来 (來) lái
-
lái
verb to come
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: An intransitive verb indicating motion towards the speaker. For example, 你回来啦! 'You have come back!' (Lao She, 2003, p. 176) 来 is used in this sense in both modern and literary Chinese (Kroll 2015 '來' 2). 来 is the 11th most frequently used word in the Beijing Language Institute's 1985 frequency wordlist (Ho 2002, '来' 1; Kroll 2015 '來' 2, pp. 250-251; NCCED '来' 1). -
lái
particle
indicates an approximate quantity
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: (NCCED '来' 助2) -
lái
verb
please
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Ho 2002, '来' 3) -
lái
verb
used to substitute for another verb
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (NCCED '来' 5; Ho 2002, '来' 2) -
lái
verb
used between two word groups to express purpose and effect
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Spoken Language
Notes: (Kroll 2015 '來' 4, pp. 250-251; NCCED '来' 9) -
lái
particle
ever since
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense, 来 is used after a time expression (Kroll 2015 '來' 3a, pp. 250-251; NCCED '来' 3). For example, 几十年来 'n the last few years.' (VOA, 2015-07-25) This sense is also used in literary Chinese (Kroll 2015 '來' 4). -
lái
noun
wheat
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '來' 1, pp. 250-251) -
lái
adjective
next; future
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 以来 (Kroll 2015 '來' 3, pp. 250-251; NCCED '来' 1). For example, 来日绮窗前 'In future days in front of the carved window ...' (Wang Wei, Lines in Complete Tang Poems, Scroll 118) -
lái
verb
a simple complement of direction
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: 来 is used in this sense after a verb or verb phrase to indicate movement towards the speaker (NCCED '来' 5). For example, 一出来 'as soon as he came out ...' (Lao She, 2003, p. 260) -
lái
verb
to occur; to arise
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Kroll 2015 '來' 2a, pp. 250-251; NCCED '来' 4) -
lái
verb
to earn
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (NCCED '来' 11) -
lái
verb
to come; āgata
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: āgata, or: āgacchati, Tibetan: 'ong (BCSD '来', p. 126; Mahāvyutpatti 'āgacchati'; MW 'āgata')
Contained in
- 宝生如来(寶生如來) Ratnasaṃbhava Tathāgata
- 一切如来加持(一切如來加持) empowerment of All the Tathagatas
- 二十一世纪的未来世界(二十一世紀的未來世界) Prospects of the 21st Century
- 星云大师来台弘法五十年云水三千巡迴展(星雲大師來台弘法五十年雲水三千巡迴展) Cloud and Water: Venerable Master Hsing Yun's 50 Years of Dharma Propagation in Taiwan Exhibition Tour
- 如来八相(如來八相) eight stages of buddha’s progress
- 吉祥王如来(吉祥王如來) Jixiang Wang Rulai
- 一花一世界,一叶一如来(一花一世界,一葉一如來) there is a world in a single flower; a buddha in a single leaf
- 世人二十苦 忍者苦口难言 愚者苦海无边 病者苦不堪言 盲者苦于无光 佞者苦心积虑 孤者苦无照顾 老者苦有代沟 贪者苦求无着 贫者苦雨淒风 邪者苦事无穷 犯者苦陷牢狱 恶者苦果必然 业者苦心经营 师者苦口婆心 达者苦中有乐 勇者苦忍有力 学者苦心研究 勤者苦尽甘来 智者苦能转乐 仁者苦节飘香(世人二十苦 忍者苦口難言 愚者苦海無邊 病者苦不堪言 盲者苦於無光 佞者苦心積慮 孤者苦無照顧 老者苦有代溝 貪者苦求無著 貧者苦雨淒風 邪者苦事無窮 犯者苦陷牢獄 惡者苦果必然 業者苦心經營 師者苦口婆心 達者苦中有樂 勇者苦忍有力 學者苦心研究 勤者苦盡甘來 智者苦能轉樂 仁者苦節飄香) Twenty Pains of Life One who endures finds the pain indescribable. One who is ignorant is trapped in the abyss of suffering. One who is sick is in unspeakable pain. One who is blind is blocked from rays of light. One who is wicked is chained by painstaking plot. One who is in solitude is threatened by loneliness. One who is old is isolated by generation gaps. One who is greedy is deprived of freedom. One who is poor is desolated by rain and cold. One who is evil is trapped in endless suffering. One who is convicted is locked behind bars. One who is unwholesome will never escape suffering. One who is in business is entangled by the tediousness of management. One who is the teacher is willing to advise earnestly and kindly. One who is skillful is able to find joy in hardship. One who is brave has the power to end suffering. One who is well learned is able to commit to his research. One who is diligent can put an end to hardship. One who is wise can turn suffering into happiness. One who is benevolent will leave behind a good name.
- 伝教大師将来台州録 Dengyō daishi shōrai daishūroku
- 金刚界五智如来(金剛界五智如來) Five Wisdom Buddhas of the Diamond Realm
- 智证大师请来目录(智證大師請來目錄) Catalog of Teachings Sought by Venerable Master Chishō
- 来生(來生) later rebirths; subsequent births
- 如来出现(如來出現) the Tathagata appears
- 如来圆光真言(如來圓光真言) Tathāgata halo dhāraṇī
- 西来祖师意(西來祖師意) the patriarch's purpose of coming from the West
- 再来不直半文钱(再來不直半文錢) a second attempt is not worth half a copper coin
- 诸佛无所从来(諸佛無所從來) Tathagatas certainly do not come from anywhere
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
- 一切如来宝冠三界法王灌顶(一切如來寶冠三界法王灌頂) consecration as Dharma king of the three realms with the crown of All the Tathagatas
- 一切如来乌瑟腻沙最胜总持经(一切如來烏瑟膩沙最勝總持經) Sarvadurgatipariśodhanauṣṇīṣavijayadhāraṇī; Yiqie Rulai Wu Se Ni Sha Zui Sheng Zong Chi Jing
Also contained in
数不过来 、 用来 、 到头来 、 希伯来语 、 来势 、 受命以来 、 到来 、 远方来鸿 、 看来 、 机不可失,失不再来 、 来自 、 一般说来 、 两国相争,不斩来使 、 向来 、 从来没 、 推来推去 、 未来主义 、 机不可失,时不再来 、 呼之即来 、 兴尽悲来 、 登出来 、 熙来攘往 、 原来 、 来函 、 否极泰来 、 重来 、 来回来去 、 即将来临 、 兵来将挡,水来土掩 、 慢慢来 、 眉来眼去
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 1 Shijia Pu 釋迦譜 — count: 205
- Scroll 58 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 172 , has parallel version
- Scroll 494 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 155 , has parallel version
- Scroll 1 Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao 四分律刪繁補闕行事鈔 — count: 136
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 125
- Scroll 6 Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏 — count: 123
- Scroll 1 Quotations from Abbot Mi An 密菴和尚語錄 — count: 121
- Scroll 1 Story of How King Aśoka's Son Lost his Sight (Ayuwang Xi Huai Mu Yinyuan Jing) 阿育王息壞目因緣經 — count: 120
- Scroll 3 Quotations from Chan Master Yunmen Kuangzhen 雲門匡真禪師廣錄 — count: 119
- Scroll 62 Fa Yuan Zhu Lin 法苑珠林 — count: 117
Collocations
- 来语 (來語) 為諸天來語 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 11
- 来父母 (來父母) 此婆羅門七世已來父母真正 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 13 — count: 7
- 行来 (行來) 舉國男女行來舉動 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 5 — count: 7
- 来问 (來問) 來問我者 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 6
- 人来 (人來) 彼大眾中有一人來至我所 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 5
- 诸天来 (諸天來) 為諸天來語 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 远来 (遠來) 諸清信士聞佛與諸大眾遠來至此巴陵樹下 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 5
- 来请 (來請) 天魔頻來請 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 4
- 欲来 (欲來) 今者諸天欲來舉牀 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 4 — count: 4
- 今来 (今來) 今來何早 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 4 — count: 4