Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 109

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 390 方便 fāngbiàn convenient 以無明無二為方便
2 390 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無明無二為方便
3 390 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無明無二為方便
4 390 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無明無二為方便
5 390 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無明無二為方便
6 390 方便 fāngbiàn appropriate 以無明無二為方便
7 390 方便 fāngbiàn Convenience 以無明無二為方便
8 390 方便 fāngbiàn expedient means 以無明無二為方便
9 390 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無明無二為方便
10 390 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無明無二為方便
11 390 wéi to act as; to serve 以無明無二為方便
12 390 wéi to change into; to become 以無明無二為方便
13 390 wéi to be; is 以無明無二為方便
14 390 wéi to do 以無明無二為方便
15 390 wèi to support; to help 以無明無二為方便
16 390 wéi to govern 以無明無二為方便
17 390 wèi to be; bhū 以無明無二為方便
18 135 kōng empty; void; hollow 畢竟空
19 135 kòng free time 畢竟空
20 135 kòng to empty; to clean out 畢竟空
21 135 kōng the sky; the air 畢竟空
22 135 kōng in vain; for nothing 畢竟空
23 135 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
24 135 kòng empty space 畢竟空
25 135 kōng without substance 畢竟空
26 135 kōng to not have 畢竟空
27 135 kòng opportunity; chance 畢竟空
28 135 kōng vast and high 畢竟空
29 135 kōng impractical; ficticious 畢竟空
30 135 kòng blank 畢竟空
31 135 kòng expansive 畢竟空
32 135 kòng lacking 畢竟空
33 135 kōng plain; nothing else 畢竟空
34 135 kōng Emptiness 畢竟空
35 135 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
36 130 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
37 130 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
38 130 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
39 130 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
40 130 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
41 115 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以無明無二為方便
42 100 to use; to grasp 以無明無二為方便
43 100 to rely on 以無明無二為方便
44 100 to regard 以無明無二為方便
45 100 to be able to 以無明無二為方便
46 100 to order; to command 以無明無二為方便
47 100 used after a verb 以無明無二為方便
48 100 a reason; a cause 以無明無二為方便
49 100 Israel 以無明無二為方便
50 100 Yi 以無明無二為方便
51 100 use; yogena 以無明無二為方便
52 100 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
53 100 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
54 65 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
55 65 zhī to know 慶喜當知
56 65 zhī to comprehend 慶喜當知
57 65 zhī to inform; to tell 慶喜當知
58 65 zhī to administer 慶喜當知
59 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
60 65 zhī to be close friends 慶喜當知
61 65 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
62 65 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
63 65 zhī knowledge 慶喜當知
64 65 zhī consciousness; perception 慶喜當知
65 65 zhī a close friend 慶喜當知
66 65 zhì wisdom 慶喜當知
67 65 zhì Zhi 慶喜當知
68 65 zhī to appreciate 慶喜當知
69 65 zhī to make known 慶喜當知
70 65 zhī to have control over 慶喜當知
71 65 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
72 65 zhī Understanding 慶喜當知
73 65 zhī know; jña 慶喜當知
74 45 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
75 45 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
76 45 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
77 45 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
78 45 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
79 36 Kangxi radical 71 無變異空
80 36 to not have; without 無變異空
81 36 mo 無變異空
82 36 to not have 無變異空
83 36 Wu 無變異空
84 36 mo 無變異空
85 30 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
86 30 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
87 30 安住 ānzhù to settle 安住內空
88 30 安住 ānzhù Abide 安住內空
89 30 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
90 30 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
91 28 xìng gender 不虛妄性
92 28 xìng nature; disposition 不虛妄性
93 28 xìng grammatical gender 不虛妄性
94 28 xìng a property; a quality 不虛妄性
95 28 xìng life; destiny 不虛妄性
96 28 xìng sexual desire 不虛妄性
97 28 xìng scope 不虛妄性
98 28 xìng nature 不虛妄性
99 25 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
100 25 miè to submerge
101 25 miè to extinguish; to put out
102 25 miè to eliminate
103 25 miè to disappear; to fade away
104 25 miè the cessation of suffering
105 25 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
106 25 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
107 25 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
108 25 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
109 25 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
110 25 to gather; to collect
111 25 collected works; collection
112 25 to stablize; to settle
113 25 used in place names
114 25 to mix; to blend
115 25 to hit the mark
116 25 to compile
117 25 to finish; to accomplish
118 25 to rest; to perch
119 25 a market
120 25 the origin of suffering
121 25 assembled; saṃnipatita
122 25 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱無二為方便
123 25 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱無二為方便
124 25 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱無二為方便
125 25 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱無二為方便
126 25 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱無二為方便
127 25 bitter 老死愁歎苦憂惱無二為方便
128 25 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱無二為方便
129 25 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱無二為方便
130 25 painful 老死愁歎苦憂惱無二為方便
131 25 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱無二為方便
132 23 xíng to walk 以行
133 23 xíng capable; competent 以行
134 23 háng profession 以行
135 23 xíng Kangxi radical 144 以行
136 23 xíng to travel 以行
137 23 xìng actions; conduct 以行
138 23 xíng to do; to act; to practice 以行
139 23 xíng all right; OK; okay 以行
140 23 háng horizontal line 以行
141 23 héng virtuous deeds 以行
142 23 hàng a line of trees 以行
143 23 hàng bold; steadfast 以行
144 23 xíng to move 以行
145 23 xíng to put into effect; to implement 以行
146 23 xíng travel 以行
147 23 xíng to circulate 以行
148 23 xíng running script; running script 以行
149 23 xíng temporary 以行
150 23 háng rank; order 以行
151 23 háng a business; a shop 以行
152 23 xíng to depart; to leave 以行
153 23 xíng to experience 以行
154 23 xíng path; way 以行
155 23 xíng xing; ballad 以行
156 23 xíng Xing 以行
157 23 xíng Practice 以行
158 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以行
159 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以行
160 20 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
161 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
162 20 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
163 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
164 20 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
165 20 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
166 20 共相 gòng xiāng totality 共相空
167 20 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
168 20 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
169 20 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
170 20 法住 fǎzhù dharma abode 法住
171 20 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
172 20 sàn to scatter 散空
173 20 sàn to spread 散空
174 20 sàn to dispel 散空
175 20 sàn to fire; to discharge 散空
176 20 sǎn relaxed; idle 散空
177 20 sǎn scattered 散空
178 20 sǎn powder; powdered medicine 散空
179 20 sàn to squander 散空
180 20 sàn to give up 散空
181 20 sàn to be distracted 散空
182 20 sǎn not regulated; lax 散空
183 20 sǎn not systematic; chaotic 散空
184 20 sǎn to grind into powder 散空
185 20 sǎn a melody 散空
186 20 sàn to flee; to escape 散空
187 20 sǎn San 散空
188 20 sàn scatter; vikiraṇa 散空
189 20 sàn sa 散空
190 20 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
191 20 實際 shíjì reality; in truth 實際
192 20 實際 shíjì to make every effort 實際
193 20 實際 shíjì actual 實際
194 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
195 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
196 20 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
197 20 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
198 20 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
199 20 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
200 20 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
201 20 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
202 20 wàng arrogant 不虛妄性
203 20 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
204 20 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
205 20 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
206 20 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
207 20 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
208 20 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
209 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
210 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
211 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
212 20 異性 yìxìng different in nature 不變異性
213 20 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
214 20 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
215 20 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
216 20 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
217 20 大空 dàkōng the great void 大空
218 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
219 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
220 15 shòu to suffer; to be subjected to
221 15 shòu to transfer; to confer
222 15 shòu to receive; to accept
223 15 shòu to tolerate
224 15 shòu feelings; sensations
225 15 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無二為方便
226 15 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無二為方便
227 15 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無二為方便
228 15 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無二為方便
229 15 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無二為方便
230 15 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無二為方便
231 15 六處 liù chù the six sense organs; sadayatana 六處
232 15 shēng to be born; to give birth
233 15 shēng to live
234 15 shēng raw
235 15 shēng a student
236 15 shēng life
237 15 shēng to produce; to give rise
238 15 shēng alive
239 15 shēng a lifetime
240 15 shēng to initiate; to become
241 15 shēng to grow
242 15 shēng unfamiliar
243 15 shēng not experienced
244 15 shēng hard; stiff; strong
245 15 shēng having academic or professional knowledge
246 15 shēng a male role in traditional theatre
247 15 shēng gender
248 15 shēng to develop; to grow
249 15 shēng to set up
250 15 shēng a prostitute
251 15 shēng a captive
252 15 shēng a gentleman
253 15 shēng Kangxi radical 100
254 15 shēng unripe
255 15 shēng nature
256 15 shēng to inherit; to succeed
257 15 shēng destiny
258 15 shēng birth
259 15 shēng arise; produce; utpad
260 15 安忍 ānrěn Patience 安忍
261 15 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
262 15 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
263 15 安忍 ānrěn tolerance 安忍
264 15 名色 míng sè name 名色
265 15 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
266 15 名色 míng sè Mingse 名色
267 15 名色 míng sè name and form; nāmarūpa 名色
268 15 無明 wúmíng fury 以無明無二為方便
269 15 無明 wúmíng ignorance 以無明無二為方便
270 15 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以無明無二為方便
271 15 以內 yǐnèi inside; within; less than 以內空無二為方便
272 15 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
273 15 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
274 15 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
275 15 èr two 以內空無二為方便
276 15 èr Kangxi radical 7 以內空無二為方便
277 15 èr second 以內空無二為方便
278 15 èr twice; double; di- 以內空無二為方便
279 15 èr more than one kind 以內空無二為方便
280 15 èr two; dvā; dvi 以內空無二為方便
281 15 èr both; dvaya 以內空無二為方便
282 15 以外 yǐwài exception 以外空
283 15 空無 kōngwú Emptiness 以內空無二為方便
284 15 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 以內空無二為方便
285 15 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 以苦聖諦無二為方便
286 15 chù to touch; to feel
287 15 chù to butt; to ram; to gore
288 15 chù touch; contact; sparśa
289 15 chù tangible; spraṣṭavya
290 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
291 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
292 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
293 15 shí knowledge; understanding
294 15 shí to know; to be familiar with
295 15 zhì to record
296 15 shí thought; cognition
297 15 shí to understand
298 15 shí experience; common sense
299 15 shí a good friend
300 15 zhì to remember; to memorize
301 15 zhì a label; a mark
302 15 zhì an inscription
303 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
304 15 to take; to get; to fetch
305 15 to obtain
306 15 to choose; to select
307 15 to catch; to seize; to capture
308 15 to accept; to receive
309 15 to seek
310 15 to take a bride
311 15 Qu
312 15 clinging; grasping; upādāna
313 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
314 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
315 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
316 15 精進 jīngjìn diligence 精進
317 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
318 15 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無二為方便
319 15 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無二為方便
320 15 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無二為方便
321 15 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無二為方便
322 15 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無二為方便
323 15 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無二為方便
324 15 ài to love
325 15 ài favor; grace; kindness
326 15 ài somebody who is loved
327 15 ài love; affection
328 15 ài to like
329 15 ài to sympathize with; to pity
330 15 ài to begrudge
331 15 ài to do regularly; to have the habit of
332 15 ài my dear
333 15 ài Ai
334 15 ài loved; beloved
335 15 ài Love
336 15 ài desire; craving; trsna
337 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
338 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
339 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
340 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
341 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
342 10 布施 bùshī generosity 修習布施
343 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
344 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
345 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
346 8 shī to lose 修習無忘失法
347 8 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
348 8 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
349 8 shī to be lost 修習無忘失法
350 8 shī to make a mistake 修習無忘失法
351 8 shī to let go of 修習無忘失法
352 8 shī loss; nāśa 修習無忘失法
353 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
354 8 yuàn hope 無願解脫門
355 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
356 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
357 8 yuàn a vow 無願解脫門
358 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
359 8 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
360 8 yuàn to admire 無願解脫門
361 8 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
362 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
363 8 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
364 8 shě to give 大捨
365 8 shě to give up; to abandon 大捨
366 8 shě a house; a home; an abode 大捨
367 8 shè my 大捨
368 8 shě equanimity 大捨
369 8 shè my house 大捨
370 8 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
371 8 shè to leave 大捨
372 8 shě She 大捨
373 8 shè disciple 大捨
374 8 shè a barn; a pen 大捨
375 8 shè to reside 大捨
376 8 shè to stop; to halt; to cease 大捨
377 8 shè to find a place for; to arrange 大捨
378 8 shě Give 大捨
379 8 shě abandoning; prahāṇa 大捨
380 8 shě house; gṛha 大捨
381 8 shě equanimity; upeksa 大捨
382 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
383 8 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
384 8 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
385 8 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
386 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
387 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
388 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
389 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
390 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
391 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
392 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
393 8 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
394 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
395 8 big; huge; large 大捨
396 8 Kangxi radical 37 大捨
397 8 great; major; important 大捨
398 8 size 大捨
399 8 old 大捨
400 8 oldest; earliest 大捨
401 8 adult 大捨
402 8 dài an important person 大捨
403 8 senior 大捨
404 8 an element 大捨
405 8 great; mahā 大捨
406 8 dào way; road; path 道相智
407 8 dào principle; a moral; morality 道相智
408 8 dào Tao; the Way 道相智
409 8 dào to say; to speak; to talk 道相智
410 8 dào to think 道相智
411 8 dào circuit; a province 道相智
412 8 dào a course; a channel 道相智
413 8 dào a method; a way of doing something 道相智
414 8 dào a doctrine 道相智
415 8 dào Taoism; Daoism 道相智
416 8 dào a skill 道相智
417 8 dào a sect 道相智
418 8 dào a line 道相智
419 8 dào Way 道相智
420 8 dào way; path; marga 道相智
421 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
422 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
423 8 method; way 修習無忘失法
424 8 France 修習無忘失法
425 8 the law; rules; regulations 修習無忘失法
426 8 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
427 8 a standard; a norm 修習無忘失法
428 8 an institution 修習無忘失法
429 8 to emulate 修習無忘失法
430 8 magic; a magic trick 修習無忘失法
431 8 punishment 修習無忘失法
432 8 Fa 修習無忘失法
433 8 a precedent 修習無忘失法
434 8 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
435 8 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
436 8 Dharma 修習無忘失法
437 8 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
438 8 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
439 8 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
440 8 quality; characteristic 修習無忘失法
441 8 大喜 dàxǐ exultation 大喜
442 8 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
443 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
444 8 xiàng to observe; to assess 道相智
445 8 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
446 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
447 8 xiàng to aid; to help 道相智
448 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
449 8 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
450 8 xiāng alternately; in turn 道相智
451 8 xiāng Xiang 道相智
452 8 xiāng form substance 道相智
453 8 xiāng to express 道相智
454 8 xiàng to choose 道相智
455 8 xiāng Xiang 道相智
456 8 xiāng an ancient musical instrument 道相智
457 8 xiāng the seventh lunar month 道相智
458 8 xiāng to compare 道相智
459 8 xiàng to divine 道相智
460 8 xiàng to administer 道相智
461 8 xiàng helper for a blind person 道相智
462 8 xiāng rhythm [music] 道相智
463 8 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
464 8 xiāng coralwood 道相智
465 8 xiàng ministry 道相智
466 8 xiàng to supplement; to enhance 道相智
467 8 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
468 8 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
469 8 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
470 8 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
471 8 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
472 8 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
473 8 mén phylum; division 一切三摩地門
474 8 mén sect; school 一切三摩地門
475 8 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
476 8 mén a door-like object 一切三摩地門
477 8 mén an opening 一切三摩地門
478 8 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
479 8 mén a household; a clan 一切三摩地門
480 8 mén a kind; a category 一切三摩地門
481 8 mén to guard a gate 一切三摩地門
482 8 mén Men 一切三摩地門
483 8 mén a turning point 一切三摩地門
484 8 mén a method 一切三摩地門
485 8 mén a sense organ 一切三摩地門
486 8 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
487 8 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
488 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
489 8 wàng to forget 修習無忘失法
490 8 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
491 8 wàng to abandon 修習無忘失法
492 8 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
493 8 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
494 8 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
495 8 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
496 8 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
497 8 děng et cetera; and so on 修習無上正等菩提
498 8 děng to wait 修習無上正等菩提
499 8 děng to be equal 修習無上正等菩提
500 8 děng degree; level 修習無上正等菩提

Frequencies of all Words

Top 496

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 390 方便 fāngbiàn convenient 以無明無二為方便
2 390 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無明無二為方便
3 390 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無明無二為方便
4 390 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無明無二為方便
5 390 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無明無二為方便
6 390 方便 fāngbiàn appropriate 以無明無二為方便
7 390 方便 fāngbiàn Convenience 以無明無二為方便
8 390 方便 fāngbiàn expedient means 以無明無二為方便
9 390 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無明無二為方便
10 390 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無明無二為方便
11 390 wèi for; to 以無明無二為方便
12 390 wèi because of 以無明無二為方便
13 390 wéi to act as; to serve 以無明無二為方便
14 390 wéi to change into; to become 以無明無二為方便
15 390 wéi to be; is 以無明無二為方便
16 390 wéi to do 以無明無二為方便
17 390 wèi for 以無明無二為方便
18 390 wèi because of; for; to 以無明無二為方便
19 390 wèi to 以無明無二為方便
20 390 wéi in a passive construction 以無明無二為方便
21 390 wéi forming a rehetorical question 以無明無二為方便
22 390 wéi forming an adverb 以無明無二為方便
23 390 wéi to add emphasis 以無明無二為方便
24 390 wèi to support; to help 以無明無二為方便
25 390 wéi to govern 以無明無二為方便
26 390 wèi to be; bhū 以無明無二為方便
27 135 kōng empty; void; hollow 畢竟空
28 135 kòng free time 畢竟空
29 135 kòng to empty; to clean out 畢竟空
30 135 kōng the sky; the air 畢竟空
31 135 kōng in vain; for nothing 畢竟空
32 135 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
33 135 kòng empty space 畢竟空
34 135 kōng without substance 畢竟空
35 135 kōng to not have 畢竟空
36 135 kòng opportunity; chance 畢竟空
37 135 kōng vast and high 畢竟空
38 135 kōng impractical; ficticious 畢竟空
39 135 kòng blank 畢竟空
40 135 kòng expansive 畢竟空
41 135 kòng lacking 畢竟空
42 135 kōng plain; nothing else 畢竟空
43 135 kōng Emptiness 畢竟空
44 135 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
45 130 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
46 130 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
47 130 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
48 130 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
49 130 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
50 115 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以無明無二為方便
51 100 so as to; in order to 以無明無二為方便
52 100 to use; to regard as 以無明無二為方便
53 100 to use; to grasp 以無明無二為方便
54 100 according to 以無明無二為方便
55 100 because of 以無明無二為方便
56 100 on a certain date 以無明無二為方便
57 100 and; as well as 以無明無二為方便
58 100 to rely on 以無明無二為方便
59 100 to regard 以無明無二為方便
60 100 to be able to 以無明無二為方便
61 100 to order; to command 以無明無二為方便
62 100 further; moreover 以無明無二為方便
63 100 used after a verb 以無明無二為方便
64 100 very 以無明無二為方便
65 100 already 以無明無二為方便
66 100 increasingly 以無明無二為方便
67 100 a reason; a cause 以無明無二為方便
68 100 Israel 以無明無二為方便
69 100 Yi 以無明無二為方便
70 100 use; yogena 以無明無二為方便
71 100 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
72 100 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
73 65 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
74 65 zhī to know 慶喜當知
75 65 zhī to comprehend 慶喜當知
76 65 zhī to inform; to tell 慶喜當知
77 65 zhī to administer 慶喜當知
78 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
79 65 zhī to be close friends 慶喜當知
80 65 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
81 65 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
82 65 zhī knowledge 慶喜當知
83 65 zhī consciousness; perception 慶喜當知
84 65 zhī a close friend 慶喜當知
85 65 zhì wisdom 慶喜當知
86 65 zhì Zhi 慶喜當知
87 65 zhī to appreciate 慶喜當知
88 65 zhī to make known 慶喜當知
89 65 zhī to have control over 慶喜當知
90 65 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
91 65 zhī Understanding 慶喜當知
92 65 zhī know; jña 慶喜當知
93 65 dāng to be; to act as; to serve as 慶喜當知
94 65 dāng at or in the very same; be apposite 慶喜當知
95 65 dāng dang (sound of a bell) 慶喜當知
96 65 dāng to face 慶喜當知
97 65 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 慶喜當知
98 65 dāng to manage; to host 慶喜當知
99 65 dāng should 慶喜當知
100 65 dāng to treat; to regard as 慶喜當知
101 65 dǎng to think 慶喜當知
102 65 dàng suitable; correspond to 慶喜當知
103 65 dǎng to be equal 慶喜當知
104 65 dàng that 慶喜當知
105 65 dāng an end; top 慶喜當知
106 65 dàng clang; jingle 慶喜當知
107 65 dāng to judge 慶喜當知
108 65 dǎng to bear on one's shoulder 慶喜當知
109 65 dàng the same 慶喜當知
110 65 dàng to pawn 慶喜當知
111 65 dàng to fail [an exam] 慶喜當知
112 65 dàng a trap 慶喜當知
113 65 dàng a pawned item 慶喜當知
114 65 dāng will be; bhaviṣyati 慶喜當知
115 45 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
116 45 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
117 45 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
118 45 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
119 45 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
120 36 no 無變異空
121 36 Kangxi radical 71 無變異空
122 36 to not have; without 無變異空
123 36 has not yet 無變異空
124 36 mo 無變異空
125 36 do not 無變異空
126 36 not; -less; un- 無變異空
127 36 regardless of 無變異空
128 36 to not have 無變異空
129 36 um 無變異空
130 36 Wu 無變異空
131 36 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
132 36 not; non- 無變異空
133 36 mo 無變異空
134 30 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
135 30 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
136 30 安住 ānzhù to settle 安住內空
137 30 安住 ānzhù Abide 安住內空
138 30 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
139 30 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
140 28 xìng gender 不虛妄性
141 28 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
142 28 xìng nature; disposition 不虛妄性
143 28 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
144 28 xìng grammatical gender 不虛妄性
145 28 xìng a property; a quality 不虛妄性
146 28 xìng life; destiny 不虛妄性
147 28 xìng sexual desire 不虛妄性
148 28 xìng scope 不虛妄性
149 28 xìng nature 不虛妄性
150 25 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
151 25 miè to submerge
152 25 miè to extinguish; to put out
153 25 miè to eliminate
154 25 miè to disappear; to fade away
155 25 miè the cessation of suffering
156 25 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
157 25 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
158 25 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
159 25 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
160 25 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
161 25 to gather; to collect
162 25 collected works; collection
163 25 volume; part
164 25 to stablize; to settle
165 25 used in place names
166 25 to mix; to blend
167 25 to hit the mark
168 25 to compile
169 25 to finish; to accomplish
170 25 to rest; to perch
171 25 a market
172 25 the origin of suffering
173 25 assembled; saṃnipatita
174 25 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱無二為方便
175 25 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱無二為方便
176 25 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱無二為方便
177 25 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱無二為方便
178 25 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱無二為方便
179 25 bitter 老死愁歎苦憂惱無二為方便
180 25 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱無二為方便
181 25 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱無二為方便
182 25 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 老死愁歎苦憂惱無二為方便
183 25 painful 老死愁歎苦憂惱無二為方便
184 25 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱無二為方便
185 23 xíng to walk 以行
186 23 xíng capable; competent 以行
187 23 háng profession 以行
188 23 háng line; row 以行
189 23 xíng Kangxi radical 144 以行
190 23 xíng to travel 以行
191 23 xìng actions; conduct 以行
192 23 xíng to do; to act; to practice 以行
193 23 xíng all right; OK; okay 以行
194 23 háng horizontal line 以行
195 23 héng virtuous deeds 以行
196 23 hàng a line of trees 以行
197 23 hàng bold; steadfast 以行
198 23 xíng to move 以行
199 23 xíng to put into effect; to implement 以行
200 23 xíng travel 以行
201 23 xíng to circulate 以行
202 23 xíng running script; running script 以行
203 23 xíng temporary 以行
204 23 xíng soon 以行
205 23 háng rank; order 以行
206 23 háng a business; a shop 以行
207 23 xíng to depart; to leave 以行
208 23 xíng to experience 以行
209 23 xíng path; way 以行
210 23 xíng xing; ballad 以行
211 23 xíng a round [of drinks] 以行
212 23 xíng Xing 以行
213 23 xíng moreover; also 以行
214 23 xíng Practice 以行
215 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以行
216 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以行
217 20 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
218 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
219 20 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
220 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
221 20 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
222 20 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
223 20 共相 gòng xiāng totality 共相空
224 20 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
225 20 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
226 20 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
227 20 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
228 20 法住 fǎzhù dharma abode 法住
229 20 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
230 20 sàn to scatter 散空
231 20 sàn to spread 散空
232 20 sàn to dispel 散空
233 20 sàn to fire; to discharge 散空
234 20 sǎn relaxed; idle 散空
235 20 sǎn scattered 散空
236 20 sǎn powder; powdered medicine 散空
237 20 sàn to squander 散空
238 20 sàn to give up 散空
239 20 sàn to be distracted 散空
240 20 sǎn not regulated; lax 散空
241 20 sǎn not systematic; chaotic 散空
242 20 sǎn to grind into powder 散空
243 20 sǎn a melody 散空
244 20 sàn to flee; to escape 散空
245 20 sǎn San 散空
246 20 sàn scatter; vikiraṇa 散空
247 20 sàn sa 散空
248 20 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
249 20 實際 shíjì reality; in truth 實際
250 20 實際 shíjì to make every effort 實際
251 20 實際 shíjì actual 實際
252 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
253 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
254 20 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
255 20 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
256 20 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
257 20 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
258 20 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
259 20 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
260 20 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
261 20 wàng arrogant 不虛妄性
262 20 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
263 20 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
264 20 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
265 20 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
266 20 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
267 20 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
268 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
269 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
270 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
271 20 異性 yìxìng different in nature 不變異性
272 20 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
273 20 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
274 20 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
275 20 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
276 20 大空 dàkōng the great void 大空
277 16 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
278 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
279 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
280 16 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
281 16 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
282 16 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
283 15 shòu to suffer; to be subjected to
284 15 shòu to transfer; to confer
285 15 shòu to receive; to accept
286 15 shòu to tolerate
287 15 shòu suitably
288 15 shòu feelings; sensations
289 15 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無二為方便
290 15 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無二為方便
291 15 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無二為方便
292 15 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無二為方便
293 15 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無二為方便
294 15 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無二為方便
295 15 六處 liù chù the six sense organs; sadayatana 六處
296 15 shēng to be born; to give birth
297 15 shēng to live
298 15 shēng raw
299 15 shēng a student
300 15 shēng life
301 15 shēng to produce; to give rise
302 15 shēng alive
303 15 shēng a lifetime
304 15 shēng to initiate; to become
305 15 shēng to grow
306 15 shēng unfamiliar
307 15 shēng not experienced
308 15 shēng hard; stiff; strong
309 15 shēng very; extremely
310 15 shēng having academic or professional knowledge
311 15 shēng a male role in traditional theatre
312 15 shēng gender
313 15 shēng to develop; to grow
314 15 shēng to set up
315 15 shēng a prostitute
316 15 shēng a captive
317 15 shēng a gentleman
318 15 shēng Kangxi radical 100
319 15 shēng unripe
320 15 shēng nature
321 15 shēng to inherit; to succeed
322 15 shēng destiny
323 15 shēng birth
324 15 shēng arise; produce; utpad
325 15 yǒu is; are; to exist
326 15 yǒu to have; to possess
327 15 yǒu indicates an estimate
328 15 yǒu indicates a large quantity
329 15 yǒu indicates an affirmative response
330 15 yǒu a certain; used before a person, time, or place
331 15 yǒu used to compare two things
332 15 yǒu used in a polite formula before certain verbs
333 15 yǒu used before the names of dynasties
334 15 yǒu a certain thing; what exists
335 15 yǒu multiple of ten and ...
336 15 yǒu abundant
337 15 yǒu purposeful
338 15 yǒu You
339 15 yǒu 1. existence; 2. becoming
340 15 yǒu becoming; bhava
341 15 安忍 ānrěn Patience 安忍
342 15 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
343 15 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
344 15 安忍 ānrěn tolerance 安忍
345 15 名色 míng sè name 名色
346 15 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
347 15 名色 míng sè Mingse 名色
348 15 名色 míng sè name and form; nāmarūpa 名色
349 15 無明 wúmíng fury 以無明無二為方便
350 15 無明 wúmíng ignorance 以無明無二為方便
351 15 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以無明無二為方便
352 15 以內 yǐnèi inside; within; less than 以內空無二為方便
353 15 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
354 15 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
355 15 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
356 15 èr two 以內空無二為方便
357 15 èr Kangxi radical 7 以內空無二為方便
358 15 èr second 以內空無二為方便
359 15 èr twice; double; di- 以內空無二為方便
360 15 èr another; the other 以內空無二為方便
361 15 èr more than one kind 以內空無二為方便
362 15 èr two; dvā; dvi 以內空無二為方便
363 15 èr both; dvaya 以內空無二為方便
364 15 以外 yǐwài exception 以外空
365 15 空無 kōngwú Emptiness 以內空無二為方便
366 15 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 以內空無二為方便
367 15 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 以苦聖諦無二為方便
368 15 chù to touch; to feel
369 15 chù to butt; to ram; to gore
370 15 chù touch; contact; sparśa
371 15 chù tangible; spraṣṭavya
372 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
373 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
374 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
375 15 shí knowledge; understanding
376 15 shí to know; to be familiar with
377 15 zhì to record
378 15 shí thought; cognition
379 15 shí to understand
380 15 shí experience; common sense
381 15 shí a good friend
382 15 zhì to remember; to memorize
383 15 zhì a label; a mark
384 15 zhì an inscription
385 15 zhì just now
386 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
387 15 to take; to get; to fetch
388 15 to obtain
389 15 to choose; to select
390 15 to catch; to seize; to capture
391 15 to accept; to receive
392 15 to seek
393 15 to take a bride
394 15 placed after a verb to mark an action
395 15 Qu
396 15 clinging; grasping; upādāna
397 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
398 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
399 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
400 15 精進 jīngjìn diligence 精進
401 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
402 15 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無二為方便
403 15 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無二為方便
404 15 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無二為方便
405 15 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無二為方便
406 15 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無二為方便
407 15 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無二為方便
408 15 ài to love
409 15 ài favor; grace; kindness
410 15 ài somebody who is loved
411 15 ài love; affection
412 15 ài to like
413 15 ài to sympathize with; to pity
414 15 ài to begrudge
415 15 ài to do regularly; to have the habit of
416 15 ài my dear
417 15 ài Ai
418 15 ài loved; beloved
419 15 ài Love
420 15 ài desire; craving; trsna
421 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
422 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
423 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
424 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
425 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
426 10 布施 bùshī generosity 修習布施
427 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
428 10 乃至 nǎizhì and even 安住內空乃至無性自性空
429 10 乃至 nǎizhì as much as; yavat 安住內空乃至無性自性空
430 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
431 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
432 8 shī to lose 修習無忘失法
433 8 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
434 8 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
435 8 shī to be lost 修習無忘失法
436 8 shī to make a mistake 修習無忘失法
437 8 shī to let go of 修習無忘失法
438 8 shī loss; nāśa 修習無忘失法
439 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
440 8 yuàn hope 無願解脫門
441 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
442 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
443 8 yuàn a vow 無願解脫門
444 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
445 8 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
446 8 yuàn to admire 無願解脫門
447 8 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
448 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
449 8 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
450 8 shě to give 大捨
451 8 shě to give up; to abandon 大捨
452 8 shě a house; a home; an abode 大捨
453 8 shè my 大捨
454 8 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
455 8 shě equanimity 大捨
456 8 shè my house 大捨
457 8 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
458 8 shè to leave 大捨
459 8 shě She 大捨
460 8 shè disciple 大捨
461 8 shè a barn; a pen 大捨
462 8 shè to reside 大捨
463 8 shè to stop; to halt; to cease 大捨
464 8 shè to find a place for; to arrange 大捨
465 8 shě Give 大捨
466 8 shě abandoning; prahāṇa 大捨
467 8 shě house; gṛha 大捨
468 8 shě equanimity; upeksa 大捨
469 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
470 8 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
471 8 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
472 8 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
473 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
474 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
475 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
476 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
477 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
478 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
479 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
480 8 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
481 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
482 8 big; huge; large 大捨
483 8 Kangxi radical 37 大捨
484 8 great; major; important 大捨
485 8 size 大捨
486 8 old 大捨
487 8 greatly; very 大捨
488 8 oldest; earliest 大捨
489 8 adult 大捨
490 8 tài greatest; grand 大捨
491 8 dài an important person 大捨
492 8 senior 大捨
493 8 approximately 大捨
494 8 tài greatest; grand 大捨
495 8 an element 大捨
496 8 great; mahā 大捨

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
wèi to be; bhū
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
use; yogena
修习 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 66.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature