众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
beings / all living things / all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva; (FGDB '眾生'; MW 'sattva') -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism)
Contained in
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 众生界(眾生界) the realm of living beings
- 众生世间(眾生世間) the world of living beings
- 众生相(眾生相) the notion of a being ; characteristics of sentient beings
- 饶益众生戒(饒益眾生戒) precept for benefiting living beings
- 诸众生(諸眾生) all beings
- 众生心(眾生心) the minds of sentient beings
- 问菩萨为何倒坐 叹众生不肯回头(問菩薩為何倒坐 嘆眾生不肯回頭) One asks why the bodhisattva is sitting backwards; He sighs about beings refusing to change direction.
- 众生无边誓愿度(眾生無邊誓願度) Sentient beings are limitless / Beings are numberless, I vow to save them all.
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 一水贯通五湖四海 一月普照万国九州 一雨滋润山川草木 一雷觉醒大地群迷 一理贯通千差万别 一言决断古今犹豫 一心广含十方虚空 一念慈悲众生受益(一水貫通五湖四海 一月普照萬國九州 一雨滋潤山川草木 一雷覺醒大地群迷 一理貫通千差萬別 一言決斷古今猶豫 一心廣含十方虛空 一念慈悲眾生受益) One water flows through all rivers and seas. One moon shines on all kingdoms and continents. One rain nourishes a mountain's rivers, grass, and trees. One thunder awakens the confused minds of the whole land. One principle mastered makes all the difference. One final call puts an end to all doubts. One all-embracing mind: the vast emptiness. One thought of compassion benefits all beings.
- 众生见(眾生見) the view of a being
- 我与无量众生都是共生的(我與無量眾生都是共生的) both the self and countless living beings coexist as one
- 多散众生(多散眾生) beings who are greatly distracted
- 诸难处众生心(諸難處眾生心) the minds of troubled beings
- 普度众生(普度眾生) to deliver all living creatures from suffering
- 众生随类各得解(眾生隨類各得解) all sentient beings gain comprehension in their own way
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 无量众生(無量眾生) innumerable beings
- 佛光会员信条 1.我们礼敬常住三宝,正法永存佛光普照; 2.我们信仰人间佛教,生活美满家庭幸福; 3.我们实践生活修行,随时随地心存恭敬; 4.我们奉行慈悲喜舍,日日行善端正身心; 5.我们尊重会员大众,来时欢迎去时相送; 6.我们具有正知正见,发掘自我般若本性; 7.我们现证法喜安乐,永断烦恼远离无明; 8.我们发愿普度众生,人间净土佛国现前。(佛光會員信條 1.我們禮敬常住三寶,正法永存佛光普照; 2.我們信仰人間佛教,生活美滿家庭幸福; 3.我們實踐生活修行,隨時隨地心存恭敬; 4.我們奉行慈悲喜捨,日日行善端正身心; 5.我們尊重會員大眾,來時歡迎去時相送; 6.我們具有正知正見,發掘自我般若本性; 7.我們現證法喜安樂,永斷煩惱遠離無明; 8.我們發願普度眾生,人間淨土佛國現前。) Guidelines For BLIA Members 1. We pay homage to the Triple Gem with reverence and actively devote our lives to the propagation of Buddhism. 2. We uphold the principle of Humanistic Buddhism and wish everyone health and happiness. 3. We practice the Buddhist teaching in everyday life and always maintain a devout and solemn heart. 4. We cultivate compassion, wisdom, and diligence for the benefit of all beings. 5. We respect our members and greet them warmly on every occasion. 6. We develop the wisdom that is within ourselves through “right understanding” and “right view.” 7. We experience the joy of Dharma through the eradication of ignorance and defilements. 8. We commit ourselves to the liberation of all beings from suffering and the creation of a pure land on Earth.
- 五浊恶世; 1. 劫浊 2. 见浊 3. 烦恼浊 4. 众生浊 5. 命浊(五濁惡世; 1. 劫濁 2. 見濁 3. 煩惱濁 4. 眾生濁 5. 命濁) Saha World: 1. kalpa degeneration; 2. view degeneration; 3. affliction degeneration; 4. sentient being degeneration; 5. life-span degeneration
- 众生浊(眾生濁) Sentient Being Degeneration / Sattvakashaya / the period of corruption of all living beings
- 众生说(眾生說) to explain a sūtra to many people
- 众生无我(眾生無我) beings do not have a self
- 十法界众生(十法界眾生) all beings within the Ten Dharma Realms
- 观众生(觀眾生) observing living beings
- 刚彊众生(剛彊眾生) stubborn living beings
- 慈眼视众生 福聚海无量(慈眼視眾生 福聚海無量) Regard sentient beings with compassion, Accumulate merits as boundless as the ocean.
- 利众生(利眾生) beneficial to the world
- 无我无人无世界 有事有理有众生(無我無人無世界 有事有理有眾生) There is no self, no people, no world; There is matter, reason, and sentient beings.
- 度众生(度眾生) to liberate sentient beings
- 救众生度母(救眾生度母) Bhagvati Arya Tara
- 慈眼视众生,福聚海无量(慈眼視眾生,福聚海無量) with compassionate eyes he gazes upon sentient beings; his merit as infinite as the ocean
- 大地众生,皆有佛性(大地眾生,皆有佛性) all living beings possess buddha-nature
- 下化众生(下化眾生) backtrack to deliver sentient beings
- 众生恩(眾生恩) Kindness of Sentient Beings
- 芸芸众生(蕓蕓眾生) every living being / the mass of common people
- 慈眼视众生(慈眼視眾生) Regard Sentient Beings with Compassion
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 问制戒意本取不恼众生(問制戒意,本取不惱眾生。) What is the intention behind the formulation of the monastic rules? To adopt what does no harm to all beings.
- 四弘誓愿; 1. 众生无边誓愿度 2. 烦恼无尽誓愿断 3. 法门无量誓愿学 4. 佛道无上誓愿成(四弘誓願; 1. 眾生無邊誓願度 2. 煩惱無盡誓願斷 3. 法門無量誓願學 4. 佛道無上誓願成) Four Universal Vows: 1. Sentient beings are limitless, I vow to liberate them; 2. Afflictions are endless, I vow to eradicate them; 3. Teachings are infinite, I vow to learn them; 4. Buddhahood is supreme, I vow to attain it
- 摄众生戒(攝眾生戒) precept of embracing all living beings
- 有情众生(有情眾生) sentient beings
- 所有的众生(所有的眾生) all beings
- 多嗔众生(多嗔眾生) beings who are full of rage
- 利益众生(利益眾生) help sentient beings
- 观自在菩萨大悲智印周遍法界利益众生薰真如法(觀自在菩薩大悲智印周遍法界利益眾生薰真如法) Guanzizai Pusa Dabei Zhi Yin Zhou Bian Fajie Liyi Zhongsheng Xun Zhenru Fa
- 无大无小无内外 有您有我有众生(無大無小無內外 有您有我有眾生) There is no biggest, no smallest, and no inside or outside; There is you, I, and sentient beings.
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Avataṃsakasūtra / Flower Garland Sūtra (Dafang Guang Fo Huayan Jing) 大方廣佛華嚴經 — count: 167
- Scroll 14 Avataṃsakasūtra / Flower Garland Sūtra (Dafang Guang Fo Huayan Jing) 大方廣佛華嚴經 — count: 162
- Scroll 7 Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經 — count: 149
- Scroll 26 Guang Hong Ming Ji 廣弘明集 — count: 145
- Scroll 2 Ren Wang Bore Jing Shu 仁王般若經疏 — count: 136
- Scroll 8 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 132
- Scroll 11 Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論 — count: 130
- Scroll 1 Pusa Ben Ye Jing 佛說菩薩本業經 — count: 124
- Scroll 7 Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing 最勝問菩薩十住除垢斷結經 — count: 122
- Scroll 7 Huayan Jing Tan Xuan Ji 華嚴經探玄記 — count: 120
Collocations
- 余众生 (餘眾生) 婆羅門及餘眾生普蒙大明 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 1 — count: 16
- 众生居 (眾生居) 所謂九眾生居 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 8 — count: 15
- 其中众生 (其中眾生) 其中眾生不增不減 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 14 — count: 11
- 众生始 (眾生始) 戱笑懈怠是眾生始 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 11 — count: 6
- 九众生 (九眾生) 所謂九眾生居 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 8 — count: 6
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 众生言 (眾生言) 餘眾生言 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 19 — count: 5
- 说众生 (說眾生) 說眾生斷滅無餘 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 14 — count: 5
- 众生怀 (眾生懷) 想地獄其中眾生懷毒害想 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 19 — count: 4
- 众生所居 (眾生所居) 眾生所居國土云何 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 18 — count: 4