众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
all living things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '眾生'; Guoyu '眾生' 1) -
zhòngshēng
noun
living things other than people
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '眾生' 2) -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhòngshēng
noun
beings; all living things; all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva, Pali: satta, Japanese: ujō, or: shujō, Tibetan: sems can; (BL 'sattva', p. 787; FGDB '眾生'; MW 'sattva')
Contained in
- 哀愍无量众生界(哀愍無量眾生界) Anantasattvadhātuparitrāṇa
- 观众生品(觀眾生品) Contemplating Living Beings [chapter]
- 一水贯通五湖四海 一月普照万国九州 一雨滋润山川草木 一雷觉醒大地群迷 一理贯通千差万别 一言决断古今犹豫 一心广含十方虚空 一念慈悲众生受益(一水貫通五湖四海 一月普照萬國九州 一雨滋潤山川草木 一雷覺醒大地群迷 一理貫通千差萬別 一言決斷古今猶豫 一心廣含十方虛空 一念慈悲眾生受益) One water flows through all rivers and seas. One moon shines on all kingdoms and continents. One rain nourishes a mountain's rivers, grass, and trees. One thunder awakens the confused minds of the whole land. One principle mastered makes all the difference. One final call puts an end to all doubts. One all-embracing mind: the vast emptiness. One thought of compassion benefits all beings.
- 利众生(利眾生) beneficial to the world
- 问菩萨为何倒坐 叹众生不肯回头(問菩薩為何倒坐 嘆眾生不肯回頭) One asks why the bodhisattva is sitting backwards; He sighs about beings refusing to change direction.
- 众生见(眾生見) the view of a being
- 大地众生,皆有佛性(大地眾生,皆有佛性) all living beings possess buddha-nature
- 诸难处众生心(諸難處眾生心) the minds of troubled beings
- 五浊恶世; 1. 劫浊 2. 见浊 3. 烦恼浊 4. 众生浊 5. 命浊(五濁惡世; 1. 劫濁 2. 見濁 3. 煩惱濁 4. 眾生濁 5. 命濁) Saha World: 1. kalpa degeneration; 2. view degeneration; 3. affliction degeneration; 4. sentient being degeneration; 5. life-span degeneration
- 众生相(眾生相) characteristics of sentient beings ; the notion of a being
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
- 慈眼视众生 福聚海无量(慈眼視眾生 福聚海無量) Regard sentient beings with compassion, Accumulate merits as boundless as the ocean.
- 饶益众生戒(饒益眾生戒) precept for benefiting living beings
- 刚彊众生(剛彊眾生) stubborn living beings
- 众生随类各得解(眾生隨類各得解) all sentient beings gain comprehension in their own way
- 观众生(觀眾生) observing living beings
- 怜愍众生(怜愍眾生) having pity for living beings
- 众生恩(眾生恩) Kindness of Sentient Beings
- 非取众生相(非取眾生相) not attaching to the notion of living beings
- 拔出众生处处贪着(拔出眾生處處貪著) skilfully releasing them when attached to this or that
- 多散众生(多散眾生) beings who are greatly distracted
- 众生说(眾生說) to explain a sūtra to many people
- 发心如播种 慈悲似春阳 众生如福田 喜舍似大地 方便如和风 禅定似净水 般若如雨露 菩提似秋月(發心如播種 慈悲似春陽 眾生如福田 喜捨似大地 方便如和風 禪定似淨水 般若如雨露 菩提似秋月) Aspiration is like sowing seeds. Compassion is like the spring sun. Sentient beings are like our field of merits. Joy and equanimity are like the Earth. Expedient means are like soothing breezes. Meditative concentration is like purifying water. Prajna wisdom is like rain and dew. Bodhi wisdom is like the autumn moon.
- 所有的众生(所有的眾生) all beings
- 众生世间(眾生世間) the world of living beings
- 佛光会员信条 1.我们礼敬常住三宝,正法永存佛光普照; 2.我们信仰人间佛教,生活美满家庭幸福; 3.我们实践生活修行,随时随地心存恭敬; 4.我们奉行慈悲喜舍,日日行善端正身心; 5.我们尊重会员大众,来时欢迎去时相送; 6.我们具有正知正见,发掘自我般若本性; 7.我们现证法喜安乐,永断烦恼远离无明; 8.我们发愿普度众生,人间净土佛国现前。(佛光會員信條 1.我們禮敬常住三寶,正法永存佛光普照; 2.我們信仰人間佛教,生活美滿家庭幸福; 3.我們實踐生活修行,隨時隨地心存恭敬; 4.我們奉行慈悲喜捨,日日行善端正身心; 5.我們尊重會員大眾,來時歡迎去時相送; 6.我們具有正知正見,發掘自我般若本性; 7.我們現證法喜安樂,永斷煩惱遠離無明; 8.我們發願普度眾生,人間淨土佛國現前。) Guidelines For BLIA Members 1. We pay homage to the Triple Gem with reverence and actively devote our lives to the propagation of Buddhism. 2. We uphold the principle of Humanistic Buddhism and wish everyone health and happiness. 3. We practice the Buddhist teaching in everyday life and always maintain a devout and solemn heart. 4. We cultivate compassion, wisdom, and diligence for the benefit of all beings. 5. We respect our members and greet them warmly on every occasion. 6. We develop the wisdom that is within ourselves through “right understanding” and “right view.” 7. We experience the joy of Dharma through the eradication of ignorance and defilements. 8. We commit ourselves to the liberation of all beings from suffering and the creation of a pure land on Earth.
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 众生界(眾生界) the realm of living beings
- 众生无我(眾生無我) beings do not have a self
- 一切众生中大慈悲心(一切眾生中大慈悲心) charity (or kindness) to all beings
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 诸众生(諸眾生) all beings
- 开悟众生(開悟眾生) awaken sentient beings
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 一切众生(一切眾生) all sentient beings ; all beings
- 除众生怖畏(除眾生怖畏) dispelled the fears of sentient beings
- 无大无小无内外 有您有我有众生(無大無小無內外 有您有我有眾生) There is no biggest, no smallest, and no inside or outside; There is you, I, and sentient beings.
- 多嗔众生(多嗔眾生) beings who are full of rage
- 慈眼视众生(慈眼視眾生) Regard Sentient Beings with Compassion
- 方便度众生(方便度眾生) to use skillful means to liberate sentient beings
- 救众生度母(救眾生度母) Bhagvati Arya Tara
- 一切众生性清净(一切眾生性清淨) all sentient beings have a pure nature
- 能除众生恼(能除眾生惱) able to clear away the troubles of living beings
- 慈起大众生(慈起大眾生) Mahamaitryabhyudgata
- 我说神呪欲利益一切众生(我說神呪欲利益一切眾生) I desire to teach the sacred mantras for the benefit of all beings
- 施一切众生无畏真言(施一切眾生無畏真言) Sarvasattvabhayamdada Mantra
- 无量众生(無量眾生) innumerable beings
- 问制戒意,本取不恼众生(問制戒意,本取不惱眾生。) What is the intention behind the formulation of the monastic rules? To adopt what does no harm to all beings.
- 心、佛、众生三无差别(心、佛、眾生三無差別) the mind, Buddha, and all living beings are no different from one another
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 166
- Scroll 14 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 162 , has English translation
- Scroll 7 Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經 — count: 148 , has English translation
- Scroll 26 Guang Hong Ming Ji 廣弘明集 — count: 145 , has English translation
- Scroll 8 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 131
- Scroll 11 Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論 — count: 126
- Scroll 1 Pusa Ben Ye Jing 佛說菩薩本業經 — count: 119
- Scroll 7 Huayan Jing Tan Xuan Ji 華嚴經探玄記 — count: 118
- Scroll 30 Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論 — count: 117 , has English translation
- Scroll 5 Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經 — count: 117
Collocations
- 余众生 (餘眾生) 婆羅門及餘眾生普蒙大明 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 15
- 众生居 (眾生居) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 15
- 其中众生 (其中眾生) 其中眾生不增不減 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 11
- 众生身行 (眾生身行) 或有眾生身行善 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 8
- 九众生 (九眾生) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 6
- 众生始 (眾生始) 戱笑懈怠是眾生始 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 11 — count: 6
- 说众生 (說眾生) 說眾生斷滅無餘 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 5
- 众生言 (眾生言) 餘眾生言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 5
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 有余众生 (有餘眾生) 有餘眾生復來語言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 6 — count: 4