NTI Buddhist Text Reader

Amitābha Sūtra 佛說阿彌陀經

Mouse over Chinese words for English gloss

Source of document: Taishō Tripiṭaka

Reference: T 366

Written / Translated by: Kumārajīva

The Amitabha Sutra 佛說阿彌陀經

Mouse over to see English and pinyin for a Chinese word. Click the word to see full details in Chinese and English.

Text information
龜茲三藏鳩摩羅什

Translated [from Sanskrit to Chinese circa 402 AD] at Yao Chin by the Tripitaka Master Venerable Kumarajiva from the Kingdom of Kuqa

如是我聞

Thus I have heard:

一時舍衛國祇樹給孤獨園比丘二百五十阿羅漢所知長老舍利弗摩訶目乾連摩訶迦葉摩訶迦栴延摩訶拘絺羅離婆多周梨槃陀迦難陀阿難陀羅睺羅憍梵波提賓頭盧頗羅墮迦留陀夷摩訶劫賓那薄俱羅[/]如是弟子諸菩薩摩訶薩——文殊師利法王子阿逸多菩薩乾陀訶提菩薩常精進菩薩如是菩薩釋提桓因無量諸天大眾

At one time Buddha dwelt in the Jetavana, Anathapimdasya Arama in the Kingdom of Sravasti together with a gathering of great Bhiksus, 1250 in all, all great Arhats whom the assembly knew and recognized. Elders Sari-putra, Mahamaudgalyayana, Mahakasyapa, Mahakatyayana, Mahakausthila, Revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola-bharadvaja, Kalodayin, Mahakaphina, Vakkula, Aniruddha, and others such as these, all great disciples; together with all the Bodhisattvas, Mahasattvas, including Dharma Prince Manjusri, Ajita Bodhisattva, Gandhastin Bodhisattva, Nityodyukta Bodhisattva, and others such as these, all great Bodhisattvas. Also present were Sakra, chief among gods, and the numberless great multitudes from all the heavens.

爾時佛告長老舍利弗:「西方十萬佛土世界名曰極樂阿彌陀現在說法舍利弗名為極樂眾生無有極樂舍利弗極樂國土欄楯羅網周匝圍繞是故國名極樂

At that time the Buddha told the Elder Sariputra, “Passing from here through hundreds of thousands of millions of Buddha lands to the West, there is a world called Ultimate Bliss. In this land a Buddha called Amitabha right now teaches the Dharma. Sariputra, why is this land called Ultimate Bliss? All living beings of this country do not endure sufferings but only enjoy bliss. Also, Sariputra, this Land of Ultimate Bliss is everywhere surrounded by seven tiers of railings, seven layers of netting, and seven rows of trees, all formed from the four treasures. For this reason it is named Ultimate Bliss.”

舍利弗極樂國土七寶功德充滿其中四邊琉璃頗梨合成樓閣琉璃頗梨車璩馬瑙嚴飾蓮花車輪青色黃色白色微妙舍利弗極樂國土成就如是功德莊嚴

“Moreover, Sariputra, the Land of Ultimate Bliss has pools of the seven jewels filled with the eight waters of merit and virtue. The bottom of each pool is pure, covered with golden sand. On the four sides are stairs of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. Above are pavilions adorned with gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearls, and carnelian. In the pools are lotuses as large as carriage wheels: green colored of green light; yellow colored of yellow light; red colored of red light; white colored of white light. They are subtle, wonderful, fragrant, and pure. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is meritoriously adorned like this.

舍利弗彼佛國土黃金晝夜六時天雨曼陀羅華眾生供養十萬食時飯食經行舍利弗極樂國土成就如是功德莊嚴

Also, Sariputra, in that Buddha land there is always heavenly music and the ground is yellow gold. In the six periods of the day and night a heavenly rain of mandarava flowers falls, and throughout the clear morning each living being of this Land, with sacks full of the myriads of wonderful flowers, makes offerings to the hundreds of thousands of millions of Buddhas of the other directions. At mealtime they return to their own country, and having eaten, they stroll around. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

復次舍利弗種種奇妙雜色——白鵠孔雀鸚鵡舍利迦陵頻伽共命之鳥諸眾晝夜六時菩提八聖道如是眾生聞是念佛舍利弗:『罪報。』所以彼佛國土三惡趣舍利弗佛國土尚無三惡道何況諸眾阿彌陀佛宣流變化舍利弗彼佛國土羅網微妙譬如同時聞是自然念佛舍利弗佛國土成就如是功德莊嚴

Moreover Sariputra, in this land there are many fantastic multi-colored birds: white cranes, peacocks, parrots, egrets, kalavinkas, and jivajivaka birds. In the six periods of the day and night the flocks of birds sing forth harmonious and elegant sounds. Their clear and joyful sounds proclaim their five roots, the five powers, the seven Bodhi elements, the eight sagely ways, and dharmas such as these. When living beings of this land hear these sounds, they are altogether mindful of the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Sariputra, do not say that these birds are born as retribution for their karmic offenses. For what reason? In this Buddha land there are no three evil ways of re-birth. Sariputra, in this Buddhaland not even the names of the three evil ways exist, how much the less their actuality! Desiring that the Dharma sound be widely proclaimed, Amitabha Buddha by transformation made this multitude of birds. Sariputra, in that Buddha land, when the breeze blows rows of jewelled trees and jewelled nets give forth subtle and wonderful sounds like a hundred thousand kinds of music played at the same time. All those who hear this sound naturally bring forth in their hearts mindfulness of the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

舍利弗意云何彼佛阿彌陀舍利弗彼佛光明無量十方障礙是故阿彌陀舍利弗彼佛壽命及其人民無量無邊阿僧祇劫阿彌陀舍利弗阿彌陀佛成佛舍利弗彼佛無量無邊聲聞弟子阿羅漢算數諸菩薩亦復如是舍利弗彼佛國土成就如是功德莊嚴

Sariputra, what do you think? Why is this Buddha called Amitabha? Sariputra, the brilliance of that Buddha's light is measureless, illumining the lands of the ten directions everywhere without obstruction. This is why he is called Amitabha. Also, Sariputra, the life of that Buddha and that of his people extends for measureless limitless asankhyeya kalpas. This is why he is called Amitabha. Sariputra, since Amitabha realized Buddhahood, ten kalpas have passed. Also Sariputra, that Buddha has measureless limitless ‘sound-hearer’ disciples, all of who are Arhats. Their number is incalculable and so is his assembly of Bodhisattvas. Sariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

舍利弗極樂國土眾生阿鞞跋致其中一生補處甚多算數可以無量無邊阿僧祇劫舍利弗眾生應當發願所以如是

Also Sariputra, all the living beings born in the Land of Ultimate Bliss are avaivartika. Among them are many who in this very life will achieve Buddhahood. Their number is many, in fact, it is incalculable and only in measureless, limitless asankhyeya kalpas could the number be spoken. Sariputra, those living beings who hear should vow, ‘I wish to be born in that country.’ Why is that? Those who thus attain are all superior and good people, all coming together in one place.

舍利弗不可善根福德因緣舍利弗若有善男子善女人聞說阿彌陀佛執持名號一日七日一心臨命終阿彌陀佛現在是人顛倒往生阿彌陀佛極樂國土舍利弗我見若有眾生聞是應當發願國土

Sariputra, one must have good roots, blessings, virtues, and causal connections to attain birth in that Land. Sariputra, if there is a good man or good woman who hears spoken ‘Amitabha Buddha’ and holds the name, whether for one day, two days, three, four, five days, six days, as long as seven days, with one heart unconfused, then when this person approaches the end of life Amitabha Buddha and the entire assembly of holy beings will appear before him. If his mind is clear when the end comes when the end comes then he will attain rebirth in Amitabha Buddha's Land of Ultimate Bliss. Sariputra, I say this because because of this benefit. If living beings hear this spoken they should make the vow, ‘I will be born in that land.’

舍利弗讚歎阿彌陀佛不可思議功德東方阿閦鞞須彌相大須彌須彌光妙音佛如是恒河沙數諸佛廣長舌三千大千世界誠實:『汝等眾生信是稱讚不可思議功德一切諸佛護念。』

Sariputra, as I now praise the inconceivable benefit from the merit and virtue of Amitabha Buddha. Thus in the East are also Aksobhya Buddha, Merudhvaja Buddha, Mahameru Buddha, Meruprabhasa Buddha, Manjughosa Buddha, and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗南方世界日月燈名聞光大焰肩須彌燈無量精進如是恒河沙數諸佛廣長舌三千大千世界誠實:『汝等眾生信是稱讚不可思議功德一切諸佛護念。』

Sariputra, in the worlds to the South are Candrasuryapradipa Buddha, Yashprabha Buddha, Maharciskamdha Buddha, Merupradipa Buddha, Arantavirya Buddha and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗西方世界無量壽佛無量相佛無量幢佛大光佛大明佛寶相佛淨光佛如是恒河沙數諸佛廣長舌三千大千世界誠實:『汝等眾生信是稱讚不可思議功德一切諸佛護念。』

Sariputra, in the worlds to the West are Amitayus Buddha, Amitaskmdha Buddha, Amitadhvaja Buddha, Mahaprabha Buddha, Maharasmiprabha Buddha, Maharatnaketu Buddha, Suddharasmi Buddha and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗北方世界焰肩佛最勝音佛難沮佛日生佛網明佛如是恒河沙數諸佛廣長舌三千大千世界誠實:『汝等眾生信是稱讚不可思議功德一切諸佛護念。』

Sariputra, in the worlds to the North are Maharcislamdha Buddha, Dumdubhisvaranirghosa Buddha, Duspradharsa Buddha, Adityasambhava Buddha, Jaleniprabha Buddha and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗下方世界師子佛名聞佛名光佛達摩佛法幢佛持法佛如是恒河沙數諸佛廣長舌三千大千世界誠實:『汝等眾生信是稱讚不可思議功德一切諸佛護念。』

Sariputra, in the worlds below are Simha Buddha, Yasas Buddha, Yasahprabha Buddha, Dharma Buddha, Dharmadhvaja Buddha, Dharmadhara Buddha, and other Buddhas as countless as the grains of sand in the Ganges River. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗上方世界梵音佛宿王佛香上佛香光佛大焰肩雜色寶華嚴身佛娑羅樹王佛寶華德佛見一切義佛如須彌山佛如是恒河沙數諸佛廣長舌三千大千世界誠實:『汝等眾生信是稱讚不可思議功德一切諸佛護念。』

Sariputra, in the world above are Brahmaghosa Buddha, Naksatraraja Buddha, Gamdhottama Buddha, Gamdhaprabhasa Buddha, Maharciskamdha Buddha, Ratnakusumasampuspitagatra Buddha, Salendraraja Buddha, Ratnorpalasri Buddha, Sarvarthadarsa Buddha, Sumerukalpa Buddha, In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, every-where overing the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and true words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective.’

舍利弗意云何名為一切諸佛護念”?舍利弗若有善男子善女人聞是經受諸佛善男子善女人一切諸佛護念退轉阿耨多羅三藐三菩提是故舍利弗汝等信受諸佛

Sariputra, what do you think? Why is it called Sutra of the Mindful One of Whom All Buddhas Are Protective? Sariputra, if a good man or a good woman hears this Sutra, practices it, and hears the names of all these Buddhas then this good man or woman will be a mindful person of whom all Buddhas protect and will irreversibly attain to anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, Sariputra, all of you should believe and accept my words and those which all Buddhas speak.

舍利弗若有人發願發願發願阿彌陀佛退轉阿耨多羅三藐三菩提國土今生是故舍利弗善男子善女人若有應當發願國土

Sariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who are about to make the vow, ‘I desire to be born in Amitabha's Country’, these people whether born in the past, now being born, or to be born in the future, all will irreversibly attain to anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, Sariputra, all good men and good women, if they are among those who have faith, should make the vow, ‘I will be born in that country.’

舍利弗稱讚諸佛不可思議功德諸佛稱說不可思議功德:『釋迦牟尼希有娑婆國土五濁惡世——劫濁見濁煩惱濁眾生濁命濁得阿耨多羅三藐三菩提諸眾生一切世間。』舍利弗五濁惡世得阿耨多羅三藐三菩提一切世間!」

Sariputra, just as I am now one who praises the merit and virtue of all Buddhas all those Buddhas equally praise my inconceivable merit and virtue saying these words, ‘Sakyamuni Buddha can complete extremely rare and difficult deeds. In the Saha Land, in the evil time of the five turbidities, in the midst of the kalpa turbidity, the view turbidity, the affliction turbidity, the living beings turbidity, and the life turbidity he can attain anuttara-samyak-sambodhi and for the sake of living beings, speak this Dharma which in the whole world is hard to believe.’ Sariputra, you should know that I, in the evil time of the five turbidities, practice these difficult deeds, attain anuttara-samak-sambodhi and for all the world speak this dharma, difficult to believe, extremely difficult!"

佛說此經舍利弗比丘一切世間阿修羅歡喜信受作禮

After the Buddha spoke this Sutra, Sariputra and all the Bhiksus, all the gods, men, and asuras, and others from all the worlds, hearing what the Buddha had said, joyously welcomed, faithfully accepted, bowed and left.

Reference for Chinese translation: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), cbeta.org , Taisho Tripitaka, Vol. 12 No. 0366, http://tripitaka.cbeta.org/T12n0366_001. Reproduced in accordance with the Creative Commons license 姓名標示-商業-相同方式分享 3.0 台灣 (中華民國) 授權條款授權.

Reference for English translation: Ronald Epstein (Upasaka I Guorong) online.sfsu.edu/~rone/Buddhism/amitabha.htm.

Page last updated on 2015-12-21.


Web site design copyright Nan Tien Institute 2013 - 2015 www.nantien.edu.au. Text from CBETA is used in accordance with the Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 and the CBETA Copyright conditions.