Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 109
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 390 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 以無明無二為方便 |
2 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 以無明無二為方便 |
3 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 以無明無二為方便 |
4 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 以無明無二為方便 |
5 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 以無明無二為方便 |
6 | 390 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 以無明無二為方便 |
7 | 390 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 以無明無二為方便 |
8 | 390 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 以無明無二為方便 |
9 | 390 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 以無明無二為方便 |
10 | 390 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 以無明無二為方便 |
11 | 390 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以無明無二為方便 |
12 | 390 | 為 | wéi | to change into; to become | 以無明無二為方便 |
13 | 390 | 為 | wéi | to be; is | 以無明無二為方便 |
14 | 390 | 為 | wéi | to do | 以無明無二為方便 |
15 | 390 | 為 | wèi | to support; to help | 以無明無二為方便 |
16 | 390 | 為 | wéi | to govern | 以無明無二為方便 |
17 | 390 | 為 | wèi | to be; bhū | 以無明無二為方便 |
18 | 135 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
19 | 135 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
20 | 135 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
21 | 135 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
22 | 135 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
23 | 135 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
24 | 135 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
25 | 135 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
26 | 135 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
27 | 135 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
28 | 135 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
29 | 135 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
30 | 135 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
31 | 135 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
32 | 135 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
33 | 135 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
34 | 135 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
35 | 135 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
36 | 130 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
37 | 130 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
38 | 130 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
39 | 130 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 |
40 | 130 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
41 | 115 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 以無明無二為方便 |
42 | 100 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無明無二為方便 |
43 | 100 | 以 | yǐ | to rely on | 以無明無二為方便 |
44 | 100 | 以 | yǐ | to regard | 以無明無二為方便 |
45 | 100 | 以 | yǐ | to be able to | 以無明無二為方便 |
46 | 100 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無明無二為方便 |
47 | 100 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無明無二為方便 |
48 | 100 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無明無二為方便 |
49 | 100 | 以 | yǐ | Israel | 以無明無二為方便 |
50 | 100 | 以 | yǐ | Yi | 以無明無二為方便 |
51 | 100 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無明無二為方便 |
52 | 100 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習布施 |
53 | 100 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習布施 |
54 | 65 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜當知 |
55 | 65 | 知 | zhī | to know | 慶喜當知 |
56 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 慶喜當知 |
57 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 慶喜當知 |
58 | 65 | 知 | zhī | to administer | 慶喜當知 |
59 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 慶喜當知 |
60 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 慶喜當知 |
61 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 慶喜當知 |
62 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 慶喜當知 |
63 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 慶喜當知 |
64 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 慶喜當知 |
65 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 慶喜當知 |
66 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 慶喜當知 |
67 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 慶喜當知 |
68 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 慶喜當知 |
69 | 65 | 知 | zhī | to make known | 慶喜當知 |
70 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 慶喜當知 |
71 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 慶喜當知 |
72 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 慶喜當知 |
73 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 慶喜當知 |
74 | 45 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
75 | 45 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
76 | 45 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
77 | 45 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
78 | 45 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
79 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
80 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
81 | 36 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
82 | 36 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
83 | 36 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
84 | 36 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
85 | 30 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住內空 |
86 | 30 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住內空 |
87 | 30 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住內空 |
88 | 30 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住內空 |
89 | 30 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住內空 |
90 | 30 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住內空 |
91 | 28 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
92 | 28 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
93 | 28 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
94 | 28 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
95 | 28 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
96 | 28 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
97 | 28 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
98 | 28 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
99 | 25 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
100 | 25 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
101 | 25 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
102 | 25 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
103 | 25 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
104 | 25 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
105 | 25 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
106 | 25 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 |
107 | 25 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
108 | 25 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 安住真如 |
109 | 25 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
110 | 25 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
111 | 25 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
112 | 25 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
113 | 25 | 集 | jí | used in place names | 集 |
114 | 25 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
115 | 25 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
116 | 25 | 集 | jí | to compile | 集 |
117 | 25 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
118 | 25 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
119 | 25 | 集 | jí | a market | 集 |
120 | 25 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
121 | 25 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
122 | 25 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
123 | 25 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
124 | 25 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
125 | 25 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
126 | 25 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
127 | 25 | 苦 | kǔ | bitter | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
128 | 25 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
129 | 25 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
130 | 25 | 苦 | kǔ | painful | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
131 | 25 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
132 | 23 | 行 | xíng | to walk | 以行 |
133 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 以行 |
134 | 23 | 行 | háng | profession | 以行 |
135 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以行 |
136 | 23 | 行 | xíng | to travel | 以行 |
137 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 以行 |
138 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以行 |
139 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以行 |
140 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 以行 |
141 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 以行 |
142 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 以行 |
143 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以行 |
144 | 23 | 行 | xíng | to move | 以行 |
145 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以行 |
146 | 23 | 行 | xíng | travel | 以行 |
147 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 以行 |
148 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 以行 |
149 | 23 | 行 | xíng | temporary | 以行 |
150 | 23 | 行 | háng | rank; order | 以行 |
151 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 以行 |
152 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以行 |
153 | 23 | 行 | xíng | to experience | 以行 |
154 | 23 | 行 | xíng | path; way | 以行 |
155 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 以行 |
156 | 23 | 行 | xíng | 以行 | |
157 | 23 | 行 | xíng | Practice | 以行 |
158 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以行 |
159 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以行 |
160 | 20 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
161 | 20 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
162 | 20 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
163 | 20 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
164 | 20 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
165 | 20 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
166 | 20 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
167 | 20 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
168 | 20 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
169 | 20 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
170 | 20 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
171 | 20 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
172 | 20 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
173 | 20 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
174 | 20 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
175 | 20 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
176 | 20 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
177 | 20 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
178 | 20 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
179 | 20 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
180 | 20 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
181 | 20 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
182 | 20 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
183 | 20 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
184 | 20 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
185 | 20 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
186 | 20 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
187 | 20 | 散 | sǎn | San | 散空 |
188 | 20 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
189 | 20 | 散 | sàn | sa | 散空 |
190 | 20 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
191 | 20 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
192 | 20 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
193 | 20 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
194 | 20 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
195 | 20 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
196 | 20 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
197 | 20 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
198 | 20 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
199 | 20 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
200 | 20 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
201 | 20 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
202 | 20 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
203 | 20 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
204 | 20 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
205 | 20 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
206 | 20 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
207 | 20 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
208 | 20 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
209 | 20 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
210 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
211 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
212 | 20 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
213 | 20 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
214 | 20 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
215 | 20 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
216 | 20 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
217 | 20 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
218 | 16 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 |
219 | 16 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 |
220 | 15 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
221 | 15 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
222 | 15 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
223 | 15 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
224 | 15 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
225 | 15 | 憂惱 | yōunǎo | vexation | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
226 | 15 | 愁 | chóu | to worry about | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
227 | 15 | 愁 | chóu | anxiety | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
228 | 15 | 愁 | chóu | affliction | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
229 | 15 | 老死 | lǎo sǐ | old age and death | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
230 | 15 | 老死 | lǎo sǐ | old age and death; jaramarana | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
231 | 15 | 六處 | liù chù | the six sense organs; sadayatana | 六處 |
232 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
233 | 15 | 生 | shēng | to live | 生 |
234 | 15 | 生 | shēng | raw | 生 |
235 | 15 | 生 | shēng | a student | 生 |
236 | 15 | 生 | shēng | life | 生 |
237 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
238 | 15 | 生 | shēng | alive | 生 |
239 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
240 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
241 | 15 | 生 | shēng | to grow | 生 |
242 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
243 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
244 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
245 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
246 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
247 | 15 | 生 | shēng | gender | 生 |
248 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
249 | 15 | 生 | shēng | to set up | 生 |
250 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
251 | 15 | 生 | shēng | a captive | 生 |
252 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
253 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
254 | 15 | 生 | shēng | unripe | 生 |
255 | 15 | 生 | shēng | nature | 生 |
256 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
257 | 15 | 生 | shēng | destiny | 生 |
258 | 15 | 生 | shēng | birth | 生 |
259 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
260 | 15 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
261 | 15 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
262 | 15 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
263 | 15 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
264 | 15 | 名色 | míng sè | name | 名色 |
265 | 15 | 名色 | míng sè | a well known beauty or prostitute | 名色 |
266 | 15 | 名色 | míng sè | Mingse | 名色 |
267 | 15 | 名色 | míng sè | name and form; nāmarūpa | 名色 |
268 | 15 | 無明 | wúmíng | fury | 以無明無二為方便 |
269 | 15 | 無明 | wúmíng | ignorance | 以無明無二為方便 |
270 | 15 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 以無明無二為方便 |
271 | 15 | 以內 | yǐnèi | inside; within; less than | 以內空無二為方便 |
272 | 15 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 |
273 | 15 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮 |
274 | 15 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 |
275 | 15 | 二 | èr | two | 以內空無二為方便 |
276 | 15 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 以內空無二為方便 |
277 | 15 | 二 | èr | second | 以內空無二為方便 |
278 | 15 | 二 | èr | twice; double; di- | 以內空無二為方便 |
279 | 15 | 二 | èr | more than one kind | 以內空無二為方便 |
280 | 15 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 以內空無二為方便 |
281 | 15 | 二 | èr | both; dvaya | 以內空無二為方便 |
282 | 15 | 以外 | yǐwài | exception | 以外空 |
283 | 15 | 空無 | kōngwú | Emptiness | 以內空無二為方便 |
284 | 15 | 空無 | kōngwú | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 以內空無二為方便 |
285 | 15 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 以苦聖諦無二為方便 |
286 | 15 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
287 | 15 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
288 | 15 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
289 | 15 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
290 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
291 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
292 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 |
293 | 15 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識 |
294 | 15 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識 |
295 | 15 | 識 | zhì | to record | 識 |
296 | 15 | 識 | shí | thought; cognition | 識 |
297 | 15 | 識 | shí | to understand | 識 |
298 | 15 | 識 | shí | experience; common sense | 識 |
299 | 15 | 識 | shí | a good friend | 識 |
300 | 15 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識 |
301 | 15 | 識 | zhì | a label; a mark | 識 |
302 | 15 | 識 | zhì | an inscription | 識 |
303 | 15 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識 |
304 | 15 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取 |
305 | 15 | 取 | qǔ | to obtain | 取 |
306 | 15 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取 |
307 | 15 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取 |
308 | 15 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取 |
309 | 15 | 取 | qǔ | to seek | 取 |
310 | 15 | 取 | qǔ | to take a bride | 取 |
311 | 15 | 取 | qǔ | Qu | 取 |
312 | 15 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取 |
313 | 15 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
314 | 15 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
315 | 15 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
316 | 15 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
317 | 15 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
318 | 15 | 歎 | tàn | to sigh | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
319 | 15 | 歎 | tàn | to praise | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
320 | 15 | 歎 | tàn | to lament | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
321 | 15 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
322 | 15 | 歎 | tàn | a chant | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
323 | 15 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
324 | 15 | 愛 | ài | to love | 愛 |
325 | 15 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 愛 |
326 | 15 | 愛 | ài | somebody who is loved | 愛 |
327 | 15 | 愛 | ài | love; affection | 愛 |
328 | 15 | 愛 | ài | to like | 愛 |
329 | 15 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 愛 |
330 | 15 | 愛 | ài | to begrudge | 愛 |
331 | 15 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 愛 |
332 | 15 | 愛 | ài | my dear | 愛 |
333 | 15 | 愛 | ài | Ai | 愛 |
334 | 15 | 愛 | ài | loved; beloved | 愛 |
335 | 15 | 愛 | ài | Love | 愛 |
336 | 15 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 愛 |
337 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
338 | 10 | 內空 | nèikōng | empty within | 安住內空 |
339 | 10 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
340 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
341 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
342 | 10 | 布施 | bùshī | generosity | 修習布施 |
343 | 10 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 修習布施 |
344 | 8 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 |
345 | 8 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 修習四念住 |
346 | 8 | 失 | shī | to lose | 修習無忘失法 |
347 | 8 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 修習無忘失法 |
348 | 8 | 失 | shī | to fail; to miss out | 修習無忘失法 |
349 | 8 | 失 | shī | to be lost | 修習無忘失法 |
350 | 8 | 失 | shī | to make a mistake | 修習無忘失法 |
351 | 8 | 失 | shī | to let go of | 修習無忘失法 |
352 | 8 | 失 | shī | loss; nāśa | 修習無忘失法 |
353 | 8 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門 |
354 | 8 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 |
355 | 8 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門 |
356 | 8 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門 |
357 | 8 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 |
358 | 8 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門 |
359 | 8 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門 |
360 | 8 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 |
361 | 8 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門 |
362 | 8 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 四無所畏 |
363 | 8 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 大慈 |
364 | 8 | 捨 | shě | to give | 大捨 |
365 | 8 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨 |
366 | 8 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨 |
367 | 8 | 捨 | shè | my | 大捨 |
368 | 8 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 |
369 | 8 | 捨 | shè | my house | 大捨 |
370 | 8 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨 |
371 | 8 | 捨 | shè | to leave | 大捨 |
372 | 8 | 捨 | shě | She | 大捨 |
373 | 8 | 捨 | shè | disciple | 大捨 |
374 | 8 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨 |
375 | 8 | 捨 | shè | to reside | 大捨 |
376 | 8 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨 |
377 | 8 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨 |
378 | 8 | 捨 | shě | Give | 大捨 |
379 | 8 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨 |
380 | 8 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨 |
381 | 8 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨 |
382 | 8 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智 |
383 | 8 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 |
384 | 8 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 修習五眼 |
385 | 8 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 |
386 | 8 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 |
387 | 8 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門 |
388 | 8 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 修習一切智 |
389 | 8 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 修習一切智 |
390 | 8 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支 |
391 | 8 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
392 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修習無上正等菩提 |
393 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi | 修習無上正等菩提 |
394 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修習無上正等菩提 |
395 | 8 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 |
396 | 8 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
397 | 8 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 |
398 | 8 | 大 | dà | size | 大捨 |
399 | 8 | 大 | dà | old | 大捨 |
400 | 8 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 |
401 | 8 | 大 | dà | adult | 大捨 |
402 | 8 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
403 | 8 | 大 | dà | senior | 大捨 |
404 | 8 | 大 | dà | an element | 大捨 |
405 | 8 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 |
406 | 8 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
407 | 8 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
408 | 8 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
409 | 8 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
410 | 8 | 道 | dào | to think | 道相智 |
411 | 8 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
412 | 8 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
413 | 8 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
414 | 8 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
415 | 8 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
416 | 8 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
417 | 8 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
418 | 8 | 道 | dào | a line | 道相智 |
419 | 8 | 道 | dào | Way | 道相智 |
420 | 8 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
421 | 8 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通 |
422 | 8 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 十八佛不共法 |
423 | 8 | 法 | fǎ | method; way | 修習無忘失法 |
424 | 8 | 法 | fǎ | France | 修習無忘失法 |
425 | 8 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修習無忘失法 |
426 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修習無忘失法 |
427 | 8 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修習無忘失法 |
428 | 8 | 法 | fǎ | an institution | 修習無忘失法 |
429 | 8 | 法 | fǎ | to emulate | 修習無忘失法 |
430 | 8 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修習無忘失法 |
431 | 8 | 法 | fǎ | punishment | 修習無忘失法 |
432 | 8 | 法 | fǎ | Fa | 修習無忘失法 |
433 | 8 | 法 | fǎ | a precedent | 修習無忘失法 |
434 | 8 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修習無忘失法 |
435 | 8 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修習無忘失法 |
436 | 8 | 法 | fǎ | Dharma | 修習無忘失法 |
437 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修習無忘失法 |
438 | 8 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修習無忘失法 |
439 | 8 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修習無忘失法 |
440 | 8 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修習無忘失法 |
441 | 8 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 |
442 | 8 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
443 | 8 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
444 | 8 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 |
445 | 8 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 |
446 | 8 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 |
447 | 8 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 |
448 | 8 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 |
449 | 8 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 |
450 | 8 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 |
451 | 8 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
452 | 8 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
453 | 8 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
454 | 8 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
455 | 8 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
456 | 8 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
457 | 8 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
458 | 8 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
459 | 8 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
460 | 8 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
461 | 8 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
462 | 8 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
463 | 8 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
464 | 8 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
465 | 8 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
466 | 8 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 |
467 | 8 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 |
468 | 8 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 |
469 | 8 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 |
470 | 8 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 |
471 | 8 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
472 | 8 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 一切三摩地門 |
473 | 8 | 門 | mén | phylum; division | 一切三摩地門 |
474 | 8 | 門 | mén | sect; school | 一切三摩地門 |
475 | 8 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一切三摩地門 |
476 | 8 | 門 | mén | a door-like object | 一切三摩地門 |
477 | 8 | 門 | mén | an opening | 一切三摩地門 |
478 | 8 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 一切三摩地門 |
479 | 8 | 門 | mén | a household; a clan | 一切三摩地門 |
480 | 8 | 門 | mén | a kind; a category | 一切三摩地門 |
481 | 8 | 門 | mén | to guard a gate | 一切三摩地門 |
482 | 8 | 門 | mén | Men | 一切三摩地門 |
483 | 8 | 門 | mén | a turning point | 一切三摩地門 |
484 | 8 | 門 | mén | a method | 一切三摩地門 |
485 | 8 | 門 | mén | a sense organ | 一切三摩地門 |
486 | 8 | 門 | mén | door; gate; dvara | 一切三摩地門 |
487 | 8 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 |
488 | 8 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 |
489 | 8 | 忘 | wàng | to forget | 修習無忘失法 |
490 | 8 | 忘 | wàng | to ignore; neglect | 修習無忘失法 |
491 | 8 | 忘 | wàng | to abandon | 修習無忘失法 |
492 | 8 | 忘 | wàng | forget; vismṛ | 修習無忘失法 |
493 | 8 | 住捨 | zhùshè | house; residence | 恒住捨性 |
494 | 8 | 住捨 | zhùshě | equanimous | 恒住捨性 |
495 | 8 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 修習無上正等菩提 |
496 | 8 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲 |
497 | 8 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修習無上正等菩提 |
498 | 8 | 等 | děng | to wait | 修習無上正等菩提 |
499 | 8 | 等 | děng | to be equal | 修習無上正等菩提 |
500 | 8 | 等 | děng | degree; level | 修習無上正等菩提 |
Frequencies of all Words
Top 496
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 390 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 以無明無二為方便 |
2 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 以無明無二為方便 |
3 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 以無明無二為方便 |
4 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 以無明無二為方便 |
5 | 390 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 以無明無二為方便 |
6 | 390 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 以無明無二為方便 |
7 | 390 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 以無明無二為方便 |
8 | 390 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 以無明無二為方便 |
9 | 390 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 以無明無二為方便 |
10 | 390 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 以無明無二為方便 |
11 | 390 | 為 | wèi | for; to | 以無明無二為方便 |
12 | 390 | 為 | wèi | because of | 以無明無二為方便 |
13 | 390 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以無明無二為方便 |
14 | 390 | 為 | wéi | to change into; to become | 以無明無二為方便 |
15 | 390 | 為 | wéi | to be; is | 以無明無二為方便 |
16 | 390 | 為 | wéi | to do | 以無明無二為方便 |
17 | 390 | 為 | wèi | for | 以無明無二為方便 |
18 | 390 | 為 | wèi | because of; for; to | 以無明無二為方便 |
19 | 390 | 為 | wèi | to | 以無明無二為方便 |
20 | 390 | 為 | wéi | in a passive construction | 以無明無二為方便 |
21 | 390 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以無明無二為方便 |
22 | 390 | 為 | wéi | forming an adverb | 以無明無二為方便 |
23 | 390 | 為 | wéi | to add emphasis | 以無明無二為方便 |
24 | 390 | 為 | wèi | to support; to help | 以無明無二為方便 |
25 | 390 | 為 | wéi | to govern | 以無明無二為方便 |
26 | 390 | 為 | wèi | to be; bhū | 以無明無二為方便 |
27 | 135 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
28 | 135 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
29 | 135 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
30 | 135 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
31 | 135 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
32 | 135 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
33 | 135 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
34 | 135 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
35 | 135 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
36 | 135 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
37 | 135 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
38 | 135 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
39 | 135 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
40 | 135 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
41 | 135 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
42 | 135 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
43 | 135 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
44 | 135 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
45 | 130 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
46 | 130 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
47 | 130 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
48 | 130 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 |
49 | 130 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
50 | 115 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 以無明無二為方便 |
51 | 100 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無明無二為方便 |
52 | 100 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無明無二為方便 |
53 | 100 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無明無二為方便 |
54 | 100 | 以 | yǐ | according to | 以無明無二為方便 |
55 | 100 | 以 | yǐ | because of | 以無明無二為方便 |
56 | 100 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無明無二為方便 |
57 | 100 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無明無二為方便 |
58 | 100 | 以 | yǐ | to rely on | 以無明無二為方便 |
59 | 100 | 以 | yǐ | to regard | 以無明無二為方便 |
60 | 100 | 以 | yǐ | to be able to | 以無明無二為方便 |
61 | 100 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無明無二為方便 |
62 | 100 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無明無二為方便 |
63 | 100 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無明無二為方便 |
64 | 100 | 以 | yǐ | very | 以無明無二為方便 |
65 | 100 | 以 | yǐ | already | 以無明無二為方便 |
66 | 100 | 以 | yǐ | increasingly | 以無明無二為方便 |
67 | 100 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無明無二為方便 |
68 | 100 | 以 | yǐ | Israel | 以無明無二為方便 |
69 | 100 | 以 | yǐ | Yi | 以無明無二為方便 |
70 | 100 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無明無二為方便 |
71 | 100 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習布施 |
72 | 100 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習布施 |
73 | 65 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜當知 |
74 | 65 | 知 | zhī | to know | 慶喜當知 |
75 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 慶喜當知 |
76 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 慶喜當知 |
77 | 65 | 知 | zhī | to administer | 慶喜當知 |
78 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 慶喜當知 |
79 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 慶喜當知 |
80 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 慶喜當知 |
81 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 慶喜當知 |
82 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 慶喜當知 |
83 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 慶喜當知 |
84 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 慶喜當知 |
85 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 慶喜當知 |
86 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 慶喜當知 |
87 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 慶喜當知 |
88 | 65 | 知 | zhī | to make known | 慶喜當知 |
89 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 慶喜當知 |
90 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 慶喜當知 |
91 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 慶喜當知 |
92 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 慶喜當知 |
93 | 65 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 慶喜當知 |
94 | 65 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 慶喜當知 |
95 | 65 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 慶喜當知 |
96 | 65 | 當 | dāng | to face | 慶喜當知 |
97 | 65 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 慶喜當知 |
98 | 65 | 當 | dāng | to manage; to host | 慶喜當知 |
99 | 65 | 當 | dāng | should | 慶喜當知 |
100 | 65 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 慶喜當知 |
101 | 65 | 當 | dǎng | to think | 慶喜當知 |
102 | 65 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 慶喜當知 |
103 | 65 | 當 | dǎng | to be equal | 慶喜當知 |
104 | 65 | 當 | dàng | that | 慶喜當知 |
105 | 65 | 當 | dāng | an end; top | 慶喜當知 |
106 | 65 | 當 | dàng | clang; jingle | 慶喜當知 |
107 | 65 | 當 | dāng | to judge | 慶喜當知 |
108 | 65 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 慶喜當知 |
109 | 65 | 當 | dàng | the same | 慶喜當知 |
110 | 65 | 當 | dàng | to pawn | 慶喜當知 |
111 | 65 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 慶喜當知 |
112 | 65 | 當 | dàng | a trap | 慶喜當知 |
113 | 65 | 當 | dàng | a pawned item | 慶喜當知 |
114 | 65 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 慶喜當知 |
115 | 45 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
116 | 45 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
117 | 45 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
118 | 45 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
119 | 45 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
120 | 36 | 無 | wú | no | 無變異空 |
121 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
122 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
123 | 36 | 無 | wú | has not yet | 無變異空 |
124 | 36 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
125 | 36 | 無 | wú | do not | 無變異空 |
126 | 36 | 無 | wú | not; -less; un- | 無變異空 |
127 | 36 | 無 | wú | regardless of | 無變異空 |
128 | 36 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
129 | 36 | 無 | wú | um | 無變異空 |
130 | 36 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
131 | 36 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無變異空 |
132 | 36 | 無 | wú | not; non- | 無變異空 |
133 | 36 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
134 | 30 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住內空 |
135 | 30 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住內空 |
136 | 30 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住內空 |
137 | 30 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住內空 |
138 | 30 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住內空 |
139 | 30 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住內空 |
140 | 28 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
141 | 28 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
142 | 28 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
143 | 28 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
144 | 28 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
145 | 28 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
146 | 28 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
147 | 28 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
148 | 28 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
149 | 28 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
150 | 25 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
151 | 25 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
152 | 25 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
153 | 25 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
154 | 25 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
155 | 25 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
156 | 25 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
157 | 25 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 |
158 | 25 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
159 | 25 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 安住真如 |
160 | 25 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
161 | 25 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
162 | 25 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
163 | 25 | 集 | jí | volume; part | 集 |
164 | 25 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
165 | 25 | 集 | jí | used in place names | 集 |
166 | 25 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
167 | 25 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
168 | 25 | 集 | jí | to compile | 集 |
169 | 25 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
170 | 25 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
171 | 25 | 集 | jí | a market | 集 |
172 | 25 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
173 | 25 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
174 | 25 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
175 | 25 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
176 | 25 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
177 | 25 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
178 | 25 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
179 | 25 | 苦 | kǔ | bitter | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
180 | 25 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
181 | 25 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
182 | 25 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
183 | 25 | 苦 | kǔ | painful | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
184 | 25 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
185 | 23 | 行 | xíng | to walk | 以行 |
186 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 以行 |
187 | 23 | 行 | háng | profession | 以行 |
188 | 23 | 行 | háng | line; row | 以行 |
189 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以行 |
190 | 23 | 行 | xíng | to travel | 以行 |
191 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 以行 |
192 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以行 |
193 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以行 |
194 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 以行 |
195 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 以行 |
196 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 以行 |
197 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以行 |
198 | 23 | 行 | xíng | to move | 以行 |
199 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以行 |
200 | 23 | 行 | xíng | travel | 以行 |
201 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 以行 |
202 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 以行 |
203 | 23 | 行 | xíng | temporary | 以行 |
204 | 23 | 行 | xíng | soon | 以行 |
205 | 23 | 行 | háng | rank; order | 以行 |
206 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 以行 |
207 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以行 |
208 | 23 | 行 | xíng | to experience | 以行 |
209 | 23 | 行 | xíng | path; way | 以行 |
210 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 以行 |
211 | 23 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 以行 |
212 | 23 | 行 | xíng | 以行 | |
213 | 23 | 行 | xíng | moreover; also | 以行 |
214 | 23 | 行 | xíng | Practice | 以行 |
215 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以行 |
216 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以行 |
217 | 20 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
218 | 20 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
219 | 20 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
220 | 20 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
221 | 20 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
222 | 20 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
223 | 20 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
224 | 20 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
225 | 20 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
226 | 20 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
227 | 20 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 畢竟空 |
228 | 20 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
229 | 20 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
230 | 20 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
231 | 20 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
232 | 20 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
233 | 20 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
234 | 20 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
235 | 20 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
236 | 20 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
237 | 20 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
238 | 20 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
239 | 20 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
240 | 20 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
241 | 20 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
242 | 20 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
243 | 20 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
244 | 20 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
245 | 20 | 散 | sǎn | San | 散空 |
246 | 20 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
247 | 20 | 散 | sàn | sa | 散空 |
248 | 20 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
249 | 20 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
250 | 20 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
251 | 20 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
252 | 20 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
253 | 20 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
254 | 20 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
255 | 20 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
256 | 20 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
257 | 20 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
258 | 20 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
259 | 20 | 妄 | wàng | rashly; recklessly | 不虛妄性 |
260 | 20 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
261 | 20 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
262 | 20 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
263 | 20 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
264 | 20 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
265 | 20 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
266 | 20 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
267 | 20 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
268 | 20 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
269 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
270 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
271 | 20 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
272 | 20 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
273 | 20 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
274 | 20 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
275 | 20 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
276 | 20 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
277 | 16 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 修習一切陀羅尼門 |
278 | 16 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 |
279 | 16 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 |
280 | 16 | 一切 | yīqiè | generally | 修習一切陀羅尼門 |
281 | 16 | 一切 | yīqiè | all, everything | 修習一切陀羅尼門 |
282 | 16 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 修習一切陀羅尼門 |
283 | 15 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
284 | 15 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
285 | 15 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
286 | 15 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
287 | 15 | 受 | shòu | suitably | 受 |
288 | 15 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
289 | 15 | 憂惱 | yōunǎo | vexation | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
290 | 15 | 愁 | chóu | to worry about | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
291 | 15 | 愁 | chóu | anxiety | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
292 | 15 | 愁 | chóu | affliction | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
293 | 15 | 老死 | lǎo sǐ | old age and death | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
294 | 15 | 老死 | lǎo sǐ | old age and death; jaramarana | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
295 | 15 | 六處 | liù chù | the six sense organs; sadayatana | 六處 |
296 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
297 | 15 | 生 | shēng | to live | 生 |
298 | 15 | 生 | shēng | raw | 生 |
299 | 15 | 生 | shēng | a student | 生 |
300 | 15 | 生 | shēng | life | 生 |
301 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
302 | 15 | 生 | shēng | alive | 生 |
303 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
304 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
305 | 15 | 生 | shēng | to grow | 生 |
306 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
307 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
308 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
309 | 15 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
310 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
311 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
312 | 15 | 生 | shēng | gender | 生 |
313 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
314 | 15 | 生 | shēng | to set up | 生 |
315 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
316 | 15 | 生 | shēng | a captive | 生 |
317 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
318 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
319 | 15 | 生 | shēng | unripe | 生 |
320 | 15 | 生 | shēng | nature | 生 |
321 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
322 | 15 | 生 | shēng | destiny | 生 |
323 | 15 | 生 | shēng | birth | 生 |
324 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
325 | 15 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
326 | 15 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
327 | 15 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
328 | 15 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
329 | 15 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
330 | 15 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
331 | 15 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
332 | 15 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
333 | 15 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
334 | 15 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
335 | 15 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
336 | 15 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
337 | 15 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
338 | 15 | 有 | yǒu | You | 有 |
339 | 15 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
340 | 15 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
341 | 15 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
342 | 15 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
343 | 15 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
344 | 15 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
345 | 15 | 名色 | míng sè | name | 名色 |
346 | 15 | 名色 | míng sè | a well known beauty or prostitute | 名色 |
347 | 15 | 名色 | míng sè | Mingse | 名色 |
348 | 15 | 名色 | míng sè | name and form; nāmarūpa | 名色 |
349 | 15 | 無明 | wúmíng | fury | 以無明無二為方便 |
350 | 15 | 無明 | wúmíng | ignorance | 以無明無二為方便 |
351 | 15 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 以無明無二為方便 |
352 | 15 | 以內 | yǐnèi | inside; within; less than | 以內空無二為方便 |
353 | 15 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 |
354 | 15 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮 |
355 | 15 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 |
356 | 15 | 二 | èr | two | 以內空無二為方便 |
357 | 15 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 以內空無二為方便 |
358 | 15 | 二 | èr | second | 以內空無二為方便 |
359 | 15 | 二 | èr | twice; double; di- | 以內空無二為方便 |
360 | 15 | 二 | èr | another; the other | 以內空無二為方便 |
361 | 15 | 二 | èr | more than one kind | 以內空無二為方便 |
362 | 15 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 以內空無二為方便 |
363 | 15 | 二 | èr | both; dvaya | 以內空無二為方便 |
364 | 15 | 以外 | yǐwài | exception | 以外空 |
365 | 15 | 空無 | kōngwú | Emptiness | 以內空無二為方便 |
366 | 15 | 空無 | kōngwú | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 以內空無二為方便 |
367 | 15 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 以苦聖諦無二為方便 |
368 | 15 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
369 | 15 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
370 | 15 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
371 | 15 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
372 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
373 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
374 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 |
375 | 15 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識 |
376 | 15 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識 |
377 | 15 | 識 | zhì | to record | 識 |
378 | 15 | 識 | shí | thought; cognition | 識 |
379 | 15 | 識 | shí | to understand | 識 |
380 | 15 | 識 | shí | experience; common sense | 識 |
381 | 15 | 識 | shí | a good friend | 識 |
382 | 15 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識 |
383 | 15 | 識 | zhì | a label; a mark | 識 |
384 | 15 | 識 | zhì | an inscription | 識 |
385 | 15 | 識 | zhì | just now | 識 |
386 | 15 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識 |
387 | 15 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取 |
388 | 15 | 取 | qǔ | to obtain | 取 |
389 | 15 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取 |
390 | 15 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取 |
391 | 15 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取 |
392 | 15 | 取 | qǔ | to seek | 取 |
393 | 15 | 取 | qǔ | to take a bride | 取 |
394 | 15 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 取 |
395 | 15 | 取 | qǔ | Qu | 取 |
396 | 15 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取 |
397 | 15 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
398 | 15 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
399 | 15 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
400 | 15 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
401 | 15 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
402 | 15 | 歎 | tàn | to sigh | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
403 | 15 | 歎 | tàn | to praise | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
404 | 15 | 歎 | tàn | to lament | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
405 | 15 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
406 | 15 | 歎 | tàn | a chant | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
407 | 15 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 老死愁歎苦憂惱無二為方便 |
408 | 15 | 愛 | ài | to love | 愛 |
409 | 15 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 愛 |
410 | 15 | 愛 | ài | somebody who is loved | 愛 |
411 | 15 | 愛 | ài | love; affection | 愛 |
412 | 15 | 愛 | ài | to like | 愛 |
413 | 15 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 愛 |
414 | 15 | 愛 | ài | to begrudge | 愛 |
415 | 15 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 愛 |
416 | 15 | 愛 | ài | my dear | 愛 |
417 | 15 | 愛 | ài | Ai | 愛 |
418 | 15 | 愛 | ài | loved; beloved | 愛 |
419 | 15 | 愛 | ài | Love | 愛 |
420 | 15 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 愛 |
421 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
422 | 10 | 內空 | nèikōng | empty within | 安住內空 |
423 | 10 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
424 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
425 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
426 | 10 | 布施 | bùshī | generosity | 修習布施 |
427 | 10 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 修習布施 |
428 | 10 | 乃至 | nǎizhì | and even | 安住內空乃至無性自性空 |
429 | 10 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 安住內空乃至無性自性空 |
430 | 8 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 |
431 | 8 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 修習四念住 |
432 | 8 | 失 | shī | to lose | 修習無忘失法 |
433 | 8 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 修習無忘失法 |
434 | 8 | 失 | shī | to fail; to miss out | 修習無忘失法 |
435 | 8 | 失 | shī | to be lost | 修習無忘失法 |
436 | 8 | 失 | shī | to make a mistake | 修習無忘失法 |
437 | 8 | 失 | shī | to let go of | 修習無忘失法 |
438 | 8 | 失 | shī | loss; nāśa | 修習無忘失法 |
439 | 8 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門 |
440 | 8 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 |
441 | 8 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門 |
442 | 8 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門 |
443 | 8 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 |
444 | 8 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門 |
445 | 8 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門 |
446 | 8 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 |
447 | 8 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門 |
448 | 8 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 四無所畏 |
449 | 8 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 大慈 |
450 | 8 | 捨 | shě | to give | 大捨 |
451 | 8 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨 |
452 | 8 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨 |
453 | 8 | 捨 | shè | my | 大捨 |
454 | 8 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 大捨 |
455 | 8 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 |
456 | 8 | 捨 | shè | my house | 大捨 |
457 | 8 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨 |
458 | 8 | 捨 | shè | to leave | 大捨 |
459 | 8 | 捨 | shě | She | 大捨 |
460 | 8 | 捨 | shè | disciple | 大捨 |
461 | 8 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨 |
462 | 8 | 捨 | shè | to reside | 大捨 |
463 | 8 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨 |
464 | 8 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨 |
465 | 8 | 捨 | shě | Give | 大捨 |
466 | 8 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨 |
467 | 8 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨 |
468 | 8 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨 |
469 | 8 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智 |
470 | 8 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 |
471 | 8 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 修習五眼 |
472 | 8 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 |
473 | 8 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 |
474 | 8 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門 |
475 | 8 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 修習一切智 |
476 | 8 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 修習一切智 |
477 | 8 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支 |
478 | 8 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
479 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修習無上正等菩提 |
480 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi | 修習無上正等菩提 |
481 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修習無上正等菩提 |
482 | 8 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 |
483 | 8 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
484 | 8 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 |
485 | 8 | 大 | dà | size | 大捨 |
486 | 8 | 大 | dà | old | 大捨 |
487 | 8 | 大 | dà | greatly; very | 大捨 |
488 | 8 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 |
489 | 8 | 大 | dà | adult | 大捨 |
490 | 8 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 |
491 | 8 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
492 | 8 | 大 | dà | senior | 大捨 |
493 | 8 | 大 | dà | approximately | 大捨 |
494 | 8 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 |
495 | 8 | 大 | dà | an element | 大捨 |
496 | 8 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
方便 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
空 |
|
|
|
一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
无所得 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained |
无生 | 無生 |
|
|
迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
无二 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two |
以 | yǐ | use; yogena | |
修习 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
玄奘 | 120 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 66.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
法界 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
真如 | 122 |
|
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|