众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
all living things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '眾生'; Guoyu '眾生' 1) -
zhòngshēng
noun
living things other than people
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '眾生' 2) -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhòngshēng
noun
beings; all living things; all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva, Pali: satta, Japanese: ujō, or: shujō, Tibetan: sems can; (BL 'sattva', p. 787; FGDB '眾生'; MW 'sattva')
Contained in
- 令众生(令眾生) lead sentient beings
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 无量众生(無量眾生) innumerable beings
- 众生长夜行常想(眾生長夜行常想) for a long time have these beings been perverted by the perception of permanence
- 利益众生(利益眾生) help sentient beings
- 刚彊众生(剛彊眾生) stubborn living beings
- 毁坏佛法众生除其暴害(毀壞佛法眾生除其暴害) eliminating the hostile intent of sentient beings who wish to destroy the Buddha Dharma
- 施一切众生无畏真言(施一切眾生無畏真言) Sarvasattvabhayamdada Mantra
- 芸芸众生(蕓蕓眾生) every living being ; the mass of common people
- 众生随类各得解(眾生隨類各得解) all sentient beings gain comprehension in their own way
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 我说神呪欲利益一切众生(我說神呪欲利益一切眾生) I desire to teach the sacred mantras for the benefit of all beings
- 众生浊(眾生濁) sentient being degeneration; sattvakashaya
- 众生说(眾生說) to explain a sūtra to many people
- 无我相,无人相,无众生相,无寿者相(無我相,無人相,無眾生相,無壽者相) no notion of a self, no notion of others, no notion of sentient beings, no notion of longevity
- 饶益众生戒(饒益眾生戒) precept for benefiting living beings
- 能除众生恼(能除眾生惱) able to clear away the troubles of living beings
- 四弘誓愿; 1. 众生无边誓愿度 2. 烦恼无尽誓愿断 3. 法门无量誓愿学 4. 佛道无上誓愿成(四弘誓願; 1. 眾生無邊誓願度 2. 煩惱無盡誓願斷 3. 法門無量誓願學 4. 佛道無上誓願成) Four Universal Vows: 1. Sentient beings are limitless, I vow to liberate them; 2. Afflictions are endless, I vow to eradicate them; 3. Teachings are infinite, I vow to learn them; 4. Buddhahood is supreme, I vow to attain it
- 观众生(觀眾生) observing living beings
- 一切众生性清净(一切眾生性清淨) all sentient beings have a pure nature
- 众生见(眾生見) the view of a being
- 众生无我(眾生無我) beings do not have a self
- 为外成熟众生有六种(為外成熟眾生有六種) There are six kinds that relate to external ripening of sentient beings.
- 一切众生(一切眾生) all sentient beings ; all beings
- 发心如播种 慈悲似春阳 众生如福田 喜舍似大地 方便如和风 禅定似净水 般若如雨露 菩提似秋月(發心如播種 慈悲似春陽 眾生如福田 喜捨似大地 方便如和風 禪定似淨水 般若如雨露 菩提似秋月) Aspiration is like sowing seeds. Compassion is like the spring sun. Sentient beings are like our field of merits. Joy and equanimity are like the Earth. Expedient means are like soothing breezes. Meditative concentration is like purifying water. Prajna wisdom is like rain and dew. Bodhi wisdom is like the autumn moon.
- 哀愍无量众生界(哀愍無量眾生界) Anantasattvadhātuparitrāṇa
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 慈眼视众生(慈眼視眾生) Regard Sentient Beings with Compassion
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 利众生(利眾生) beneficial to the world
- 大地众生,皆有佛性(大地眾生,皆有佛性) all living beings possess buddha-nature
- 非取众生相(非取眾生相) not attaching to the notion of living beings
- 无我无人无世界 有事有理有众生(無我無人無世界 有事有理有眾生) There is no self, no people, no world; There is matter, reason, and sentient beings.
- 诸难处众生心(諸難處眾生心) the minds of troubled beings
- 一切众生中大慈悲心(一切眾生中大慈悲心) charity (or kindness) to all beings
- 众生相(眾生相) characteristics of sentient beings ; the notion of a being
- 慈眼视众生,福聚海无量(慈眼視眾生,福聚海無量) with compassionate eyes he gazes upon sentient beings; his merit as infinite as the ocean
- 使处中众生入佛法(使處中眾生入佛法) leading those sentient beings who are neutral to immerse themselves in the Buddha Dharma
- 慈起大众生(慈起大眾生) Mahamaitryabhyudgata
- 慈眼视众生 福聚海无量(慈眼視眾生 福聚海無量) Regard sentient beings with compassion, Accumulate merits as boundless as the ocean.
- 摄众生戒(攝眾生戒) precept of embracing all living beings
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 心、佛、众生三无差别(心、佛、眾生三無差別) the mind, Buddha, and all living beings are no different from one another
- 是菩萨不舍一切众生故(是菩薩不捨一切眾生故) For the Bodhisattva has not abandoned all beings.
- 观自在菩萨大悲智印周遍法界利益众生薰真如法(觀自在菩薩大悲智印周遍法界利益眾生薰真如法) Avalokitesvara Bodhisattva Great Compassion Wisdom Mudra to Help Sentient Beings throgughout the Dharma Realm Tathata Ritual; Guanzizai Pusa Dabei Zhi Yin Zhou Bian Fajie Liyi Zhongsheng Xun Zhenru Fa
- 观察众生界(觀察眾生界) observation of the realms of beings
- 观众生品(觀眾生品) Contemplating Living Beings [chapter]
- 无大无小无内外 有您有我有众生(無大無小無內外 有您有我有眾生) There is no biggest, no smallest, and no inside or outside; There is you, I, and sentient beings.
- 菩萨云何观于众生(菩薩云何觀於眾生) How should a bodhisattva regard sentient beings?
- 下化众生(下化眾生) backtrack to deliver sentient beings
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 166
- Scroll 14 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 162 , has English translation
- Scroll 7 Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經 — count: 148 , has English translation
- Scroll 26 Guang Hong Ming Ji 廣弘明集 — count: 145 , has English translation
- Scroll 8 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 131
- Scroll 11 Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論 — count: 126
- Scroll 7 Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記 — count: 119
- Scroll 1 Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva (Pusa Ben Ye Jing) 佛說菩薩本業經 — count: 119
- Scroll 5 Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經 — count: 117
- Scroll 30 Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論 — count: 117 , has English translation
Collocations
- 众生居 (眾生居) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 15
- 余众生 (餘眾生) 婆羅門及餘眾生普蒙大明 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 15
- 其中众生 (其中眾生) 其中眾生不增不減 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 11
- 众生身行 (眾生身行) 或有眾生身行善 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 8
- 九众生 (九眾生) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 6
- 众生始 (眾生始) 戱笑懈怠是眾生始 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 11 — count: 6
- 说众生 (說眾生) 說眾生斷滅無餘 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 5
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 众生言 (眾生言) 餘眾生言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 5
- 众生怀 (眾生懷) 想地獄其中眾生懷毒害想 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 4