皆 jiē
-
jiē
adverb
all; each and every; in all cases
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: 皆 is used as an adverb in this sense (Kroll 2015 '皆' 1, p. 207; Mathews 1931 '皆', p. 83; Pulleyblank 1995, p. 127-128). For example, 百姓皆以王為愛也 'The people all supposed that your Majesty grudged ...' (Mengzi: 1.7/4/9, translation by Legge; Guoyu '皆' adv 1) -
jiē
adverb
same; equally
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: In the sense of 並 or 同 (Guoyu '皆' adv 2; Kroll 2015 '皆' 2, p. 207) -
jiē
pronoun
all; sarva
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sarva, Japanese: kai (BCSD '皆', p. 864; MW 'sarva'; SH '皆', p. 309; Unihan '皆')
Contained in
- 于此贤劫皆当成佛(於此賢劫皆當成佛) win enlightenment in this very bhadrakalpa
- 日日皆如意 岁岁都平安(日日皆如意 歲歲都平安) May every day be a good day; Each year be a peaceful year.
- 搬柴运水皆妙道 穿衣吃饭尽禅机(搬柴運水皆妙道 穿衣吃飯盡禪機) Realize the wondrous Way through collecting wood and water; Attain the Chan mind through dressing and eating.
- 四大皆空示现有 五蕴和合亦非真(四大皆空示現有 五蘊和合亦非真) The empty nature of the Four Elements manifests in existence; The incorporation of the Five Aggregates is not real either.
- 皆是灌顶大法王子(皆是灌頂大法王子) all were consecrated great princes of the Dharma
- 五蕴皆空观自在 六尘不染见如来(五蘊皆空觀自在 六塵不染見如來) See that the Five Skandhas are empty: be at perfect ease; Remain untainted by the Six Objects: perceive the Tathagata.
- 一切法皆四圣谛所摄(一切法皆四聖諦所攝) all skillful qualities are gathered under the four noble truths
- 皆以童子出家而为沙弥(皆以童子出家而為沙彌) the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants
- 皆苦乐相间(皆苦樂相間) suffering and joy follow each another
- 青山翠竹皆妙谛 明月绿水尽禅机(青山翠竹皆妙諦 明月綠水盡禪機) Green mountains and lush bamboos speak the wondrous truth; Bright moon and verdant waters embody the wit of Chan.
- 与人为善做好事 从善如流说好话 心甘情愿存好念 皆大欢喜做好人(與人為善做好事 從善如流說好話 心甘情願存好念 皆大歡喜做好人) Oblige others by doing good deeds, Do what is right by speaking good words, Be perfectly amenable in thinking good thoughts, Create a win-win situation by being a good person.
- 疑网皆已除(疑網皆已除) a web of doubts has been dispelled
- 烟云皆般若 花石尽真如(烟雲皆般若 花石盡真如) Within twilight is Prajna hidden; Found in nature is True Thusness.
- 一切邪执皆依我见(一切邪執皆依我見) all unwholesome attachments are based on a view of the self
- 千山同一月 万户尽皆春(千山同一月 萬戶盡皆春) Endless mountains all beneath the same moon; Myriad households all bathing in spring.
- 众会皆寂静(眾會皆寂靜) assembly grew silent
- 四大皆有 五蕴非空(四大皆有 五蘊非空) The Four Elements Truly Exist; The Five Aggregates Were Never Empty
- 我皆令入无余涅盘(我皆令入無餘涅槃) I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
- 人人皆可成佛 Everyone can become a Buddha
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 有相皆虚妄 无我即菩提(有相皆虛妄 無我即菩提) All forms are delusive; Non-self makes one with Bodhi Wisdom.
- 有水皆含月 无山不带云(有水皆含月 無山不帶雲) Every water embodies the moon; No mountains are without clouds.
- 人人皆有佛性 everyone possesses the buddha-nature
- 清风明月本无价 翠竹黄花皆有情(清風明月本無價 翠竹黃花皆有情) The cool breeze and bright moon are priceless; Bamboos and flowers all have sentiments.
- 真解脱一尘不染 妙庄严万法皆空(真解脫一塵不染 妙莊嚴萬法皆空) True liberation is bereft a speck of dust; Wondrous magnificence is all-embracing emptiness.
- 一切法皆是佛法 All dharmas are Buddha Dharma.
- 世间有水皆归海 天下无山空飞云(世間有水皆歸海 天下無山空飛雲) All waters in this world return to the sea; No clouds float above empty mountains.
- 大地众生,皆有佛性(大地眾生,皆有佛性) all living beings possess buddha-nature
- 皆大欢喜(皆大歡喜) to everyone's delight and satisfaction ; As You Like It ; A Win-Win for All ; Happily ever after
- 照见五蕴皆空 能度一切苦厄(照見五蘊皆空 能度一切苦厄) Upon seeing that the Five Skandhas are empty; One can thus overcome all ills and suffering.
Also contained in
比比皆然 、 尽人皆知 、 比比皆是 、 司马昭之心路人皆知 、 妇孺皆知 、 草木皆兵 、 皆除 、 百念皆灰 、 路人皆知 、 每战皆北 、 远近皆知 、 刚柔皆得 、 全民皆兵 、 一着不慎,满盘皆输 、 俯拾皆是 、 有口皆碑 、 人尽皆知 、 一座皆惊 、 穷通皆命 、 彼皆偃蹇 、 老少皆宜
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 2 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 368
- Scroll 1 Shijia Pu 釋迦譜 — count: 230
- Scroll 585 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 226 , has parallel version
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 220
- Scroll 6 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 203
- Scroll 8 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 198
- Scroll 5 Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決 — count: 188
- Scroll 9 Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記 — count: 183
- Scroll 3 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 181
- Scroll 3 Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu 仁王護國般若波羅蜜多經疏 — count: 178