Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 109

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 390 wéi to act as; to serve 以無明無二為方便
2 390 wéi to change into; to become 以無明無二為方便
3 390 wéi to be; is 以無明無二為方便
4 390 wéi to do 以無明無二為方便
5 390 wèi to support; to help 以無明無二為方便
6 390 wéi to govern 以無明無二為方便
7 390 wèi to be; bhū 以無明無二為方便
8 390 方便 fāngbiàn convenient 以無明無二為方便
9 390 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無明無二為方便
10 390 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無明無二為方便
11 390 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無明無二為方便
12 390 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無明無二為方便
13 390 方便 fāngbiàn appropriate 以無明無二為方便
14 390 方便 fāngbiàn Convenience 以無明無二為方便
15 390 方便 fāngbiàn expedient means 以無明無二為方便
16 390 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無明無二為方便
17 390 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無明無二為方便
18 135 kōng empty; void; hollow 畢竟空
19 135 kòng free time 畢竟空
20 135 kòng to empty; to clean out 畢竟空
21 135 kōng the sky; the air 畢竟空
22 135 kōng in vain; for nothing 畢竟空
23 135 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
24 135 kòng empty space 畢竟空
25 135 kōng without substance 畢竟空
26 135 kōng to not have 畢竟空
27 135 kòng opportunity; chance 畢竟空
28 135 kōng vast and high 畢竟空
29 135 kōng impractical; ficticious 畢竟空
30 135 kòng blank 畢竟空
31 135 kòng expansive 畢竟空
32 135 kòng lacking 畢竟空
33 135 kōng plain; nothing else 畢竟空
34 135 kōng Emptiness 畢竟空
35 135 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
36 130 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
37 130 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
38 130 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
39 130 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
40 130 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
41 115 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以無明無二為方便
42 100 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
43 100 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
44 100 to use; to grasp 以無明無二為方便
45 100 to rely on 以無明無二為方便
46 100 to regard 以無明無二為方便
47 100 to be able to 以無明無二為方便
48 100 to order; to command 以無明無二為方便
49 100 used after a verb 以無明無二為方便
50 100 a reason; a cause 以無明無二為方便
51 100 Israel 以無明無二為方便
52 100 Yi 以無明無二為方便
53 100 use; yogena 以無明無二為方便
54 65 zhī to know 慶喜當知
55 65 zhī to comprehend 慶喜當知
56 65 zhī to inform; to tell 慶喜當知
57 65 zhī to administer 慶喜當知
58 65 zhī to distinguish; to discern 慶喜當知
59 65 zhī to be close friends 慶喜當知
60 65 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
61 65 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
62 65 zhī knowledge 慶喜當知
63 65 zhī consciousness; perception 慶喜當知
64 65 zhī a close friend 慶喜當知
65 65 zhì wisdom 慶喜當知
66 65 zhì Zhi 慶喜當知
67 65 zhī Understanding 慶喜當知
68 65 zhī know; jña 慶喜當知
69 65 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
70 45 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
71 45 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
72 45 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
73 45 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
74 45 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
75 36 Kangxi radical 71 無變異空
76 36 to not have; without 無變異空
77 36 mo 無變異空
78 36 to not have 無變異空
79 36 Wu 無變異空
80 36 mo 無變異空
81 30 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
82 30 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
83 30 安住 ānzhù to settle 安住內空
84 30 安住 ānzhù Abide 安住內空
85 30 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
86 30 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
87 28 xìng gender 不虛妄性
88 28 xìng nature; disposition 不虛妄性
89 28 xìng grammatical gender 不虛妄性
90 28 xìng a property; a quality 不虛妄性
91 28 xìng life; destiny 不虛妄性
92 28 xìng sexual desire 不虛妄性
93 28 xìng scope 不虛妄性
94 28 xìng nature 不虛妄性
95 25 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
96 25 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
97 25 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
98 25 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱無二為方便
99 25 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱無二為方便
100 25 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱無二為方便
101 25 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱無二為方便
102 25 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱無二為方便
103 25 bitter 老死愁歎苦憂惱無二為方便
104 25 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱無二為方便
105 25 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱無二為方便
106 25 painful 老死愁歎苦憂惱無二為方便
107 25 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱無二為方便
108 25 to gather; to collect
109 25 collected works; collection
110 25 to stablize; to settle
111 25 used in place names
112 25 to mix; to blend
113 25 to hit the mark
114 25 to compile
115 25 to finish; to accomplish
116 25 to rest; to perch
117 25 a market
118 25 the origin of suffering
119 25 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
120 25 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
121 25 miè to submerge
122 25 miè to extinguish; to put out
123 25 miè to eliminate
124 25 miè to disappear; to fade away
125 25 miè the cessation of suffering
126 25 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
127 23 xíng to walk 以行
128 23 xíng capable; competent 以行
129 23 háng profession 以行
130 23 xíng Kangxi radical 144 以行
131 23 xíng to travel 以行
132 23 xìng actions; conduct 以行
133 23 xíng to do; to act; to practice 以行
134 23 xíng all right; OK; okay 以行
135 23 háng horizontal line 以行
136 23 héng virtuous deeds 以行
137 23 hàng a line of trees 以行
138 23 hàng bold; steadfast 以行
139 23 xíng to move 以行
140 23 xíng to put into effect; to implement 以行
141 23 xíng travel 以行
142 23 xíng to circulate 以行
143 23 xíng running script; running script 以行
144 23 xíng temporary 以行
145 23 háng rank; order 以行
146 23 háng a business; a shop 以行
147 23 xíng to depart; to leave 以行
148 23 xíng to experience 以行
149 23 xíng path; way 以行
150 23 xíng xing; ballad 以行
151 23 xíng Xing 以行
152 23 xíng Practice 以行
153 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以行
154 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以行
155 20 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
156 20 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
157 20 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
158 20 異性 yìxìng different in nature 不變異性
159 20 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
160 20 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
161 20 sàn to scatter 散空
162 20 sàn to spread 散空
163 20 sàn to dispel 散空
164 20 sàn to fire; to discharge 散空
165 20 sǎn relaxed; idle 散空
166 20 sǎn scattered 散空
167 20 sǎn powder; powdered medicine 散空
168 20 sàn to squander 散空
169 20 sàn to give up 散空
170 20 sàn to be distracted 散空
171 20 sǎn not regulated; lax 散空
172 20 sǎn not systematic; chaotic 散空
173 20 sǎn to grind into powder 散空
174 20 sǎn a melody 散空
175 20 sàn to flee; to escape 散空
176 20 sǎn San 散空
177 20 sàn scatter; vikiraṇa 散空
178 20 sàn sa 散空
179 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
180 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
181 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
182 20 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
183 20 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
184 20 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
185 20 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
186 20 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
187 20 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
188 20 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
189 20 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
190 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
191 20 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
192 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
193 20 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
194 20 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
195 20 wàng arrogant 不虛妄性
196 20 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
197 20 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
198 20 共相 gòng xiāng totality 共相空
199 20 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
200 20 法住 fǎzhù dharma abode 法住
201 20 大空 dàkōng the great void 大空
202 20 實際 shíjì reality; in truth 實際
203 20 實際 shíjì to make every effort 實際
204 20 實際 shíjì actual 實際
205 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
206 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
207 20 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
208 20 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
209 20 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
210 20 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
211 20 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
212 20 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
213 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
214 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
215 15 ài to love
216 15 ài favor; grace; kindness
217 15 ài somebody who is loved
218 15 ài love; affection
219 15 ài to like
220 15 ài to sympathize with; to pity
221 15 ài to begrudge
222 15 ài to do regularly; to have the habit of
223 15 ài my dear
224 15 ài Ai
225 15 ài loved; beloved
226 15 ài Love
227 15 ài desire; craving; trsna
228 15 shòu to suffer; to be subjected to
229 15 shòu to transfer; to confer
230 15 shòu to receive; to accept
231 15 shòu to tolerate
232 15 shòu feelings; sensations
233 15 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無二為方便
234 15 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無二為方便
235 15 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無二為方便
236 15 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無二為方便
237 15 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無二為方便
238 15 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無二為方便
239 15 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無二為方便
240 15 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
241 15 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
242 15 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無二為方便
243 15 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無二為方便
244 15 安忍 ānrěn Patience 安忍
245 15 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
246 15 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
247 15 安忍 ānrěn tolerance 安忍
248 15 空無 kōngwú Emptiness 以內空無二為方便
249 15 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 以內空無二為方便
250 15 shí knowledge; understanding
251 15 shí to know; to be familiar with
252 15 zhì to record
253 15 shí thought; cognition
254 15 shí to understand
255 15 shí experience; common sense
256 15 shí a good friend
257 15 zhì to remember; to memorize
258 15 zhì a label; a mark
259 15 zhì an inscription
260 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
261 15 無明 wúmíng fury 以無明無二為方便
262 15 無明 wúmíng ignorance 以無明無二為方便
263 15 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以無明無二為方便
264 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
265 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
266 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
267 15 精進 jīngjìn diligence 精進
268 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
269 15 chù to touch; to feel
270 15 chù to butt; to ram; to gore
271 15 chù touch; contact; sparśa
272 15 chù tangible; spraṣṭavya
273 15 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無二為方便
274 15 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無二為方便
275 15 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無二為方便
276 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
277 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
278 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
279 15 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
280 15 以外 yǐwài exception 以外空
281 15 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 以苦聖諦無二為方便
282 15 六處 liù chù the six sense organs; sadayatana 六處
283 15 to take; to get; to fetch
284 15 to obtain
285 15 to choose; to select
286 15 to catch; to seize; to capture
287 15 to accept; to receive
288 15 to seek
289 15 to take a bride
290 15 Qu
291 15 clinging; grasping; upādāna
292 15 以內 yǐnèi inside; within; less than 以內空無二為方便
293 15 èr two 以內空無二為方便
294 15 èr Kangxi radical 7 以內空無二為方便
295 15 èr second 以內空無二為方便
296 15 èr twice; double; di- 以內空無二為方便
297 15 èr more than one kind 以內空無二為方便
298 15 èr two; dvā; dvi 以內空無二為方便
299 15 èr both; dvaya 以內空無二為方便
300 15 名色 míng sè name 名色
301 15 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
302 15 名色 míng sè Mingse 名色
303 15 名色 míng sè name and form; nāmarūpa 名色
304 15 shēng to be born; to give birth
305 15 shēng to live
306 15 shēng raw
307 15 shēng a student
308 15 shēng life
309 15 shēng to produce; to give rise
310 15 shēng alive
311 15 shēng a lifetime
312 15 shēng to initiate; to become
313 15 shēng to grow
314 15 shēng unfamiliar
315 15 shēng not experienced
316 15 shēng hard; stiff; strong
317 15 shēng having academic or professional knowledge
318 15 shēng a male role in traditional theatre
319 15 shēng gender
320 15 shēng to develop; to grow
321 15 shēng to set up
322 15 shēng a prostitute
323 15 shēng a captive
324 15 shēng a gentleman
325 15 shēng Kangxi radical 100
326 15 shēng unripe
327 15 shēng nature
328 15 shēng to inherit; to succeed
329 15 shēng destiny
330 15 shēng birth
331 10 布施 bùshī generosity 修習布施
332 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
333 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
334 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
335 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
336 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
337 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
338 8 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
339 8 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
340 8 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
341 8 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
342 8 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
343 8 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
344 8 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
345 8 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
346 8 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
347 8 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
348 8 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
349 8 zhèng standard 修習無上正等菩提
350 8 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
351 8 zhèng honest 修習無上正等菩提
352 8 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
353 8 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
354 8 zhèng to govern 修習無上正等菩提
355 8 zhēng first month 修習無上正等菩提
356 8 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
357 8 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
358 8 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
359 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
360 8 héng constant; regular 恒住捨性
361 8 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
362 8 héng perseverance 恒住捨性
363 8 héng ordinary; common 恒住捨性
364 8 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
365 8 gèng crescent moon 恒住捨性
366 8 gèng to spread; to expand 恒住捨性
367 8 héng Heng 恒住捨性
368 8 héng Eternity 恒住捨性
369 8 héng eternal 恒住捨性
370 8 gèng Ganges 恒住捨性
371 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
372 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
373 8 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
374 8 method; way 修習無忘失法
375 8 France 修習無忘失法
376 8 the law; rules; regulations 修習無忘失法
377 8 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
378 8 a standard; a norm 修習無忘失法
379 8 an institution 修習無忘失法
380 8 to emulate 修習無忘失法
381 8 magic; a magic trick 修習無忘失法
382 8 punishment 修習無忘失法
383 8 Fa 修習無忘失法
384 8 a precedent 修習無忘失法
385 8 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
386 8 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
387 8 Dharma 修習無忘失法
388 8 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
389 8 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
390 8 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
391 8 quality; characteristic 修習無忘失法
392 8 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
393 8 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
394 8 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
395 8 mén phylum; division 一切三摩地門
396 8 mén sect; school 一切三摩地門
397 8 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
398 8 mén a door-like object 一切三摩地門
399 8 mén an opening 一切三摩地門
400 8 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
401 8 mén a household; a clan 一切三摩地門
402 8 mén a kind; a category 一切三摩地門
403 8 mén to guard a gate 一切三摩地門
404 8 mén Men 一切三摩地門
405 8 mén a turning point 一切三摩地門
406 8 mén a method 一切三摩地門
407 8 mén a sense organ 一切三摩地門
408 8 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
409 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
410 8 wàng to forget 修習無忘失法
411 8 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
412 8 wàng to abandon 修習無忘失法
413 8 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
414 8 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
415 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
416 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
417 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
418 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
419 8 yuàn hope 無願解脫門
420 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
421 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
422 8 yuàn a vow 無願解脫門
423 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
424 8 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
425 8 yuàn to admire 無願解脫門
426 8 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
427 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
428 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
429 8 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
430 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
431 8 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
432 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
433 8 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
434 8 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
435 8 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
436 8 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
437 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
438 8 shī to lose 修習無忘失法
439 8 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
440 8 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
441 8 shī to be lost 修習無忘失法
442 8 shī to make a mistake 修習無忘失法
443 8 shī to let go of 修習無忘失法
444 8 shī loss; nāśa 修習無忘失法
445 8 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
446 8 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
447 8 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
448 8 大喜 dàxǐ exultation 大喜
449 8 big; huge; large 大捨
450 8 Kangxi radical 37 大捨
451 8 great; major; important 大捨
452 8 size 大捨
453 8 old 大捨
454 8 oldest; earliest 大捨
455 8 adult 大捨
456 8 dài an important person 大捨
457 8 senior 大捨
458 8 an element 大捨
459 8 great; mahā 大捨
460 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
461 8 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
462 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
463 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
464 8 zhì care; prudence 道相智
465 8 zhì Zhi 道相智
466 8 zhì clever 道相智
467 8 zhì Wisdom 道相智
468 8 zhì jnana; knowing 道相智
469 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
470 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
471 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
472 8 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
473 8 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
474 8 dào way; road; path 道相智
475 8 dào principle; a moral; morality 道相智
476 8 dào Tao; the Way 道相智
477 8 dào to say; to speak; to talk 道相智
478 8 dào to think 道相智
479 8 dào circuit; a province 道相智
480 8 dào a course; a channel 道相智
481 8 dào a method; a way of doing something 道相智
482 8 dào a doctrine 道相智
483 8 dào Taoism; Daoism 道相智
484 8 dào a skill 道相智
485 8 dào a sect 道相智
486 8 dào a line 道相智
487 8 dào Way 道相智
488 8 dào way; path; marga 道相智
489 8 xiàng to observe; to assess 道相智
490 8 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
491 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
492 8 xiàng to aid; to help 道相智
493 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
494 8 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
495 8 xiāng alternately; in turn 道相智
496 8 xiāng Xiang 道相智
497 8 xiāng form substance 道相智
498 8 xiāng to express 道相智
499 8 xiàng to choose 道相智
500 8 xiāng Xiang 道相智

Frequencies of all Words

Top 517

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 390 wèi for; to 以無明無二為方便
2 390 wèi because of 以無明無二為方便
3 390 wéi to act as; to serve 以無明無二為方便
4 390 wéi to change into; to become 以無明無二為方便
5 390 wéi to be; is 以無明無二為方便
6 390 wéi to do 以無明無二為方便
7 390 wèi for 以無明無二為方便
8 390 wèi because of; for; to 以無明無二為方便
9 390 wèi to 以無明無二為方便
10 390 wéi in a passive construction 以無明無二為方便
11 390 wéi forming a rehetorical question 以無明無二為方便
12 390 wéi forming an adverb 以無明無二為方便
13 390 wéi to add emphasis 以無明無二為方便
14 390 wèi to support; to help 以無明無二為方便
15 390 wéi to govern 以無明無二為方便
16 390 wèi to be; bhū 以無明無二為方便
17 390 方便 fāngbiàn convenient 以無明無二為方便
18 390 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無明無二為方便
19 390 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無明無二為方便
20 390 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無明無二為方便
21 390 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無明無二為方便
22 390 方便 fāngbiàn appropriate 以無明無二為方便
23 390 方便 fāngbiàn Convenience 以無明無二為方便
24 390 方便 fāngbiàn expedient means 以無明無二為方便
25 390 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無明無二為方便
26 390 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無明無二為方便
27 135 kōng empty; void; hollow 畢竟空
28 135 kòng free time 畢竟空
29 135 kòng to empty; to clean out 畢竟空
30 135 kōng the sky; the air 畢竟空
31 135 kōng in vain; for nothing 畢竟空
32 135 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
33 135 kòng empty space 畢竟空
34 135 kōng without substance 畢竟空
35 135 kōng to not have 畢竟空
36 135 kòng opportunity; chance 畢竟空
37 135 kōng vast and high 畢竟空
38 135 kōng impractical; ficticious 畢竟空
39 135 kòng blank 畢竟空
40 135 kòng expansive 畢竟空
41 135 kòng lacking 畢竟空
42 135 kōng plain; nothing else 畢竟空
43 135 kōng Emptiness 畢竟空
44 135 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
45 130 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
46 130 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
47 130 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
48 130 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
49 130 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
50 115 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以無明無二為方便
51 100 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
52 100 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
53 100 so as to; in order to 以無明無二為方便
54 100 to use; to regard as 以無明無二為方便
55 100 to use; to grasp 以無明無二為方便
56 100 according to 以無明無二為方便
57 100 because of 以無明無二為方便
58 100 on a certain date 以無明無二為方便
59 100 and; as well as 以無明無二為方便
60 100 to rely on 以無明無二為方便
61 100 to regard 以無明無二為方便
62 100 to be able to 以無明無二為方便
63 100 to order; to command 以無明無二為方便
64 100 further; moreover 以無明無二為方便
65 100 used after a verb 以無明無二為方便
66 100 very 以無明無二為方便
67 100 already 以無明無二為方便
68 100 increasingly 以無明無二為方便
69 100 a reason; a cause 以無明無二為方便
70 100 Israel 以無明無二為方便
71 100 Yi 以無明無二為方便
72 100 use; yogena 以無明無二為方便
73 65 zhī to know 慶喜當知
74 65 zhī to comprehend 慶喜當知
75 65 zhī to inform; to tell 慶喜當知
76 65 zhī to administer 慶喜當知
77 65 zhī to distinguish; to discern 慶喜當知
78 65 zhī to be close friends 慶喜當知
79 65 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
80 65 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
81 65 zhī knowledge 慶喜當知
82 65 zhī consciousness; perception 慶喜當知
83 65 zhī a close friend 慶喜當知
84 65 zhì wisdom 慶喜當知
85 65 zhì Zhi 慶喜當知
86 65 zhī Understanding 慶喜當知
87 65 zhī know; jña 慶喜當知
88 65 dāng to be; to act as; to serve as 慶喜當知
89 65 dāng at or in the very same; be apposite 慶喜當知
90 65 dāng dang (sound of a bell) 慶喜當知
91 65 dāng to face 慶喜當知
92 65 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 慶喜當知
93 65 dāng to manage; to host 慶喜當知
94 65 dāng should 慶喜當知
95 65 dāng to treat; to regard as 慶喜當知
96 65 dǎng to think 慶喜當知
97 65 dàng suitable; correspond to 慶喜當知
98 65 dǎng to be equal 慶喜當知
99 65 dàng that 慶喜當知
100 65 dāng an end; top 慶喜當知
101 65 dàng clang; jingle 慶喜當知
102 65 dāng to judge 慶喜當知
103 65 dǎng to bear on one's shoulder 慶喜當知
104 65 dàng the same 慶喜當知
105 65 dàng to pawn 慶喜當知
106 65 dàng to fail [an exam] 慶喜當知
107 65 dàng a trap 慶喜當知
108 65 dàng a pawned item 慶喜當知
109 65 dāng will be; bhaviṣyati 慶喜當知
110 65 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
111 45 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
112 45 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
113 45 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
114 45 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
115 45 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
116 36 no 無變異空
117 36 Kangxi radical 71 無變異空
118 36 to not have; without 無變異空
119 36 has not yet 無變異空
120 36 mo 無變異空
121 36 do not 無變異空
122 36 not; -less; un- 無變異空
123 36 regardless of 無變異空
124 36 to not have 無變異空
125 36 um 無變異空
126 36 Wu 無變異空
127 36 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
128 36 not; non- 無變異空
129 36 mo 無變異空
130 30 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
131 30 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
132 30 安住 ānzhù to settle 安住內空
133 30 安住 ānzhù Abide 安住內空
134 30 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
135 30 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
136 28 xìng gender 不虛妄性
137 28 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
138 28 xìng nature; disposition 不虛妄性
139 28 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
140 28 xìng grammatical gender 不虛妄性
141 28 xìng a property; a quality 不虛妄性
142 28 xìng life; destiny 不虛妄性
143 28 xìng sexual desire 不虛妄性
144 28 xìng scope 不虛妄性
145 28 xìng nature 不虛妄性
146 25 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
147 25 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
148 25 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
149 25 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱無二為方便
150 25 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱無二為方便
151 25 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱無二為方便
152 25 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱無二為方便
153 25 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱無二為方便
154 25 bitter 老死愁歎苦憂惱無二為方便
155 25 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱無二為方便
156 25 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱無二為方便
157 25 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 老死愁歎苦憂惱無二為方便
158 25 painful 老死愁歎苦憂惱無二為方便
159 25 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱無二為方便
160 25 to gather; to collect
161 25 collected works; collection
162 25 volume; part
163 25 to stablize; to settle
164 25 used in place names
165 25 to mix; to blend
166 25 to hit the mark
167 25 to compile
168 25 to finish; to accomplish
169 25 to rest; to perch
170 25 a market
171 25 the origin of suffering
172 25 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
173 25 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
174 25 miè to submerge
175 25 miè to extinguish; to put out
176 25 miè to eliminate
177 25 miè to disappear; to fade away
178 25 miè the cessation of suffering
179 25 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
180 23 xíng to walk 以行
181 23 xíng capable; competent 以行
182 23 háng profession 以行
183 23 háng line; row 以行
184 23 xíng Kangxi radical 144 以行
185 23 xíng to travel 以行
186 23 xìng actions; conduct 以行
187 23 xíng to do; to act; to practice 以行
188 23 xíng all right; OK; okay 以行
189 23 háng horizontal line 以行
190 23 héng virtuous deeds 以行
191 23 hàng a line of trees 以行
192 23 hàng bold; steadfast 以行
193 23 xíng to move 以行
194 23 xíng to put into effect; to implement 以行
195 23 xíng travel 以行
196 23 xíng to circulate 以行
197 23 xíng running script; running script 以行
198 23 xíng temporary 以行
199 23 xíng soon 以行
200 23 háng rank; order 以行
201 23 háng a business; a shop 以行
202 23 xíng to depart; to leave 以行
203 23 xíng to experience 以行
204 23 xíng path; way 以行
205 23 xíng xing; ballad 以行
206 23 xíng a round [of drinks] 以行
207 23 xíng Xing 以行
208 23 xíng moreover; also 以行
209 23 xíng Practice 以行
210 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以行
211 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以行
212 20 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
213 20 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
214 20 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
215 20 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
216 20 異性 yìxìng different in nature 不變異性
217 20 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
218 20 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
219 20 sàn to scatter 散空
220 20 sàn to spread 散空
221 20 sàn to dispel 散空
222 20 sàn to fire; to discharge 散空
223 20 sǎn relaxed; idle 散空
224 20 sǎn scattered 散空
225 20 sǎn powder; powdered medicine 散空
226 20 sàn to squander 散空
227 20 sàn to give up 散空
228 20 sàn to be distracted 散空
229 20 sǎn not regulated; lax 散空
230 20 sǎn not systematic; chaotic 散空
231 20 sǎn to grind into powder 散空
232 20 sǎn a melody 散空
233 20 sàn to flee; to escape 散空
234 20 sǎn San 散空
235 20 sàn scatter; vikiraṇa 散空
236 20 sàn sa 散空
237 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
238 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
239 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
240 20 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
241 20 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
242 20 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
243 20 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
244 20 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
245 20 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
246 20 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
247 20 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
248 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
249 20 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
250 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
251 20 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
252 20 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
253 20 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
254 20 wàng arrogant 不虛妄性
255 20 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
256 20 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
257 20 共相 gòng xiāng totality 共相空
258 20 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
259 20 法住 fǎzhù dharma abode 法住
260 20 大空 dàkōng the great void 大空
261 20 實際 shíjì reality; in truth 實際
262 20 實際 shíjì to make every effort 實際
263 20 實際 shíjì actual 實際
264 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
265 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
266 20 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
267 20 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
268 20 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
269 20 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
270 20 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
271 20 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
272 16 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
273 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
274 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
275 16 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
276 16 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
277 16 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
278 15 ài to love
279 15 ài favor; grace; kindness
280 15 ài somebody who is loved
281 15 ài love; affection
282 15 ài to like
283 15 ài to sympathize with; to pity
284 15 ài to begrudge
285 15 ài to do regularly; to have the habit of
286 15 ài my dear
287 15 ài Ai
288 15 ài loved; beloved
289 15 ài Love
290 15 ài desire; craving; trsna
291 15 shòu to suffer; to be subjected to
292 15 shòu to transfer; to confer
293 15 shòu to receive; to accept
294 15 shòu to tolerate
295 15 shòu suitably
296 15 shòu feelings; sensations
297 15 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無二為方便
298 15 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無二為方便
299 15 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無二為方便
300 15 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無二為方便
301 15 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無二為方便
302 15 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無二為方便
303 15 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無二為方便
304 15 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
305 15 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
306 15 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無二為方便
307 15 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無二為方便
308 15 安忍 ānrěn Patience 安忍
309 15 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
310 15 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
311 15 安忍 ānrěn tolerance 安忍
312 15 空無 kōngwú Emptiness 以內空無二為方便
313 15 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 以內空無二為方便
314 15 shí knowledge; understanding
315 15 shí to know; to be familiar with
316 15 zhì to record
317 15 shí thought; cognition
318 15 shí to understand
319 15 shí experience; common sense
320 15 shí a good friend
321 15 zhì to remember; to memorize
322 15 zhì a label; a mark
323 15 zhì an inscription
324 15 zhì just now
325 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
326 15 無明 wúmíng fury 以無明無二為方便
327 15 無明 wúmíng ignorance 以無明無二為方便
328 15 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以無明無二為方便
329 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
330 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
331 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
332 15 精進 jīngjìn diligence 精進
333 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
334 15 yǒu is; are; to exist
335 15 yǒu to have; to possess
336 15 yǒu indicates an estimate
337 15 yǒu indicates a large quantity
338 15 yǒu indicates an affirmative response
339 15 yǒu a certain; used before a person, time, or place
340 15 yǒu used to compare two things
341 15 yǒu used in a polite formula before certain verbs
342 15 yǒu used before the names of dynasties
343 15 yǒu a certain thing; what exists
344 15 yǒu multiple of ten and ...
345 15 yǒu abundant
346 15 yǒu purposeful
347 15 yǒu You
348 15 yǒu 1. existence; 2. becoming
349 15 yǒu becoming; bhava
350 15 chù to touch; to feel
351 15 chù to butt; to ram; to gore
352 15 chù touch; contact; sparśa
353 15 chù tangible; spraṣṭavya
354 15 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無二為方便
355 15 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無二為方便
356 15 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無二為方便
357 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
358 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
359 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
360 15 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
361 15 以外 yǐwài exception 以外空
362 15 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 以苦聖諦無二為方便
363 15 六處 liù chù the six sense organs; sadayatana 六處
364 15 to take; to get; to fetch
365 15 to obtain
366 15 to choose; to select
367 15 to catch; to seize; to capture
368 15 to accept; to receive
369 15 to seek
370 15 to take a bride
371 15 placed after a verb to mark an action
372 15 Qu
373 15 clinging; grasping; upādāna
374 15 以內 yǐnèi inside; within; less than 以內空無二為方便
375 15 èr two 以內空無二為方便
376 15 èr Kangxi radical 7 以內空無二為方便
377 15 èr second 以內空無二為方便
378 15 èr twice; double; di- 以內空無二為方便
379 15 èr another; the other 以內空無二為方便
380 15 èr more than one kind 以內空無二為方便
381 15 èr two; dvā; dvi 以內空無二為方便
382 15 èr both; dvaya 以內空無二為方便
383 15 名色 míng sè name 名色
384 15 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
385 15 名色 míng sè Mingse 名色
386 15 名色 míng sè name and form; nāmarūpa 名色
387 15 shēng to be born; to give birth
388 15 shēng to live
389 15 shēng raw
390 15 shēng a student
391 15 shēng life
392 15 shēng to produce; to give rise
393 15 shēng alive
394 15 shēng a lifetime
395 15 shēng to initiate; to become
396 15 shēng to grow
397 15 shēng unfamiliar
398 15 shēng not experienced
399 15 shēng hard; stiff; strong
400 15 shēng very; extremely
401 15 shēng having academic or professional knowledge
402 15 shēng a male role in traditional theatre
403 15 shēng gender
404 15 shēng to develop; to grow
405 15 shēng to set up
406 15 shēng a prostitute
407 15 shēng a captive
408 15 shēng a gentleman
409 15 shēng Kangxi radical 100
410 15 shēng unripe
411 15 shēng nature
412 15 shēng to inherit; to succeed
413 15 shēng destiny
414 15 shēng birth
415 10 布施 bùshī generosity 修習布施
416 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
417 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
418 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
419 10 乃至 nǎizhì and even 安住內空乃至無性自性空
420 10 乃至 nǎizhì as much as; yavat 安住內空乃至無性自性空
421 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
422 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
423 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
424 8 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
425 8 zhèng just doing something; just now 修習無上正等菩提
426 8 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
427 8 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
428 8 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
429 8 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
430 8 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
431 8 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
432 8 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
433 8 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
434 8 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
435 8 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
436 8 zhèng standard 修習無上正等菩提
437 8 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
438 8 zhèng honest 修習無上正等菩提
439 8 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
440 8 zhèng precisely 修習無上正等菩提
441 8 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
442 8 zhèng to govern 修習無上正等菩提
443 8 zhèng only; just 修習無上正等菩提
444 8 zhēng first month 修習無上正等菩提
445 8 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
446 8 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
447 8 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
448 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
449 8 héng constant; regular 恒住捨性
450 8 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
451 8 héng perseverance 恒住捨性
452 8 héng ordinary; common 恒住捨性
453 8 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
454 8 gèng crescent moon 恒住捨性
455 8 gèng to spread; to expand 恒住捨性
456 8 héng Heng 恒住捨性
457 8 héng frequently 恒住捨性
458 8 héng Eternity 恒住捨性
459 8 héng eternal 恒住捨性
460 8 gèng Ganges 恒住捨性
461 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
462 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
463 8 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
464 8 method; way 修習無忘失法
465 8 France 修習無忘失法
466 8 the law; rules; regulations 修習無忘失法
467 8 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
468 8 a standard; a norm 修習無忘失法
469 8 an institution 修習無忘失法
470 8 to emulate 修習無忘失法
471 8 magic; a magic trick 修習無忘失法
472 8 punishment 修習無忘失法
473 8 Fa 修習無忘失法
474 8 a precedent 修習無忘失法
475 8 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
476 8 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
477 8 Dharma 修習無忘失法
478 8 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
479 8 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
480 8 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
481 8 quality; characteristic 修習無忘失法
482 8 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
483 8 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
484 8 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
485 8 mén phylum; division 一切三摩地門
486 8 mén sect; school 一切三摩地門
487 8 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
488 8 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 一切三摩地門
489 8 mén a door-like object 一切三摩地門
490 8 mén an opening 一切三摩地門
491 8 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
492 8 mén a household; a clan 一切三摩地門
493 8 mén a kind; a category 一切三摩地門
494 8 mén to guard a gate 一切三摩地門
495 8 mén Men 一切三摩地門
496 8 mén a turning point 一切三摩地門
497 8 mén a method 一切三摩地門
498 8 mén a sense organ 一切三摩地門
499 8 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
500 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
修习 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 66.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature