是苦集 shì kǔ jí

shì kǔ jí phrase this is the origin of pain
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Parallel, Sanskrit equivalent: ayaṃ duḥkhasamudayaḥ; from the 妙法蓮華經 “Lotus Sutra” (Braarvig 2020, ch. 7; Hurvitz 2009, p. 144; Kern tr. 1884, ch. 7; Vaidya 1960, p. 117; T 262, Scroll 3, 9.0025a01)

Word is mentioned most frequently in

Truncated for common words

  • Scroll 7 Itivṛttakasūtra (Benshi Jing) 本事經 — count: 4
  • Scroll 41 Abhidharmavibhāṣāśāstra (Apitan Pi Po Sha Lun) 阿毘曇毘婆沙論 — count: 3
  • Scroll 15 Mahīśāsakavinaya 彌沙塞部和醯五分律 — count: 3 , has English translation
  • Scroll 9 Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記 — count: 3
  • Scroll 5 Shi Zhu Pi Po Sha Lun 十住毘婆沙論 — count: 3
  • Scroll 3 Shengman Bao Ku 勝鬘寶窟 — count: 2
  • Scroll 77 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 2
  • Scroll 148 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論 — count: 2
  • Scroll 57 Abhidharmavibhāṣāśāstra (Apitan Pi Po Sha Lun) 阿毘曇毘婆沙論 — count: 2
  • Scroll 20 Dasheng Yi Zhang 大乘義章 — count: 2

Collocations

  • 是苦集谛 (是苦集諦) 是苦集諦 — Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 25 — count: 16
  • 是苦集圣谛 (是苦集聖諦) 此是苦集聖諦如實知 — Saṃyuktāgama 雜阿含經, Scroll 15 — count: 15
  • 是苦集灭道 (是苦集滅道) 是苦集滅道迹 — Abhidharmavibhāṣāśāstra (Apitan Pi Po Sha Lun) 阿毘曇毘婆沙論, Scroll 32 — count: 5
  • 是苦集体 (是苦集體) 以五陰是苦集體故 — Saddharmapuṇḍarīkopadeśa (Miaofa Lianhua Jing You Bo Ti She) 妙法蓮華經憂波提舍, Scroll 2 — count: 5
  • 是苦集道 (是苦集道) 彼諸得是苦集道三諦攝道諦是道諦攝 — Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論, Scroll 158 — count: 5
  • 是苦集摄 (是苦集攝) 從有漏因緣所生是苦集攝 — Vijñaptimātratāsiddhiśāstra (Cheng Weishi Lun) 成唯識論, Scroll 10 — count: 4
  • 五阴是苦集 (五陰是苦集) 以五陰是苦集體故 — Saddharmapuṇḍarīkopadeśa (Miaofa Lianhua Jing You Bo Ti She) 妙法蓮華經憂波提舍, Scroll 2 — count: 3
  • 是苦集智 (是苦集智) 若緣有漏色聲是苦集智 — Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 9 — count: 2
  • 是苦集谛观 (是苦集諦觀) 是苦集諦觀察已周為觀滅 — Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 3 — count: 2
  • 了知是苦集 (了知是苦集) 如實了知是苦集諦 — Itivṛttakasūtra (Benshi Jing) 本事經, Scroll 7 — count: 2