Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 320

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 456 不能 bù néng cannot; must not; should not 是菩薩不能修般若波羅蜜多
2 304 xiū to decorate; to embellish 是菩薩不能修般若波羅蜜多
3 304 xiū to study; to cultivate 是菩薩不能修般若波羅蜜多
4 304 xiū to repair 是菩薩不能修般若波羅蜜多
5 304 xiū long; slender 是菩薩不能修般若波羅蜜多
6 304 xiū to write; to compile 是菩薩不能修般若波羅蜜多
7 304 xiū to build; to construct; to shape 是菩薩不能修般若波羅蜜多
8 304 xiū to practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
9 304 xiū to cut 是菩薩不能修般若波羅蜜多
10 304 xiū virtuous; wholesome 是菩薩不能修般若波羅蜜多
11 304 xiū a virtuous person 是菩薩不能修般若波羅蜜多
12 304 xiū Xiu 是菩薩不能修般若波羅蜜多
13 304 xiū to unknot 是菩薩不能修般若波羅蜜多
14 304 xiū to prepare; to put in order 是菩薩不能修般若波羅蜜多
15 304 xiū excellent 是菩薩不能修般若波羅蜜多
16 304 xiū to perform [a ceremony] 是菩薩不能修般若波羅蜜多
17 304 xiū Cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
18 304 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
19 304 xiū pratipanna; spiritual practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
20 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
21 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
22 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
23 228 Yi 亦不能修靜慮
24 129 kōng empty; void; hollow
25 129 kòng free time
26 129 kòng to empty; to clean out
27 129 kōng the sky; the air
28 129 kōng in vain; for nothing
29 129 kòng vacant; unoccupied
30 129 kòng empty space
31 129 kōng without substance
32 129 kōng to not have
33 129 kòng opportunity; chance
34 129 kōng vast and high
35 129 kōng impractical; ficticious
36 129 kòng blank
37 129 kòng expansive
38 129 kòng lacking
39 129 kōng plain; nothing else
40 129 kōng Emptiness
41 129 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
42 95 zhèng proof 是菩薩不能證內空
43 95 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 是菩薩不能證內空
44 95 zhèng to advise against 是菩薩不能證內空
45 95 zhèng certificate 是菩薩不能證內空
46 95 zhèng an illness 是菩薩不能證內空
47 95 zhèng to accuse 是菩薩不能證內空
48 95 zhèng realization; adhigama 是菩薩不能證內空
49 95 zhèng obtaining; prāpti 是菩薩不能證內空
50 84 xíng to walk 然世間有情多行攝取
51 84 xíng capable; competent 然世間有情多行攝取
52 84 háng profession 然世間有情多行攝取
53 84 xíng Kangxi radical 144 然世間有情多行攝取
54 84 xíng to travel 然世間有情多行攝取
55 84 xìng actions; conduct 然世間有情多行攝取
56 84 xíng to do; to act; to practice 然世間有情多行攝取
57 84 xíng all right; OK; okay 然世間有情多行攝取
58 84 háng horizontal line 然世間有情多行攝取
59 84 héng virtuous deeds 然世間有情多行攝取
60 84 hàng a line of trees 然世間有情多行攝取
61 84 hàng bold; steadfast 然世間有情多行攝取
62 84 xíng to move 然世間有情多行攝取
63 84 xíng to put into effect; to implement 然世間有情多行攝取
64 84 xíng travel 然世間有情多行攝取
65 84 xíng to circulate 然世間有情多行攝取
66 84 xíng running script; running script 然世間有情多行攝取
67 84 xíng temporary 然世間有情多行攝取
68 84 háng rank; order 然世間有情多行攝取
69 84 háng a business; a shop 然世間有情多行攝取
70 84 xíng to depart; to leave 然世間有情多行攝取
71 84 xíng to experience 然世間有情多行攝取
72 84 xíng path; way 然世間有情多行攝取
73 84 xíng xing; ballad 然世間有情多行攝取
74 84 xíng Xing 然世間有情多行攝取
75 84 xíng Practice 然世間有情多行攝取
76 84 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 然世間有情多行攝取
77 84 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 然世間有情多行攝取
78 82 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受是我是我所
79 82 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受是我是我所
80 82 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受是我是我所
81 82 wéi to do 眼觸為緣所生諸受是我是我所
82 82 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受是我是我所
83 82 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受是我是我所
84 82 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受是我是我所
85 55 self 行起我
86 55 [my] dear 行起我
87 55 Wo 行起我
88 55 self; atman; attan 行起我
89 55 ga 行起我
90 55 我所 wǒ suǒ my; mama 我所執
91 55 我所 wǒ suǒ conception of possession; mamakāra 我所執
92 43 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
93 43 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
94 43 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
95 43 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
96 43 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
97 43 Kangxi radical 71 無變異空
98 43 to not have; without 無變異空
99 43 mo 無變異空
100 43 to not have 無變異空
101 43 Wu 無變異空
102 43 mo 無變異空
103 41 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門是我是我所
104 41 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門是我是我所
105 39 攝取 shèqǔ to absorb 然世間有情多行攝取
106 39 攝取 shèqǔ grasping 然世間有情多行攝取
107 38 棄捨 qìshě to abandon; to discard 為棄捨色故行
108 38 棄捨 qìshě abandoning; giving up; generosity 為棄捨色故行
109 23 真如 zhēnrú True Thusness 初分真如品第四十七之三
110 23 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 初分真如品第四十七之三
111 22 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多是我是我所
112 22 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮是我是我所
113 22 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦是我是我所
114 22 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處是我是我所
115 22 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門是我是我所
116 22 yuàn hope 無願解脫門是我是我所
117 22 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門是我是我所
118 22 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門是我是我所
119 22 yuàn a vow 無願解脫門是我是我所
120 22 yuàn diligent; attentive 無願解脫門是我是我所
121 22 yuàn to prefer; to select 無願解脫門是我是我所
122 22 yuàn to admire 無願解脫門是我是我所
123 22 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門是我是我所
124 22 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定是我是我所
125 22 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
126 22 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
127 22 miè to submerge
128 22 miè to extinguish; to put out
129 22 miè to eliminate
130 22 miè to disappear; to fade away
131 22 miè the cessation of suffering
132 22 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
133 22 to gather; to collect
134 22 collected works; collection
135 22 to stablize; to settle
136 22 used in place names
137 22 to mix; to blend
138 22 to hit the mark
139 22 to compile
140 22 to finish; to accomplish
141 22 to rest; to perch
142 22 a market
143 22 the origin of suffering
144 22 assembled; saṃnipatita
145 22 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒波羅蜜多是我是我所
146 22 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒波羅蜜多是我是我所
147 22 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒波羅蜜多是我是我所
148 22 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通是我是我所
149 22 內空 nèikōng empty within 內空是我是我所
150 22 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住是我是我所
151 22 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
152 22 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處是我是我所
153 22 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多是我是我所
154 22 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦是我是我所
155 22 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界是我是我所
156 22 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量是我是我所
157 22 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支是我是我所
158 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
159 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
160 22 jiè border; boundary 意界是我是我所
161 22 jiè kingdom 意界是我是我所
162 22 jiè territory; region 意界是我是我所
163 22 jiè the world 意界是我是我所
164 22 jiè scope; extent 意界是我是我所
165 22 jiè erathem; stratigraphic unit 意界是我是我所
166 22 jiè to divide; to define a boundary 意界是我是我所
167 22 jiè to adjoin 意界是我是我所
168 22 jiè dhatu; realm; field; domain 意界是我是我所
169 22 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼是我是我所
170 22 無相 wúxiāng Formless 無相
171 22 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
172 22 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫是我是我所
173 21 安忍 ānrěn Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
174 21 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍波羅蜜多是我是我所
175 21 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
176 21 安忍 ānrěn tolerance 安忍波羅蜜多是我是我所
177 21 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
178 21 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
179 21 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
180 21 xìng gender 不虛妄性
181 21 xìng nature; disposition 不虛妄性
182 21 xìng grammatical gender 不虛妄性
183 21 xìng a property; a quality 不虛妄性
184 21 xìng life; destiny 不虛妄性
185 21 xìng sexual desire 不虛妄性
186 21 xìng scope 不虛妄性
187 21 xìng nature 不虛妄性
188 21 大空 dàkōng the great void 大空
189 21 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
190 21 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
191 21 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
192 21 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
193 21 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
194 21 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
195 21 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
196 21 異性 yìxìng different in nature 不變異性
197 21 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
198 21 sàn to scatter 散空
199 21 sàn to spread 散空
200 21 sàn to dispel 散空
201 21 sàn to fire; to discharge 散空
202 21 sǎn relaxed; idle 散空
203 21 sǎn scattered 散空
204 21 sǎn powder; powdered medicine 散空
205 21 sàn to squander 散空
206 21 sàn to give up 散空
207 21 sàn to be distracted 散空
208 21 sǎn not regulated; lax 散空
209 21 sǎn not systematic; chaotic 散空
210 21 sǎn to grind into powder 散空
211 21 sǎn a melody 散空
212 21 sàn to flee; to escape 散空
213 21 sǎn San 散空
214 21 sàn scatter; vikiraṇa 散空
215 21 sàn sa 散空
216 21 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
217 21 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
218 21 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
219 21 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
220 21 實際 shíjì reality; in truth 實際
221 21 實際 shíjì to make every effort 實際
222 21 實際 shíjì actual 實際
223 21 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
224 21 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
225 21 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
226 21 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
227 21 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
228 21 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
229 21 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
230 21 wàng arrogant 不虛妄性
231 21 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
232 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
233 21 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
234 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
235 21 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
236 21 共相 gòng xiāng totality 共相空
237 21 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
238 21 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
239 21 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
240 21 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
241 21 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
242 21 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
243 21 法住 fǎzhù dharma abode 法住
244 21 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
245 21 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
246 20 chù to touch; to feel
247 20 chù to butt; to ram; to gore
248 20 chù touch; contact; sparśa
249 20 chù tangible; spraṣṭavya
250 20 mén door; gate; doorway; gateway 三摩地門是我是我所
251 20 mén phylum; division 三摩地門是我是我所
252 20 mén sect; school 三摩地門是我是我所
253 20 mén Kangxi radical 169 三摩地門是我是我所
254 20 mén a door-like object 三摩地門是我是我所
255 20 mén an opening 三摩地門是我是我所
256 20 mén an access point; a border entrance 三摩地門是我是我所
257 20 mén a household; a clan 三摩地門是我是我所
258 20 mén a kind; a category 三摩地門是我是我所
259 20 mén to guard a gate 三摩地門是我是我所
260 20 mén Men 三摩地門是我是我所
261 20 mén a turning point 三摩地門是我是我所
262 20 mén a method 三摩地門是我是我所
263 20 mén a sense organ 三摩地門是我是我所
264 20 mén door; gate; dvara 三摩地門是我是我所
265 20 xiàng to observe; to assess 道相智
266 20 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
267 20 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
268 20 xiàng to aid; to help 道相智
269 20 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
270 20 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
271 20 xiāng alternately; in turn 道相智
272 20 xiāng Xiang 道相智
273 20 xiāng form substance 道相智
274 20 xiāng to express 道相智
275 20 xiàng to choose 道相智
276 20 xiāng Xiang 道相智
277 20 xiāng an ancient musical instrument 道相智
278 20 xiāng the seventh lunar month 道相智
279 20 xiāng to compare 道相智
280 20 xiàng to divine 道相智
281 20 xiàng to administer 道相智
282 20 xiàng helper for a blind person 道相智
283 20 xiāng rhythm [music] 道相智
284 20 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
285 20 xiāng coralwood 道相智
286 20 xiàng ministry 道相智
287 20 xiàng to supplement; to enhance 道相智
288 20 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
289 20 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
290 20 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
291 20 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
292 20 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力是我是我所
293 20 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 陀羅尼門是我是我所
294 20 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智是我是我所
295 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
296 20 zhì care; prudence 道相智
297 20 zhì Zhi 道相智
298 20 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
299 20 zhì clever 道相智
300 20 zhì Wisdom 道相智
301 20 zhì jnana; knowing 道相智
302 20 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
303 20 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
304 20 諸天 zhū tiān devas 諸天子
305 20 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智是我是我所
306 20 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智是我是我所
307 20 child; son 諸天子
308 20 egg; newborn 諸天子
309 20 first earthly branch 諸天子
310 20 11 p.m.-1 a.m. 諸天子
311 20 Kangxi radical 39 諸天子
312 20 pellet; something small and hard 諸天子
313 20 master 諸天子
314 20 viscount 諸天子
315 20 zi you; your honor 諸天子
316 20 masters 諸天子
317 20 person 諸天子
318 20 young 諸天子
319 20 seed 諸天子
320 20 subordinate; subsidiary 諸天子
321 20 a copper coin 諸天子
322 20 female dragonfly 諸天子
323 20 constituent 諸天子
324 20 offspring; descendants 諸天子
325 20 dear 諸天子
326 20 little one 諸天子
327 20 son; putra 諸天子
328 20 offspring; tanaya 諸天子
329 20 big; huge; large 大捨
330 20 Kangxi radical 37 大捨
331 20 great; major; important 大捨
332 20 size 大捨
333 20 old 大捨
334 20 oldest; earliest 大捨
335 20 adult 大捨
336 20 dài an important person 大捨
337 20 senior 大捨
338 20 an element 大捨
339 20 great; mahā 大捨
340 20 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characteristics unique to Buddhas 十八佛不共法是我是我所
341 20 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
342 20 大喜 dàxǐ exultation 大喜
343 20 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 三摩地門是我是我所
344 20 精進 jīngjìn to be diligent 精進
345 20 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
346 20 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
347 20 精進 jīngjìn diligence 精進
348 20 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
349 20 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
350 20 shě to give 大捨
351 20 shě to give up; to abandon 大捨
352 20 shě a house; a home; an abode 大捨
353 20 shè my 大捨
354 20 shě equanimity 大捨
355 20 shè my house 大捨
356 20 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
357 20 shè to leave 大捨
358 20 shě She 大捨
359 20 shè disciple 大捨
360 20 shè a barn; a pen 大捨
361 20 shè to reside 大捨
362 20 shè to stop; to halt; to cease 大捨
363 20 shè to find a place for; to arrange 大捨
364 20 shě Give 大捨
365 20 shě abandoning; prahāṇa 大捨
366 20 shě house; gṛha 大捨
367 20 shě equanimity; upeksa 大捨
368 19 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma 亦不能證法界
369 19 修空 xiūkōng cultivation of emptiness 是菩薩不能修空解脫門
370 19 修道 xiūdào to cultivate 亦不能修道相智
371 19 修道 xiūdào to practice Taoism 亦不能修道相智
372 19 修道 xiūdào Practitioner 亦不能修道相智
373 19 修道 xiūdào the path of cultivation 亦不能修道相智
374 15 ěr ear
375 15 ěr Kangxi radical 128
376 15 ěr an ear-shaped object
377 15 ěr on both sides
378 15 ěr a vessel handle
379 15 ěr ear; śrotra
380 15 nose
381 15 Kangxi radical 209
382 15 to smell
383 15 a grommet; an eyelet
384 15 to make a hole in an animal's nose
385 15 a handle
386 15 cape; promontory
387 15 first
388 15 nose; ghrāṇa
389 15 shēn human body; torso
390 15 shēn Kangxi radical 158
391 15 shēn self
392 15 shēn life
393 15 shēn an object
394 15 shēn a lifetime
395 15 shēn moral character
396 15 shēn status; identity; position
397 15 shēn pregnancy
398 15 juān India
399 15 shēn body; kāya
400 15 shé tongue
401 15 shé Kangxi radical 135
402 15 shé a tongue-shaped object
403 15 shé tongue; jihva
404 11 shòu to suffer; to be subjected to
405 11 shòu to transfer; to confer
406 11 shòu to receive; to accept
407 11 shòu to tolerate
408 11 shòu feelings; sensations
409 9 yǎn eye 眼處是我是我所
410 9 yǎn eyeball 眼處是我是我所
411 9 yǎn sight 眼處是我是我所
412 9 yǎn the present moment 眼處是我是我所
413 9 yǎn an opening; a small hole 眼處是我是我所
414 9 yǎn a trap 眼處是我是我所
415 9 yǎn insight 眼處是我是我所
416 9 yǎn a salitent point 眼處是我是我所
417 9 yǎn a beat with no accent 眼處是我是我所
418 9 yǎn to look; to glance 眼處是我是我所
419 9 yǎn to see proof 眼處是我是我所
420 9 yǎn eye; cakṣus 眼處是我是我所
421 9 idea 意界是我是我所
422 9 Italy (abbreviation) 意界是我是我所
423 9 a wish; a desire; intention 意界是我是我所
424 9 mood; feeling 意界是我是我所
425 9 will; willpower; determination 意界是我是我所
426 9 bearing; spirit 意界是我是我所
427 9 to think of; to long for; to miss 意界是我是我所
428 9 to anticipate; to expect 意界是我是我所
429 9 to doubt; to suspect 意界是我是我所
430 9 meaning 意界是我是我所
431 9 a suggestion; a hint 意界是我是我所
432 9 an understanding; a point of view 意界是我是我所
433 9 Yi 意界是我是我所
434 9 manas; mind; mentation 意界是我是我所
435 6 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受是我是我所
436 6 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
437 6 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受是我是我所
438 6 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
439 6 xiāng incense
440 6 xiāng Kangxi radical 186
441 6 xiāng fragrance; scent
442 6 xiāng a female
443 6 xiāng Xiang
444 6 xiāng to kiss
445 6 xiāng feminine
446 6 xiāng incense
447 6 xiāng fragrance; gandha
448 6 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界是我是我所
449 6 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界是我是我所
450 6 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界是我是我所
451 6 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受是我是我所
452 6 yuán hem 眼觸為緣所生諸受是我是我所
453 6 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受是我是我所
454 6 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受是我是我所
455 6 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受是我是我所
456 6 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受是我是我所
457 6 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受是我是我所
458 6 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受是我是我所
459 6 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受是我是我所
460 6 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受是我是我所
461 6 wèi taste; flavor
462 6 wèi significance
463 6 wèi to taste
464 6 wèi to ruminate; to mull over
465 6 wèi smell; odor
466 6 wèi a delicacy
467 6 wèi taste; rasa
468 6 shēng sound
469 6 shēng sheng
470 6 shēng voice
471 6 shēng music
472 6 shēng language
473 6 shēng fame; reputation; honor
474 6 shēng a message
475 6 shēng a consonant
476 6 shēng a tone
477 6 shēng to announce
478 6 shēng sound
479 5 shí knowledge; understanding 識是我是我所
480 5 shí to know; to be familiar with 識是我是我所
481 5 zhì to record 識是我是我所
482 5 shí thought; cognition 識是我是我所
483 5 shí to understand 識是我是我所
484 5 shí experience; common sense 識是我是我所
485 5 shí a good friend 識是我是我所
486 5 zhì to remember; to memorize 識是我是我所
487 5 zhì a label; a mark 識是我是我所
488 5 zhì an inscription 識是我是我所
489 5 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識是我是我所
490 3 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 眼識界是我是我所
491 3 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 淨戒波羅蜜多是我是我所
492 3 fēng wind
493 3 fēng Kangxi radical 182
494 3 fēng demeanor; style; appearance
495 3 fēng prana
496 3 fēng a scene
497 3 fēng a custom; a tradition
498 3 fēng news
499 3 fēng a disturbance /an incident
500 3 fēng a fetish

Frequencies of all Words

Top 443

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 456 不能 bù néng cannot; must not; should not 是菩薩不能修般若波羅蜜多
2 336 shì is; are; am; to be 謂色是我是我所
3 336 shì is exactly 謂色是我是我所
4 336 shì is suitable; is in contrast 謂色是我是我所
5 336 shì this; that; those 謂色是我是我所
6 336 shì really; certainly 謂色是我是我所
7 336 shì correct; yes; affirmative 謂色是我是我所
8 336 shì true 謂色是我是我所
9 336 shì is; has; exists 謂色是我是我所
10 336 shì used between repetitions of a word 謂色是我是我所
11 336 shì a matter; an affair 謂色是我是我所
12 336 shì Shi 謂色是我是我所
13 336 shì is; bhū 謂色是我是我所
14 336 shì this; idam 謂色是我是我所
15 304 xiū to decorate; to embellish 是菩薩不能修般若波羅蜜多
16 304 xiū to study; to cultivate 是菩薩不能修般若波羅蜜多
17 304 xiū to repair 是菩薩不能修般若波羅蜜多
18 304 xiū long; slender 是菩薩不能修般若波羅蜜多
19 304 xiū to write; to compile 是菩薩不能修般若波羅蜜多
20 304 xiū to build; to construct; to shape 是菩薩不能修般若波羅蜜多
21 304 xiū to practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
22 304 xiū to cut 是菩薩不能修般若波羅蜜多
23 304 xiū virtuous; wholesome 是菩薩不能修般若波羅蜜多
24 304 xiū a virtuous person 是菩薩不能修般若波羅蜜多
25 304 xiū Xiu 是菩薩不能修般若波羅蜜多
26 304 xiū to unknot 是菩薩不能修般若波羅蜜多
27 304 xiū to prepare; to put in order 是菩薩不能修般若波羅蜜多
28 304 xiū excellent 是菩薩不能修般若波羅蜜多
29 304 xiū to perform [a ceremony] 是菩薩不能修般若波羅蜜多
30 304 xiū Cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
31 304 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
32 304 xiū pratipanna; spiritual practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
33 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
34 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
35 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
36 228 also; too 亦不能修靜慮
37 228 but 亦不能修靜慮
38 228 this; he; she 亦不能修靜慮
39 228 although; even though 亦不能修靜慮
40 228 already 亦不能修靜慮
41 228 particle with no meaning 亦不能修靜慮
42 228 Yi 亦不能修靜慮
43 129 kōng empty; void; hollow
44 129 kòng free time
45 129 kòng to empty; to clean out
46 129 kōng the sky; the air
47 129 kōng in vain; for nothing
48 129 kòng vacant; unoccupied
49 129 kòng empty space
50 129 kōng without substance
51 129 kōng to not have
52 129 kòng opportunity; chance
53 129 kōng vast and high
54 129 kōng impractical; ficticious
55 129 kòng blank
56 129 kòng expansive
57 129 kòng lacking
58 129 kōng plain; nothing else
59 129 kōng Emptiness
60 129 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
61 95 zhèng proof 是菩薩不能證內空
62 95 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 是菩薩不能證內空
63 95 zhèng to advise against 是菩薩不能證內空
64 95 zhèng certificate 是菩薩不能證內空
65 95 zhèng an illness 是菩薩不能證內空
66 95 zhèng to accuse 是菩薩不能證內空
67 95 zhèng realization; adhigama 是菩薩不能證內空
68 95 zhèng obtaining; prāpti 是菩薩不能證內空
69 84 xíng to walk 然世間有情多行攝取
70 84 xíng capable; competent 然世間有情多行攝取
71 84 háng profession 然世間有情多行攝取
72 84 háng line; row 然世間有情多行攝取
73 84 xíng Kangxi radical 144 然世間有情多行攝取
74 84 xíng to travel 然世間有情多行攝取
75 84 xìng actions; conduct 然世間有情多行攝取
76 84 xíng to do; to act; to practice 然世間有情多行攝取
77 84 xíng all right; OK; okay 然世間有情多行攝取
78 84 háng horizontal line 然世間有情多行攝取
79 84 héng virtuous deeds 然世間有情多行攝取
80 84 hàng a line of trees 然世間有情多行攝取
81 84 hàng bold; steadfast 然世間有情多行攝取
82 84 xíng to move 然世間有情多行攝取
83 84 xíng to put into effect; to implement 然世間有情多行攝取
84 84 xíng travel 然世間有情多行攝取
85 84 xíng to circulate 然世間有情多行攝取
86 84 xíng running script; running script 然世間有情多行攝取
87 84 xíng temporary 然世間有情多行攝取
88 84 xíng soon 然世間有情多行攝取
89 84 háng rank; order 然世間有情多行攝取
90 84 háng a business; a shop 然世間有情多行攝取
91 84 xíng to depart; to leave 然世間有情多行攝取
92 84 xíng to experience 然世間有情多行攝取
93 84 xíng path; way 然世間有情多行攝取
94 84 xíng xing; ballad 然世間有情多行攝取
95 84 xíng a round [of drinks] 然世間有情多行攝取
96 84 xíng Xing 然世間有情多行攝取
97 84 xíng moreover; also 然世間有情多行攝取
98 84 xíng Practice 然世間有情多行攝取
99 84 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 然世間有情多行攝取
100 84 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 然世間有情多行攝取
101 82 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
102 82 wèi because of 眼觸為緣所生諸受是我是我所
103 82 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受是我是我所
104 82 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受是我是我所
105 82 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受是我是我所
106 82 wéi to do 眼觸為緣所生諸受是我是我所
107 82 wèi for 眼觸為緣所生諸受是我是我所
108 82 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
109 82 wèi to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
110 82 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受是我是我所
111 82 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受是我是我所
112 82 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受是我是我所
113 82 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受是我是我所
114 82 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受是我是我所
115 82 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受是我是我所
116 82 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受是我是我所
117 76 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 若菩薩為攝取色故行
118 76 old; ancient; former; past 若菩薩為攝取色故行
119 76 reason; cause; purpose 若菩薩為攝取色故行
120 76 to die 若菩薩為攝取色故行
121 76 so; therefore; hence 若菩薩為攝取色故行
122 76 original 若菩薩為攝取色故行
123 76 accident; happening; instance 若菩薩為攝取色故行
124 76 a friend; an acquaintance; friendship 若菩薩為攝取色故行
125 76 something in the past 若菩薩為攝取色故行
126 76 deceased; dead 若菩薩為攝取色故行
127 76 still; yet 若菩薩為攝取色故行
128 76 therefore; tasmāt 若菩薩為攝取色故行
129 55 I; me; my 行起我
130 55 self 行起我
131 55 we; our 行起我
132 55 [my] dear 行起我
133 55 Wo 行起我
134 55 self; atman; attan 行起我
135 55 ga 行起我
136 55 I; aham 行起我
137 55 我所 wǒ suǒ my; mama 我所執
138 55 我所 wǒ suǒ conception of possession; mamakāra 我所執
139 43 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
140 43 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
141 43 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
142 43 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
143 43 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
144 43 no 無變異空
145 43 Kangxi radical 71 無變異空
146 43 to not have; without 無變異空
147 43 has not yet 無變異空
148 43 mo 無變異空
149 43 do not 無變異空
150 43 not; -less; un- 無變異空
151 43 regardless of 無變異空
152 43 to not have 無變異空
153 43 um 無變異空
154 43 Wu 無變異空
155 43 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
156 43 not; non- 無變異空
157 43 mo 無變異空
158 41 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門是我是我所
159 41 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門是我是我所
160 39 攝取 shèqǔ to absorb 然世間有情多行攝取
161 39 攝取 shèqǔ grasping 然世間有情多行攝取
162 38 棄捨 qìshě to abandon; to discard 為棄捨色故行
163 38 棄捨 qìshě abandoning; giving up; generosity 為棄捨色故行
164 23 真如 zhēnrú True Thusness 初分真如品第四十七之三
165 23 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 初分真如品第四十七之三
166 22 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多是我是我所
167 22 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮是我是我所
168 22 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦是我是我所
169 22 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處是我是我所
170 22 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門是我是我所
171 22 yuàn hope 無願解脫門是我是我所
172 22 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門是我是我所
173 22 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門是我是我所
174 22 yuàn a vow 無願解脫門是我是我所
175 22 yuàn diligent; attentive 無願解脫門是我是我所
176 22 yuàn to prefer; to select 無願解脫門是我是我所
177 22 yuàn to admire 無願解脫門是我是我所
178 22 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門是我是我所
179 22 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定是我是我所
180 22 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
181 22 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
182 22 miè to submerge
183 22 miè to extinguish; to put out
184 22 miè to eliminate
185 22 miè to disappear; to fade away
186 22 miè the cessation of suffering
187 22 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
188 22 to gather; to collect
189 22 collected works; collection
190 22 volume; part
191 22 to stablize; to settle
192 22 used in place names
193 22 to mix; to blend
194 22 to hit the mark
195 22 to compile
196 22 to finish; to accomplish
197 22 to rest; to perch
198 22 a market
199 22 the origin of suffering
200 22 assembled; saṃnipatita
201 22 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒波羅蜜多是我是我所
202 22 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒波羅蜜多是我是我所
203 22 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒波羅蜜多是我是我所
204 22 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通是我是我所
205 22 內空 nèikōng empty within 內空是我是我所
206 22 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住是我是我所
207 22 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
208 22 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處是我是我所
209 22 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多是我是我所
210 22 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦是我是我所
211 22 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界是我是我所
212 22 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量是我是我所
213 22 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支是我是我所
214 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
215 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
216 22 jiè border; boundary 意界是我是我所
217 22 jiè kingdom 意界是我是我所
218 22 jiè circle; society 意界是我是我所
219 22 jiè territory; region 意界是我是我所
220 22 jiè the world 意界是我是我所
221 22 jiè scope; extent 意界是我是我所
222 22 jiè erathem; stratigraphic unit 意界是我是我所
223 22 jiè to divide; to define a boundary 意界是我是我所
224 22 jiè to adjoin 意界是我是我所
225 22 jiè dhatu; realm; field; domain 意界是我是我所
226 22 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼是我是我所
227 22 無相 wúxiāng Formless 無相
228 22 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
229 22 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫是我是我所
230 21 安忍 ānrěn Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
231 21 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍波羅蜜多是我是我所
232 21 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
233 21 安忍 ānrěn tolerance 安忍波羅蜜多是我是我所
234 21 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
235 21 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
236 21 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
237 21 xìng gender 不虛妄性
238 21 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
239 21 xìng nature; disposition 不虛妄性
240 21 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
241 21 xìng grammatical gender 不虛妄性
242 21 xìng a property; a quality 不虛妄性
243 21 xìng life; destiny 不虛妄性
244 21 xìng sexual desire 不虛妄性
245 21 xìng scope 不虛妄性
246 21 xìng nature 不虛妄性
247 21 大空 dàkōng the great void 大空
248 21 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
249 21 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
250 21 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
251 21 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
252 21 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
253 21 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
254 21 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
255 21 異性 yìxìng different in nature 不變異性
256 21 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
257 21 sàn to scatter 散空
258 21 sàn to spread 散空
259 21 sàn to dispel 散空
260 21 sàn to fire; to discharge 散空
261 21 sǎn relaxed; idle 散空
262 21 sǎn scattered 散空
263 21 sǎn powder; powdered medicine 散空
264 21 sàn to squander 散空
265 21 sàn to give up 散空
266 21 sàn to be distracted 散空
267 21 sǎn not regulated; lax 散空
268 21 sǎn not systematic; chaotic 散空
269 21 sǎn to grind into powder 散空
270 21 sǎn a melody 散空
271 21 sàn to flee; to escape 散空
272 21 sǎn San 散空
273 21 sàn scatter; vikiraṇa 散空
274 21 sàn sa 散空
275 21 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
276 21 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
277 21 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
278 21 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
279 21 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
280 21 實際 shíjì reality; in truth 實際
281 21 實際 shíjì to make every effort 實際
282 21 實際 shíjì actual 實際
283 21 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
284 21 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
285 21 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
286 21 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
287 21 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
288 21 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
289 21 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
290 21 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
291 21 wàng arrogant 不虛妄性
292 21 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
293 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
294 21 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
295 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
296 21 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
297 21 共相 gòng xiāng totality 共相空
298 21 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
299 21 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
300 21 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
301 21 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
302 21 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
303 21 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
304 21 法住 fǎzhù dharma abode 法住
305 21 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
306 21 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
307 20 chù to touch; to feel
308 20 chù to butt; to ram; to gore
309 20 chù touch; contact; sparśa
310 20 chù tangible; spraṣṭavya
311 20 mén door; gate; doorway; gateway 三摩地門是我是我所
312 20 mén phylum; division 三摩地門是我是我所
313 20 mén sect; school 三摩地門是我是我所
314 20 mén Kangxi radical 169 三摩地門是我是我所
315 20 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 三摩地門是我是我所
316 20 mén a door-like object 三摩地門是我是我所
317 20 mén an opening 三摩地門是我是我所
318 20 mén an access point; a border entrance 三摩地門是我是我所
319 20 mén a household; a clan 三摩地門是我是我所
320 20 mén a kind; a category 三摩地門是我是我所
321 20 mén to guard a gate 三摩地門是我是我所
322 20 mén Men 三摩地門是我是我所
323 20 mén a turning point 三摩地門是我是我所
324 20 mén a method 三摩地門是我是我所
325 20 mén a sense organ 三摩地門是我是我所
326 20 mén door; gate; dvara 三摩地門是我是我所
327 20 xiāng each other; one another; mutually 道相智
328 20 xiàng to observe; to assess 道相智
329 20 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
330 20 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
331 20 xiàng to aid; to help 道相智
332 20 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
333 20 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
334 20 xiāng alternately; in turn 道相智
335 20 xiāng Xiang 道相智
336 20 xiāng form substance 道相智
337 20 xiāng to express 道相智
338 20 xiàng to choose 道相智
339 20 xiāng Xiang 道相智
340 20 xiāng an ancient musical instrument 道相智
341 20 xiāng the seventh lunar month 道相智
342 20 xiāng to compare 道相智
343 20 xiàng to divine 道相智
344 20 xiàng to administer 道相智
345 20 xiàng helper for a blind person 道相智
346 20 xiāng rhythm [music] 道相智
347 20 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
348 20 xiāng coralwood 道相智
349 20 xiàng ministry 道相智
350 20 xiàng to supplement; to enhance 道相智
351 20 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
352 20 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
353 20 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
354 20 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
355 20 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力是我是我所
356 20 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 陀羅尼門是我是我所
357 20 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智是我是我所
358 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
359 20 zhì care; prudence 道相智
360 20 zhì Zhi 道相智
361 20 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
362 20 zhì clever 道相智
363 20 zhì Wisdom 道相智
364 20 zhì jnana; knowing 道相智
365 20 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
366 20 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
367 20 諸天 zhū tiān devas 諸天子
368 20 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智是我是我所
369 20 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智是我是我所
370 20 child; son 諸天子
371 20 egg; newborn 諸天子
372 20 first earthly branch 諸天子
373 20 11 p.m.-1 a.m. 諸天子
374 20 Kangxi radical 39 諸天子
375 20 zi indicates that the the word is used as a noun 諸天子
376 20 pellet; something small and hard 諸天子
377 20 master 諸天子
378 20 viscount 諸天子
379 20 zi you; your honor 諸天子
380 20 masters 諸天子
381 20 person 諸天子
382 20 young 諸天子
383 20 seed 諸天子
384 20 subordinate; subsidiary 諸天子
385 20 a copper coin 諸天子
386 20 bundle 諸天子
387 20 female dragonfly 諸天子
388 20 constituent 諸天子
389 20 offspring; descendants 諸天子
390 20 dear 諸天子
391 20 little one 諸天子
392 20 son; putra 諸天子
393 20 offspring; tanaya 諸天子
394 20 big; huge; large 大捨
395 20 Kangxi radical 37 大捨
396 20 great; major; important 大捨
397 20 size 大捨
398 20 old 大捨
399 20 greatly; very 大捨
400 20 oldest; earliest 大捨
401 20 adult 大捨
402 20 tài greatest; grand 大捨
403 20 dài an important person 大捨
404 20 senior 大捨
405 20 approximately 大捨
406 20 tài greatest; grand 大捨
407 20 an element 大捨
408 20 great; mahā 大捨
409 20 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characteristics unique to Buddhas 十八佛不共法是我是我所
410 20 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
411 20 大喜 dàxǐ exultation 大喜
412 20 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 三摩地門是我是我所
413 20 精進 jīngjìn to be diligent 精進
414 20 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
415 20 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
416 20 精進 jīngjìn diligence 精進
417 20 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
418 20 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
419 20 shě to give 大捨
420 20 shě to give up; to abandon 大捨
421 20 shě a house; a home; an abode 大捨
422 20 shè my 大捨
423 20 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
424 20 shě equanimity 大捨
425 20 shè my house 大捨
426 20 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
427 20 shè to leave 大捨
428 20 shě She 大捨
429 20 shè disciple 大捨
430 20 shè a barn; a pen 大捨
431 20 shè to reside 大捨
432 20 shè to stop; to halt; to cease 大捨
433 20 shè to find a place for; to arrange 大捨
434 20 shě Give 大捨
435 20 shě abandoning; prahāṇa 大捨
436 20 shě house; gṛha 大捨
437 20 shě equanimity; upeksa 大捨
438 19 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma 亦不能證法界
439 19 修空 xiūkōng cultivation of emptiness 是菩薩不能修空解脫門
440 19 修道 xiūdào to cultivate 亦不能修道相智
441 19 修道 xiūdào to practice Taoism 亦不能修道相智
442 19 修道 xiūdào Practitioner 亦不能修道相智
443 19 修道 xiūdào the path of cultivation 亦不能修道相智

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
  1. zhèng
  2. zhèng
  1. realization; adhigama
  2. obtaining; prāpti
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
我所
  1. wǒ suǒ
  2. wǒ suǒ
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 74.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characteristics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature