灭 (滅) miè
-
miè
verb to destroy; to wipe out; to exterminate
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (FE '滅' 1; Guoyu '滅' v 2; Unihan '滅') -
miè
verb
to submerge
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 淹没 (Guoyu '滅' v 4) -
miè
verb
to extinguish; to put out
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 熄掉, for example 滅火 'extinguish a fire' (FE '滅' 2; Guoyu '滅' v 1; Unihan '滅') -
miè
verb
to eliminate
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 除绝 (Guoyu '滅' v 2) -
miè
verb
to disappear; to fade away
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 消失 or 消逝 (Guoyu '滅' v 3) -
miè
noun
the cessation of suffering
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: nirodha, Pali: nirodha, Japanese: metsu, or: betsu, Tibetan: 'gags (BCSD '滅', p. 738; Mahāvyutpatti 'niruddham'; Sharf 2005, p. 281) -
miè
proper noun
nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
Domain: Buddhism 佛教
Notes: See 涅槃 (BCSD '滅', p. 738; FGDB '涅槃')
Contained in
- 佛说灭除五逆罪大陀罗尼经(佛說滅除五逆罪大陀羅尼經) Elimination of Karma from the Five Great Violations Dharani Sutra; Fo Shuo Miechu Wu Ni Zui Da Tuoluoni Jing
- 能灭诸苦救度佛母(能滅諸苦救度佛母) Duhkhadahana Tara
- 灭受想定(滅受想定) the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
- 名色灭则六入灭(名色滅則六入滅) from the suppression of name and form results that of the six senses
- 无断无灭(無斷無滅) nothing to cut off, nothing to extinguish
- 即灭化城(即滅化城) causes the magic city to disappear
- 苦灭道圣谛(苦滅道聖諦) the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
- 广大莲华庄严曼拏罗灭一切罪陀罗尼经(廣大蓮華莊嚴曼拏羅滅一切罪陀羅尼經) The Great Lotus Mandala that Erases and Sin Dharani Sutra; Guangda Lianhua Zhuangyan Man Na Luo Mie Yiqie Zui Tuoluoni Jing
- 灭道(滅道) extinction of suffering and the path to it
- 苦灭道(苦滅道) the path of practice leading to the cessation of suffering
- 身光忽灭(身光忽滅) the body’s radiance fades
- 五众之生灭(五眾之生滅) the arising and decay of the five aggregates
- 十二佛名神呪校量功德除障灭罪经(十二佛名神呪校量功德除障滅罪經) Dvādaśabuddhakasūtra; Shi Er Fo Ming Shen Zhou Xiaoliang Gongde Chu Zhang Mie Zui Jing
- 灭法(滅法) unconditioned dharma
- 灭智(滅智) understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
- 灭佛(滅佛) persecution of Buddhism
- 还灭(還滅) ceasing; cessation; nivṛtti
- 灭后(滅後) after the Buddhas's Nirvāṇa
- 法灯欲灭(法燈欲滅) The Dharma lamp is about to be extinguished.
- 一时与长久 岁月是流转的 文化是千秋的 花开是时节的 青山是常在的 劝导是有限的 守戒是不变的 感受是短暂的 相处是长远的 伤痛是当下的 欢喜是持久的 委屈是暂时的 真相是恒常的 功名是一时的 生命是一世的 生死是瞬间的 愿力是无穷的 妄念是刹那的 佛性是不灭的 因缘是变化的 悟道是永恒的(一時與長久 歲月是流轉的 文化是千秋的 花開是時節的 青山是常在的 勸導是有限的 守戒是不變的 感受是短暫的 相處是長遠的 傷痛是當下的 歡喜是持久的 委屈是暫時的 真相是恆常的 功名是一時的 生命是一世的 生死是瞬間的 願力是無窮的 妄念是剎那的 佛性是不滅的 因緣是變化的 悟道是永恆的) Momentary vs Everlasting Age is fleeting, but culture is timeless. Flowers are seasonal, but mountains are abiding. Counseling is limited, but discipline is sustainable. Feelings are momentary, but relationships are for life. Pain is transient, but joy is perpetual. Misunderstanding is temporary, but Truth is eternal. Fame and gain are short-lived, but life is everlasting. Birth and death are ephemeral, but vows are abiding. Delusion is swift, but Buddha-nature is imperishable. Causes and conditions are changing, but enlightenment is forever.
- 灭尽三昧(滅盡三昧) the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
- 刹那生灭(剎那生滅) to arise or cease within a ksana
- 能灭众罪千转陀罗尼经(能滅眾罪千轉陀羅尼經) Able Eliminate Many Sins Thousand Revolutions Dharani Sutra
- 大灭度(大滅度) Great Extinguishing
- 起灭(起滅) saṃsāra; life and death
- 灭除五逆罪大陀罗尼经(滅除五逆罪大陀羅尼經) Elimination of Karma from the Five Great Violations Dharani Sutra; Miechu Wu Ni Zui Da Tuoluoni Jing
- 智光灭一切业障陀罗尼经(智光滅一切業障陀羅尼經) Jñānolkādhāraṇīsarvadurgatipariśodhanīsūtra; Zhi Guang Mie Yiqie Yezhang Tuoluoni Jing
- 灭罪(滅罪) erase karma from sins
- 先灭后起(先滅後起) origination is also preceded by cessation
- 受灭则爱灭(受滅則愛滅) from the suppression of sensation results that of longing
- 灭定(滅定) the cessation of perception and sensation
- 心生灭(心生滅) the teaching of arising and ceasing
- 欲知灭此因(欲知滅此因) the desire to know the means of counteracting it
- 六入灭则触灭(六入滅則觸滅) from the suppression of the six senses results that of contact
- 趣苦灭道圣谛(趣苦滅道聖諦) the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
- 不动灭无为(不動滅無為) motionless cessation
Also contained in
前功尽灭 、 假途灭虢 、 剿灭 、 灰飞烟灭 、 灭音器 、 兴灭继绝 、 沦灭 、 相灭相生 、 自取灭亡 、 吞灭 、 灭种罪 、 双氯灭痛 、 大绝灭 、 灭迹 、 宠妾灭妻
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 2 Dasheng Yi Zhang 大乘義章 — count: 600
- Scroll 3 Abhidharmaprakaraṇapādaśāstra (Zhong Shi Fen Apitan Lun) 眾事分阿毘曇論 — count: 310
- Scroll 88 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 259 , has parallel version
- Scroll 16 Abhidharmajñānaprasthānaśāstra (Apidamo Fa Zhi Zu Lun) 阿毘達磨發智論 — count: 238
- Scroll 17 Abhidharmavibhāṣāśāstra (Apitan Pi Po Sha Lun) 阿毘曇毘婆沙論 — count: 235
- Scroll 74 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 200 , has parallel version
- Scroll 14 Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記 — count: 192
- Scroll 6 Abhidharmajñānaprasthānaśāstra (Apidamo Fa Zhi Zu Lun) 阿毘達磨發智論 — count: 179
- Scroll 3 Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā 中觀論疏 — count: 176
- Scroll 111 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 176
Collocations
- 灭枝 (滅枝) 謂九淨滅枝法 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 9 — count: 20
- 刺灭 (刺滅) 則聲刺滅 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 9 — count: 18
- 净灭 (淨滅) 謂九淨滅枝法 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 9 — count: 16
- 世间眼灭 (世間眼滅) 世間眼滅 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 10
- 触灭 (觸滅) 觸滅故受滅 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 10
- 能灭 (能滅) 能滅諸結使 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 9
- 灭行 (滅行) 滅行無有餘 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 8
- 舍灭 (捨滅) 捨滅苦 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 4 — count: 8
- 灭受 (滅受) 若樂觸滅受亦滅 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 10 — count: 7
- 识灭 (識滅) 識滅故名色滅 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 7