众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
all living things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '眾生'; Guoyu '眾生' 1) -
zhòngshēng
noun
living things other than people
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '眾生' 2) -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhòngshēng
noun
beings; all living things; all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva, Pali: satta, Japanese: ujō, or: shujō, Tibetan: sems can; (BL 'sattva', p. 787; FGDB '眾生'; MW 'sattva')
Contained in
- 化众生(化眾生) to transform living beings
- 问制戒意本取不恼众生(問制戒意,本取不惱眾生。) What is the intention behind the formulation of the monastic rules? To adopt what does no harm to all beings.
- 一切众生性清净(一切眾生性清淨) all sentient beings have a pure nature
- 下化众生(下化眾生) backtrack to deliver sentient beings
- 发心如播种 慈悲似春阳 众生如福田 喜舍似大地 方便如和风 禅定似净水 般若如雨露 菩提似秋月(發心如播種 慈悲似春陽 眾生如福田 喜捨似大地 方便如和風 禪定似淨水 般若如雨露 菩提似秋月) Aspiration is like sowing seeds. Compassion is like the spring sun. Sentient beings are like our field of merits. Joy and equanimity are like the Earth. Expedient means are like soothing breezes. Meditative concentration is like purifying water. Prajna wisdom is like rain and dew. Bodhi wisdom is like the autumn moon.
- 众生见(眾生見) the view of a being
- 饶益众生戒(饒益眾生戒) precept for benefiting living beings
- 一切众生(一切眾生) all sentient beings ; all beings
- 开悟众生(開悟眾生) awaken sentient beings
- 哀愍无量众生界(哀愍無量眾生界) Anantasattvadhātuparitrāṇa
- 多嗔众生(多嗔眾生) beings who are full of rage
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 度众生(度眾生) to liberate sentient beings
- 十法界众生(十法界眾生) all beings within the Ten Dharma Realms
- 我说神呪欲利益一切众生(我說神呪欲利益一切眾生) I desire to teach the sacred mantras for the benefit of all beings
- 普度众生(普度眾生) to deliver all living creatures from suffering
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 问菩萨为何倒坐 叹众生不肯回头(問菩薩為何倒坐 嘆眾生不肯回頭) One asks why the bodhisattva is sitting backwards; He sighs about beings refusing to change direction.
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 观自在菩萨大悲智印周遍法界利益众生薰真如法(觀自在菩薩大悲智印周遍法界利益眾生薰真如法) Avalokitesvara Bodhisattva Great Compassion Wisdom Mudra to Help Sentient Beings throgughout the Dharma Realm Tathata Ritual; Guanzizai Pusa Dabei Zhi Yin Zhou Bian Fajie Liyi Zhongsheng Xun Zhenru Fa
- 无大无小无内外 有您有我有众生(無大無小無內外 有您有我有眾生) There is no biggest, no smallest, and no inside or outside; There is you, I, and sentient beings.
- 所有的众生(所有的眾生) all beings
- 慈起大众生(慈起大眾生) Mahamaitryabhyudgata
- 诸众生(諸眾生) all beings
- 观众生(觀眾生) observing living beings
- 众生相(眾生相) characteristics of sentient beings ; the notion of a being
- 众生浊(眾生濁) sentient being degeneration; sattvakashaya
- 非取众生相(非取眾生相) not attaching to the notion of living beings
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 方便度众生(方便度眾生) to use skillful means to liberate sentient beings
- 我与无量众生都是共生的(我與無量眾生都是共生的) both the self and countless living beings coexist as one
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 众生界(眾生界) the realm of living beings
- 救众生度母(救眾生度母) Bhagvati Arya Tara
- 观察众生界(觀察眾生界) observation of the realms of beings
- 众生世间(眾生世間) the world of living beings
- 能除众生恼(能除眾生惱) able to clear away the troubles of living beings
- 刚彊众生(剛彊眾生) stubborn living beings
- 芸芸众生(蕓蕓眾生) every living being ; the mass of common people
- 利众生(利眾生) beneficial to the world
- 无我无人无世界 有事有理有众生(無我無人無世界 有事有理有眾生) There is no self, no people, no world; There is matter, reason, and sentient beings.
- 摄众生戒(攝眾生戒) precept of embracing all living beings
- 善能教化众生之类(善能教化眾生之類) able in instructing creatures
- 无量众生(無量眾生) innumerable beings
- 慈眼视众生,福聚海无量(慈眼視眾生,福聚海無量) with compassionate eyes he gazes upon sentient beings; his merit as infinite as the ocean
- 心、佛、众生三无差别(心、佛、眾生三無差別) the mind, Buddha, and all living beings are no different from one another
- 无我相,无人相,无众生相,无寿者相(無我相,無人相,無眾生相,無壽者相) no notion of a self, no notion of others, no notion of sentient beings, no notion of longevity
- 众生无边誓愿度(眾生無邊誓願度) Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
- 众生恩(眾生恩) Kindness of Sentient Beings
- 众生无我(眾生無我) beings do not have a self
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 166
- Scroll 14 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 162 , has English translation
- Scroll 7 Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經 — count: 148 , has English translation
- Scroll 26 Guang Hong Ming Ji 廣弘明集 — count: 145
- Scroll 8 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 131
- Scroll 11 Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論 — count: 126
- Scroll 1 Pusa Ben Ye Jing 佛說菩薩本業經 — count: 119
- Scroll 7 Huayan Jing Tan Xuan Ji 華嚴經探玄記 — count: 118
- Scroll 30 Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論 — count: 117 , has English translation
- Scroll 5 Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經 — count: 117
Collocations
- 众生居 (眾生居) 所謂九眾生居 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 8 — count: 15
- 余众生 (餘眾生) 婆羅門及餘眾生普蒙大明 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 1 — count: 15
- 其中众生 (其中眾生) 其中眾生不增不減 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 14 — count: 11
- 众生始 (眾生始) 戱笑懈怠是眾生始 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 11 — count: 6
- 九众生 (九眾生) 所謂九眾生居 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 8 — count: 6
- 众生言 (眾生言) 餘眾生言 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 19 — count: 5
- 说众生 (說眾生) 說眾生斷滅無餘 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 14 — count: 5
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 众生怀 (眾生懷) 想地獄其中眾生懷毒害想 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 19 — count: 4
- 众生生 (眾生生) 眾生生垢 — Dīrghāgama 長阿含經, Scroll 9 — count: 4