来 (來) lái
-
lái
verb
to come
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: An intransitive verb indicating motion towards the speaker. For example, 你回来啦! 'You have come back!' (Lao She, 2003, p. 176) 来 is used in this sense in both modern and literary Chinese (Kroll 2015 '來' 2). 来 is the 11th most frequently used word in the Beijing Language Institute's 1985 frequency wordlist (Ho 2002, '来' 1; Kroll 2015 '來' 2, pp. 250-251; NCCED '来' 1). -
lái
particle
indicates an approximate quantity
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: (NCCED '来' 助2) -
lái
verb
please
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Ho 2002, '来' 3) -
lái
verb
used to substitute for another verb
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (NCCED '来' 5; Ho 2002, '来' 2) -
lái
verb
used between two word groups to express purpose and effect
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Spoken Language
Notes: (Kroll 2015 '來' 4, pp. 250-251; NCCED '来' 9) -
lái
particle
ever since
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense, 来 is used after a time expression (Kroll 2015 '來' 3a, pp. 250-251; NCCED '来' 3). For example, 几十年来 'n the last few years.' (VOA, 2015-07-25) This sense is also used in literary Chinese (Kroll 2015 '來' 4). -
lái
noun
wheat
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '來' 1, pp. 250-251) -
lái
adjective
next; future
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 以来 (Kroll 2015 '來' 3, pp. 250-251; NCCED '来' 1). For example, 来日绮窗前 'In future days in front of the carved window ...' (Wang Wei, Lines in Complete Tang Poems, Scroll 118) -
lái
verb
a simple complement of direction
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: 来 is used in this sense after a verb or verb phrase to indicate movement towards the speaker (NCCED '来' 5). For example, 一出来 'as soon as he came out ...' (Lao She, 2003, p. 260) -
lái
verb
to occur; to arise
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Kroll 2015 '來' 2a, pp. 250-251; NCCED '来' 4) -
lái
verb
to earn
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (NCCED '来' 11) -
lái
verb
to come; āgata
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: āgata, or: āgacchati, Tibetan: 'ong (BCSD '来', p. 126; Mahāvyutpatti 'āgacchati'; MW 'āgata')
Contained in
- 一切如来说佛顶轮王一百八名赞(一切如來說佛頂輪王一百八名讚) Verses of All the Tathagatas Speaking the Buddha Crown Wheel Turning King's One Hundred and Eight Names; Yiqie Rulai Shuo Fo Ding Lunwang Yibai Ba Ming Zan
- 佛说宝如来三昧经(佛說寶如來三昧經) Fo Shuo Bao Rulai Sanmei Jing
- 大方广如来秘密藏经(大方廣如來祕密藏經) Tathāgatagarbhasūtra; Dafangguang Rulai Mimi Cang Jing
- 伝教大師将来台州録 Dengyō daishi shōrai daishūroku
- 称赞如来功德神呪经(稱讚如來功德神呪經) Dvādaśabuddhakasūtra; Chengzan Rulai Gongde Shen Zhou Jing
- 金刚顶降三世大仪轨法王教中观自在菩萨心真言一切如来莲华大曼荼罗品(金剛頂降三世大儀軌法王教中觀自在菩薩心真言一切如來蓮華大曼荼羅品) Vajra Pinnacle Trailokyavijaya Ritual Manual Great Dharma Teacher Avalokitesvara Bodhisattva Heart Mantra All Tathagatas Lotus Mandala Chapter; Jingang Ding Jiang San Shi Da Yi Gui Fa Wang Jiao Zhong Guanzizai Pusa Xin Zhenyan Yiqie Rulai Lianhua Da Mantuluo Pin
- 多宝如来(多寶如來) Prabhutaratna Tathagata
- 粥去饭来何日了 日升月落几时休(粥去飯來何日了 日升月落幾時休) Go the congees and come the rice, when will this ever end? Rises the sun and sets the moon, when will they ever rest?
- 问一声您今哪里去 望三思何日君再来(問一聲您今哪裡去 望三思何日君再來) Upon the question, “where are you headed now?” Do think thrice about when your next return will be.
- 如来八相(如來八相) eight stages of buddha’s progress
- 既来佛会下,都是有缘人(既來佛會下,都是有緣人) all in the Buddhist community are friends
- 去来现(去來現) past, present, and future
- 以智慧来代替金钱(以智慧來代替金錢) Think of solutions, don't pay for solutions
- 如来根本之义(如來根本之義) the basic meaning of the teachings of the Tathāgata
- 如来之日加持(如來之日加持) empowered by the Tathāgata's sun
- 佛说药师如来本愿经(佛說藥師如來本願經) Sutra on the Vows of the Medicine Buddha; Yaoshi Rulai Benyuan Jing
- 宝胜如来(寶勝如來) Jeweled Victory Tathāgata
- 佛说无能胜幡王如来庄严陀罗尼经(佛說無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經) Dhvajāgrakeyūrādhāraṇī; Fo Shuo Wu Neng Sheng Fan Wang Rulai Zhuangyan Tuoluoni Jing
- 水向石边流出冷 风从花裏过来香(水向石邊流出冷 風從花裏過來香) Refreshingly cool water flows between the stones; Soothingly fragrant wind sweeps across the flowers.
- 无量寿如来观行供养仪轨(無量壽如來觀行供養儀軌) Rites for Contemplation of and Offerings to Amitāyus Tathāgata; Wuliang Shou Rulai Guan Xing Gongyang Yi Gui
- 愿大地都成净土 问世间谁是如来(願大地都成淨土 問世間誰是如來) I wish for all grounds to become Pure Lands; I ask the whole world who is Buddha?
- 此宝塔中有如来全身(此寶塔中有如來全身) In this great Stûpa of precious substances, [Mahâpratibhana,] the proper body of the Tathâgata is contained
- 如来身(如來身) Tathāgata-kāya; Buddha-body
- 灵巖寺和尚请来法门道具等目录(靈巖寺和尚請來法門道具等目錄) Catalog from Lingyan Temple Submitted by Imperial Request
- 一来果(一來果) the fruit of sakṛdāgāmin
- 大威德金轮佛顶炽盛光如来消除一切灾难陀罗尼经(大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼經) Da Wei De Jin Lun Fo Ding Chisheng Guang Rulai Xiaochu Yiqie Zainan Tuoluoni Jing
- 东方不动如来(東方不動如來) Aksobhya Buddha
- 如来善护念 福慧自庄严(如來善護念 福慧自莊嚴) The Tathagata who safeguards his thoughts Is naturally adorned by merit and wisdom.
- 当受如来记(當受如來記) having received a prediction from the Tathāgata
- 遍照王如来(遍照王如來) Vairocana Tathagata
- 本来付有法(本來付有法) the Dharma was originally handed down
- 自性本清净 诸法无去来(自性本清淨 諸法無去來) Nature is intrinsically pure; Dharmas never actually come or go.
- 一切如来智印(一切如來智印) the seal of the wisdom of all Tathagatas
Also contained in
其来有自 、 历来最低点 、 往来帐户 、 旧的不去,新的不来 、 比来 、 来凤 、 来日 、 老来俏 、 马来文 、 来义 、 外来 、 空穴来风未必无因 、 呼之即来 、 泰来县 、 前无古人后无来者 、 起来 、 病来如山倒,病去如抽丝 、 人来人往
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 1 Shijia Pu 釋迦譜 — count: 205
- Scroll 58 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 172 , has parallel version
- Scroll 494 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 155 , has parallel version
- Scroll 1 Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao 四分律刪繁補闕行事鈔 — count: 136
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 125
- Scroll 6 Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏 — count: 123
- Scroll 1 Quotations from Abbot Mi An 密菴和尚語錄 — count: 121
- Scroll 1 Ayuwang Xi Huai Mu Yinyuan Jing 阿育王息壞目因緣經 — count: 120
- Scroll 3 Quotations from Chan Master Yunmen Kuangzhen 雲門匡真禪師廣錄 — count: 119
- Scroll 62 Fa Yuan Zhu Lin 法苑珠林 — count: 117
Collocations
- 来语 (來語) 為諸天來語 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 11
- 行来 (行來) 舉國男女行來舉動 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 5 — count: 7
- 来问 (來問) 來問我者 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 6
- 来诣 (來詣) 故來詣此 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 5 — count: 5
- 人来 (人來) 彼大眾中有一人來至我所 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 5
- 诸天来 (諸天來) 為諸天來語 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 远来 (遠來) 諸清信士聞佛與諸大眾遠來至此巴陵樹下 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 5
- 欲来 (欲來) 今者諸天欲來舉牀 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 4 — count: 4
- 来处 (來處) 汝所來處 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 7 — count: 4
- 今来 (今來) 今來何早 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 4 — count: 3