无 (無) wú
-
wú
adverb no
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: 无 is a negative copula in Literary Chinese in the sense of 不. (CCD '无' 2; FE '無' 1; GHDC '无' 2; Guoyu '無' adv 4; Kroll 2015 '無' 2, p. 480; Pulleyblank 1995, p. 107). -
wú
noun
Kangxi radical 71
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Radicals
Notes: (ABC back cover; GHC p. 7) -
wú
verb
to not have; without
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 没有 (CCD '无' 1; FE '無' 2; GHDC '无' 1; Guoyu '無' v; Kroll 2015 '無' 1, p. 480; Rouzer 2007, p. 14). For example, 無以異也。'There is no difference!' (Mengzi: 1.4/2/15, translation by Legge) -
wú
adverb
has not yet
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 未 (GHDC '无' 6; Guoyu '無' adv 2) -
mó
foreign
mo
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: Used in foreign transliterations (GHDC 2 '无' 1; Guoyu '無' mó; Kroll 2015 '無' 5, p. 480) -
wú
adverb
do not
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense, 无 is a prohibitive particle (CCD '无' 4; GHDC '无' 3; Guoyu '無' adv 1; Kroll 2015 '無' wù, p. 480; Pulleyblank 1995, p. 107; Rouzer 2007; p. 14). For example, 王無罪歲 'Let your Majesty cease to lay the blame on the year' (Mengzi: 1.3/2/9, translation by Legge) -
wú
adverb
not; -less; un-
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 非 (GHDC '无' 7; Guoyu '無' adv 5; Kroll 2015 '無' 3, p. 480) -
wú
conjunction
regardless of
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Subordinate conjunction, synonymous with 无论 (CCD '无' 3; FE '無' 3; GHDC '无' 4; Guoyu '無' adv 3; Kroll 2015 '無' 4, p. 480) -
wú
verb
to not have
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 无; appears instead of 無 sometimes in Classical Chinese as a negative copula in Literary Chinese (Pulleyblank 1995, p. 107). -
wú
particle
um
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Particle with no meaning (Guoyu '無' particle) -
wú
proper noun
Wu
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (FE '無' 4; Guoyu '無' n) -
wú
adverb
Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
wú
prefix
not; non-
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: a-, or: na-, or: ni-, or: vi-; denotes negation (BCSD '無', p. 752; SH '無', p. 377) -
mó
phonetic
mo
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Used in 南無 'namo' and other Sanskrit transliterations(FGDB '南無')
Contained in
- 说来有法原无法 参透非空却是空(說來有法原無法 參透非空卻是空) Speaking of seemingly Dharma, Dharma never was at all; Dwelling into the non-empty, Emptiness it actually is.
- 无分散意(無分散意) avoid scattered thoughts
- 无能胜大明陀罗尼经(無能勝大明陀羅尼經) Sarvadurgatipariśodhanauṣṇīṣavijayadhāraṇisūtra; Wu Neng Sheng Da Ming Tuoluoni Jing
- 无问自说(無問自說) unprompted teachings; udana
- 山纵横高低无碍 云舒卷来去自如(山縱橫高低無礙 雲舒卷來去自如) Either broad or steep, mountains range unobstructed; Whether coming or going, clouds stretch with ease and freedom.
- 无尽藏(無盡藏) an inexhaustible treasury ; Boundless Treasure ; inexhaustible storehouse
- 有无(有無) existent and non-existent/ having identity and emptiness
- 无限的时空(無限的時空) boundless space and time
- 水底有天悬日月 空中无地现楼台(水底有天懸日月 空中無地現樓台) In the sky at the bottom of the river shines the sun and moon; Above the ground of emptiness the pavilion is manifest.
- 赵州至道无难(趙州至道無難) Zhao Zhou Says the Ultimate Way is without Difficulty
- 心清水见月 意净天无云(心清水見月 意淨天無雲) Clear is the heart that sees the moon; Pure is the mind beneath a cloudless sky.
- 无量义经(無量義經) Sutra of Immeasurable Principles
- 空无边处天(空無邊處天) Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
- 无量意(無量意) boundless mind; boundless will ; Anantamati
- 方便有多门 归元无二路(方便有多門 歸元無二路) Through the many gates of expedient means; We all arrive at the one destination.
- 无住涅槃(無住涅槃) apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
- 无相三昧(無相三昧) samādhi of no appearance
- 无畏观音(無畏觀音) Abhetri
- 佛说无能胜大明王陀罗尼经(佛說無能勝大明王陀羅尼經) Fo Shuo Wu Neng Sheng Da Ming Wang Tuoluoni Jing
- 财宝无量(財寶無量) much wealth
- 空无(空無) Emptiness ; śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
- 世人二十苦 忍者苦口难言 愚者苦海无边 病者苦不堪言 盲者苦于无光 佞者苦心积虑 孤者苦无照顾 老者苦有代沟 贪者苦求无着 贫者苦雨淒风 邪者苦事无穷 犯者苦陷牢狱 恶者苦果必然 业者苦心经营 师者苦口婆心 达者苦中有乐 勇者苦忍有力 学者苦心研究 勤者苦尽甘来 智者苦能转乐 仁者苦节飘香(世人二十苦 忍者苦口難言 愚者苦海無邊 病者苦不堪言 盲者苦於無光 佞者苦心積慮 孤者苦無照顧 老者苦有代溝 貪者苦求無著 貧者苦雨淒風 邪者苦事無窮 犯者苦陷牢獄 惡者苦果必然 業者苦心經營 師者苦口婆心 達者苦中有樂 勇者苦忍有力 學者苦心研究 勤者苦盡甘來 智者苦能轉樂 仁者苦節飄香) Twenty Pains of Life One who endures finds the pain indescribable. One who is ignorant is trapped in the abyss of suffering. One who is sick is in unspeakable pain. One who is blind is blocked from rays of light. One who is wicked is chained by painstaking plot. One who is in solitude is threatened by loneliness. One who is old is isolated by generation gaps. One who is greedy is deprived of freedom. One who is poor is desolated by rain and cold. One who is evil is trapped in endless suffering. One who is convicted is locked behind bars. One who is unwholesome will never escape suffering. One who is in business is entangled by the tediousness of management. One who is the teacher is willing to advise earnestly and kindly. One who is skillful is able to find joy in hardship. One who is brave has the power to end suffering. One who is well learned is able to commit to his research. One who is diligent can put an end to hardship. One who is wise can turn suffering into happiness. One who is benevolent will leave behind a good name.
- 无缘(無緣) to have no opportunity; no way (of doing sth); no chance; no connection; not placed (in a competition) ; lack of connection
- 佛说无畏授所问大乘经(佛說無畏授所問大乘經) A Mahayana Sutra on Questions of Vīradatta; Fo Shuo Wu Wei Shou Wen Dasheng Jing)
- 真空无名(真空無名) true emptiness does not have a name
- 无碍清净天眼(無礙清淨天眼) unobstructed, pure divine eye
Also contained in
聊胜于无 、 战无不胜,攻无不克 、 无线网路 、 当世无敌 、 欲加之罪,何患无辞 、 无所适从 、 回天无力 、 无名战死 、 暗无天日 、 无能为力 、 无可非议 、 无牌 、 无所不至 、 无瑕 、 无可无不可 、 死无葬身之地 、 无师自通 、 无头苍蝇 、 天低吴楚,眼空无物 、 一无所闻 、 无人飞机 、 无诸 、 无毛 、 白璧无瑕 、 安全无事
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 2 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 884
- Scroll 50 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 835 , has parallel version
- Scroll 51 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 737 , has parallel version
- Scroll 3 Commentary on the Hundred Treatise 百論疏 — count: 664
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 607
- Scroll 68 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 568 , has parallel version
- Scroll 2 Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao 四分律刪繁補闕行事鈔 — count: 531
- Scroll 2 Commentary on the Hundred Treatise 百論疏 — count: 514
- Scroll 2 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 513
- Scroll 419 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 459 , has parallel version