Wan Song Laoren Ping Chang Tian Tong Jue Heshang Song Gu Congrong An Lu 萬松老人評唱天童覺和尚頌古從容庵錄

Verses by Zheng Jue, recited by Xing Xiu

Colophon

第 48 冊 No. 2004 萬松老人評唱天童覺和尚頌古從容庵錄 宋 正覺頌古.元 行秀評唱 共 6 卷
Volume 48, No. 2004, Wan Song Laoren Ping Chang Tian Tong Jue Heshang Song Gu Congrong An Lu, Original verses by Zheng Jue, recited by Xing Xiu in the Yuan in 6 scrolls

Notes

English translations
  1. Wick, Gary Shishin 2005, The Book of Equanimity: Illuminating Classic Zen Koans, Boston: Wisdom Publications. Partial translation.
  2. Cleary, Thomas F 2005, Book of Serenity: One Hundred Zen Dialogs, Boulder: Shambhala.

Primary Source

Zheng Jue and Xing Xiu, 《萬松老人評唱天童覺和尚頌古從容庵錄》 'Wan Song Laoren Ping Chang Tian Tong Jue Heshang Song Gu Congrong An Lu,' in Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, in Takakusu Junjiro, ed., (Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988), Vol. 48, No. 2004, Accessed 2016-10-27, http://tripitaka.cbeta.org/T48n2004.

Contents

Titles of Koans with page numbers reworded from Cleary (2005) and Wick (2005). 卷一 Scroll 1 1. 世尊陞座 The World Honored One addresses the assembly (Cleary 2005, p. 3; Wick 2005, p. 8) 2. 達磨廓然 Bodhidharma's meaning of “Vastness“ (Cleary 2005, p. 6; Wick 2005, p. 12) 3. 東印請祖 The Patrriarch is Invited to East India (Cleary 2005, p. 11; Wick 2005, p. 14) 4. 世尊指地 The World-Honored One points to the earth (Cleary 2005, p. 17; Wick 2005, p. 18) 5. 清源米價 Qingyuan and the cost of rice (Cleary 2005, p. 20; Wick 2005, p. 18) 6. 馬祖白黑 Mazu's meaning of “black and white“ (Cleary 2005, p. 23; Wick 2005, p. 22) 7. 藥山陞座 Yaoshan addresses the assembly (Cleary 2005, p. 28; Wick 2005, p. 22) 8. 百丈野狐 Baizhang's wild fox (Cleary 2005, p. 32; Wick 2005, p. 27) 9. 南泉斬猫 Nanquan kills a cat (Cleary 2005, p. 37; Wick 2005, p. 29) 10. 臺山婆子 An old woman from Taishan (Cleary 2005, p. 42; Wick 2005, p. 32) 11. 雲門兩病 Yunmen's “two illnesses“ (Cleary 2005, p. 46; Wick 2005, p. 36) 12. 地藏種田 Ksitigarbha plants fields (Cleary 2005, p. 51; Wick 2005, p. 38) 13. 臨際瞎驢 Linji's blind donkey (Cleary 2005, p. 56; Wick 2005, p. 42) 14. 廓侍過茶 Attendant Kuo serves tea (Cleary 2005, p. 60; Wick 2005, p. 44) 15. 仰山插鍬 Yangshan uses his shovel 16. 麻谷振錫 Magu carrying his ringed staff (Cleary 2005, p. 63; Wick 2005, p. 48) 卷二 Scroll 2 17. 法眼毫釐 Fa Yan's hair's width (Cleary 2005, p. 76; Wick 2005, p. 57) 18. 趙州狗子 Zhaozhou's dog (Cleary 2005, p. 76; Wick 2005, p. 57) 19. 雲門須彌 Yunmen's Mount Sumeru (Cleary 2005, p. 81; Wick 2005, p. 60) 20. 地藏親切 Ksitigarbha's closeness (Cleary 2005, p. 86; Wick 2005, p. 63) 21. 雲巖掃地 Yunyan sweeps the floor (Cleary 2005, p. 91; Wick 2005, p. 66) 22.

Collection vocabulary analysis