Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 242 | 者 | zhě | ca | 此諸天等預座聞經者今傍 |
2 | 234 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大經開為四句 |
3 | 234 | 為 | wéi | to change into; to become | 大經開為四句 |
4 | 234 | 為 | wéi | to be; is | 大經開為四句 |
5 | 234 | 為 | wéi | to do | 大經開為四句 |
6 | 234 | 為 | wèi | to support; to help | 大經開為四句 |
7 | 234 | 為 | wéi | to govern | 大經開為四句 |
8 | 234 | 為 | wèi | to be; bhū | 大經開為四句 |
9 | 205 | 也 | yě | ya | 應迹受生此謂權也 |
10 | 188 | 之 | zhī | to go | 佛國品之二 |
11 | 188 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛國品之二 |
12 | 188 | 之 | zhī | is | 佛國品之二 |
13 | 188 | 之 | zhī | to use | 佛國品之二 |
14 | 188 | 之 | zhī | Zhi | 佛國品之二 |
15 | 188 | 之 | zhī | winding | 佛國品之二 |
16 | 154 | 淨 | jìng | clean | 性淨真境常寂光國 |
17 | 154 | 淨 | jìng | no surplus; net | 性淨真境常寂光國 |
18 | 154 | 淨 | jìng | pure | 性淨真境常寂光國 |
19 | 154 | 淨 | jìng | tranquil | 性淨真境常寂光國 |
20 | 154 | 淨 | jìng | cold | 性淨真境常寂光國 |
21 | 154 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 性淨真境常寂光國 |
22 | 154 | 淨 | jìng | role of hero | 性淨真境常寂光國 |
23 | 154 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 性淨真境常寂光國 |
24 | 154 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 性淨真境常寂光國 |
25 | 154 | 淨 | jìng | clean; pure | 性淨真境常寂光國 |
26 | 154 | 淨 | jìng | cleanse | 性淨真境常寂光國 |
27 | 154 | 淨 | jìng | cleanse | 性淨真境常寂光國 |
28 | 154 | 淨 | jìng | Pure | 性淨真境常寂光國 |
29 | 154 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 性淨真境常寂光國 |
30 | 154 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 性淨真境常寂光國 |
31 | 154 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 性淨真境常寂光國 |
32 | 141 | 二 | èr | two | 佛國品之二 |
33 | 141 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 佛國品之二 |
34 | 141 | 二 | èr | second | 佛國品之二 |
35 | 141 | 二 | èr | twice; double; di- | 佛國品之二 |
36 | 141 | 二 | èr | more than one kind | 佛國品之二 |
37 | 141 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 佛國品之二 |
38 | 141 | 二 | èr | both; dvaya | 佛國品之二 |
39 | 135 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 兩行不同者即信法也 |
40 | 135 | 即 | jí | at that time | 兩行不同者即信法也 |
41 | 135 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 兩行不同者即信法也 |
42 | 135 | 即 | jí | supposed; so-called | 兩行不同者即信法也 |
43 | 135 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 兩行不同者即信法也 |
44 | 134 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說方等陀羅尼時 |
45 | 134 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說方等陀羅尼時 |
46 | 134 | 說 | shuì | to persuade | 說方等陀羅尼時 |
47 | 134 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說方等陀羅尼時 |
48 | 134 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說方等陀羅尼時 |
49 | 134 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說方等陀羅尼時 |
50 | 134 | 說 | shuō | allocution | 說方等陀羅尼時 |
51 | 134 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說方等陀羅尼時 |
52 | 134 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說方等陀羅尼時 |
53 | 134 | 說 | shuō | speach; vāda | 說方等陀羅尼時 |
54 | 134 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說方等陀羅尼時 |
55 | 134 | 說 | shuō | to instruct | 說方等陀羅尼時 |
56 | 112 | 四 | sì | four | 四頓 |
57 | 112 | 四 | sì | note a musical scale | 四頓 |
58 | 112 | 四 | sì | fourth | 四頓 |
59 | 112 | 四 | sì | Si | 四頓 |
60 | 112 | 四 | sì | four; catur | 四頓 |
61 | 112 | 三 | sān | three | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
62 | 112 | 三 | sān | third | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
63 | 112 | 三 | sān | more than two | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
64 | 112 | 三 | sān | very few | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
65 | 112 | 三 | sān | San | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
66 | 112 | 三 | sān | three; tri | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
67 | 112 | 三 | sān | sa | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
68 | 112 | 三 | sān | three kinds; trividha | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
69 | 110 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 此土不見不聞亦其義也 |
70 | 110 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 此土不見不聞亦其義也 |
71 | 110 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 此土不見不聞亦其義也 |
72 | 110 | 土 | tǔ | land; territory | 此土不見不聞亦其義也 |
73 | 110 | 土 | tǔ | earth element | 此土不見不聞亦其義也 |
74 | 110 | 土 | tǔ | ground | 此土不見不聞亦其義也 |
75 | 110 | 土 | tǔ | homeland | 此土不見不聞亦其義也 |
76 | 110 | 土 | tǔ | god of the soil | 此土不見不聞亦其義也 |
77 | 110 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 此土不見不聞亦其義也 |
78 | 110 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 此土不見不聞亦其義也 |
79 | 110 | 土 | tǔ | Tujia people | 此土不見不聞亦其義也 |
80 | 110 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 此土不見不聞亦其義也 |
81 | 110 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 此土不見不聞亦其義也 |
82 | 110 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 此土不見不聞亦其義也 |
83 | 107 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 而生五道以現其身 |
84 | 107 | 以 | yǐ | to rely on | 而生五道以現其身 |
85 | 107 | 以 | yǐ | to regard | 而生五道以現其身 |
86 | 107 | 以 | yǐ | to be able to | 而生五道以現其身 |
87 | 107 | 以 | yǐ | to order; to command | 而生五道以現其身 |
88 | 107 | 以 | yǐ | used after a verb | 而生五道以現其身 |
89 | 107 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 而生五道以現其身 |
90 | 107 | 以 | yǐ | Israel | 而生五道以現其身 |
91 | 107 | 以 | yǐ | Yi | 而生五道以現其身 |
92 | 107 | 以 | yǐ | use; yogena | 而生五道以現其身 |
93 | 105 | 一 | yī | one | 一戒乘俱急 |
94 | 105 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一戒乘俱急 |
95 | 105 | 一 | yī | pure; concentrated | 一戒乘俱急 |
96 | 105 | 一 | yī | first | 一戒乘俱急 |
97 | 105 | 一 | yī | the same | 一戒乘俱急 |
98 | 105 | 一 | yī | sole; single | 一戒乘俱急 |
99 | 105 | 一 | yī | a very small amount | 一戒乘俱急 |
100 | 105 | 一 | yī | Yi | 一戒乘俱急 |
101 | 105 | 一 | yī | other | 一戒乘俱急 |
102 | 105 | 一 | yī | to unify | 一戒乘俱急 |
103 | 105 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一戒乘俱急 |
104 | 105 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一戒乘俱急 |
105 | 105 | 一 | yī | one; eka | 一戒乘俱急 |
106 | 105 | 不 | bù | infix potential marker | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
107 | 104 | 其 | qí | Qi | 而生五道以現其身 |
108 | 102 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 既無頓機不 |
109 | 102 | 無 | wú | to not have; without | 既無頓機不 |
110 | 102 | 無 | mó | mo | 既無頓機不 |
111 | 102 | 無 | wú | to not have | 既無頓機不 |
112 | 102 | 無 | wú | Wu | 既無頓機不 |
113 | 102 | 無 | mó | mo | 既無頓機不 |
114 | 101 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 設得值佛亦不聞經入道 |
115 | 101 | 得 | děi | to want to; to need to | 設得值佛亦不聞經入道 |
116 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 設得值佛亦不聞經入道 |
117 | 101 | 得 | dé | de | 設得值佛亦不聞經入道 |
118 | 101 | 得 | de | infix potential marker | 設得值佛亦不聞經入道 |
119 | 101 | 得 | dé | to result in | 設得值佛亦不聞經入道 |
120 | 101 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 設得值佛亦不聞經入道 |
121 | 101 | 得 | dé | to be satisfied | 設得值佛亦不聞經入道 |
122 | 101 | 得 | dé | to be finished | 設得值佛亦不聞經入道 |
123 | 101 | 得 | děi | satisfying | 設得值佛亦不聞經入道 |
124 | 101 | 得 | dé | to contract | 設得值佛亦不聞經入道 |
125 | 101 | 得 | dé | to hear | 設得值佛亦不聞經入道 |
126 | 101 | 得 | dé | to have; there is | 設得值佛亦不聞經入道 |
127 | 101 | 得 | dé | marks time passed | 設得值佛亦不聞經入道 |
128 | 101 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 設得值佛亦不聞經入道 |
129 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一值佛不同 |
130 | 99 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一值佛不同 |
131 | 99 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一值佛不同 |
132 | 99 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一值佛不同 |
133 | 99 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一值佛不同 |
134 | 99 | 佛 | fó | Buddha | 一值佛不同 |
135 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一值佛不同 |
136 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
137 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
138 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
139 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
140 | 94 | 云 | yún | cloud | 歎菩薩云 |
141 | 94 | 云 | yún | Yunnan | 歎菩薩云 |
142 | 94 | 云 | yún | Yun | 歎菩薩云 |
143 | 94 | 云 | yún | to say | 歎菩薩云 |
144 | 94 | 云 | yún | to have | 歎菩薩云 |
145 | 94 | 云 | yún | cloud; megha | 歎菩薩云 |
146 | 94 | 云 | yún | to say; iti | 歎菩薩云 |
147 | 94 | 歎 | tàn | to sigh | 歎菩薩云 |
148 | 94 | 歎 | tàn | to praise | 歎菩薩云 |
149 | 94 | 歎 | tàn | to lament | 歎菩薩云 |
150 | 94 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 歎菩薩云 |
151 | 94 | 歎 | tàn | a chant | 歎菩薩云 |
152 | 94 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 歎菩薩云 |
153 | 93 | 亦 | yì | Yi | 又諸餓鬼亦來聽法 |
154 | 91 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所成 |
155 | 91 | 所 | suǒ | a place; a location | 所成 |
156 | 91 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所成 |
157 | 91 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所成 |
158 | 91 | 所 | suǒ | meaning | 所成 |
159 | 91 | 所 | suǒ | garrison | 所成 |
160 | 91 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所成 |
161 | 91 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明大乘法行 |
162 | 91 | 明 | míng | Ming | 次明大乘法行 |
163 | 91 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明大乘法行 |
164 | 91 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明大乘法行 |
165 | 91 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明大乘法行 |
166 | 91 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明大乘法行 |
167 | 91 | 明 | míng | consecrated | 次明大乘法行 |
168 | 91 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明大乘法行 |
169 | 91 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明大乘法行 |
170 | 91 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明大乘法行 |
171 | 91 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明大乘法行 |
172 | 91 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明大乘法行 |
173 | 91 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明大乘法行 |
174 | 91 | 明 | míng | fame; renown | 次明大乘法行 |
175 | 91 | 明 | míng | open; public | 次明大乘法行 |
176 | 91 | 明 | míng | clear | 次明大乘法行 |
177 | 91 | 明 | míng | to become proficient | 次明大乘法行 |
178 | 91 | 明 | míng | to be proficient | 次明大乘法行 |
179 | 91 | 明 | míng | virtuous | 次明大乘法行 |
180 | 91 | 明 | míng | open and honest | 次明大乘法行 |
181 | 91 | 明 | míng | clean; neat | 次明大乘法行 |
182 | 91 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明大乘法行 |
183 | 91 | 明 | míng | next; afterwards | 次明大乘法行 |
184 | 91 | 明 | míng | positive | 次明大乘法行 |
185 | 91 | 明 | míng | Clear | 次明大乘法行 |
186 | 91 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明大乘法行 |
187 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歎菩薩云 |
188 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歎菩薩云 |
189 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歎菩薩云 |
190 | 88 | 心 | xīn | heart [organ] | 心樂 |
191 | 88 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心樂 |
192 | 88 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心樂 |
193 | 88 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心樂 |
194 | 88 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心樂 |
195 | 88 | 心 | xīn | heart | 心樂 |
196 | 88 | 心 | xīn | emotion | 心樂 |
197 | 88 | 心 | xīn | intention; consideration | 心樂 |
198 | 88 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心樂 |
199 | 88 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心樂 |
200 | 88 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心樂 |
201 | 88 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心樂 |
202 | 87 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而生五道以現其身 |
203 | 87 | 而 | ér | as if; to seem like | 而生五道以現其身 |
204 | 87 | 而 | néng | can; able | 而生五道以現其身 |
205 | 87 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而生五道以現其身 |
206 | 87 | 而 | ér | to arrive; up to | 而生五道以現其身 |
207 | 86 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名之為乘 |
208 | 86 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名之為乘 |
209 | 86 | 名 | míng | rank; position | 名之為乘 |
210 | 86 | 名 | míng | an excuse | 名之為乘 |
211 | 86 | 名 | míng | life | 名之為乘 |
212 | 86 | 名 | míng | to name; to call | 名之為乘 |
213 | 86 | 名 | míng | to express; to describe | 名之為乘 |
214 | 86 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名之為乘 |
215 | 86 | 名 | míng | to own; to possess | 名之為乘 |
216 | 86 | 名 | míng | famous; renowned | 名之為乘 |
217 | 86 | 名 | míng | moral | 名之為乘 |
218 | 86 | 名 | míng | name; naman | 名之為乘 |
219 | 86 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名之為乘 |
220 | 86 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 實隨業生 |
221 | 86 | 生 | shēng | to live | 實隨業生 |
222 | 86 | 生 | shēng | raw | 實隨業生 |
223 | 86 | 生 | shēng | a student | 實隨業生 |
224 | 86 | 生 | shēng | life | 實隨業生 |
225 | 86 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 實隨業生 |
226 | 86 | 生 | shēng | alive | 實隨業生 |
227 | 86 | 生 | shēng | a lifetime | 實隨業生 |
228 | 86 | 生 | shēng | to initiate; to become | 實隨業生 |
229 | 86 | 生 | shēng | to grow | 實隨業生 |
230 | 86 | 生 | shēng | unfamiliar | 實隨業生 |
231 | 86 | 生 | shēng | not experienced | 實隨業生 |
232 | 86 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 實隨業生 |
233 | 86 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 實隨業生 |
234 | 86 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 實隨業生 |
235 | 86 | 生 | shēng | gender | 實隨業生 |
236 | 86 | 生 | shēng | to develop; to grow | 實隨業生 |
237 | 86 | 生 | shēng | to set up | 實隨業生 |
238 | 86 | 生 | shēng | a prostitute | 實隨業生 |
239 | 86 | 生 | shēng | a captive | 實隨業生 |
240 | 86 | 生 | shēng | a gentleman | 實隨業生 |
241 | 86 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 實隨業生 |
242 | 86 | 生 | shēng | unripe | 實隨業生 |
243 | 86 | 生 | shēng | nature | 實隨業生 |
244 | 86 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 實隨業生 |
245 | 86 | 生 | shēng | destiny | 實隨業生 |
246 | 86 | 生 | shēng | birth | 實隨業生 |
247 | 86 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 實隨業生 |
248 | 85 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 而生五道以現其身 |
249 | 85 | 現 | xiàn | at present | 而生五道以現其身 |
250 | 85 | 現 | xiàn | existing at the present time | 而生五道以現其身 |
251 | 85 | 現 | xiàn | cash | 而生五道以現其身 |
252 | 85 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而生五道以現其身 |
253 | 85 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而生五道以現其身 |
254 | 85 | 現 | xiàn | the present time | 而生五道以現其身 |
255 | 85 | 行 | xíng | to walk | 兩行不同者即信法也 |
256 | 85 | 行 | xíng | capable; competent | 兩行不同者即信法也 |
257 | 85 | 行 | háng | profession | 兩行不同者即信法也 |
258 | 85 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 兩行不同者即信法也 |
259 | 85 | 行 | xíng | to travel | 兩行不同者即信法也 |
260 | 85 | 行 | xìng | actions; conduct | 兩行不同者即信法也 |
261 | 85 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 兩行不同者即信法也 |
262 | 85 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 兩行不同者即信法也 |
263 | 85 | 行 | háng | horizontal line | 兩行不同者即信法也 |
264 | 85 | 行 | héng | virtuous deeds | 兩行不同者即信法也 |
265 | 85 | 行 | hàng | a line of trees | 兩行不同者即信法也 |
266 | 85 | 行 | hàng | bold; steadfast | 兩行不同者即信法也 |
267 | 85 | 行 | xíng | to move | 兩行不同者即信法也 |
268 | 85 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 兩行不同者即信法也 |
269 | 85 | 行 | xíng | travel | 兩行不同者即信法也 |
270 | 85 | 行 | xíng | to circulate | 兩行不同者即信法也 |
271 | 85 | 行 | xíng | running script; running script | 兩行不同者即信法也 |
272 | 85 | 行 | xíng | temporary | 兩行不同者即信法也 |
273 | 85 | 行 | háng | rank; order | 兩行不同者即信法也 |
274 | 85 | 行 | háng | a business; a shop | 兩行不同者即信法也 |
275 | 85 | 行 | xíng | to depart; to leave | 兩行不同者即信法也 |
276 | 85 | 行 | xíng | to experience | 兩行不同者即信法也 |
277 | 85 | 行 | xíng | path; way | 兩行不同者即信法也 |
278 | 85 | 行 | xíng | xing; ballad | 兩行不同者即信法也 |
279 | 85 | 行 | xíng | 兩行不同者即信法也 | |
280 | 85 | 行 | xíng | Practice | 兩行不同者即信法也 |
281 | 85 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 兩行不同者即信法也 |
282 | 85 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 兩行不同者即信法也 |
283 | 84 | 約 | yuē | approximately | 三大小不同者還約信法各有大小 |
284 | 84 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 三大小不同者還約信法各有大小 |
285 | 84 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 三大小不同者還約信法各有大小 |
286 | 84 | 約 | yuē | vague; indistinct | 三大小不同者還約信法各有大小 |
287 | 84 | 約 | yuē | to invite | 三大小不同者還約信法各有大小 |
288 | 84 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 三大小不同者還約信法各有大小 |
289 | 84 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 三大小不同者還約信法各有大小 |
290 | 84 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 三大小不同者還約信法各有大小 |
291 | 84 | 約 | yuē | brief; simple | 三大小不同者還約信法各有大小 |
292 | 84 | 約 | yuē | an appointment | 三大小不同者還約信法各有大小 |
293 | 84 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 三大小不同者還約信法各有大小 |
294 | 84 | 約 | yuē | a rope | 三大小不同者還約信法各有大小 |
295 | 84 | 約 | yuē | to tie up | 三大小不同者還約信法各有大小 |
296 | 84 | 約 | yuē | crooked | 三大小不同者還約信法各有大小 |
297 | 84 | 約 | yuē | to prevent; to block | 三大小不同者還約信法各有大小 |
298 | 84 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 三大小不同者還約信法各有大小 |
299 | 84 | 約 | yuē | base; low | 三大小不同者還約信法各有大小 |
300 | 84 | 約 | yuē | to prepare | 三大小不同者還約信法各有大小 |
301 | 84 | 約 | yuē | to plunder | 三大小不同者還約信法各有大小 |
302 | 84 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 三大小不同者還約信法各有大小 |
303 | 84 | 約 | yāo | to weigh | 三大小不同者還約信法各有大小 |
304 | 84 | 約 | yāo | crucial point; key point | 三大小不同者還約信法各有大小 |
305 | 84 | 約 | yuē | agreement; samaya | 三大小不同者還約信法各有大小 |
306 | 84 | 於 | yú | to go; to | 彼云於戒緩者不名為緩 |
307 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼云於戒緩者不名為緩 |
308 | 84 | 於 | yú | Yu | 彼云於戒緩者不名為緩 |
309 | 84 | 於 | wū | a crow | 彼云於戒緩者不名為緩 |
310 | 83 | 見 | jiàn | to see | 億不見佛三億見而不聞 |
311 | 83 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 億不見佛三億見而不聞 |
312 | 83 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 億不見佛三億見而不聞 |
313 | 83 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 億不見佛三億見而不聞 |
314 | 83 | 見 | jiàn | to listen to | 億不見佛三億見而不聞 |
315 | 83 | 見 | jiàn | to meet | 億不見佛三億見而不聞 |
316 | 83 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 億不見佛三億見而不聞 |
317 | 83 | 見 | jiàn | let me; kindly | 億不見佛三億見而不聞 |
318 | 83 | 見 | jiàn | Jian | 億不見佛三億見而不聞 |
319 | 83 | 見 | xiàn | to appear | 億不見佛三億見而不聞 |
320 | 83 | 見 | xiàn | to introduce | 億不見佛三億見而不聞 |
321 | 83 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 億不見佛三億見而不聞 |
322 | 83 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 億不見佛三億見而不聞 |
323 | 78 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 生病則菩薩病 |
324 | 78 | 則 | zé | a grade; a level | 生病則菩薩病 |
325 | 78 | 則 | zé | an example; a model | 生病則菩薩病 |
326 | 78 | 則 | zé | a weighing device | 生病則菩薩病 |
327 | 78 | 則 | zé | to grade; to rank | 生病則菩薩病 |
328 | 78 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 生病則菩薩病 |
329 | 78 | 則 | zé | to do | 生病則菩薩病 |
330 | 78 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 生病則菩薩病 |
331 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 答少謂不得非 |
332 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 答少謂不得非 |
333 | 76 | 非 | fēi | different | 答少謂不得非 |
334 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 答少謂不得非 |
335 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 答少謂不得非 |
336 | 76 | 非 | fēi | Africa | 答少謂不得非 |
337 | 76 | 非 | fēi | to slander | 答少謂不得非 |
338 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 答少謂不得非 |
339 | 76 | 非 | fēi | must | 答少謂不得非 |
340 | 76 | 非 | fēi | an error | 答少謂不得非 |
341 | 76 | 非 | fēi | a problem; a question | 答少謂不得非 |
342 | 76 | 非 | fēi | evil | 答少謂不得非 |
343 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 又言 |
344 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 又言 |
345 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 又言 |
346 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 又言 |
347 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 又言 |
348 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 又言 |
349 | 74 | 言 | yán | to regard as | 又言 |
350 | 74 | 言 | yán | to act as | 又言 |
351 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 又言 |
352 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 又言 |
353 | 70 | 表 | biǎo | clock; a wrist watch | 述皆表欲說此經 |
354 | 70 | 表 | biǎo | a coat; outer clothing | 述皆表欲說此經 |
355 | 70 | 表 | biǎo | a mark; a border | 述皆表欲說此經 |
356 | 70 | 表 | biǎo | appearance; exterior; bearing | 述皆表欲說此經 |
357 | 70 | 表 | biǎo | to show; to express; to manifest; to display | 述皆表欲說此經 |
358 | 70 | 表 | biǎo | a memorial; a memorial to the throne | 述皆表欲說此經 |
359 | 70 | 表 | biǎo | an example; a model | 述皆表欲說此經 |
360 | 70 | 表 | biǎo | a stele | 述皆表欲說此經 |
361 | 70 | 表 | biǎo | a grave inscription | 述皆表欲說此經 |
362 | 70 | 表 | biǎo | a record; a table; a report; a form | 述皆表欲說此經 |
363 | 70 | 表 | biǎo | an alias; an alternative name | 述皆表欲說此經 |
364 | 70 | 表 | biǎo | a meter; an instrument; a gauge | 述皆表欲說此經 |
365 | 70 | 表 | biǎo | a prostitute | 述皆表欲說此經 |
366 | 70 | 表 | biǎo | Biao | 述皆表欲說此經 |
367 | 70 | 表 | biǎo | to put on a coat | 述皆表欲說此經 |
368 | 70 | 表 | biǎo | to praise | 述皆表欲說此經 |
369 | 70 | 表 | biǎo | to tell; to declare | 述皆表欲說此經 |
370 | 70 | 表 | biǎo | to present a memorial | 述皆表欲說此經 |
371 | 70 | 表 | biǎo | to recommend | 述皆表欲說此經 |
372 | 70 | 表 | biǎo | to investigate; to review | 述皆表欲說此經 |
373 | 70 | 表 | biǎo | to mount [a frame]; to display [a picture] | 述皆表欲說此經 |
374 | 70 | 表 | biǎo | to give medicine for driving out cold | 述皆表欲說此經 |
375 | 70 | 表 | biǎo | to adorn | 述皆表欲說此經 |
376 | 70 | 表 | biǎo | to mark; to indicate | 述皆表欲說此經 |
377 | 70 | 表 | biǎo | part of a sundial that casts a shadown; gnomon | 述皆表欲說此經 |
378 | 70 | 表 | biǎo | designation; vijñapti | 述皆表欲說此經 |
379 | 67 | 種 | zhǒng | kind; type | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
380 | 67 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
381 | 67 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
382 | 67 | 種 | zhǒng | seed; strain | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
383 | 67 | 種 | zhǒng | offspring | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
384 | 67 | 種 | zhǒng | breed | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
385 | 67 | 種 | zhǒng | race | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
386 | 67 | 種 | zhǒng | species | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
387 | 67 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
388 | 67 | 種 | zhǒng | grit; guts | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
389 | 67 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 若應迹者是住雙雷音霔雨三種三 |
390 | 66 | 今 | jīn | today; present; now | 此諸天等預座聞經者今傍 |
391 | 66 | 今 | jīn | Jin | 此諸天等預座聞經者今傍 |
392 | 66 | 今 | jīn | modern | 此諸天等預座聞經者今傍 |
393 | 66 | 今 | jīn | now; adhunā | 此諸天等預座聞經者今傍 |
394 | 66 | 答 | dá | to reply; to answer | 答少謂不得非 |
395 | 66 | 答 | dá | to reciprocate to | 答少謂不得非 |
396 | 66 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答少謂不得非 |
397 | 66 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答少謂不得非 |
398 | 66 | 答 | dā | Da | 答少謂不得非 |
399 | 66 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答少謂不得非 |
400 | 65 | 能 | néng | can; able | 乃至定共能防身口遮 |
401 | 65 | 能 | néng | ability; capacity | 乃至定共能防身口遮 |
402 | 65 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃至定共能防身口遮 |
403 | 65 | 能 | néng | energy | 乃至定共能防身口遮 |
404 | 65 | 能 | néng | function; use | 乃至定共能防身口遮 |
405 | 65 | 能 | néng | talent | 乃至定共能防身口遮 |
406 | 65 | 能 | néng | expert at | 乃至定共能防身口遮 |
407 | 65 | 能 | néng | to be in harmony | 乃至定共能防身口遮 |
408 | 65 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃至定共能防身口遮 |
409 | 65 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃至定共能防身口遮 |
410 | 65 | 能 | néng | to be able; śak | 乃至定共能防身口遮 |
411 | 65 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃至定共能防身口遮 |
412 | 61 | 國 | guó | a country; a nation | 性淨真境常寂光國 |
413 | 61 | 國 | guó | the capital of a state | 性淨真境常寂光國 |
414 | 61 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 性淨真境常寂光國 |
415 | 61 | 國 | guó | a state; a kingdom | 性淨真境常寂光國 |
416 | 61 | 國 | guó | a place; a land | 性淨真境常寂光國 |
417 | 61 | 國 | guó | domestic; Chinese | 性淨真境常寂光國 |
418 | 61 | 國 | guó | national | 性淨真境常寂光國 |
419 | 61 | 國 | guó | top in the nation | 性淨真境常寂光國 |
420 | 61 | 國 | guó | Guo | 性淨真境常寂光國 |
421 | 61 | 國 | guó | community; nation; janapada | 性淨真境常寂光國 |
422 | 61 | 但 | dàn | Dan | 但作四句 |
423 | 61 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 乘緩者乃名為緩 |
424 | 61 | 乘 | chéng | to multiply | 乘緩者乃名為緩 |
425 | 61 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 乘緩者乃名為緩 |
426 | 61 | 乘 | chéng | to ride | 乘緩者乃名為緩 |
427 | 61 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 乘緩者乃名為緩 |
428 | 61 | 乘 | chéng | to prevail | 乘緩者乃名為緩 |
429 | 61 | 乘 | chéng | to pursue | 乘緩者乃名為緩 |
430 | 61 | 乘 | chéng | to calculate | 乘緩者乃名為緩 |
431 | 61 | 乘 | chéng | a four horse team | 乘緩者乃名為緩 |
432 | 61 | 乘 | chéng | to drive; to control | 乘緩者乃名為緩 |
433 | 61 | 乘 | chéng | Cheng | 乘緩者乃名為緩 |
434 | 61 | 乘 | shèng | historical records | 乘緩者乃名為緩 |
435 | 61 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 乘緩者乃名為緩 |
436 | 61 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 乘緩者乃名為緩 |
437 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 若法 |
438 | 60 | 法 | fǎ | France | 若法 |
439 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若法 |
440 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若法 |
441 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若法 |
442 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 若法 |
443 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 若法 |
444 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若法 |
445 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 若法 |
446 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 若法 |
447 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 若法 |
448 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若法 |
449 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若法 |
450 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 若法 |
451 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若法 |
452 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若法 |
453 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若法 |
454 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若法 |
455 | 60 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初信行大乘者昔聞大乘戒乘俱急 |
456 | 60 | 初 | chū | original | 初信行大乘者昔聞大乘戒乘俱急 |
457 | 60 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初信行大乘者昔聞大乘戒乘俱急 |
458 | 60 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 過去學大乘修一心三觀 |
459 | 60 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 過去學大乘修一心三觀 |
460 | 60 | 修 | xiū | to repair | 過去學大乘修一心三觀 |
461 | 60 | 修 | xiū | long; slender | 過去學大乘修一心三觀 |
462 | 60 | 修 | xiū | to write; to compile | 過去學大乘修一心三觀 |
463 | 60 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 過去學大乘修一心三觀 |
464 | 60 | 修 | xiū | to practice | 過去學大乘修一心三觀 |
465 | 60 | 修 | xiū | to cut | 過去學大乘修一心三觀 |
466 | 60 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 過去學大乘修一心三觀 |
467 | 60 | 修 | xiū | a virtuous person | 過去學大乘修一心三觀 |
468 | 60 | 修 | xiū | Xiu | 過去學大乘修一心三觀 |
469 | 60 | 修 | xiū | to unknot | 過去學大乘修一心三觀 |
470 | 60 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 過去學大乘修一心三觀 |
471 | 60 | 修 | xiū | excellent | 過去學大乘修一心三觀 |
472 | 60 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 過去學大乘修一心三觀 |
473 | 60 | 修 | xiū | Cultivation | 過去學大乘修一心三觀 |
474 | 60 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 過去學大乘修一心三觀 |
475 | 60 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 過去學大乘修一心三觀 |
476 | 57 | 義 | yì | meaning; sense | 今取義便用通 |
477 | 57 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 今取義便用通 |
478 | 57 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 今取義便用通 |
479 | 57 | 義 | yì | chivalry; generosity | 今取義便用通 |
480 | 57 | 義 | yì | just; righteous | 今取義便用通 |
481 | 57 | 義 | yì | adopted | 今取義便用通 |
482 | 57 | 義 | yì | a relationship | 今取義便用通 |
483 | 57 | 義 | yì | volunteer | 今取義便用通 |
484 | 57 | 義 | yì | something suitable | 今取義便用通 |
485 | 57 | 義 | yì | a martyr | 今取義便用通 |
486 | 57 | 義 | yì | a law | 今取義便用通 |
487 | 57 | 義 | yì | Yi | 今取義便用通 |
488 | 57 | 義 | yì | Righteousness | 今取義便用通 |
489 | 57 | 義 | yì | aim; artha | 今取義便用通 |
490 | 57 | 戒 | jiè | to quit | 彼云於戒緩者不名為緩 |
491 | 57 | 戒 | jiè | to warn against | 彼云於戒緩者不名為緩 |
492 | 57 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 彼云於戒緩者不名為緩 |
493 | 57 | 戒 | jiè | vow | 彼云於戒緩者不名為緩 |
494 | 57 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 彼云於戒緩者不名為緩 |
495 | 57 | 戒 | jiè | to ordain | 彼云於戒緩者不名為緩 |
496 | 57 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 彼云於戒緩者不名為緩 |
497 | 57 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 彼云於戒緩者不名為緩 |
498 | 57 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 彼云於戒緩者不名為緩 |
499 | 57 | 戒 | jiè | boundary; realm | 彼云於戒緩者不名為緩 |
500 | 57 | 戒 | jiè | third finger | 彼云於戒緩者不名為緩 |
Frequencies of all Words
Top 1305
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 242 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 此諸天等預座聞經者今傍 |
2 | 242 | 者 | zhě | that | 此諸天等預座聞經者今傍 |
3 | 242 | 者 | zhě | nominalizing function word | 此諸天等預座聞經者今傍 |
4 | 242 | 者 | zhě | used to mark a definition | 此諸天等預座聞經者今傍 |
5 | 242 | 者 | zhě | used to mark a pause | 此諸天等預座聞經者今傍 |
6 | 242 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 此諸天等預座聞經者今傍 |
7 | 242 | 者 | zhuó | according to | 此諸天等預座聞經者今傍 |
8 | 242 | 者 | zhě | ca | 此諸天等預座聞經者今傍 |
9 | 234 | 為 | wèi | for; to | 大經開為四句 |
10 | 234 | 為 | wèi | because of | 大經開為四句 |
11 | 234 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大經開為四句 |
12 | 234 | 為 | wéi | to change into; to become | 大經開為四句 |
13 | 234 | 為 | wéi | to be; is | 大經開為四句 |
14 | 234 | 為 | wéi | to do | 大經開為四句 |
15 | 234 | 為 | wèi | for | 大經開為四句 |
16 | 234 | 為 | wèi | because of; for; to | 大經開為四句 |
17 | 234 | 為 | wèi | to | 大經開為四句 |
18 | 234 | 為 | wéi | in a passive construction | 大經開為四句 |
19 | 234 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 大經開為四句 |
20 | 234 | 為 | wéi | forming an adverb | 大經開為四句 |
21 | 234 | 為 | wéi | to add emphasis | 大經開為四句 |
22 | 234 | 為 | wèi | to support; to help | 大經開為四句 |
23 | 234 | 為 | wéi | to govern | 大經開為四句 |
24 | 234 | 為 | wèi | to be; bhū | 大經開為四句 |
25 | 224 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 小凡聖故名為雜 |
26 | 224 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 小凡聖故名為雜 |
27 | 224 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 小凡聖故名為雜 |
28 | 224 | 故 | gù | to die | 小凡聖故名為雜 |
29 | 224 | 故 | gù | so; therefore; hence | 小凡聖故名為雜 |
30 | 224 | 故 | gù | original | 小凡聖故名為雜 |
31 | 224 | 故 | gù | accident; happening; instance | 小凡聖故名為雜 |
32 | 224 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 小凡聖故名為雜 |
33 | 224 | 故 | gù | something in the past | 小凡聖故名為雜 |
34 | 224 | 故 | gù | deceased; dead | 小凡聖故名為雜 |
35 | 224 | 故 | gù | still; yet | 小凡聖故名為雜 |
36 | 224 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 小凡聖故名為雜 |
37 | 205 | 也 | yě | also; too | 應迹受生此謂權也 |
38 | 205 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 應迹受生此謂權也 |
39 | 205 | 也 | yě | either | 應迹受生此謂權也 |
40 | 205 | 也 | yě | even | 應迹受生此謂權也 |
41 | 205 | 也 | yě | used to soften the tone | 應迹受生此謂權也 |
42 | 205 | 也 | yě | used for emphasis | 應迹受生此謂權也 |
43 | 205 | 也 | yě | used to mark contrast | 應迹受生此謂權也 |
44 | 205 | 也 | yě | used to mark compromise | 應迹受生此謂權也 |
45 | 205 | 也 | yě | ya | 應迹受生此謂權也 |
46 | 188 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛國品之二 |
47 | 188 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛國品之二 |
48 | 188 | 之 | zhī | to go | 佛國品之二 |
49 | 188 | 之 | zhī | this; that | 佛國品之二 |
50 | 188 | 之 | zhī | genetive marker | 佛國品之二 |
51 | 188 | 之 | zhī | it | 佛國品之二 |
52 | 188 | 之 | zhī | in; in regards to | 佛國品之二 |
53 | 188 | 之 | zhī | all | 佛國品之二 |
54 | 188 | 之 | zhī | and | 佛國品之二 |
55 | 188 | 之 | zhī | however | 佛國品之二 |
56 | 188 | 之 | zhī | if | 佛國品之二 |
57 | 188 | 之 | zhī | then | 佛國品之二 |
58 | 188 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛國品之二 |
59 | 188 | 之 | zhī | is | 佛國品之二 |
60 | 188 | 之 | zhī | to use | 佛國品之二 |
61 | 188 | 之 | zhī | Zhi | 佛國品之二 |
62 | 188 | 之 | zhī | winding | 佛國品之二 |
63 | 185 | 是 | shì | is; are; am; to be | 來會是也 |
64 | 185 | 是 | shì | is exactly | 來會是也 |
65 | 185 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 來會是也 |
66 | 185 | 是 | shì | this; that; those | 來會是也 |
67 | 185 | 是 | shì | really; certainly | 來會是也 |
68 | 185 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 來會是也 |
69 | 185 | 是 | shì | true | 來會是也 |
70 | 185 | 是 | shì | is; has; exists | 來會是也 |
71 | 185 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 來會是也 |
72 | 185 | 是 | shì | a matter; an affair | 來會是也 |
73 | 185 | 是 | shì | Shi | 來會是也 |
74 | 185 | 是 | shì | is; bhū | 來會是也 |
75 | 185 | 是 | shì | this; idam | 來會是也 |
76 | 165 | 此 | cǐ | this; these | 此中具有大 |
77 | 165 | 此 | cǐ | in this way | 此中具有大 |
78 | 165 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此中具有大 |
79 | 165 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此中具有大 |
80 | 165 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此中具有大 |
81 | 154 | 淨 | jìng | clean | 性淨真境常寂光國 |
82 | 154 | 淨 | jìng | no surplus; net | 性淨真境常寂光國 |
83 | 154 | 淨 | jìng | only | 性淨真境常寂光國 |
84 | 154 | 淨 | jìng | pure | 性淨真境常寂光國 |
85 | 154 | 淨 | jìng | tranquil | 性淨真境常寂光國 |
86 | 154 | 淨 | jìng | cold | 性淨真境常寂光國 |
87 | 154 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 性淨真境常寂光國 |
88 | 154 | 淨 | jìng | role of hero | 性淨真境常寂光國 |
89 | 154 | 淨 | jìng | completely | 性淨真境常寂光國 |
90 | 154 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 性淨真境常寂光國 |
91 | 154 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 性淨真境常寂光國 |
92 | 154 | 淨 | jìng | clean; pure | 性淨真境常寂光國 |
93 | 154 | 淨 | jìng | cleanse | 性淨真境常寂光國 |
94 | 154 | 淨 | jìng | cleanse | 性淨真境常寂光國 |
95 | 154 | 淨 | jìng | Pure | 性淨真境常寂光國 |
96 | 154 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 性淨真境常寂光國 |
97 | 154 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 性淨真境常寂光國 |
98 | 154 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 性淨真境常寂光國 |
99 | 141 | 二 | èr | two | 佛國品之二 |
100 | 141 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 佛國品之二 |
101 | 141 | 二 | èr | second | 佛國品之二 |
102 | 141 | 二 | èr | twice; double; di- | 佛國品之二 |
103 | 141 | 二 | èr | another; the other | 佛國品之二 |
104 | 141 | 二 | èr | more than one kind | 佛國品之二 |
105 | 141 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 佛國品之二 |
106 | 141 | 二 | èr | both; dvaya | 佛國品之二 |
107 | 139 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
108 | 139 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
109 | 139 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
110 | 139 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
111 | 139 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
112 | 139 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
113 | 139 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
114 | 139 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
115 | 139 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
116 | 139 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
117 | 139 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
118 | 139 | 有 | yǒu | abundant | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
119 | 139 | 有 | yǒu | purposeful | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
120 | 139 | 有 | yǒu | You | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
121 | 139 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
122 | 139 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
123 | 135 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 兩行不同者即信法也 |
124 | 135 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 兩行不同者即信法也 |
125 | 135 | 即 | jí | at that time | 兩行不同者即信法也 |
126 | 135 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 兩行不同者即信法也 |
127 | 135 | 即 | jí | supposed; so-called | 兩行不同者即信法也 |
128 | 135 | 即 | jí | if; but | 兩行不同者即信法也 |
129 | 135 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 兩行不同者即信法也 |
130 | 135 | 即 | jí | then; following | 兩行不同者即信法也 |
131 | 135 | 即 | jí | so; just so; eva | 兩行不同者即信法也 |
132 | 134 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說方等陀羅尼時 |
133 | 134 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說方等陀羅尼時 |
134 | 134 | 說 | shuì | to persuade | 說方等陀羅尼時 |
135 | 134 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說方等陀羅尼時 |
136 | 134 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說方等陀羅尼時 |
137 | 134 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說方等陀羅尼時 |
138 | 134 | 說 | shuō | allocution | 說方等陀羅尼時 |
139 | 134 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說方等陀羅尼時 |
140 | 134 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說方等陀羅尼時 |
141 | 134 | 說 | shuō | speach; vāda | 說方等陀羅尼時 |
142 | 134 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說方等陀羅尼時 |
143 | 134 | 說 | shuō | to instruct | 說方等陀羅尼時 |
144 | 125 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若法 |
145 | 125 | 若 | ruò | seemingly | 若法 |
146 | 125 | 若 | ruò | if | 若法 |
147 | 125 | 若 | ruò | you | 若法 |
148 | 125 | 若 | ruò | this; that | 若法 |
149 | 125 | 若 | ruò | and; or | 若法 |
150 | 125 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若法 |
151 | 125 | 若 | rě | pomegranite | 若法 |
152 | 125 | 若 | ruò | to choose | 若法 |
153 | 125 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若法 |
154 | 125 | 若 | ruò | thus | 若法 |
155 | 125 | 若 | ruò | pollia | 若法 |
156 | 125 | 若 | ruò | Ruo | 若法 |
157 | 125 | 若 | ruò | only then | 若法 |
158 | 125 | 若 | rě | ja | 若法 |
159 | 125 | 若 | rě | jñā | 若法 |
160 | 125 | 若 | ruò | if; yadi | 若法 |
161 | 112 | 四 | sì | four | 四頓 |
162 | 112 | 四 | sì | note a musical scale | 四頓 |
163 | 112 | 四 | sì | fourth | 四頓 |
164 | 112 | 四 | sì | Si | 四頓 |
165 | 112 | 四 | sì | four; catur | 四頓 |
166 | 112 | 三 | sān | three | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
167 | 112 | 三 | sān | third | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
168 | 112 | 三 | sān | more than two | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
169 | 112 | 三 | sān | very few | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
170 | 112 | 三 | sān | repeatedly | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
171 | 112 | 三 | sān | San | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
172 | 112 | 三 | sān | three; tri | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
173 | 112 | 三 | sān | sa | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
174 | 112 | 三 | sān | three kinds; trividha | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
175 | 111 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
176 | 111 | 如 | rú | if | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
177 | 111 | 如 | rú | in accordance with | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
178 | 111 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
179 | 111 | 如 | rú | this | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
180 | 111 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
181 | 111 | 如 | rú | to go to | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
182 | 111 | 如 | rú | to meet | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
183 | 111 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
184 | 111 | 如 | rú | at least as good as | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
185 | 111 | 如 | rú | and | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
186 | 111 | 如 | rú | or | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
187 | 111 | 如 | rú | but | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
188 | 111 | 如 | rú | then | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
189 | 111 | 如 | rú | naturally | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
190 | 111 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
191 | 111 | 如 | rú | you | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
192 | 111 | 如 | rú | the second lunar month | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
193 | 111 | 如 | rú | in; at | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
194 | 111 | 如 | rú | Ru | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
195 | 111 | 如 | rú | Thus | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
196 | 111 | 如 | rú | thus; tathā | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
197 | 111 | 如 | rú | like; iva | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
198 | 111 | 如 | rú | suchness; tathatā | 大論云如身有黑黶雖非黑人非不 |
199 | 110 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 此土不見不聞亦其義也 |
200 | 110 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 此土不見不聞亦其義也 |
201 | 110 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 此土不見不聞亦其義也 |
202 | 110 | 土 | tǔ | land; territory | 此土不見不聞亦其義也 |
203 | 110 | 土 | tǔ | earth element | 此土不見不聞亦其義也 |
204 | 110 | 土 | tǔ | ground | 此土不見不聞亦其義也 |
205 | 110 | 土 | tǔ | homeland | 此土不見不聞亦其義也 |
206 | 110 | 土 | tǔ | god of the soil | 此土不見不聞亦其義也 |
207 | 110 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 此土不見不聞亦其義也 |
208 | 110 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 此土不見不聞亦其義也 |
209 | 110 | 土 | tǔ | Tujia people | 此土不見不聞亦其義也 |
210 | 110 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 此土不見不聞亦其義也 |
211 | 110 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 此土不見不聞亦其義也 |
212 | 110 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 此土不見不聞亦其義也 |
213 | 107 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 而生五道以現其身 |
214 | 107 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 而生五道以現其身 |
215 | 107 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 而生五道以現其身 |
216 | 107 | 以 | yǐ | according to | 而生五道以現其身 |
217 | 107 | 以 | yǐ | because of | 而生五道以現其身 |
218 | 107 | 以 | yǐ | on a certain date | 而生五道以現其身 |
219 | 107 | 以 | yǐ | and; as well as | 而生五道以現其身 |
220 | 107 | 以 | yǐ | to rely on | 而生五道以現其身 |
221 | 107 | 以 | yǐ | to regard | 而生五道以現其身 |
222 | 107 | 以 | yǐ | to be able to | 而生五道以現其身 |
223 | 107 | 以 | yǐ | to order; to command | 而生五道以現其身 |
224 | 107 | 以 | yǐ | further; moreover | 而生五道以現其身 |
225 | 107 | 以 | yǐ | used after a verb | 而生五道以現其身 |
226 | 107 | 以 | yǐ | very | 而生五道以現其身 |
227 | 107 | 以 | yǐ | already | 而生五道以現其身 |
228 | 107 | 以 | yǐ | increasingly | 而生五道以現其身 |
229 | 107 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 而生五道以現其身 |
230 | 107 | 以 | yǐ | Israel | 而生五道以現其身 |
231 | 107 | 以 | yǐ | Yi | 而生五道以現其身 |
232 | 107 | 以 | yǐ | use; yogena | 而生五道以現其身 |
233 | 105 | 一 | yī | one | 一戒乘俱急 |
234 | 105 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一戒乘俱急 |
235 | 105 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一戒乘俱急 |
236 | 105 | 一 | yī | pure; concentrated | 一戒乘俱急 |
237 | 105 | 一 | yì | whole; all | 一戒乘俱急 |
238 | 105 | 一 | yī | first | 一戒乘俱急 |
239 | 105 | 一 | yī | the same | 一戒乘俱急 |
240 | 105 | 一 | yī | each | 一戒乘俱急 |
241 | 105 | 一 | yī | certain | 一戒乘俱急 |
242 | 105 | 一 | yī | throughout | 一戒乘俱急 |
243 | 105 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一戒乘俱急 |
244 | 105 | 一 | yī | sole; single | 一戒乘俱急 |
245 | 105 | 一 | yī | a very small amount | 一戒乘俱急 |
246 | 105 | 一 | yī | Yi | 一戒乘俱急 |
247 | 105 | 一 | yī | other | 一戒乘俱急 |
248 | 105 | 一 | yī | to unify | 一戒乘俱急 |
249 | 105 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一戒乘俱急 |
250 | 105 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一戒乘俱急 |
251 | 105 | 一 | yī | or | 一戒乘俱急 |
252 | 105 | 一 | yī | one; eka | 一戒乘俱急 |
253 | 105 | 不 | bù | not; no | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
254 | 105 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
255 | 105 | 不 | bù | as a correlative | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
256 | 105 | 不 | bù | no (answering a question) | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
257 | 105 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
258 | 105 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
259 | 105 | 不 | bù | to form a yes or no question | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
260 | 105 | 不 | bù | infix potential marker | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
261 | 105 | 不 | bù | no; na | 復有萬梵下三辨雜眾證成不謬 |
262 | 104 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 而生五道以現其身 |
263 | 104 | 其 | qí | to add emphasis | 而生五道以現其身 |
264 | 104 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 而生五道以現其身 |
265 | 104 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 而生五道以現其身 |
266 | 104 | 其 | qí | he; her; it; them | 而生五道以現其身 |
267 | 104 | 其 | qí | probably; likely | 而生五道以現其身 |
268 | 104 | 其 | qí | will | 而生五道以現其身 |
269 | 104 | 其 | qí | may | 而生五道以現其身 |
270 | 104 | 其 | qí | if | 而生五道以現其身 |
271 | 104 | 其 | qí | or | 而生五道以現其身 |
272 | 104 | 其 | qí | Qi | 而生五道以現其身 |
273 | 104 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 而生五道以現其身 |
274 | 102 | 無 | wú | no | 既無頓機不 |
275 | 102 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 既無頓機不 |
276 | 102 | 無 | wú | to not have; without | 既無頓機不 |
277 | 102 | 無 | wú | has not yet | 既無頓機不 |
278 | 102 | 無 | mó | mo | 既無頓機不 |
279 | 102 | 無 | wú | do not | 既無頓機不 |
280 | 102 | 無 | wú | not; -less; un- | 既無頓機不 |
281 | 102 | 無 | wú | regardless of | 既無頓機不 |
282 | 102 | 無 | wú | to not have | 既無頓機不 |
283 | 102 | 無 | wú | um | 既無頓機不 |
284 | 102 | 無 | wú | Wu | 既無頓機不 |
285 | 102 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 既無頓機不 |
286 | 102 | 無 | wú | not; non- | 既無頓機不 |
287 | 102 | 無 | mó | mo | 既無頓機不 |
288 | 101 | 得 | de | potential marker | 設得值佛亦不聞經入道 |
289 | 101 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 設得值佛亦不聞經入道 |
290 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 設得值佛亦不聞經入道 |
291 | 101 | 得 | děi | to want to; to need to | 設得值佛亦不聞經入道 |
292 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 設得值佛亦不聞經入道 |
293 | 101 | 得 | dé | de | 設得值佛亦不聞經入道 |
294 | 101 | 得 | de | infix potential marker | 設得值佛亦不聞經入道 |
295 | 101 | 得 | dé | to result in | 設得值佛亦不聞經入道 |
296 | 101 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 設得值佛亦不聞經入道 |
297 | 101 | 得 | dé | to be satisfied | 設得值佛亦不聞經入道 |
298 | 101 | 得 | dé | to be finished | 設得值佛亦不聞經入道 |
299 | 101 | 得 | de | result of degree | 設得值佛亦不聞經入道 |
300 | 101 | 得 | de | marks completion of an action | 設得值佛亦不聞經入道 |
301 | 101 | 得 | děi | satisfying | 設得值佛亦不聞經入道 |
302 | 101 | 得 | dé | to contract | 設得值佛亦不聞經入道 |
303 | 101 | 得 | dé | marks permission or possibility | 設得值佛亦不聞經入道 |
304 | 101 | 得 | dé | expressing frustration | 設得值佛亦不聞經入道 |
305 | 101 | 得 | dé | to hear | 設得值佛亦不聞經入道 |
306 | 101 | 得 | dé | to have; there is | 設得值佛亦不聞經入道 |
307 | 101 | 得 | dé | marks time passed | 設得值佛亦不聞經入道 |
308 | 101 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 設得值佛亦不聞經入道 |
309 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一值佛不同 |
310 | 99 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一值佛不同 |
311 | 99 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一值佛不同 |
312 | 99 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一值佛不同 |
313 | 99 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一值佛不同 |
314 | 99 | 佛 | fó | Buddha | 一值佛不同 |
315 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一值佛不同 |
316 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
317 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
318 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
319 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生罪垢深重而修禪觀行 |
320 | 94 | 云 | yún | cloud | 歎菩薩云 |
321 | 94 | 云 | yún | Yunnan | 歎菩薩云 |
322 | 94 | 云 | yún | Yun | 歎菩薩云 |
323 | 94 | 云 | yún | to say | 歎菩薩云 |
324 | 94 | 云 | yún | to have | 歎菩薩云 |
325 | 94 | 云 | yún | a particle with no meaning | 歎菩薩云 |
326 | 94 | 云 | yún | in this way | 歎菩薩云 |
327 | 94 | 云 | yún | cloud; megha | 歎菩薩云 |
328 | 94 | 云 | yún | to say; iti | 歎菩薩云 |
329 | 94 | 歎 | tàn | to sigh | 歎菩薩云 |
330 | 94 | 歎 | tàn | to praise | 歎菩薩云 |
331 | 94 | 歎 | tàn | to lament | 歎菩薩云 |
332 | 94 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 歎菩薩云 |
333 | 94 | 歎 | tàn | a chant | 歎菩薩云 |
334 | 94 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 歎菩薩云 |
335 | 93 | 亦 | yì | also; too | 又諸餓鬼亦來聽法 |
336 | 93 | 亦 | yì | but | 又諸餓鬼亦來聽法 |
337 | 93 | 亦 | yì | this; he; she | 又諸餓鬼亦來聽法 |
338 | 93 | 亦 | yì | although; even though | 又諸餓鬼亦來聽法 |
339 | 93 | 亦 | yì | already | 又諸餓鬼亦來聽法 |
340 | 93 | 亦 | yì | particle with no meaning | 又諸餓鬼亦來聽法 |
341 | 93 | 亦 | yì | Yi | 又諸餓鬼亦來聽法 |
342 | 91 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所成 |
343 | 91 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所成 |
344 | 91 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所成 |
345 | 91 | 所 | suǒ | it | 所成 |
346 | 91 | 所 | suǒ | if; supposing | 所成 |
347 | 91 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所成 |
348 | 91 | 所 | suǒ | a place; a location | 所成 |
349 | 91 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所成 |
350 | 91 | 所 | suǒ | that which | 所成 |
351 | 91 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所成 |
352 | 91 | 所 | suǒ | meaning | 所成 |
353 | 91 | 所 | suǒ | garrison | 所成 |
354 | 91 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所成 |
355 | 91 | 所 | suǒ | that which; yad | 所成 |
356 | 91 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明大乘法行 |
357 | 91 | 明 | míng | Ming | 次明大乘法行 |
358 | 91 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明大乘法行 |
359 | 91 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明大乘法行 |
360 | 91 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明大乘法行 |
361 | 91 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明大乘法行 |
362 | 91 | 明 | míng | consecrated | 次明大乘法行 |
363 | 91 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明大乘法行 |
364 | 91 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明大乘法行 |
365 | 91 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明大乘法行 |
366 | 91 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明大乘法行 |
367 | 91 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明大乘法行 |
368 | 91 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明大乘法行 |
369 | 91 | 明 | míng | fame; renown | 次明大乘法行 |
370 | 91 | 明 | míng | open; public | 次明大乘法行 |
371 | 91 | 明 | míng | clear | 次明大乘法行 |
372 | 91 | 明 | míng | to become proficient | 次明大乘法行 |
373 | 91 | 明 | míng | to be proficient | 次明大乘法行 |
374 | 91 | 明 | míng | virtuous | 次明大乘法行 |
375 | 91 | 明 | míng | open and honest | 次明大乘法行 |
376 | 91 | 明 | míng | clean; neat | 次明大乘法行 |
377 | 91 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明大乘法行 |
378 | 91 | 明 | míng | next; afterwards | 次明大乘法行 |
379 | 91 | 明 | míng | positive | 次明大乘法行 |
380 | 91 | 明 | míng | Clear | 次明大乘法行 |
381 | 91 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明大乘法行 |
382 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歎菩薩云 |
383 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歎菩薩云 |
384 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 歎菩薩云 |
385 | 88 | 心 | xīn | heart [organ] | 心樂 |
386 | 88 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心樂 |
387 | 88 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心樂 |
388 | 88 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心樂 |
389 | 88 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心樂 |
390 | 88 | 心 | xīn | heart | 心樂 |
391 | 88 | 心 | xīn | emotion | 心樂 |
392 | 88 | 心 | xīn | intention; consideration | 心樂 |
393 | 88 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心樂 |
394 | 88 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心樂 |
395 | 88 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心樂 |
396 | 88 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心樂 |
397 | 87 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而生五道以現其身 |
398 | 87 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而生五道以現其身 |
399 | 87 | 而 | ér | you | 而生五道以現其身 |
400 | 87 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而生五道以現其身 |
401 | 87 | 而 | ér | right away; then | 而生五道以現其身 |
402 | 87 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而生五道以現其身 |
403 | 87 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而生五道以現其身 |
404 | 87 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而生五道以現其身 |
405 | 87 | 而 | ér | how can it be that? | 而生五道以現其身 |
406 | 87 | 而 | ér | so as to | 而生五道以現其身 |
407 | 87 | 而 | ér | only then | 而生五道以現其身 |
408 | 87 | 而 | ér | as if; to seem like | 而生五道以現其身 |
409 | 87 | 而 | néng | can; able | 而生五道以現其身 |
410 | 87 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而生五道以現其身 |
411 | 87 | 而 | ér | me | 而生五道以現其身 |
412 | 87 | 而 | ér | to arrive; up to | 而生五道以現其身 |
413 | 87 | 而 | ér | possessive | 而生五道以現其身 |
414 | 87 | 而 | ér | and; ca | 而生五道以現其身 |
415 | 86 | 名 | míng | measure word for people | 名之為乘 |
416 | 86 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名之為乘 |
417 | 86 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名之為乘 |
418 | 86 | 名 | míng | rank; position | 名之為乘 |
419 | 86 | 名 | míng | an excuse | 名之為乘 |
420 | 86 | 名 | míng | life | 名之為乘 |
421 | 86 | 名 | míng | to name; to call | 名之為乘 |
422 | 86 | 名 | míng | to express; to describe | 名之為乘 |
423 | 86 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名之為乘 |
424 | 86 | 名 | míng | to own; to possess | 名之為乘 |
425 | 86 | 名 | míng | famous; renowned | 名之為乘 |
426 | 86 | 名 | míng | moral | 名之為乘 |
427 | 86 | 名 | míng | name; naman | 名之為乘 |
428 | 86 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名之為乘 |
429 | 86 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 實隨業生 |
430 | 86 | 生 | shēng | to live | 實隨業生 |
431 | 86 | 生 | shēng | raw | 實隨業生 |
432 | 86 | 生 | shēng | a student | 實隨業生 |
433 | 86 | 生 | shēng | life | 實隨業生 |
434 | 86 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 實隨業生 |
435 | 86 | 生 | shēng | alive | 實隨業生 |
436 | 86 | 生 | shēng | a lifetime | 實隨業生 |
437 | 86 | 生 | shēng | to initiate; to become | 實隨業生 |
438 | 86 | 生 | shēng | to grow | 實隨業生 |
439 | 86 | 生 | shēng | unfamiliar | 實隨業生 |
440 | 86 | 生 | shēng | not experienced | 實隨業生 |
441 | 86 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 實隨業生 |
442 | 86 | 生 | shēng | very; extremely | 實隨業生 |
443 | 86 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 實隨業生 |
444 | 86 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 實隨業生 |
445 | 86 | 生 | shēng | gender | 實隨業生 |
446 | 86 | 生 | shēng | to develop; to grow | 實隨業生 |
447 | 86 | 生 | shēng | to set up | 實隨業生 |
448 | 86 | 生 | shēng | a prostitute | 實隨業生 |
449 | 86 | 生 | shēng | a captive | 實隨業生 |
450 | 86 | 生 | shēng | a gentleman | 實隨業生 |
451 | 86 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 實隨業生 |
452 | 86 | 生 | shēng | unripe | 實隨業生 |
453 | 86 | 生 | shēng | nature | 實隨業生 |
454 | 86 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 實隨業生 |
455 | 86 | 生 | shēng | destiny | 實隨業生 |
456 | 86 | 生 | shēng | birth | 實隨業生 |
457 | 86 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 實隨業生 |
458 | 85 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 而生五道以現其身 |
459 | 85 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 而生五道以現其身 |
460 | 85 | 現 | xiàn | at present | 而生五道以現其身 |
461 | 85 | 現 | xiàn | existing at the present time | 而生五道以現其身 |
462 | 85 | 現 | xiàn | cash | 而生五道以現其身 |
463 | 85 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而生五道以現其身 |
464 | 85 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而生五道以現其身 |
465 | 85 | 現 | xiàn | the present time | 而生五道以現其身 |
466 | 85 | 行 | xíng | to walk | 兩行不同者即信法也 |
467 | 85 | 行 | xíng | capable; competent | 兩行不同者即信法也 |
468 | 85 | 行 | háng | profession | 兩行不同者即信法也 |
469 | 85 | 行 | háng | line; row | 兩行不同者即信法也 |
470 | 85 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 兩行不同者即信法也 |
471 | 85 | 行 | xíng | to travel | 兩行不同者即信法也 |
472 | 85 | 行 | xìng | actions; conduct | 兩行不同者即信法也 |
473 | 85 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 兩行不同者即信法也 |
474 | 85 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 兩行不同者即信法也 |
475 | 85 | 行 | háng | horizontal line | 兩行不同者即信法也 |
476 | 85 | 行 | héng | virtuous deeds | 兩行不同者即信法也 |
477 | 85 | 行 | hàng | a line of trees | 兩行不同者即信法也 |
478 | 85 | 行 | hàng | bold; steadfast | 兩行不同者即信法也 |
479 | 85 | 行 | xíng | to move | 兩行不同者即信法也 |
480 | 85 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 兩行不同者即信法也 |
481 | 85 | 行 | xíng | travel | 兩行不同者即信法也 |
482 | 85 | 行 | xíng | to circulate | 兩行不同者即信法也 |
483 | 85 | 行 | xíng | running script; running script | 兩行不同者即信法也 |
484 | 85 | 行 | xíng | temporary | 兩行不同者即信法也 |
485 | 85 | 行 | xíng | soon | 兩行不同者即信法也 |
486 | 85 | 行 | háng | rank; order | 兩行不同者即信法也 |
487 | 85 | 行 | háng | a business; a shop | 兩行不同者即信法也 |
488 | 85 | 行 | xíng | to depart; to leave | 兩行不同者即信法也 |
489 | 85 | 行 | xíng | to experience | 兩行不同者即信法也 |
490 | 85 | 行 | xíng | path; way | 兩行不同者即信法也 |
491 | 85 | 行 | xíng | xing; ballad | 兩行不同者即信法也 |
492 | 85 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 兩行不同者即信法也 |
493 | 85 | 行 | xíng | 兩行不同者即信法也 | |
494 | 85 | 行 | xíng | moreover; also | 兩行不同者即信法也 |
495 | 85 | 行 | xíng | Practice | 兩行不同者即信法也 |
496 | 85 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 兩行不同者即信法也 |
497 | 85 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 兩行不同者即信法也 |
498 | 84 | 約 | yuē | approximately | 三大小不同者還約信法各有大小 |
499 | 84 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 三大小不同者還約信法各有大小 |
500 | 84 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 三大小不同者還約信法各有大小 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
净 | 淨 |
|
|
二 |
|
|
|
有 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
火首 | 104 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
空也 | 107 | Kūya | |
雷音 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六甲 | 108 |
|
|
龙安 | 龍安 | 108 | Longan |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善无畏 | 善無畏 | 115 | Subhakarasimha |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十界 | 115 | the ten realms | |
十行 | 115 | the ten activities | |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
维摩经略疏 | 維摩經略疏 | 119 | Wei Mo Jing Lue Shu |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 682.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八风不动 | 八風不動 | 98 | Unmoved by the Eight Winds |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八直道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八直之道 | 98 | noble eightfold path | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
般若 | 98 |
|
|
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不淫 | 98 | Refrain from sexual conduct | |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定窟 | 禪定窟 | 99 | cave of the great samadhi |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常生 | 99 | immortality | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地居天 | 100 |
|
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加被 | 106 | blessing | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九品 | 106 | nine grades | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
目足 | 109 | eyes and feet | |
木叉 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染净国 | 染淨國 | 114 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三戒 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣心难测 | 聖心難測 | 115 | the mind of a sage is hard to understand |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种佛土 | 四種佛土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调直定 | 調直定 | 116 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五那含天 | 119 | five pure abodes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心密 | 120 | mystery of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
元品无明 | 元品無明 | 121 | innate nonenlightenment |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
中道 | 122 |
|
|
众香国 | 眾香國 | 122 |
|
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
自度 | 122 | self-salvation | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |