识 (識) shí
-
shí
noun knowledge; understanding
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 见解 (Guoyu '識' n 1) -
shí
verb
to know; to be familiar with
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: For example, in literary Chinese, 老馬識途 'an old horse knows the road', from Han Feizi's Shuo Lin Shang (DCP 'L50'; Kroll 2015 '識' 1, p. 413; Unihan '識') -
zhì
verb
to record
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '識' zhì 1b, p. 413) -
shí
noun
thought; cognition
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 思想 (Guoyu '識' n 3) -
shí
verb
to understand
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 了解 (Guoyu '識' v; Unihan '識') -
shí
noun
experience; common sense
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of practical knowledge (Guoyu '識' n 2; Kroll 2015 '識' 1a, p. 413) -
shí
noun
a good friend
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 知己 or 朋友 (Guoyu '識' n 4; Kroll 2015 '識' 1b, p. 413) -
zhì
verb
to remember; to memorize
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 记住 (Guoyu '識' zhì v 1; Kroll 2015 '識' zhì 1, p. 413) -
zhì
noun
a label; a mark
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 标记 (Guoyu '識' zhì n; Kroll 2015 '識' zhì 1a, p. 413) -
zhì
noun
an inscription
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Carved in relief (Kroll 2015 '識' zhì 2, p. 413) -
zhì
adverb
just now
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 刚才 (Guoyu '識' adv) -
shí
noun
vijnana; consciousness; mind; cognition
Domain: Buddhism 佛教 , Concept: Aggregate 蕴
Notes: Sanskrit equivalent: vijñāna, Pali: viññāṇa, Japanese: shiki, Tibetan: rnam par shes pa; one of the five aggregates 五蕴 (BCSD '識', p. 1097; BL 'vijñāna', p. 968; Ding '識';; JEBD 'Shiki'; FGDB '識'; Kroll 2015 '識' 2, p. 413; Sh '識', p. 473)
Contained in
- 同行善知识(同行善知識) Good Dharma friends who share in practice
- 如来识(如來識) immaculate consciousness
- 唯识三十颂(唯識三十頌) Thirty Verses on Consciousness Only
- 休抛真谛求真谛 但识凡心即佛心(休拋真諦求真諦 但識凡心即佛心) Never search the Truth by turning away from it; Realize the buddha-mind through the ordinary mind.
- 三界唯心,万法唯识(三界唯心,萬法唯識) the three realms are only in the mind; the myriad dharmas are only in the consciousness
- 四依止; 1. 依法不依人 2. 依智不依识 3. 依义不依语 4. 依了义不依不了义(四依止; 1. 依法不依人 2. 依智不依識 3. 依義不依語 4. 依了義不依不了義) Four Reliances: 1. Rely on the Dharma, not on individual teachers; 2. Rely on wisdom, not on knowledge; 3. Rely on the meaning, not on the words; 4. Rely on the ultimate truth, not on relative truth
- 成唯识论(成唯識論) Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun
- 藏识(藏識) storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
- 六识(六識) the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
- 识灭则名色灭(識滅則名色滅) from the suppression of understanding results that of name and form
- 唯识缘起(唯識緣起) alaya dependent origination
- 眼识(眼識) visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
- 舌识(舌識) sense of taste
- 三界二十八天; a. 欲界六天 1. 四天王天 2. 忉利天 3. 夜摩天 4. 兜率天 5. 化乐天 6. 他化自在天 b. 色界十八天 1. 梵众天 2. 梵辅天 3. 大梵天 4.少光天 5. 无量光天 6. 光音天 7. 少净天 8. 无量净天 9. 遍净天 10. 福生天 11. 福爱天 12. 广果天 13. 无想天 14. 无烦天 15. 无热天 16. 善见天 17. 善现天 18. 色究竟天 c.无色界四天 1. 空无边处天 2. 识无边处天 3. 无所有处天 4. 非想非非想处天(三界二十八天; a. 欲界六天 1. 四天王天 2. 忉利天 3. 夜摩天 4. 兜率天 5. 化樂天 6. 他化自在天 b. 色界十八天 1. 梵眾天 2. 梵輔天 3. 大梵天 4.少光天 5. 無量光天 6. 光音天 7. 少淨天 8. 無量淨天 9. 遍淨天 10. 福生天 11. 福愛天 12. 廣果天 13. 無想天 14. 無煩天 15. 無熱天 16. 善見天 17. 善現天 18. 色究竟天 c.無色界四天 1. 空無邊處天 2. 識無邊處天 3. 無所有處天 4. 非想非非想處天) Heaven: a. Six Heavens of the Desire Realm: 1. Caturmaharajika Heaven (the heaven of the four kings); 2. Trayastrimsa Heaven (the heaven of the thirty-three gods); 3. Yama Heaven (the heaven of timely restraint); 4. Tusita Heaven (the heaven of contentedness); 5. Nirmanarati Heaven (the heaven of joyful creation; 6. Paranirmita-vasavartin Heaven (the heaven of robbing others' pleasure); b. Eighteen Heavens of the Form Realm: 1. Brahma-parisadya Heaven (the heaven of the followers of Brahma); 2. Brahma-purohita Heaven (the heaven of the ministers of Brahma); 3. Mahabrahma Heaven (the heaven of the great Brahma); 4. Parittabha Heaven (the heaven of limited radiance); 5. Apramanabha Heaven (the heaven of infinite radiance); 6. Abhasvara Heaven (the heaven of radiant sound); 7. Parittasubha Heaven (the heaven of limited purity); 8. Apramanasubha Heaven (the heaven of infinite purity); 9. Subhakrtsna Heaven (the heaven of pervasive purity); 10. Punyaprasava Heaven (the heaven produced by virtue); 11. Anabhraka Heaven (the heaven of lovers of virtue); 12. Brhatphala Heaven (the heaven of bountiful fruits); 13. Asamjnisattvah Heaven (the heaven without thought); 14. Avrha Heaven (the heaven without affliction); 15. Atapa Heaven (the heaven without heat); 16. Sudarsana Heaven (the heaven of skillful vision); 17. Sudrsa Heaven (the heaven of skillful manifestation); 18. Akanistha Heaven (the supreme heaven of the form realm); c. Four Heavens of the Formless Realm: 1. Akasanantyayatana Heaven (the heaven of limitless space); 2. Vijnananantyayatana Heaven (the heaven of limitless consciousness); 3. Akiṃcanyaayatana Heaven (the heaven of nothingness); 4. Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven (the heaven of neither thought nor non-thought)
- 一识(一識) one perception; one knowledge
- 是故名为阿梨耶识(是故名為阿梨耶識) therefore it is called the ālayavijñāna
- 阿梨耶识(阿梨耶識) ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
- 转识成智; 1. 成所作智 2. 妙观察智 3. 平等性智 4. 大圆镜智(轉識成智; 1. 成所作智 2. 妙觀察智 3. 平等性智 4. 大圓鏡智) Four Kinds of Wisdom: 1. wisdom of perfect conduct; 2. wisdom of profound insight; 3. wisdom of universal equality; 4. perfect mirror-like wisdom
- 大乘显识经(大乘顯識經) Dasheng Xian Shi Jing
- 依智不依识(依智不依識) Rely on wisdom
- 转识论(轉識論) Triṃśikākārikā; Zhuan Shi Lun
- 1. 佛光人要有为教的忧患意识 2. 佛光人要有为道的笃实心态 3. 佛光人要有对事的敏锐觉知 4. 佛光人要有为众的慈心悲愿(1. 佛光人要有為教的憂患意識 2. 佛光人要有為道的篤實心態 3. 佛光人要有對事的敏銳覺知 4. 佛光人要有為眾的慈心悲願) 1. Fo Guang members should have a sense of crisis for Buddhism. 2. Fo Guang members should take solid steps to progress along the Way. 3. Fo Guang members should remain sharp and aware towards matters. 4. Fo Guang members should develop the altruistic spirits of loving-kindness and compassion.
- 神识更生何道(神識更生何道) place of the next rebirth
- 迁识(遷識) transferring consciousness
- 分别事识(分別事識) discriminating consciousness; consciousness
- 唯识教(唯識教) the teaching of consciousness only
- 破坏一切心识(破壞一切心識) Pohuai Yiqie Xinshi
- 识界(識界) vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
Also contained in
意识到 、 增长见识 、 知识经济 、 识荆恨晚 、 识时通变 、 熟识 、 理性知识 、 思想意识 、 感性认识 、 不识字 、 意识形态 、 自我意识 、 鉴识 、 无线射频识别系统 、 识度 、 辨识 、 识别号 、 认识 、 长见识 、 识才 、 谙识 、 结识 、 通识课程
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 4 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 598
- Scroll 88 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 506
- Scroll 3 Dasheng Yi Zhang 大乘義章 — count: 420
- Scroll 7 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 355
- Scroll 5 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 343
- Scroll 89 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 332
- Scroll 3 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 325
- Scroll 87 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 322
- Scroll 5 Mahāyānasaṅgrāhabhāṣya (She Dacheng Lun Shi) 攝大乘論釋 — count: 314
- Scroll 91 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 288
Collocations
- 识灭 (識滅) 識滅故名色滅 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 15
- 识有名 (識有名) 緣識有名色 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 10
- 识慧 (識慧) 第二十六天名識慧入 — Nirvāṇa Sūtra 佛般泥洹經, Scroll 1 — count: 10
- 忆识 (憶識) 憶識世間二十成劫敗劫 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 12 — count: 9
- 可识 (可識) 可識世間麁細 — Sutra on the Law of Ten Rewards in the Dirghagama (Chang Ahan Shi Bao Fa Jing) 長阿含十報法經, Scroll 1 — count: 7
- 识食 (識食) 識食 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 7
- 识神 (識神) 汝諸眷屬見汝識神有出入不 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 7 — count: 7
- 缘识 (緣識) 緣識有名色 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 6
- 识生 (識生) 名色從識生 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 6
- 名为识 (名為識) 譬如天名為識 — Sutra on the Law of Ten Rewards in the Dirghagama (Chang Ahan Shi Bao Fa Jing) 長阿含十報法經, Scroll 1 — count: 5