NTI Reader
NTI Reader

Back to collection

Diamond Sūtra 《金剛般若波羅蜜經》

Full Chinese and English text of the Sūtra based on the translation by Kumārajīva.

Prajñāpāramitā Diamond Sūtra 金剛般若波羅蜜經

The Chinese text is from CBETA, which has digitized the text of the Diamond Sūtra from the Taishō Tripiṭaka. The English version of the text is from the translation by Venerable Yifa, M. C. Owens, and P. M. Romaskiewicz (2nd Ed. 2006, Buddha's Light Publishing). Used with permission.

姚秦天竺三藏鳩摩羅什

Translated by Tripiṭaka Kumārajīva from India for Yao of [Later] Qin

1. 法會因由 The convocation of the assembly

如是我聞

Thus have I heard:

一時舍衛國祇樹給孤獨園大比丘二百五爾時世尊食時著衣舍衛大城乞食城中次第飯食衣缽。 

Once, the Buddha was in the Kingdom of Sravasti, in Jetavana, Anathapindika’s Park, with a great assembly of bhiksus, one thousand two hundred and fifty in all. Then, during mealtime, the World-Honored One put on his robe, took up his bowl, and entered the great city of Sravasti to beg for food. After begging from house to house inside the city, he returned to where he was staying. When he finished eating his meal, he put away his robe and bowl, washed his feet, arranged his seat, and then sat.

2. 善現 Subhūti makes a request

長老須菩提大眾偏袒著地合掌恭敬白佛

At that time, the Elder Subhuti was among the great assembly, and then arose from his seat. He bared his right shoulder, placed his right knee on the ground, joined his palms and reverentially addressed the Buddha saying,

希有世尊如來善護念菩薩付囑菩薩

“Rare World-Honored One! The Tathagata is ever protecting and mindful of all bodhisattvas, skillfully entrusting and enjoining them all.

世尊善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心云何云何降伏?」

World-Honored One, when virtuous men and women develop the mind of anuttara-samyak-sambodhi, on what would you say they should rely? How would you say they master their minds?”

佛言:「善哉善哉須菩提

The Buddha replied, “Excellent! Excellent! Subhuti, it is as you have said.

如來善護念菩薩付囑菩薩諦聽

The Tathagata is ever protecting and mindful of all bodhisattvas, skillfully entrusting and enjoing them all. Now listen attentively, and I will explain for you.”

善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心如是如是降伏。」

“When virtuous men and women develop the mind of anuttara-samyak-sambodhi, they should rely like this; they should master their minds like this.”

唯然世尊樂欲!」

“Please continue World-Honored One, we joyfully wish to hear.”

3. 大乘正宗分 The true way of the Great Vehicle

須菩提:「菩薩摩訶薩如是降伏

The Buddha told Subhuti, “All bodhisattva mahasattvas should master their minds like this:

所有一切眾生之類卵生胎生濕生化生

‘Of all kinds of sentient beings; whether born from an egg, womb, moisture or metamorphosis;

無色無想若非無想

whether with form or without form; whether with perception, or without perception, or neither with perception nor without perception.

無餘涅槃滅度

I cause them all to enter the nirvana without remainder, liberating them.

如是滅度無量無數無邊眾生眾生滅度

Thus by liberating immeasurable, incalculable, illimitable sentient beings, in reality, there are no sentient beings who attain liberation.’

何以須菩提菩薩我相人相眾生相壽者相菩薩

Why is this, Subhuti? If bodhisattvas have the conception of a self, an individual, sentient beings, or lifespan, then they are not bodhisattvas.”

4. 妙行無住 The wondrous practice of non-abiding

復次須菩提菩薩法應布施所謂不住布施不住香味法布施

“Furthermore Subhuti, regarding dharmas, bodhisattvas should not rely on anything while practicing giving. This is what is called giving without relying on sight, giving without relying on sound, scent, taste, touch or thought.”

須菩提菩薩如是布施不住何以菩薩不住布施福德不可思

“Subhuti, bodhisattvas should give like this and not rely on appearances. Why is this? If bodhisattvas give without relying on appearances, their rewards are inconceivable.”

須菩提云何東方虛空思量?」 「世尊!」

“Subhuti, what does your mind say? The space in the eastern direction can be conceived of, can it not?” “It cannot World-Honored One.”

須菩提南西北方四維上下虛空思量?」 「世尊!」

“Subhuti, the space in the northern, western, southern, and four ordinal directions, as well as above and below can be conceived of, can it not?”
“It cannot World-Honored One.”

須菩提菩薩無住布施福德亦復如是不可思須菩提菩薩

“Subhuti, when a bodhisattva gives without relying on appearances the rewards are also like this, inconceivable.” “Subhuti, bodhisattvas should rely only as has been taught.”

5. 如理見分 The principle for true perception

須菩提云何可以相見如來?」

“Subhuti, what does your mind say? The Tathagata can be seen by bodily appearances, can he not?”

世尊不可如來何以如來非身。」

“No, World-Honored One. The Tathagata cannot be seen by bodily appearances. Why is this? The Tathagata has said bodily appearances are not bodily appearances.”

須菩提:「所有虛妄諸相如來。」

The Buddha told Subhuti, “Every appearance whatsoever is a deception. If you can see all appearances not as appearances, then you see the Tathagata.”

6. 正信希有 The rarity of true belief

須菩提白佛:「世尊眾生如是言說章句?」

Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, there are many sentient beings who, upon hearing sayings and statements such as these, will generate sincere faith, are there not?”

須菩提:「如來滅後後五持戒修福章句信心以此

The Buddha told Subhuti, “Do not make such comments. Five hundred years after the passing of the Tathagata there will be those who uphold the precepts and cultivate rewards. From these statements they will be able to generate faith in mind, considering them to be true.

一佛五佛善根無量千萬善根章句乃至一念淨信

Yet you should know, these people have not merely planted wholesome roots under one Buddha, two Buddhas, three, four or five Buddhas, but have already planted all wholesome roots under immeasurable thousands of tens-of-thousands of Buddhas. Hearing these statements, even for an instant, these people will generate pure faith.”

須菩提如來悉知諸眾生如是無量福德

“Subhuti, the Tathagata fully knows and fully sees all these sentient beings obtaining immeasurable rewards like this.

何以諸眾生我相人相眾生相壽者相無法無非法相

Why is this? Because all these sentient beings are also without a conception of self, individuality, sentient beings or lifespan. They are without a conception of dharmas, and are also without a conception of non-dharmas.

何以諸眾生眾生取法眾生

Why is this? Because if the minds of all these sentient beings took hold of conceptions then they would become attached to a self, an individual, sentient beings or lifespan. If they took hold of a conception of dharmas then they would be attached to a self, an individual, sentient beings or lifespan.

何以非法眾生是故取法非法

Why is this? Because if they took hold of a conception of non-dharmas then they would still be attached to a self, an individual, sentient beings or lifespan. For this reason, they should not take hold of dharmas, nor should they take hold of non-dharmas.”

以是如來汝等比丘說法筏喻何況非法

“Due to this reason, the Tathagata always says: ‘All you bhiksus, know that the Dharma I teach is like in the parable of the raft. The Dharma should, nevertheless, be abandoned. How much more so what is not the Dharma?’”

7. 無得 No obtaining, no expounding

須菩提云何如來阿耨多羅三藐三菩提如來有所說法?」

“Subhuti, what does your mind say? Has the Tathagata attained anuttara-samyak-sambodhi? Has the Tathagata spoken of any Dharma?”

須菩提:「無有法名阿耨多羅三藐三菩提無有如來

Subhuti replied, “As I understand the meaning of what the Buddha has said, there is no definite dharma called anuttara-samyak-sambodhi, and there is no definite Dharma the Tathagata can speak of.

何以如來說法不可不可說非法非法所以一切賢聖無為法差別。」

Why is this? Because the Tathagata says that all dharmas cannot be held, cannot be spoken of; are neither the Dharma nor not the Dharma. How is this?” “All saints and sages are distinguished by the unconditioned dharmas.”

8. 依法出生 Emerging from the Dharma

須菩提云何滿三千大千世界七寶布施所得福德?」

“Subhuti, what does your mind say? If someone filled a great trichiliocosm with the seven treasures and used them to practice giving, the rewards this person obtained would be many, would they not?”

須菩提:「甚多世尊何以福德福德是故如來福德。」

Subhuti replied, “Extremely many World-Honored One. Why is this? Because these rewards are not rewards by their nature. For this reason, the Tathagata says the rewards are many.”

復有受持乃至四句偈為他何以須菩提一切阿耨多羅三藐三菩提從此

“If, however, there was someone who received and retained even just four lines of verse from this sutra, and explained them to others, the rewards would surpass those. Why is this, Subhuti? Each and every Buddha and all of their anuttara-samyak-sambodhi dharma come from this sutra.”

須菩提所謂佛法佛法

“Subhuti, what is called Buddha Dharma is not Buddha Dharma.”

9. 無相 The appearance without appearance

須菩提云何須陀洹須陀洹果?」

“Subhuti, what does your mind say? Is a srotapanna able to have this thought, ‘I have obtained the fruit of a srotapanna,’ or not?”

須菩提:「世尊何以須陀洹名為入流色聲香味須陀洹。」

Subhuti replied, “No, World-Honored One. Why is this? Srotapannas are named for entering the stream, yet there is no place to enter. Nor is there entering sight, sound, scent, taste, touch or thought. So they are called srotapannas.”

須菩提云何斯陀含斯陀含果?」須菩提:「世尊何以斯陀含一往往來斯陀含。」

“Subhuti, what does your mind say? Is a sakrdagamin able to have this thought, ‘I have obtained the fruit of a sakrdagamin,’ or not?” Subhuti replied, “No, World-Honored One. Why is this? Sakrdagamins are named for returning once more, yet in reality there is no more returning. So they are called sakrdagamins.”

須菩提云何阿那含阿那含果?」須菩提:「世尊何以阿那含名為是故阿那含。」

“Subhuti, what does your mind say? Is the anagamin able to have this thought, ‘I have obtained the fruit of an anagamin,’ or not?” Subhuti replied, “No, World-Honored One. Why is this? Anagamins are named for not returning, yet in reality there is no returning. Therefore they are called anagamins”
  
須菩提云何阿羅漢阿羅漢?」須菩提:「世尊何以無有法名阿羅漢

“Subhuti, what does your mind say? Is an arhat able to have this thought, ‘I have obtained the Way of an arhat’, or not?” Subhuti replied, “No, World-Honored One. Why is this? In reality there is no dharma called an arhat.

世尊阿羅漢:『阿羅漢。』即為眾生世尊佛說得無三昧人中第一第一離欲阿羅漢:『離欲阿羅漢。』

World-Honored One, if arhats had this thought, ‘I have obtained the Way of an arhat,’ then they would become attached to a self, an individual, sentient beings or lifespan.”
“World-Honored One, the Buddha says I have attained the non-confronting samadhi, am first and foremost among men, the foremost arhat freed from desire. I do not have this thought, ‘I am an arhat freed from desire.’”

世尊:『阿羅漢。』世尊須菩提阿蘭那行者須菩提所行須菩提阿蘭那。」

“World-Honored One, if I had this thought, ‘I have obtained the Way of an arhat,’ then the World- Honored One would not have said, ‘Subhuti is the one who enjoys aranya practice.’ Since, in reality, Subhuti has nothing to practice, therefore he is called, ‘Subhuti, the one who enjoys aranya practice.’”

10. 莊嚴淨土 The adornment of pure lands

須菩提:「云何如來然燈佛有所?」「世尊如來然燈佛所得。」

The Buddha told Subhuti, “What does your mind say? In the past, when the Tathagata was with Dipamkara Buddha, there was some obtainment of the Dharma, was there not?” “World-Honored One, in the past, when the Tathagata was with Dipamkara Buddha, in reality, there was no obtainment of the Dharma.”

須菩提云何菩薩莊嚴佛土?」 「世尊何以莊嚴佛土莊嚴莊嚴。」

“Subhuti, what does your mind say? Bodhisattvas adorn the Buddha Lands, do they not?” “No, World-Honored One. Why is this? The adornment of Buddha Lands is not adornment, so it is called adornment.”

是故須菩提菩薩摩訶薩如是清淨心香味應無所住

“For this reason, Subhuti, all bodhisattva mahasattvas should generate a pure, clean mind like this: They should not rely on sight to generate this mind, they should not rely on sound, scent, taste, touch or thought to generate this mind. They should generate this mind by not relying on anything.”

須菩提譬如有人須彌山云何?」須菩提:「世尊何以佛說非身大身。」

“Subhuti, suppose someone had a body like the majestic mountain Sumeru. What does your mind say? This body is great, is it not?” Subhuti replied, “Extremely great, World-Honored One. Why is this? The Buddha says what is not a body is called a great body.”

11. 無為 Unconditioned merits surpass all

須菩提恒河所有如是恒河云何恒河沙?」須菩提:「甚多世尊恒河無數何況。」

“Subhuti, if there were as many Ganges Rivers as there are grains of sand in the Ganges River, what does your mind say? All of the grains of sand in these Ganges Rivers would be many, would they not?” Subhuti replied, “Extremely many, World-Honored One. Just the Ganges Rivers would nevertheless be an incalculable many. How much more so their sand?”

須菩提善男子善女人七寶滿恒河沙三千大千世界布施?」須菩提:「甚多世尊!」

“Subhuti, I will now truthfully tell you, if there are virtuous men and women who fill as many great trichiliocosms as there are grains of sand in these Ganges Rivers with the seven treasures, and use them to practice giving, they will obtain many rewards, will they not?” Subhuti replied, “Extremely many, World-Honored One.”

須菩提:「善男子善女人乃至受持四句偈為他福德福德

The Buddha told Subhuti, “If virtuous men and women just receive and retain four lines of verse from this sutra, and explain them to others, then these rewards will surpass the aforementioned rewards.”

12. 尊重正教 Venerating the true teachings

復次須菩提乃至四句偈此處一切世間天應供佛塔何況有人受持讀誦

“Furthermore Subhuti, following an explanation of this sutra, if even just four lines of verse, you should know that at this place every deva, human and asura of all worldly realms will make offerings as if it were a Buddha pagoda. How much more so if there was someone able to receive, retain, read and recite it completely?”

須菩提成就最上第一希有若是經典所在尊重弟子。」

“Subhuti, you should know, this person achieves the supreme, foremost, rare Dharma. Wherever this scripture is located there will be a Buddha and an honorable disciple.”

13. 受持 Receiving and maintaining the Dharma

爾時須菩提白佛:「世尊我等云何奉持?」須菩提:「名為金剛般若波羅蜜以是名字奉持

At that time, Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, what should this sutra be named? How should we respectfully uphold it?” The Buddha told Subhuti, “This sutra is named the Vajra Prajnaparamita. By this name you should respectfully uphold it.

所以須菩提佛說般若波羅蜜般若波羅蜜般若波羅蜜須菩提云何如來有所說法?」

How is this? Subhuti, the Buddha says prajnaparamita is not prajnaparamita.” “Subhuti, what does your mind say? The Tathagata has spoken the Dharma, has he not?” Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, the Tathagata has not said anything.”

須菩提白佛:「世尊如來。」「須菩提云何三千大千世界所有微塵?」須菩提:「甚多世尊!」

“Subhuti, what does your mind say? All the minute particles in a great trichiliocosm are many, are they not?” Subhuti replied, “Extremely many, World-Honored One.”


須菩提微塵如來微塵微塵如來世界世界世界

“Subhuti, all minute particles, the Tathagata says, are not minute particles, so they are called minute particles. The Tathagata says a world is not a world, so it is called a world.”

須菩提云何可以三十二相如來?」

“Subhuti, what does your mind say? You can see the Tathagata by the thirty-two characteristics, can you not?”

世尊不可三十二相如來何以如來三十二相是非三十二相。」

“No, World-Honored One. You cannot see the Tathagata by the thirty-two characteristics. Why is this? The Tathagata says the thirty-two characteristics are not characteristics, so they are called the thirty-two characteristics.”

須菩提善男子善女人恒河沙等身布施復有乃至受持四句偈為他甚多。」

“Subhuti, if there are virtuous men and women who practice giving as many lives as there are grains of sand in the Ganges River, and if, however, there are people who just receive and retain four lines of verse from this sutra and explain them to others, their rewards will be many more.”

14. 寂滅 Leaving appearances: Nirvāṇa

爾時須菩提聞說義趣涕淚悲泣白佛:「希有世尊佛說如是甚深經典所得慧眼未曾如是

When Subhuti heard this sutra spoken he deeply understood its meaning and, weeping tears of lament, addressed the Buddha saying, “Rare World-Honored One, the Buddha has spoken such an extremely profound sutra. Ever since I obtained the Wisdom Eye, not once have I heard such a sutra.”

世尊復有信心清淨實相成就第一希有功德

“World-Honored One, if there are also people able to hear this sutra their faithful mind will be clear and pure, and there will arise the appearance of reality. You should know these people achieve the foremost, rare merit.”

世尊實相則是是故如來名實

“World-Honored One, this appearance of reality is not an appearance. For this reason, the Tathagata says it is called the appearance of reality.”

世尊如是經典信解受持不足為難來世後五眾生信解受持第一希有

“World-Honored One, now that I am able to hear a scripture such as this I believe, understand, receive and retain it without much difficulty. If in times to come, after five hundred years, there are sentient beings who are able to hear this sutra, believe, understand, receive and retain it, then these people are the foremost rare.

何以無我人相眾生相壽者相所以我相是非人相眾生相壽者相是非何以一切諸相。」

Why is this? These people are without the conceptions of self, individuality, sentient beings or lifespan. How is this? The conception of a self is not a conception. The conceptions of individuality, sentient beings and lifespan are not conceptions. Why is this?”   “Those who are free from all conceptions are all called Buddhas.”

須菩提:「如是如是復有甚為希有

The Buddha told Subhuti, “So it is. So it is. If, also, there is someone able to hear this sutra who is not alarmed, not afraid, and not awed, you should know that this person is extremely rare.

何以須菩提如來第一波羅蜜第一波羅蜜第一波羅蜜須菩提忍辱波羅蜜如來忍辱波羅蜜

Why is this, Subhuti? The Tathagata says the foremost paramita is not the foremost paramita, so it is called the foremost paramita.”  “Subhuti, the paramita of forbearance, the Tathagata says, is not the paramita of forbearance.

何以須菩提歌利王身體爾時無我無人眾生相無壽何以往昔節節支解我相人相眾生相壽者相瞋恨

Why is this, Subhuti? It is like in the past when my body was mutilated by the King Kali. At that time, I was without the conception of a self, an individual, sentient beings or lifespan. Why is this? Then, while I was being dismembered joint by joint, if I had the conception of a self, an individual, sentient beings or lifespan, I would have given rise to anger and hatred.”

須菩提過去五百忍辱仙人無我無人眾生相無壽是故須菩提菩薩一切發阿耨多羅三藐三菩提心香味住心

“Subhuti, I also recall going through five hundred lifetimes as an ascetic practicing forbearance. During those lifetimes I was without the conception of a self, an individual, sentient beings or lifespan.” “For this reason, Subhuti, bodhisattvas should be free from all conceptions and develop the mind of aunttara-samyak-sambodhi. They should not rely on sight to generate this mind…

是故佛說菩薩布施須菩提菩薩利益一切眾生如是布施

They should not rely on sound, scent, taste, touch or thought to generate this mind.   They should generate a mind that does not rely on anything. If the mind is reliant then it will be non-reliant. For this reason, the Buddha says the minds of bodhisattvas should not rely on sight when practicing giving.”  

如來一切諸相是非一切眾生眾生須菩提如來真語實語誑語

“Subhuti, bodhisattvas benefit all sentient beings and should practice giving like this.”   “The Tathagata says all conceptions are not conceptions, and also says that all sentient beings are not sentient beings.”   “Subhuti, the Tathagata is a speaker of what is true, what is real, what is so, what is not deceptive, and what is not altered.”

須菩提如來所得須菩提菩薩布施所見菩薩不住布施日光種種

“Subhuti, this Dharma that the Tathagata has attained is neither real nor unreal.”  “Subhuti, if the minds of bodhisattvas rely on dharmas while practicing giving it is like someone entering the dark without anything to see. If the minds of bodhisattvas do not rely on dharmas while practicing giving it is like someone with eyes under brightly illuminating sunshine who sees many kinds of sights.”

須菩提善男子善女人經受讀誦如來佛智悉知成就無量無邊功德

 “Subhuti, in ages to come, if there are virtuous men and women able to receive, retain, read and recite this sutra, then, by means of the wisdom of the Buddha, the Tathagata fully knows and fully sees these people all achieving immeasurable, illimitable merit.”

15. 功德 The merits of maintaining this sūtra

須菩提善男子善女人初日分恒河沙等身布施中日恒河沙等身布施後日恒河沙等身布施如是無量千萬億布施

“Subhuti, if there are virtuous men and women who, in the beginning part of the day, practice giving as many lives as there are grains of sand in the Ganges River, and who, in the middle part of the day, also practice giving as many lives as there are grains of sand in the Ganges River, and who, in the latter part of the day as well, practice giving as many lives as there are grains of sand in the Ganges River, and like this they practice giving lives for immeasurable, hundreds of thousands of tens-of-thousands, of millions of kalpas,

復有經典信心何況書寫受持讀誦為人解說須菩提以要言之不可思議不可稱無邊功德

and if, however, there are people who hear this scripture with faith in mind, not disputing it, their rewards will surpass those. How much more so for recording, writing, receiving, retaining, reading and reciting it, and explaining it to others?”   “Subhuti, essentially speaking, this sutra has inconceivable, immeasurable, illimitable merit.

如來大乘最上有人受持讀誦為人如來悉知成就不可量不可稱無有不可思議功德

The Tathagata has spoken it for those who have embarked on the Great Vehicle, for those who have embarked on the Supreme Vehicle. If there are people able to receive, retain, read and recite it and explain it widely to others, the Tathagata fully knows and fully sees all these people achieving immeasurable, indescribable, illimitable, inconceivable merit.

如是如來阿耨多羅三藐三菩提何以須菩提我見人見眾生見壽者見不能聽受讀誦為人解說

People like this will then bare the anuttara-samyak-sambodhi of the Tathagata. Why is this, Subhuti? If there are those who enjoy the Lesser Dharma, and are attached to the view of a self, an individual, sentient beings or lifespan, then they will be unable to listen to, receive, read or recite this sutra, or explain it to others.”

須菩提在在處處一切世間天應供此處恭敬作禮圍繞華香

“Subhuti, wherever there is this sutra devas, humans and asuras of all worldly realms will make offerings. You should know this place will then become a pagoda. They will all reverentially make obeisance, circumambulate it, spreading all kinds of flowers and incense over this place.”

16. 淨業 Able to purify obstructions

復次須菩提善男子善女人受持讀誦為人輕賤先世罪業惡道今世輕賤先世罪業消滅阿耨多羅三藐三菩提

“Furthermore Subhuti, virtuous men and women who receive, retain, read and recite this sutra, and who are disdained by others, should have fallen into the evil paths from karmic offenses in their former lives. Yet, due to the disdain of others in the present life the karmic offenses of their former lives will then be eradicated, and they will attain anuttara-samyak-sambodhi.”

須菩提過去無量阿僧祇劫然燈佛八百四千萬億那由他悉皆供養

“Subhuti, I recall in the past, immeasurable asamkhya kalpas before Dipamkara Buddha, I was able to meet eighty-four thousand million nayutas of buddhas, making offerings to them all, and attending to them without neglect or fault.

復有末世受持讀誦所得功德供養佛功德百分不及千萬億乃至算數譬喻不能

If, however, there are people in the latter times of decline able to receive, retain, read and recite this sutra, the merit I obtained from making offerings to all those buddhas compared to the merit they obtain is not even one hundredth of it not even one thousandth, one ten-thousandth, one millionth, nor even is a calculation or comparison able to be reached.”

須菩提善男子善女人末世受持讀誦所得功德有人狂亂狐疑不信須菩提不可思議果報不可思議。」

“Subhuti, if virtuous men and women in the latter times of decline receive, retain, read and recite this sutra, and I fully explained the merit they attain, the minds of some people who hear will be confounded, suspicious and untrusting.”    “Subhuti, you should know the meaning of this sutra is inconceivable, and its fruition is also inconceivable.”

17. 究竟無我 Ultimately without self

爾時須菩提白佛:「世尊善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心云何應住云何降伏?」

At that time, Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, when virtuous men and women develop the mind of anuttara-samyak-sambodhi, on what would you say they should rely? How would you say they master their minds?”

須菩提:「善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心如是:『滅度一切眾生滅度一切眾生無有眾生滅度。』何以須菩提菩薩我相人相眾生相壽者相菩薩

The Buddha told Subhuti, “Virtuous men and women who develop the mind of anuttara-samyak-sambodhi should give rise to the mind like this:
 ‘I must liberate all sentient beings, yet after liberating all sentient beings in reality there is not a single sentient being who has been liberated.’ Why is this? If bodhisattvas have the conception of a self, an individual, sentient beings or lifespan, then they are not bodhisattvas.

所以須菩提無有發阿耨多羅三藐三菩提心須菩提云何如來然燈佛所有阿耨多羅三藐三菩提?」「世尊然燈佛無有阿耨多羅三藐三菩提。」

How is this, Subhuti? In reality there is no dharma that is the development of anuttara-samyak-sambodhi.”   “Subhuti, what does your mind say? While the Tathagata was with Dipamkara Buddha, there was a dharma attained that was anuttara-samyak-sambodhi, was there not?”   “There was not, World-Honored One. As I understand the meaning of what the Buddha has said, while the Buddha was with Dipamkara Buddha, there was no dharma attained that was anuttara-samyak-sambodhi.”

佛言:「如是如是須菩提無有如來阿耨多羅三藐三菩提須菩提如來阿耨多羅三藐三菩提然燈佛受記:『來世作佛釋迦牟尼。』

The Buddha said, “So it is. So it is, Subhuti. In reality there is no dharma the Tathagata attained that is anuttara-samyak-sambodhi. Subhuti, if there was a dharma the Tathagata attained that was anuttara-samyak-sambodhi, then Dipamkara Buddha would not have given me the prediction ‘In a future life you will attain buddhahood and be called Sakyamuni.’

無有阿耨多羅三藐三菩提是故然燈佛受記:『來世作佛釋迦牟尼。』何以如來諸法有人:『如來阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提無有法佛阿耨多羅三藐三菩提

Since, in reality, there is no dharma attained that is anuttara-samyak-sambodhi, therefore Dipamkara Buddha gave me the prediction making the statement, ‘In a future life you will attain buddhahood and be called Sakyamuni.’ Why is this?” “Tathagata means the suchness of all dharmas.”   “If there is someone who says the Tathagata attains anuttara-samyak-sambodhi, Subhuti, in reality there is no dharma the Buddha attains that is anuttara-samyak-sambodhi.”

須菩提如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是是故如來一切法佛法須菩提一切法非一是故一切法

“Subhuti, within the anuttara-samyak-sambodhi that the Tathagata attains, there is neither reality nor unreality. For this reason, the Tathagata says all dharmas are Buddha Dharma.”  “Subhuti, what are said to be all dharmas are not all dharmas, for this reason they are called all dharmas.”

須菩提譬如人身長大。」須菩提:「世尊如來人身長大大身大身。」須菩提菩薩如是:『滅度無量眾生。』菩薩

“Subhuti, suppose someone’s body is very large.”   Subhuti replied, “World-Honored One the Tathagata says this person’s body is very large, hence it is not a large body, so it is called a large body.”   “Subhuti, bodhisattvas are also like this. If they make this statement, ‘I will liberate immeasurable sentient beings,’ then they are not called bodhisattvas.

何以須菩提無有法名菩薩是故佛說一切法無我無人眾生無壽須菩提菩薩:『莊嚴佛土。』菩薩

Why is this, Subhuti? In reality there is no dharma called a bodhisattva. For this reason, the Buddha says all dharmas are without self, individuality, sentience or lifespan.”   “Subhuti, if bodhisattvas make this statement, ‘I will adorn Buddha Lands,’ they are not called bodhisattvas.

何以如來莊嚴佛土莊嚴莊嚴須菩提菩薩通達無我如來真是菩薩

Why is this? The Tathagata says the adornment of Buddha lands is not adornment, so it is called adornment.”   “Subhuti, if bodhisattvas penetrate the selflessness of dharmas the Tathagata says this is called truly being a bodhisattva.”

18. 一體 Of a single unified perception

須菩提云何如來肉眼?」「如是世尊如來肉眼。」

“Subhuti, what does your mind say? The Tathagata has physical eyes, does he not?”   “So it is, World-Honored One. The Tathagata has physical eyes.”
 
須菩提云何如來天眼?」「如是世尊如來天眼。」

 “Subhuti, what does your mind say? The Tathagata has the Divine Eye, does he not?”   “So it is, World-Honored One. The Tathagata has the Divine Eye.”  

須菩提云何如來慧眼?」「如是世尊如來慧眼。」

“Subhuti, what does your mind say? The Tathagata has the Wisdom Eye, does he not?” “So it is, World-Honored One. The Tathagata has the Wisdom Eye.” 

須菩提云何如來法眼?」「如是世尊如來法眼。」

“Subhuti, what does your mind say? The Tathagata has the Dharma Eye, does he not?”   “So it is, World-Honored One. The Tathagata has the Dharma Eye.” 
須菩提云何如來佛眼?」「如是世尊如來佛眼。」

 “Subhuti, what does your mind say? The Tathagata has the Buddha Eye, does he not?”   “So it is, World-Honored One. The Tathagata has the Buddha Eye.”  

須菩提云何恒河所有佛說?」「如是世尊如來。」

“Subhuti, what does your mind say? As for all the sand in the Ganges River, the Buddha has spoken of this sand, has he not?”“So it is, World-Honored One. The Tathagata has spoken of this sand.”  

須菩提云何恒河所有如是恒河恒河所有佛世界如是?」「甚多世尊!」

“Subhuti, what does your mind say? If there were as many Ganges Rivers as there are grains of sand in a single Ganges River, and there were as many Buddha worlds as there are grains of sand in all these Ganges Rivers, this would be many, would it not?”   “Extremely many, World-Honored One.”

須菩提:「國土所有眾生若干如來悉知何以如來名為所以須菩提過去不可現在不可未來不可

The Buddha told Subhuti, “The Tathagata fully knows the various types of minds of all the sentient beings in those lands. Why is this? The Tathagata says all minds are not minds, so they are called minds. How is this, Subhuti?”   “The past mind cannot be obtained. The present mind cannot be obtained. The future mind cannot be obtained.”

19. 法界 Pervading the Dharma Realm

須菩提云何有人滿三千大千世界七寶布施以是因緣?」「如是世尊以是因緣甚多。」

“Subhuti, what does your mind say? If there was someone who filled a great trichiliocosm with the seven treasures and used them to practice giving, then due to these causes and conditions the rewards this person obtained would be many, would they not?” “So it is, World-Honored One. This person, due to these causes and conditions, would obtain extremely many rewards.”
 
須菩提福德如來福德福德無故如來福德

 “Subhuti, if rewards existed in reality, the Tathagata would not have said the rewards obtained would be many. Because of the inexistence of rewards, the Tathagata says the rewards obtained would be many.”

20. Leaving form, leaving appearance

須菩提云何可以具足色身?」「世尊如來具足色身何以如來具足色身具足色身具足色身。」
“Subhuti, what does your mind say? The Buddha can be seen by his perfectly formed body, can he not?”   “No, World-Honored One. The Tathagata should not be seen by his perfectly formed body. Why is this? The Tathagata says a perfectly formed body is not a perfectly formed body, so it is called a perfectly formed body.”

須菩提云何如來可以具足諸相?」「世尊如來具足諸相何以如來諸相具足具足諸相具足。」
  “Subhuti, what does your mind say? The Tathagata can be seen by all of the perfect characteristics, can he not?” “No, World-Honored One. The Tathagata should not be seen by all of the perfect characteristics.  Why is this? The Tathagata says the perfection of all characteristics is not perfect, so it is called the perfection of all characteristics.”

21. No speaking, no dharma to speak

須菩提如來:『有所說法。』何以如來有所說法即為謗佛不能須菩提說法無法說法。」

“Subhuti, you should not claim the Tathagata has this thought, ‘I must have spoken the Dharma.’ Do not have this thought. Why is this? If people say the Tathagata has spoken the Dharma, then they slander the Buddha because they are unable to understand what I have said.”   “Subhuti, in speaking the Dharma there is no Dharma that can be spoken, so it is called speaking the Dharma.”

爾時慧命須菩提白佛:「世尊眾生未來世聞說信心?」

At that time, the Wise Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, there are many sentient beings in their future lives who will hear this Dharma spoken and generate faith in mind, are there not?”

佛言:「須菩提眾生眾生何以須菩提眾生眾生如來眾生眾生。」

The Buddha said, “Subhuti, there are neither sentient beings nor non-sentient beings. Why is this, Subhuti? Sentient beings, the Tathagata says, are not sentient beings, so they are called sentient beings.”

22. 無法 No dharmas may be grasped

須菩提白佛:「世尊阿耨多羅三藐三菩提所得?」「如是如是須菩提阿耨多羅三藐三菩提乃至無有阿耨多羅三藐三菩提

Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, has the Buddha attained anuttara-samyak-sambodhi without attaining anything?”   “So it is. So it is, Subhuti. Regarding my anuttara-samyak-sambodhi, there is not even the slightest dharma that can be attained, so it is called anuttara-samyak-sambodhi.”

23. 淨心行善 The virtuous practice of a pure mind

復次須菩提平等無有高下阿耨多羅三藐三菩提無我無人眾生無壽一切善法阿耨多羅三藐三菩提須菩提善法如來善法善法

“Furthermore Subhuti, this Dharma is universal and without variance, so it is called anuttara-samyak-sambodhi. By being without a self, individuality, sentient beings or lifespan in the cultivation of all wholesome dharmas one attains anuttara-samyak-sambodhi.” “Subhuti, what are said to be wholesome dharmas, the Tathagata says, are not wholesome dharmas, so they are called wholesome dharmas.”

24. 福智無比 The merits of prajñā are incomparable

須菩提三千大千世界所有須彌山如是七寶有人持用布施以此般若波羅蜜乃至四句偈受持讀誦為他福德百分不及千萬億乃至算數譬喻不能

“Subhuti, if there was someone who took heaps of the seven treasures that were like all the majestic Sumeru mountains in a great trichiliocosm and used them to practice giving, and if someone receives, retains, reads and recites even just four lines of verse from this Prajnaparamita Sutra and explains them to others, the previous rewards are not even one hundredth of it, not even one thousandth, one ten-thousandth, one millionth, nor even is a calculation or comparison able to be reached.”

25. Transformations are not transformations

須菩提云何汝等如來: 『眾生。』須菩提何以無有眾生如來眾生如來如來眾生

“Subhuti, what does your mind say? You should not claim the Tathagata has this thought, ‘I will liberate sentient beings.’ Subhuti, do not have this thought. Why is this? In reality there are no sentient beings the Tathagata liberates. If there were sentient beings the Tathagata liberates the Tathagata would then have the conception of a self, an individual, sentient beings or lifespan.”

須菩提如來:『非有凡夫以為。』須菩提凡夫如來非凡

“Subhuti, the Tathagata says an existent self is not an existent self, yet ordinary people consider there to be an existent self. Subhuti, ordinary people, the Tathagata says, are not ordinary people.”

26. 法身 The Dharmakāya is without appearance

須菩提云何可以三十二相如來?」須菩提:「如是如是三十二相如來。」

“Subhuti, what does your mind say? The Tathagata can be perceived by the thirty-two characteristics, can he not?”   Subhuti replied, “So it is, so it is. The Tathagata is perceived by the thirty-two characteristics.”

佛言:「須菩提三十二相如來轉輪聖王則是如來。」 須菩提白佛:「世尊三十二相如來。」 

The Buddha said, “Subhuti, if one perceives the Tathagata by the thirty-two characteristics, then a wheel-turning sage king is the Tathagata.” Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, as I understand the meaning of what the Buddha has said, the Tathagata should not be perceived by the thirty-two characteristics.”

爾時世尊

,  音聲
邪道,  不能如來

At that time, the World-Honored One spoke the verse:

If I am seen by sight,

Or sought by sound,

This person walks the wrong path,

Unable to see Tathagata.

27. No severing, no annihilation

須菩提:『如來具足阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提:『如來具足阿耨多羅三藐三菩提。』

“Subhuti, if you have this thought, ‘It is not because of the perfect characteristics that the Tathagata attains anuttara-samyak-sambodhi,’ Subhuti, do not have this thought, ‘It is not because of the perfect characteristics that the Tathagata attains anuttara-samyak-sambodhi.’

須菩提:『發阿耨多羅三藐三菩提心諸法斷滅。』何以發阿耨多羅三藐三菩提心斷滅

If you have this thought, ‘One who develops the mind of anuttara-samyak-sambodhi says all dharmas are characterized by annihilation,’ do not have this thought. Why is this? One who develops the mind of anuttara-samyak-sambodhi does not say dharmas are characterized by annihilation.”

28. 不受 Not receiving, not desiring

須菩提菩薩滿恒河沙世界七寶持用布施復有一切法無我菩薩菩薩所得功德

“Subhuti, if a bodhisattva filled as many trichiliocosms as there are grains of sand in the Ganges River with the seven treasures and used them to practice giving, and if, however, there is someone who knows all dharmas are selfless, achieving forbearance, this bodhisattva surpasses the merit obtained by the aforementioned bodhisattva.”

何以須菩提菩薩不受福德。」須菩提白佛:「世尊云何菩薩不受福德?」「須菩提菩薩福德貪著是故不受福德

“Subhuti, this is because all bodhisattvas do not receive rewards.”   Subhuti addressed the Buddha saying, “World-Honored One, why do you say bodhisattvas do not receive rewards?”  “Subhuti, the rewards bodhisattvas earn should not be desired. For this reason it is said they do not receive rewards.”

29. 威儀寂淨 Power and position destroyed in silence

須菩提有人:『如來。』不解何以如來從來如來

“Subhuti, if there is someone who says the Tathagata either comes or goes, or sits or lies down, this person does not understand the meaning of what I say. Why is this? The Tathagata has nowhere to come from and nowhere to go, therefore he is called the Tathagata.”

30. 合理 The principle of the unity of appearances

須菩提善男子善女人三千大千世界微塵云何微塵?」「甚多世尊何以若是微塵實有微塵所以佛說微塵微塵微塵

“Subhuti, if virtuous men and women were to grind a great trichiliocosm into minute particles, what does your mind say? This assemblage of minute particles would be many, would it not?”   “Extremely many, World-Honored One. Why is this? If this assemblage of minute particles was really existent, then the Buddha would not have spoken of an assemblage of minute particles. How is this? The Buddha says an assemblage of minute particles is not an assemblage of minute particles, so it is called an assemblage of minute particles.”

世尊如來三千大千世界世界世界何以世界實有則是如來非一。」「須菩提相者則是不可說凡夫貪著其事

  “World-Honored One, the Tathagata has said a great trichiliocosm is not a great trichiliocosm, so it is called a great trichiliocosm. Why is this? If a great trichiliocosm was really existent, then it would be a unified entity. The Tathagata says a unified entity is not a unified entity, so it is called a unified entity.”   “Subhuti, a unified entity cannot be spoken of. Only ordinary people are attached to this matter.”

31. 知見不生 Unborn knowing and perceiving

須菩提:『佛說我見人見眾生見壽者見。』須菩提云何?」「世尊不解如來何以世尊我見人見眾生見壽者見非我人見眾生見壽者見我見人見眾生見壽者見。」

“Subhuti, if someone says the Buddha has spoken of the view of a self, an individual, sentient beings or lifespan, Subhuti, what does your mind say? This person understands the meaning of what I have said, do they not?”   “World-Honored One, this person does not understand the meaning of what the Tathagata has said. Why is this? The World-Honored One says the view of a self, an individual, sentient beings or lifespan is not the view of a self, an individual, sentient beings or lifespan, so it is called the view of a self, an individual, sentient beings or lifespan.”

須菩提發阿耨多羅三藐三菩提心一切法如是如是如是信解不生法相須菩提法相如來非法法相

“Subhuti, those who develop the mind of anuttara-samyak-sambodhi should regard all dharmas by knowing like this, seeing like this, believing and understanding like this, without giving rise to a conception of dharmas.”   “Subhuti, what is said to be a conception of dharmas, the Tathagata says, is not a conception of dharmas, so it is called a conception of dharmas.”

32. 應化 Transforming the unreal

須菩提有人滿無量阿僧祇世界七寶持用布施善男子善女人菩薩乃至四句偈受持讀誦為人演說

“Subhuti, if there is someone who fills immeasurable asamkhya worlds with the seven treasures and uses them to practice giving, and if there are virtuous men and women who develop the mind of a bodhisattva and take even just four lines of verse from this sutra, receiving, retaining, reading and reciting them, and expounding them to others,

云何為人演說如如不動何以

their rewards will surpass those.” “How would you say they expound it to others?” “By not holding on to appearances, immovable like thusness. Why is this?”

一切有為法

如夢幻泡影

如露亦如電

應作如是觀。」

All conditioned dharmas

Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow

Like dew and like lightning

Thus they should be perceived

佛說長老須菩提比丘比丘尼優婆塞優婆夷一切世間天阿修羅皆大歡喜信受奉行

After the Buddha had spoken this sutra, the Elder Subhuti with all the bhiksus, bhiksunis upasakas, upasikas, and the devas, humans and asuras of all worldly realms heard what the Buddha had said and were all greatly pleased; believing, receiving, honoring and practicing it.

金剛般若波羅蜜經

End of the Diamond Sūtra

真言 Mantra

  波羅     毘舍 毘舍  莎婆訶

namo bhagavatīprajñāpāramitāyai oṃ īriti īṣiri śruta viṣaya viṣaya svāhā

# Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235 金剛般若波羅蜜經
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.35 (Big5) Normalized Version, Release Date: 2010/03/18
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Source material obtained from: Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others
# Distributed free of charge. For details please read at The Copyright of CBETA
本網站係採用Creative Commons姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5 台灣 (中華民國) 授權條款授權.

Kumārajīva. Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra (English translation). Lapis Lazuli Texts, c. 400b, web site, http://www.lapislazulitexts.com/vajracchedika_prajnaparamita_sutra.html. Dedicated to the public domain.

Glossary and Other Vocabulary