皆 jiē
-
jiē
adverb all; each and every; in all cases
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: 皆 is used as an adverb in this sense (Kroll 2015 '皆' 1, p. 207; Mathews 1931 '皆', p. 83; Pulleyblank 1995, p. 127-128). For example, 百姓皆以王為愛也 'The people all supposed that your Majesty grudged ...' (Mengzi: 1.7/4/9, translation by Legge; Guoyu '皆' adv 1) -
jiē
adverb
same; equally
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: In the sense of 並 or 同 (Guoyu '皆' adv 2; Kroll 2015 '皆' 2, p. 207) -
jiē
pronoun
all; sarva
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sarva, Japanese: kai (BCSD '皆', p. 864; MW 'sarva'; SH '皆', p. 309; Unihan '皆')
Contained in
- 四大皆空; 1. 地 2. 水 3. 火 4. 风(四大皆空; 1. 地 2. 水 3. 火 4. 風) Four Great Elements: 1. earth; 2. water; 3. fire; 4. wind
- 天龙八部皆欢喜 昼夜六时恒吉祥(天龍八部皆歡喜 晝夜六時恒吉祥) Joy among the Eight Divisions of Nagas; Auspice throughout every hour of the day.
- 疑网皆已除(疑網皆已除) a web of doubts has been dispelled
- 与人为善做好事 从善如流说好话 心甘情愿存好念 皆大欢喜做好人(與人為善做好事 從善如流說好話 心甘情願存好念 皆大歡喜做好人) Oblige others by doing good deeds, Do what is right by speaking good words, Be perfectly amenable in thinking good thoughts, Create a win-win situation by being a good person.
- 世间有水皆归海 天下无山空飞云(世間有水皆歸海 天下無山空飛雲) All waters in this world return to the sea; No clouds float above empty mountains.
- 皆苦乐相间(皆苦樂相間) suffering and joy follow each another
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
- 大地众生,皆有佛性(大地眾生,皆有佛性) all living beings possess buddha-nature
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 五蕴皆空经(五蘊皆空經) Wu Yun Jie Kong Jing
- 皆以童子出家而为沙弥(皆以童子出家而為沙彌) the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants
- 照见五蕴皆空 能度一切苦厄(照見五蘊皆空 能度一切苦厄) Upon seeing that the Five Skandhas are empty; One can thus overcome all ills and suffering.
- 一切皆成 all will attain [Buddhahood]
- 于此贤劫皆当成佛(於此賢劫皆當成佛) win enlightenment in this very bhadrakalpa
- 清风明月本无价 翠竹黄花皆有情(清風明月本無價 翠竹黃花皆有情) The cool breeze and bright moon are priceless; Bamboos and flowers all have sentiments.
- 一切疫病皆得除愈 all sicknesses will be cured
- 到处皆是吉祥地 随时可结欢喜缘(到處皆是吉祥地 隨時可結歡喜緣) Every place is an auspicious place, Every moment is a moment of affinity.
- 有相皆虚妄 无我即菩提(有相皆虛妄 無我即菩提) All forms are delusive; Non-self makes one with Bodhi Wisdom.
- 皆是老死相 all characterized by old age and death
- 三乘种性皆获圣果(三乘種性皆獲聖果) each of the three vehicles contain seeds that will result in a sacred fruit
- 一切皆空宗 school which teach of the unreality of all things
- 四大皆空示现有(四大皆空示現有) the empty nature of the four elements manifest in existence
- 人所受皆因本作 whatever a person experiences ... all is caused by what was done in the past
- 烟云皆般若 花石尽真如(烟雲皆般若 花石盡真如) Within twilight is Prajna hidden; Found in nature is True Thusness.
- 四大皆空 four great elements are all empty of inherent existence
- 一切皆成佛 all will attain Buddhahood
- 清风明月本无价 远山近水皆有情(清風明月本無價 遠山近水皆有情) The cool breeze and bright moon are priceless; Faraway mountains and nearby rivers all have sentiments.
- 人人皆有佛性 everyone possesses the buddha-nature
- 一切皆幻 everything is illusory
- 搬柴运水皆妙道 穿衣吃饭尽禅机(搬柴運水皆妙道 穿衣吃飯盡禪機) Realize the wondrous Way through collecting wood and water; Attain the Chan mind through dressing and eating.
- 眼前色相皆成幻 梦裏空花尽似真(眼前色相皆成幻 夢裏空花盡似真) Ultimately delusive are all forms before your eyes; In fact empty are the distinctly real flowers in your dreams.
- 皆有佛性 possess the Buddha-nature
- 四大皆空示现有 五蕴和合亦非真(四大皆空示現有 五蘊和合亦非真) The empty nature of the Four Elements manifests in existence; The incorporation of the Five Aggregates is not real either.
- 千山同一月 万户尽皆春(千山同一月 萬戶盡皆春) Endless mountains all beneath the same moon; Myriad households all bathing in spring.
- 皆得成佛 all can become Buddhas; may attain Buddhahood
Also contained in
路人皆知 、 毛发皆竖 、 每战皆北 、 比肩皆是 、 遐迩皆知 、 悉皆 、 老少皆宜 、 放之四海而皆准 、 皆然 、 穷通皆命 、 皆是 、 人尽皆知 、 皆因 、 比比皆是 、 啼笑皆非 、 有口皆碑
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 2 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 368
- Scroll 1 Shijia Pu 釋迦譜 — count: 230
- Scroll 585 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 226 , has parallel version
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 220
- Scroll 6 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 203
- Scroll 8 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 198
- Scroll 5 Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決 — count: 188
- Scroll 9 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 183
- Scroll 3 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 181
- Scroll 3 Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu 仁王護國般若波羅蜜多經疏 — count: 178