见 (見) jiàn
-
jiàn
verb to see
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 看到 (CCD 1 '见' jiàn 1; FE '見' jiàn 1; Unihan '見'; XHZD '见' jiàn 1) -
jiàn
noun
opinion; view; understanding
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 看法 (CCD 1 '见' jiàn 6; XHZD '见' jiàn 5) -
jiàn
verb
indicates seeing, hearing, meeting, etc
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: Used after another verb, such as 看,听,etc (XHZD '见' jiàn 7) -
jiàn
verb
refer to; for details see
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: Indicates a reference, such as to a particular page, etc (CCD 1 '见' jiàn 4; FE '見' jiàn 4; XHZD '见' jiàn 3) -
jiàn
verb
to appear
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 显现 (CCD 1 '见' jiàn 3; FE '見' jiàn 6; XHZD '见' jiàn 1) -
jiàn
particle
passive marker
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CCD 2 '见' jiàn 1; FE '見' jiàn 5; XHZD '见' jiàn 6) -
jiàn
verb
to meet
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 会见 (CCD 1 '见' jiàn 2; FE '見' jiàn 2; XHZD '见' jiàn 4) -
jiàn
verb
to receive (a guest)
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (FE '見' jiàn 3) -
jiàn
verb
let me; kindly
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: A polite form used before a verb (CCD 2 '见' jiàn 2) -
jiàn
proper noun
Jian
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (CCD 1 '见' jiàn 7; XHZD '见' jiàn 8) -
xiàn
verb
to appear
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As a variant of 现 (CCD '见' xiàn; FE '見' xiàn 1; XHZD '见' xiàn) -
xiàn
verb
to introduce
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (FE '見' xiàn 2) -
jiàn
noun
view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: dṛṣṭi, Pali: diṭṭhi, Japanese: kyōn, Tibetan: lta ba (BL 'dṛṣṭi'; FGDB '見'; Mahāvyutpatti 'dṛṣṭiḥ'; SH '見', p. 243; Sharf 2005, p. 141)
Contained in
- 起我人等见(起我人等見) give rise to notions of a self and others
- 大乘善见变化文殊师利问法经(大乘善見變化文殊師利問法經) Bodhipakṣanirdeśa; Dasheng Shan Jian Bianhua Wenshushili Wen Fa Jing
- 善好见天(善好見天) Sudrsa Heaven
- 回观面目身清净 又见干坤日月明(回觀面目身清淨 又見乾坤日月明) To once again contemplate the purity of one's face and body; The universe's bright sun and moon are seen once again.
- 见迹(見跡) seeing tracks
- 善见天(善見天) Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
- 五蕴皆空观自在 六尘不染见如来(五蘊皆空觀自在 六塵不染見如來) See that the Five Skandhas are empty: be at perfect ease; Remain untainted by the Six Objects: perceive the Tathagata.
- 明见深达(明見深達) well-penetrated in terms of his views
- 入佛知见 生如来家(入佛知見 生如來家) Entering the View of the Buddha; Born in the Home of Tathagata
- 执见(執見) attachment to [delusive] views
- 道迹知见(道跡知見) knowledge & vision of the way
- 可以三十二相见如来不(可以三十二相見如來不) to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence
- 善见(善見) good for seeing; beautiful
- 物无义不可取 事非见不可说 人无善不可交 念非正不可动(物無義不可取 事非見不可說 人無善不可交 念非正不可動) Do not take what is wrongful. Do not speak of what you have not witnessed. Do not become acquainted with the unkind. Do not think of what is unwholesome.
- 世事不必争人我 身心放下见干坤(世事不必爭人我 身心放下見乾坤) Needless to fight over self and others; Upon letting go, the Truth is revealed.
- 叶落知秋观有相 花开见佛悟无生(葉落知秋觀有相 花開見佛悟無生) As falling leaves hint the arrival of autumn, form is observed; When a buddha emerges from a blooming flower, no-birth is realized.
- 见真谛理(見真諦理) insight into the principle of actual truth
- 以见故诸漏得尽(以見故諸漏得盡) ending of the fermentations is for one who knows & sees
- 众生见(眾生見) the view of a being
- 看见梦想的力量(看見夢想的力量) Seeing the Power of Dreams
- 如智者见水中月(如智者見水中月) like a sage seeing the moon reflected in the water
- 见佛闻法(見佛聞法) to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
- 善好见(善好見) Sudrsa; Sudassa
Also contained in
征求意见 、 后见之明 、 吹糠见米 、 见貌辨色 、 见得 、 宿见 、 仇人相见,分外眼红 、 胸有定见 、 见难而上 、 管见 、 由此可见 、 阎王好见,小鬼难当 、 见背 、 清澈见底 、 赤诚相见 、 兵戎相见 、 路见不平 、 不见兔子不撒鹰 、 视而不见 、 井蛙之见 、 明见 、 定见 、 不见不散 、 深不见底 、 好久不见 、 谬见 、 证见 、 小见
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 2 Notes on the Meaning of the Śūraṅgama Sūtra 首楞嚴義疏注經 — count: 541
- Scroll 3 Abhidharmaprakaraṇapādaśāstra (Zhong Shi Fen Apitan Lun) 眾事分阿毘曇論 — count: 510
- Scroll 16 Abhidharmajñānaprasthānaśāstra (Apidamo Fa Zhi Zu Lun) 阿毘達磨發智論 — count: 433
- Scroll 1 Avoiding Misfortune Caused by the Seven Planets (Qi Yao Rang Zai Jue) 七曜攘災決 — count: 389
- Scroll 5 Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決 — count: 342
- Scroll 2 Record of Buddhist Teachings Compiled During the Kaiyuan Era 開元釋教錄 — count: 312
- Scroll 2 Commentary on the Hundred Treatise 百論疏 — count: 302
- Scroll 19 Notes on the Abhidharmakośabhāṣya 俱舍論記 — count: 267
- Scroll 1 Shijia Pu 釋迦譜 — count: 263
- Scroll 2 Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty 大唐內典錄 — count: 258
Collocations
- 遥见 (遙見) 遙見世尊在巴陵樹下 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 2 — count: 12
- 欲见 (欲見) 欲見卿等 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 1 — count: 6
- 见世尊 (見世尊) 遙見世尊在巴陵樹下 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 2 — count: 5
- 见神变 (見神變) 乃至天人見神變化乃取滅度 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 2 — count: 4
- 共相见 (共相見) 與共相見 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 5 — count: 4
- 天人见 (天人見) 乃至天人見神變化乃取滅度 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 2 — count: 4
- 王见 (王見) 王見已 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 3 — count: 4
- 见尽 (見儘) 盡見盡知 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 8 — count: 3
- 见死 (見死) 初未曾見死已來還 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 7 — count: 3
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 1 — count: 3