往 wǎng
-
wǎng
verb to go (in a direction)
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Concept: Direction 方向
Notes: (Guoyu '往' v 1; Unihan '往') -
wǎng
preposition
in the direction of
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: (Guoyu '往' prep) -
wǎng
adjective
in the past
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Time
Notes: In the sense of 过去的 (Guoyu '往' adj; Unihan '往') -
wǎng
verb
to turn toward
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 归向 (Guoyu '往' v 2) -
wǎng
verb
to be friends with; to have a social connection with
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 交际 (Guoyu '往' v 3) -
wǎng
verb
to send a gift
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 赠送 (Guoyu '往' v 4) -
wǎng
noun
former times
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 昔时 (Guoyu '往' n 1) -
wǎng
noun
someone who has passed away
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '往' n 2) -
wǎng
verb
to go; gam
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: gam, Japanese: ou (BCSD '往', p. 441; MW 'gam'; SH '往', p. 257; Unihan '往')
Contained in
- 念佛感应往生记(念佛感應往生記) Experiences of Passing Away Under Buddha’s Blessings
- 净土往生传(淨土往生傳) Jing Tu Wang Sheng Chuan
- 自然界与人 大地供人居住 流水供人饮用 火力供人熟食 空气供人生存 阳光供人温暖 冰雪供人磨鍊 月光供人舒畅 夜晚供人休憩 道路供人行走 桥樑供人往来 百花供人欣赏 微风供人凉爽 果实供人品尝 食物供人存活 好药供人治病 江海供人潜水 森林供人氧气 山岳供人登高 家屋供人安全 禅修供人悟道(自然界與人 大地供人居住 流水供人飲用 火力供人熟食 空氣供人生存 陽光供人溫暖 冰雪供人磨鍊 月光供人舒暢 夜晚供人休憩 道路供人行走 橋樑供人往來 百花供人欣賞 微風供人涼爽 果實供人品嘗 食物供人存活 好藥供人治病 江海供人潛水 森林供人氧氣 山岳供人登高 家屋供人安全 禪修供人悟道) Nature and Humanity The Earth provides dwelling for humanity. Water provides nourishment for humanity. Fire provides cooked food for humanity. Air provides survival for humanity. Sunlight provides warmth for humanity. Snow provides a test of endurance for humanity. Moonlight provides comfort for humanity. Nighttime provides rest for humanity. Roads provide paths for humanity. Bridges provide passage for humanity. Flowers provide beauty for humanity. Gentle breezes provide coolness for humanity. Fruits provide good tastes for humanity. Food provides sustenance for humanity. Good medicine provides cures for humanity. Oceans and rivers provide swimming space for humanity. Forests provide oxygen for humanity. Mountains provide climbing space for humanity. Home provides safety for humanity. Meditation provides ways of enlightenment for humanity.
- 九品往生 1. 上品上生 2. 上品中生 3. 上品下生 4. 中品上生 5. 中品中生 6. 中品下生 7. 下品上生 8. 下品中生 9. 下品下生 Nine Grades of Rebirth in the Pure Land: 1. the top of the highest grade; 2. the middle of the highest grade; 3. the bottom of the highest grade; 4. the top of the intermediary grade; 5. the middle of the intermediary grade; 6. the bottom of the intermediary grade; 7. the top of the lowest grade; 8. the middle of the lowest grade; 9. the bottom of the lowest grade
- 一往一来(一往一來) Sakṛdāgāmin; Once-Returner
- 往昔于雪山王南(往昔於雪山王南) in the past, to the south of the greatest of the snow covered mountains
- 宜往投归(宜往投歸) it would be advantageous to go to him to take refuge
- 往还(往還) there and back ; contacts; dealings ; to depart and return
- 依观经等明般舟三昧行道往生赞(依觀經等明般舟三昧行道往生讚) Yi Guan Jing Deng Ming Ban Zhou Sanmei Xing Dao Wang Sheng Zan
- 善人往经(善人往經) Purisagati Sutta
- 继往开来(繼往開來) to follow the past and open up to the future ; Carry on the Past and Open a Way for the Future
- 往生净土决疑行愿二门(往生淨土決疑行願二門) Wang Sheng Jing Tu Jue Yi Xing Yuan Er Men
Also contained in
悠然神往 、 往脸上抹黑 、 往泥里踩 、 一直往前 、 熙来攘往 、 驶往 、 往昔 、 神往 、 往返 、 往死里 、 独来独往 、 往事如风 、 礼尚往来 、 心驰神往 、 前往 、 往心里去 、 往复运动 、 往时 、 往来言 、 既往 、 往后 、 转往 、 朝来暮往 、 开往 、 赶往 、 往届 、 往外 、 来而不往非礼也 、 往年 、 鉴往知来 、 不溯既往 、 往复 、 往不反 、 既往不咎 、 送往迎来 、 过往 、 来往 、 往古 、 往例
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 25 Supplement to the Biographies of Eminent Monks 續高僧傳 — count: 97
- Scroll 1 Shijia Pu 釋迦譜 — count: 94
- Scroll 2 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 84
- Scroll 6 Mahāsaṅghikavinaya (Mohesengzhi Lu) 摩訶僧祇律 — count: 77
- Scroll 29 Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律 — count: 76 , has English translation
- Scroll 9 Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律 — count: 73
- Scroll 37 Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律 — count: 70 , has English translation
- Scroll 9 Mahāsaṅghikavinaya (Mohesengzhi Lu) 摩訶僧祇律 — count: 66
- Scroll 36 Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律 — count: 66 , has English translation
- Scroll 1 Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji 四分律行事鈔資持記 — count: 63
Collocations
- 宜往 (宜往) 宜往瞻覩 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2 — count: 14
- 可往 (可往) 汝今可往語彼周那 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 13
- 欲往 (欲往) 欲往看視 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 13 — count: 13
- 往语 (往語) 汝今可往語彼周那 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 12
- 往觐 (往覲) 今往覲佛 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 9
- 往白王 (往白王) 居士寶往白王言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 7
- 往到 (往到) 往到彼國 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 7 — count: 7
- 今往 (今往) 今往覲佛 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 6
- 往问 (往問) 汝等今者可往問王 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 5 — count: 6
- 往过去 (往過去) 乃往過去久遠九十一劫 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 3 — count: 6