「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等, 當知此處,一切世間天、人、阿修羅,皆應供養, 如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。須菩提! 當知是人成就最上第一希有之法, 若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」
Yifa: “Furthermore Subhuti, following an explanation of this sutra, if even just four lines of verse, you should know that at this place every deva, human and asura of all worldly realms will make offerings as if it were a Buddha pagoda. How much more so if there was someone able to receive, retain, read and recite it completely?”
“Subhuti, you should know, this person achieves the supreme, foremost, rare Dharma. Wherever this scripture is located there will be a Buddha and an honorable disciple.”
Sanskrit: api tu khalu punaḥ subhute yasmin pṛthivīpradeśe ito dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya bhāṣyeta vā saṃprakāśyeta vā, sa pṛthivīpradeśaścaityabhūto bhavet sadevamānuṣāsurasya lokasya, kaḥ punarvādo ye imaṃ dharmaparyāyaṃ sakalasamāptaṃ dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti, parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti| parameṇa te subhūte āścaryeṇa samanvāgatā bhaviṣyanti| tasmiṃśca subhūte pṛthivīpradeśe śāstā viharatyanyatarānyataro vā vijñagurusthānīyaḥ||12||
Diamond Sūtra Discussion
Venerating the true teachings 尊重正教分
Click on any word to see more details.
Venerating the true teachings 尊重正教分
Text
Comments
Question: Isn't a Buddha Pagoda a place for keeping relics?The English text shrine of a buddha translates the Chinese 佛塔廟. Yifa uses the English term Buddha Pagoda. These terms often translate the Sanskrit terms stūpa or caitya. Here the Sanskrit word caitya is used. A caitya, usually translated into Chinese as 支提, usually refers to a cairn or generally to a Buddhist shrine. (Buswell and Lopez 2014, entry on caitya) Caityas were sometimes even built inside caves. However, in pagodas were built in a Chinese architectural style so that pagoda is the word often used in translations from Chinese to English. In his commentary on Chapter 12, Red Pine (2009) says that caitya has a broader meaning than stūpa but it appears that stūpa is intended here. Indian stūpa's typically have the shape of an inverted alms bowl, such as the Sanchi Stupa in Madhya Pradesh. Stūpa's are generally used to hold the relics of the Buddha and other important Buddhist figures. However, from the seventh century on Indian stūpa's instead contained clay tablets with four line verses. (Buswell and Lopez 2014, entry on stūpa)
Hsing Yun lists ten common ways for sharing the Diamond Sūtra with others:
1. Transcribing the sūtra
2. Making an offering of the sūtra in a temple.
3. Printing and circulating the sūtra.
4. Learning the teachings in the sūtra.
5. Explaining the sūtra to others.
6. Receiving and upholding the teachings in the sūtra.
7. Teaching the sūtra in Dhárma talks.
8. Chanting the sūtra.
9. Contemplating the sūtra.
10. Thinking about the sūtra's profound meaning.
(Hsing Yun, Four Insights for Finding Fulfillment: A Practical Guide to the Buddha's Diamond Sutra, 2012, p 117)
Dictionary loading status: not loaded