众 (眾) zhòng
-
zhòng
adjective many; numerous
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 许多 (CCD '众' 1; FE '眾' 1; GHDC '众' 1; Guoyu '眾' adj 2; Kroll 2015 '眾' 1, p. 613) -
zhòng
noun
masses; people; multitude; crowd
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CCD '众' 2; FE '眾' 2; GHDC '众' 2; Guoyu '眾' n; Kroll 2015 '眾' 1a, p. 613; Unihan '眾') -
zhòng
adjective
general; common; public
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: This sense of 众 is the same as 普遍 (FE '眾' 3; Guoyu '眾' adj 1; Kroll 2015 '眾' 2, p. 613) -
zhòng
pronoun
many; all; sarva
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sarva (BCSD '眾', p. 1040; MW 'sarva')
Contained in
- 菩萨云何观于众生(菩薩云何觀於眾生) How should a bodhisattva regard sentient beings?
- 众成就(眾成就) the accomplishment of the assembly
- 除众生怖畏(除眾生怖畏) dispelled the fears of sentient beings
- 众生随类各得解(眾生隨類各得解) all sentient beings gain comprehension in their own way
- 众园(眾園) saṃghārāma; Buddhist temple
- 大通众慧(大通眾慧) Mahabhijna-jnanabhibhu
- 六众苾刍(六眾苾芻) group of six monastics
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 能灭众罪千转陀罗尼经(能滅眾罪千轉陀羅尼經) Able Eliminate Many Sins Thousand Revolutions Dharani Sutra
- 能除众生恼(能除眾生惱) able to clear away the troubles of living beings
- 雨众外道(雨眾外道) Varsagana
- 唯愿世尊证明我众(唯願世尊證明我眾) my only wish is that the World Honored One certify my followers's [attainments]
- 众人前入化城(眾人前入化城) They enter that magic city
- 子德芬芳 众缘和谐(子德芬芳 眾緣和諧) Prosperous Future Generations, Harmonious Conditions in All
- 众中有我(眾中有我) I Am Among the Multitude
- 众生界(眾生界) the realm of living beings
- 众集经(眾集經) Saṅgīti Sutta; Saṅgītisutta
- 众生世间(眾生世間) the world of living beings
- 使处中众生入佛法(使處中眾生入佛法) leading those sentient beings who are neutral to immerse themselves in the Buddha Dharma
- 一教塔 二众塔 三好塔 四给塔 五和塔 六度塔 七诫塔 八道塔(一教塔 二眾塔 三好塔 四給塔 五和塔 六度塔 七誡塔 八道塔) 1. One Teaching Pagoda; 2. Two Assemblies Pagoda; 3. Three Goodness Pagoda; 4. Four Givings Pagoda; 5. Five Harmonies Pagoda; 6. Six Perfections Pagoda; 7. Seven Admonishments Pagoda; 8. Eightfold Path Pagoda
- 三界二十八天; a. 欲界六天 1. 四天王天 2. 忉利天 3. 夜摩天 4. 兜率天 5. 化乐天 6. 他化自在天 b. 色界十八天 1. 梵众天 2. 梵辅天 3. 大梵天 4.少光天 5. 无量光天 6. 光音天 7. 少净天 8. 无量净天 9. 遍净天 10. 福生天 11. 福爱天 12. 广果天 13. 无想天 14. 无烦天 15. 无热天 16. 善见天 17. 善现天 18. 色究竟天 c.无色界四天 1. 空无边处天 2. 识无边处天 3. 无所有处天 4. 非想非非想处天(三界二十八天; a. 欲界六天 1. 四天王天 2. 忉利天 3. 夜摩天 4. 兜率天 5. 化樂天 6. 他化自在天 b. 色界十八天 1. 梵眾天 2. 梵輔天 3. 大梵天 4.少光天 5. 無量光天 6. 光音天 7. 少淨天 8. 無量淨天 9. 遍淨天 10. 福生天 11. 福愛天 12. 廣果天 13. 無想天 14. 無煩天 15. 無熱天 16. 善見天 17. 善現天 18. 色究竟天 c.無色界四天 1. 空無邊處天 2. 識無邊處天 3. 無所有處天 4. 非想非非想處天) Heaven: a. Six Heavens of the Desire Realm: 1. Caturmaharajika Heaven (the heaven of the four kings); 2. Trayastrimsa Heaven (the heaven of the thirty-three gods); 3. Yama Heaven (the heaven of timely restraint); 4. Tusita Heaven (the heaven of contentedness); 5. Nirmanarati Heaven (the heaven of joyful creation; 6. Paranirmita-vasavartin Heaven (the heaven of robbing others' pleasure); b. Eighteen Heavens of the Form Realm: 1. Brahma-parisadya Heaven (the heaven of the followers of Brahma); 2. Brahma-purohita Heaven (the heaven of the ministers of Brahma); 3. Mahabrahma Heaven (the heaven of the great Brahma); 4. Parittabha Heaven (the heaven of limited radiance); 5. Apramanabha Heaven (the heaven of infinite radiance); 6. Abhasvara Heaven (the heaven of radiant sound); 7. Parittasubha Heaven (the heaven of limited purity); 8. Apramanasubha Heaven (the heaven of infinite purity); 9. Subhakrtsna Heaven (the heaven of pervasive purity); 10. Punyaprasava Heaven (the heaven produced by virtue); 11. Anabhraka Heaven (the heaven of lovers of virtue); 12. Brhatphala Heaven (the heaven of bountiful fruits); 13. Asamjnisattvah Heaven (the heaven without thought); 14. Avrha Heaven (the heaven without affliction); 15. Atapa Heaven (the heaven without heat); 16. Sudarsana Heaven (the heaven of skillful vision); 17. Sudrsa Heaven (the heaven of skillful manifestation); 18. Akanistha Heaven (the supreme heaven of the form realm); c. Four Heavens of the Formless Realm: 1. Akasanantyayatana Heaven (the heaven of limitless space); 2. Vijnananantyayatana Heaven (the heaven of limitless consciousness); 3. Akiṃcanyaayatana Heaven (the heaven of nothingness); 4. Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven (the heaven of neither thought nor non-thought)
- 诸难处众生心(諸難處眾生心) the minds of troubled beings
- 道俗七众(道俗七眾) sevenfold assembly of monastics and lay people
- 大比丘众(大比丘眾) a large assembly of great monastics
- 众生无我(眾生無我) beings do not have a self
- 心怀度众慈悲愿,身似法海不系舟,问我一生何所求,平安幸福照五洲。(心懷度眾慈悲願,身似法海不繫舟,問我一生何所求,平安幸福照五洲。) With mind as vast and boundless as emptiness,
- 众经撰杂譬(眾經撰雜譬喻) A Collection of Parables
- 受戒容易守戒难 发心容易恒心难 忍苦容易忍气难 尊上容易尊下难 共无容易共有难 依人容易依法难 依神容易依佛难 为己容易为人难 信道容易行道难 处閒容易处众难(受戒容易守戒難 發心容易恆心難 忍苦容易忍氣難 尊上容易尊下難 共無容易共有難 依人容易依法難 依神容易依佛難 為己容易為人難 信道容易行道難 處閒容易處眾難) Easy it is to take the precepts but harder to observe them. Easy it is to have aspirations but harder to persevere. Easy it is to endure suffering but harder to tolerate being wronged. Easy it is to respect one's superiors but harder to respect one's subordinates. Easy it is to accept loss but harder to share profits. Easy it is to rely on people but harder to rely on the Dharma. Easy it is to rely on the gods but harder to rely on the Buddha. Easy it is for the lesser good but harder for the greater good. Easy it is to believe but harder to practice. Easy it is to be at leisure but harder to be with people.
- 五浊恶世; 1. 劫浊 2. 见浊 3. 烦恼浊 4. 众生浊 5. 命浊(五濁惡世; 1. 劫濁 2. 見濁 3. 煩惱濁 4. 眾生濁 5. 命濁) Saha World: 1. kalpa degeneration; 2. view degeneration; 3. affliction degeneration; 4. sentient being degeneration; 5. life-span degeneration
- 二众塔(二眾塔) Two Assemblies Pagoda
- 开悟众生(開悟眾生) awaken sentient beings
- 四众(四眾) the fourfold assembly; the four communities
- 佛光人的理念 光荣归于佛陀、成就归于大众、 利益归于常住、功德归于檀那。(佛光人的理念 光榮歸於佛陀、成就歸於大眾、 利益歸於常住、功德歸於檀那。) Glory Goes to the Buddha, Success Goes to the Community, Benefit Goes to the Monastery, Merit Goes to the Devotees.
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
Also contained in
聚众 、 众议员 、 小众 、 众口一词 、 不负众望 、 从众 、 家众 、 众人敬仰 、 聚众淫乱罪 、 部众 、 群众团体 、 公众意见 、 公众电信网路 、 普通民众 、 听众 、 众口铄金
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 414
- Scroll 1 Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao 四分律刪繁補闕行事鈔 — count: 200
- Scroll 1 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 190
- Scroll 3 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 179
- Scroll 2 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 169
- Scroll 4 Weimo Yi Ji 維摩義記 — count: 121
- Scroll 1 Shijia Pu 釋迦譜 — count: 110
- Scroll 1 Fa Hua Yi Shu 法華義疏 — count: 108
- Scroll 1 San Mile Jing Shu 三彌勒經疏 — count: 106
- Scroll 2 Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記 — count: 103
Collocations
- 众中 (眾中) 佛於眾中 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 12
- 养众 (養眾) 不能養眾 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 9 — count: 10
- 诸天众 (諸天眾) 增益諸天眾 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 9
- 阿须伦众 (阿須倫眾) 減損阿須倫眾 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 5 — count: 7
- 弟子众 (弟子眾) 三會弟子眾 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 众宝 (眾寶) 眾寶所成 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 4
- 众伎乐 (眾伎樂) 辦諸香花及眾伎樂 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 4 — count: 4
- 积众 (積眾) 積眾名香 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 4
- 众弟子 (眾弟子) 與眾弟子千二百五十人俱詣彼園 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 3
- 及众 (及眾) 珠玉及眾珍 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 3