Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 109

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 390 wéi to act as; to serve 以無明無二為方便
2 390 wéi to change into; to become 以無明無二為方便
3 390 wéi to be; is 以無明無二為方便
4 390 wéi to do 以無明無二為方便
5 390 wèi to support; to help 以無明無二為方便
6 390 wéi to govern 以無明無二為方便
7 390 wèi to be; bhū 以無明無二為方便
8 390 方便 fāngbiàn convenient 以無明無二為方便
9 390 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無明無二為方便
10 390 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無明無二為方便
11 390 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無明無二為方便
12 390 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無明無二為方便
13 390 方便 fāngbiàn appropriate 以無明無二為方便
14 390 方便 fāngbiàn Convenience 以無明無二為方便
15 390 方便 fāngbiàn expedient means 以無明無二為方便
16 390 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無明無二為方便
17 390 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無明無二為方便
18 135 kōng empty; void; hollow 畢竟空
19 135 kòng free time 畢竟空
20 135 kòng to empty; to clean out 畢竟空
21 135 kōng the sky; the air 畢竟空
22 135 kōng in vain; for nothing 畢竟空
23 135 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
24 135 kòng empty space 畢竟空
25 135 kōng without substance 畢竟空
26 135 kōng to not have 畢竟空
27 135 kòng opportunity; chance 畢竟空
28 135 kōng vast and high 畢竟空
29 135 kōng impractical; ficticious 畢竟空
30 135 kòng blank 畢竟空
31 135 kòng expansive 畢竟空
32 135 kòng lacking 畢竟空
33 135 kōng plain; nothing else 畢竟空
34 135 kōng Emptiness 畢竟空
35 135 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
36 130 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
37 130 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
38 130 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
39 130 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
40 130 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
41 115 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以無明無二為方便
42 100 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
43 100 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
44 100 to use; to grasp 以無明無二為方便
45 100 to rely on 以無明無二為方便
46 100 to regard 以無明無二為方便
47 100 to be able to 以無明無二為方便
48 100 to order; to command 以無明無二為方便
49 100 used after a verb 以無明無二為方便
50 100 a reason; a cause 以無明無二為方便
51 100 Israel 以無明無二為方便
52 100 Yi 以無明無二為方便
53 100 use; yogena 以無明無二為方便
54 65 zhī to know 慶喜當知
55 65 zhī to comprehend 慶喜當知
56 65 zhī to inform; to tell 慶喜當知
57 65 zhī to administer 慶喜當知
58 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
59 65 zhī to be close friends 慶喜當知
60 65 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
61 65 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
62 65 zhī knowledge 慶喜當知
63 65 zhī consciousness; perception 慶喜當知
64 65 zhī a close friend 慶喜當知
65 65 zhì wisdom 慶喜當知
66 65 zhì Zhi 慶喜當知
67 65 zhī to appreciate 慶喜當知
68 65 zhī to make known 慶喜當知
69 65 zhī to have control over 慶喜當知
70 65 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
71 65 zhī Understanding 慶喜當知
72 65 zhī know; jña 慶喜當知
73 65 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
74 45 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
75 45 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
76 45 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
77 45 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
78 45 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
79 36 Kangxi radical 71 無變異空
80 36 to not have; without 無變異空
81 36 mo 無變異空
82 36 to not have 無變異空
83 36 Wu 無變異空
84 36 mo 無變異空
85 30 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
86 30 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
87 30 安住 ānzhù to settle 安住內空
88 30 安住 ānzhù Abide 安住內空
89 30 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
90 30 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
91 28 xìng gender 不虛妄性
92 28 xìng nature; disposition 不虛妄性
93 28 xìng grammatical gender 不虛妄性
94 28 xìng a property; a quality 不虛妄性
95 28 xìng life; destiny 不虛妄性
96 28 xìng sexual desire 不虛妄性
97 28 xìng scope 不虛妄性
98 28 xìng nature 不虛妄性
99 25 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱無二為方便
100 25 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱無二為方便
101 25 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱無二為方便
102 25 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱無二為方便
103 25 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱無二為方便
104 25 bitter 老死愁歎苦憂惱無二為方便
105 25 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱無二為方便
106 25 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱無二為方便
107 25 painful 老死愁歎苦憂惱無二為方便
108 25 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱無二為方便
109 25 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
110 25 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
111 25 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
112 25 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
113 25 to gather; to collect
114 25 collected works; collection
115 25 to stablize; to settle
116 25 used in place names
117 25 to mix; to blend
118 25 to hit the mark
119 25 to compile
120 25 to finish; to accomplish
121 25 to rest; to perch
122 25 a market
123 25 the origin of suffering
124 25 assembled; saṃnipatita
125 25 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
126 25 miè to submerge
127 25 miè to extinguish; to put out
128 25 miè to eliminate
129 25 miè to disappear; to fade away
130 25 miè the cessation of suffering
131 25 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
132 23 xíng to walk 以行
133 23 xíng capable; competent 以行
134 23 háng profession 以行
135 23 xíng Kangxi radical 144 以行
136 23 xíng to travel 以行
137 23 xìng actions; conduct 以行
138 23 xíng to do; to act; to practice 以行
139 23 xíng all right; OK; okay 以行
140 23 háng horizontal line 以行
141 23 héng virtuous deeds 以行
142 23 hàng a line of trees 以行
143 23 hàng bold; steadfast 以行
144 23 xíng to move 以行
145 23 xíng to put into effect; to implement 以行
146 23 xíng travel 以行
147 23 xíng to circulate 以行
148 23 xíng running script; running script 以行
149 23 xíng temporary 以行
150 23 háng rank; order 以行
151 23 háng a business; a shop 以行
152 23 xíng to depart; to leave 以行
153 23 xíng to experience 以行
154 23 xíng path; way 以行
155 23 xíng xing; ballad 以行
156 23 xíng Xing 以行
157 23 xíng Practice 以行
158 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以行
159 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以行
160 20 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
161 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
162 20 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
163 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
164 20 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
165 20 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
166 20 法住 fǎzhù dharma abode 法住
167 20 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
168 20 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
169 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
170 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
171 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
172 20 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
173 20 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
174 20 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
175 20 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
176 20 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
177 20 sàn to scatter 散空
178 20 sàn to spread 散空
179 20 sàn to dispel 散空
180 20 sàn to fire; to discharge 散空
181 20 sǎn relaxed; idle 散空
182 20 sǎn scattered 散空
183 20 sǎn powder; powdered medicine 散空
184 20 sàn to squander 散空
185 20 sàn to give up 散空
186 20 sàn to be distracted 散空
187 20 sǎn not regulated; lax 散空
188 20 sǎn not systematic; chaotic 散空
189 20 sǎn to grind into powder 散空
190 20 sǎn a melody 散空
191 20 sàn to flee; to escape 散空
192 20 sǎn San 散空
193 20 sàn scatter; vikiraṇa 散空
194 20 sàn sa 散空
195 20 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
196 20 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
197 20 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
198 20 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
199 20 共相 gòng xiāng totality 共相空
200 20 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
201 20 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
202 20 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
203 20 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
204 20 wàng arrogant 不虛妄性
205 20 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
206 20 異性 yìxìng different in nature 不變異性
207 20 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
208 20 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
209 20 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
210 20 大空 dàkōng the great void 大空
211 20 實際 shíjì reality; in truth 實際
212 20 實際 shíjì to make every effort 實際
213 20 實際 shíjì actual 實際
214 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
215 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
216 20 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
217 20 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
218 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
219 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
220 15 以外 yǐwài exception 以外空
221 15 ài to love
222 15 ài favor; grace; kindness
223 15 ài somebody who is loved
224 15 ài love; affection
225 15 ài to like
226 15 ài to sympathize with; to pity
227 15 ài to begrudge
228 15 ài to do regularly; to have the habit of
229 15 ài my dear
230 15 ài Ai
231 15 ài loved; beloved
232 15 ài Love
233 15 ài desire; craving; trsna
234 15 chù to touch; to feel
235 15 chù to butt; to ram; to gore
236 15 chù touch; contact; sparśa
237 15 chù tangible; spraṣṭavya
238 15 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無二為方便
239 15 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無二為方便
240 15 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無二為方便
241 15 èr two 以內空無二為方便
242 15 èr Kangxi radical 7 以內空無二為方便
243 15 èr second 以內空無二為方便
244 15 èr twice; double; di- 以內空無二為方便
245 15 èr more than one kind 以內空無二為方便
246 15 èr two; dvā; dvi 以內空無二為方便
247 15 èr both; dvaya 以內空無二為方便
248 15 shēng to be born; to give birth
249 15 shēng to live
250 15 shēng raw
251 15 shēng a student
252 15 shēng life
253 15 shēng to produce; to give rise
254 15 shēng alive
255 15 shēng a lifetime
256 15 shēng to initiate; to become
257 15 shēng to grow
258 15 shēng unfamiliar
259 15 shēng not experienced
260 15 shēng hard; stiff; strong
261 15 shēng having academic or professional knowledge
262 15 shēng a male role in traditional theatre
263 15 shēng gender
264 15 shēng to develop; to grow
265 15 shēng to set up
266 15 shēng a prostitute
267 15 shēng a captive
268 15 shēng a gentleman
269 15 shēng Kangxi radical 100
270 15 shēng unripe
271 15 shēng nature
272 15 shēng to inherit; to succeed
273 15 shēng destiny
274 15 shēng birth
275 15 shēng arise; produce; utpad
276 15 以內 yǐnèi inside; within; less than 以內空無二為方便
277 15 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無二為方便
278 15 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無二為方便
279 15 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無二為方便
280 15 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無二為方便
281 15 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無二為方便
282 15 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無二為方便
283 15 shí knowledge; understanding
284 15 shí to know; to be familiar with
285 15 zhì to record
286 15 shí thought; cognition
287 15 shí to understand
288 15 shí experience; common sense
289 15 shí a good friend
290 15 zhì to remember; to memorize
291 15 zhì a label; a mark
292 15 zhì an inscription
293 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
294 15 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
295 15 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
296 15 to take; to get; to fetch
297 15 to obtain
298 15 to choose; to select
299 15 to catch; to seize; to capture
300 15 to accept; to receive
301 15 to seek
302 15 to take a bride
303 15 Qu
304 15 clinging; grasping; upādāna
305 15 六處 liù chù the six sense organs; sadayatana 六處
306 15 空無 kōngwú Emptiness 以內空無二為方便
307 15 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 以內空無二為方便
308 15 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無二為方便
309 15 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無二為方便
310 15 無明 wúmíng fury 以無明無二為方便
311 15 無明 wúmíng ignorance 以無明無二為方便
312 15 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以無明無二為方便
313 15 安忍 ānrěn Patience 安忍
314 15 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
315 15 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
316 15 安忍 ānrěn tolerance 安忍
317 15 shòu to suffer; to be subjected to
318 15 shòu to transfer; to confer
319 15 shòu to receive; to accept
320 15 shòu to tolerate
321 15 shòu feelings; sensations
322 15 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
323 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
324 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
325 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
326 15 名色 míng sè name 名色
327 15 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
328 15 名色 míng sè Mingse 名色
329 15 名色 míng sè name and form; nāmarūpa 名色
330 15 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無二為方便
331 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
332 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
333 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
334 15 精進 jīngjìn diligence 精進
335 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
336 15 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 以苦聖諦無二為方便
337 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
338 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
339 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
340 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
341 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
342 10 布施 bùshī generosity 修習布施
343 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
344 8 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
345 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
346 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
347 8 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
348 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
349 8 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
350 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
351 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
352 8 xiàng to observe; to assess 道相智
353 8 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
354 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
355 8 xiàng to aid; to help 道相智
356 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
357 8 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
358 8 xiāng alternately; in turn 道相智
359 8 xiāng Xiang 道相智
360 8 xiāng form substance 道相智
361 8 xiāng to express 道相智
362 8 xiàng to choose 道相智
363 8 xiāng Xiang 道相智
364 8 xiāng an ancient musical instrument 道相智
365 8 xiāng the seventh lunar month 道相智
366 8 xiāng to compare 道相智
367 8 xiàng to divine 道相智
368 8 xiàng to administer 道相智
369 8 xiàng helper for a blind person 道相智
370 8 xiāng rhythm [music] 道相智
371 8 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
372 8 xiāng coralwood 道相智
373 8 xiàng ministry 道相智
374 8 xiàng to supplement; to enhance 道相智
375 8 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
376 8 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
377 8 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
378 8 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
379 8 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
380 8 wàng to forget 修習無忘失法
381 8 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
382 8 wàng to abandon 修習無忘失法
383 8 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
384 8 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
385 8 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
386 8 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
387 8 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
388 8 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
389 8 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
390 8 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
391 8 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
392 8 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
393 8 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
394 8 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
395 8 zhèng standard 修習無上正等菩提
396 8 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
397 8 zhèng honest 修習無上正等菩提
398 8 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
399 8 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
400 8 zhèng to govern 修習無上正等菩提
401 8 zhēng first month 修習無上正等菩提
402 8 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
403 8 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
404 8 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
405 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
406 8 yuàn hope 無願解脫門
407 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
408 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
409 8 yuàn a vow 無願解脫門
410 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
411 8 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
412 8 yuàn to admire 無願解脫門
413 8 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
414 8 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
415 8 mén phylum; division 一切三摩地門
416 8 mén sect; school 一切三摩地門
417 8 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
418 8 mén a door-like object 一切三摩地門
419 8 mén an opening 一切三摩地門
420 8 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
421 8 mén a household; a clan 一切三摩地門
422 8 mén a kind; a category 一切三摩地門
423 8 mén to guard a gate 一切三摩地門
424 8 mén Men 一切三摩地門
425 8 mén a turning point 一切三摩地門
426 8 mén a method 一切三摩地門
427 8 mén a sense organ 一切三摩地門
428 8 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
429 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
430 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
431 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
432 8 method; way 修習無忘失法
433 8 France 修習無忘失法
434 8 the law; rules; regulations 修習無忘失法
435 8 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
436 8 a standard; a norm 修習無忘失法
437 8 an institution 修習無忘失法
438 8 to emulate 修習無忘失法
439 8 magic; a magic trick 修習無忘失法
440 8 punishment 修習無忘失法
441 8 Fa 修習無忘失法
442 8 a precedent 修習無忘失法
443 8 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
444 8 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
445 8 Dharma 修習無忘失法
446 8 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
447 8 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
448 8 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
449 8 quality; characteristic 修習無忘失法
450 8 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
451 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
452 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
453 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
454 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
455 8 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
456 8 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
457 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
458 8 héng constant; regular 恒住捨性
459 8 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
460 8 héng perseverance 恒住捨性
461 8 héng ordinary; common 恒住捨性
462 8 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
463 8 gèng crescent moon 恒住捨性
464 8 gèng to spread; to expand 恒住捨性
465 8 héng Heng 恒住捨性
466 8 héng Eternity 恒住捨性
467 8 héng eternal 恒住捨性
468 8 gèng Ganges 恒住捨性
469 8 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
470 8 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
471 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
472 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characteristics unique to Buddhas 十八佛不共法
473 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
474 8 zhì care; prudence 道相智
475 8 zhì Zhi 道相智
476 8 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
477 8 zhì clever 道相智
478 8 zhì Wisdom 道相智
479 8 zhì jnana; knowing 道相智
480 8 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
481 8 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
482 8 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
483 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
484 8 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
485 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
486 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
487 8 shě to give 大捨
488 8 shě to give up; to abandon 大捨
489 8 shě a house; a home; an abode 大捨
490 8 shè my 大捨
491 8 shě equanimity 大捨
492 8 shè my house 大捨
493 8 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
494 8 shè to leave 大捨
495 8 shě She 大捨
496 8 shè disciple 大捨
497 8 shè a barn; a pen 大捨
498 8 shè to reside 大捨
499 8 shè to stop; to halt; to cease 大捨
500 8 shè to find a place for; to arrange 大捨

Frequencies of all Words

Top 542

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 390 wèi for; to 以無明無二為方便
2 390 wèi because of 以無明無二為方便
3 390 wéi to act as; to serve 以無明無二為方便
4 390 wéi to change into; to become 以無明無二為方便
5 390 wéi to be; is 以無明無二為方便
6 390 wéi to do 以無明無二為方便
7 390 wèi for 以無明無二為方便
8 390 wèi because of; for; to 以無明無二為方便
9 390 wèi to 以無明無二為方便
10 390 wéi in a passive construction 以無明無二為方便
11 390 wéi forming a rehetorical question 以無明無二為方便
12 390 wéi forming an adverb 以無明無二為方便
13 390 wéi to add emphasis 以無明無二為方便
14 390 wèi to support; to help 以無明無二為方便
15 390 wéi to govern 以無明無二為方便
16 390 wèi to be; bhū 以無明無二為方便
17 390 方便 fāngbiàn convenient 以無明無二為方便
18 390 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無明無二為方便
19 390 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無明無二為方便
20 390 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無明無二為方便
21 390 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無明無二為方便
22 390 方便 fāngbiàn appropriate 以無明無二為方便
23 390 方便 fāngbiàn Convenience 以無明無二為方便
24 390 方便 fāngbiàn expedient means 以無明無二為方便
25 390 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無明無二為方便
26 390 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無明無二為方便
27 135 kōng empty; void; hollow 畢竟空
28 135 kòng free time 畢竟空
29 135 kòng to empty; to clean out 畢竟空
30 135 kōng the sky; the air 畢竟空
31 135 kōng in vain; for nothing 畢竟空
32 135 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
33 135 kòng empty space 畢竟空
34 135 kōng without substance 畢竟空
35 135 kōng to not have 畢竟空
36 135 kòng opportunity; chance 畢竟空
37 135 kōng vast and high 畢竟空
38 135 kōng impractical; ficticious 畢竟空
39 135 kòng blank 畢竟空
40 135 kòng expansive 畢竟空
41 135 kòng lacking 畢竟空
42 135 kōng plain; nothing else 畢竟空
43 135 kōng Emptiness 畢竟空
44 135 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
45 130 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
46 130 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
47 130 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
48 130 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
49 130 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
50 115 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以無明無二為方便
51 100 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
52 100 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
53 100 so as to; in order to 以無明無二為方便
54 100 to use; to regard as 以無明無二為方便
55 100 to use; to grasp 以無明無二為方便
56 100 according to 以無明無二為方便
57 100 because of 以無明無二為方便
58 100 on a certain date 以無明無二為方便
59 100 and; as well as 以無明無二為方便
60 100 to rely on 以無明無二為方便
61 100 to regard 以無明無二為方便
62 100 to be able to 以無明無二為方便
63 100 to order; to command 以無明無二為方便
64 100 further; moreover 以無明無二為方便
65 100 used after a verb 以無明無二為方便
66 100 very 以無明無二為方便
67 100 already 以無明無二為方便
68 100 increasingly 以無明無二為方便
69 100 a reason; a cause 以無明無二為方便
70 100 Israel 以無明無二為方便
71 100 Yi 以無明無二為方便
72 100 use; yogena 以無明無二為方便
73 65 zhī to know 慶喜當知
74 65 zhī to comprehend 慶喜當知
75 65 zhī to inform; to tell 慶喜當知
76 65 zhī to administer 慶喜當知
77 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
78 65 zhī to be close friends 慶喜當知
79 65 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
80 65 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
81 65 zhī knowledge 慶喜當知
82 65 zhī consciousness; perception 慶喜當知
83 65 zhī a close friend 慶喜當知
84 65 zhì wisdom 慶喜當知
85 65 zhì Zhi 慶喜當知
86 65 zhī to appreciate 慶喜當知
87 65 zhī to make known 慶喜當知
88 65 zhī to have control over 慶喜當知
89 65 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
90 65 zhī Understanding 慶喜當知
91 65 zhī know; jña 慶喜當知
92 65 dāng to be; to act as; to serve as 慶喜當知
93 65 dāng at or in the very same; be apposite 慶喜當知
94 65 dāng dang (sound of a bell) 慶喜當知
95 65 dāng to face 慶喜當知
96 65 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 慶喜當知
97 65 dāng to manage; to host 慶喜當知
98 65 dāng should 慶喜當知
99 65 dāng to treat; to regard as 慶喜當知
100 65 dǎng to think 慶喜當知
101 65 dàng suitable; correspond to 慶喜當知
102 65 dǎng to be equal 慶喜當知
103 65 dàng that 慶喜當知
104 65 dāng an end; top 慶喜當知
105 65 dàng clang; jingle 慶喜當知
106 65 dāng to judge 慶喜當知
107 65 dǎng to bear on one's shoulder 慶喜當知
108 65 dàng the same 慶喜當知
109 65 dàng to pawn 慶喜當知
110 65 dàng to fail [an exam] 慶喜當知
111 65 dàng a trap 慶喜當知
112 65 dàng a pawned item 慶喜當知
113 65 dāng will be; bhaviṣyati 慶喜當知
114 65 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
115 45 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
116 45 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
117 45 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
118 45 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
119 45 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
120 36 no 無變異空
121 36 Kangxi radical 71 無變異空
122 36 to not have; without 無變異空
123 36 has not yet 無變異空
124 36 mo 無變異空
125 36 do not 無變異空
126 36 not; -less; un- 無變異空
127 36 regardless of 無變異空
128 36 to not have 無變異空
129 36 um 無變異空
130 36 Wu 無變異空
131 36 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
132 36 not; non- 無變異空
133 36 mo 無變異空
134 30 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
135 30 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
136 30 安住 ānzhù to settle 安住內空
137 30 安住 ānzhù Abide 安住內空
138 30 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
139 30 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
140 28 xìng gender 不虛妄性
141 28 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
142 28 xìng nature; disposition 不虛妄性
143 28 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
144 28 xìng grammatical gender 不虛妄性
145 28 xìng a property; a quality 不虛妄性
146 28 xìng life; destiny 不虛妄性
147 28 xìng sexual desire 不虛妄性
148 28 xìng scope 不虛妄性
149 28 xìng nature 不虛妄性
150 25 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱無二為方便
151 25 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱無二為方便
152 25 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱無二為方便
153 25 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱無二為方便
154 25 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱無二為方便
155 25 bitter 老死愁歎苦憂惱無二為方便
156 25 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱無二為方便
157 25 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱無二為方便
158 25 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 老死愁歎苦憂惱無二為方便
159 25 painful 老死愁歎苦憂惱無二為方便
160 25 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱無二為方便
161 25 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
162 25 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
163 25 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
164 25 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
165 25 to gather; to collect
166 25 collected works; collection
167 25 volume; part
168 25 to stablize; to settle
169 25 used in place names
170 25 to mix; to blend
171 25 to hit the mark
172 25 to compile
173 25 to finish; to accomplish
174 25 to rest; to perch
175 25 a market
176 25 the origin of suffering
177 25 assembled; saṃnipatita
178 25 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
179 25 miè to submerge
180 25 miè to extinguish; to put out
181 25 miè to eliminate
182 25 miè to disappear; to fade away
183 25 miè the cessation of suffering
184 25 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
185 23 xíng to walk 以行
186 23 xíng capable; competent 以行
187 23 háng profession 以行
188 23 háng line; row 以行
189 23 xíng Kangxi radical 144 以行
190 23 xíng to travel 以行
191 23 xìng actions; conduct 以行
192 23 xíng to do; to act; to practice 以行
193 23 xíng all right; OK; okay 以行
194 23 háng horizontal line 以行
195 23 héng virtuous deeds 以行
196 23 hàng a line of trees 以行
197 23 hàng bold; steadfast 以行
198 23 xíng to move 以行
199 23 xíng to put into effect; to implement 以行
200 23 xíng travel 以行
201 23 xíng to circulate 以行
202 23 xíng running script; running script 以行
203 23 xíng temporary 以行
204 23 xíng soon 以行
205 23 háng rank; order 以行
206 23 háng a business; a shop 以行
207 23 xíng to depart; to leave 以行
208 23 xíng to experience 以行
209 23 xíng path; way 以行
210 23 xíng xing; ballad 以行
211 23 xíng a round [of drinks] 以行
212 23 xíng Xing 以行
213 23 xíng moreover; also 以行
214 23 xíng Practice 以行
215 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以行
216 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以行
217 20 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
218 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
219 20 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
220 20 不虛 bù xū not false 不虛妄性
221 20 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
222 20 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
223 20 法住 fǎzhù dharma abode 法住
224 20 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
225 20 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
226 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
227 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
228 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
229 20 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
230 20 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
231 20 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
232 20 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
233 20 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
234 20 sàn to scatter 散空
235 20 sàn to spread 散空
236 20 sàn to dispel 散空
237 20 sàn to fire; to discharge 散空
238 20 sǎn relaxed; idle 散空
239 20 sǎn scattered 散空
240 20 sǎn powder; powdered medicine 散空
241 20 sàn to squander 散空
242 20 sàn to give up 散空
243 20 sàn to be distracted 散空
244 20 sǎn not regulated; lax 散空
245 20 sǎn not systematic; chaotic 散空
246 20 sǎn to grind into powder 散空
247 20 sǎn a melody 散空
248 20 sàn to flee; to escape 散空
249 20 sǎn San 散空
250 20 sàn scatter; vikiraṇa 散空
251 20 sàn sa 散空
252 20 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
253 20 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
254 20 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
255 20 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
256 20 共相 gòng xiāng totality 共相空
257 20 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
258 20 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
259 20 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
260 20 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
261 20 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
262 20 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
263 20 wàng arrogant 不虛妄性
264 20 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
265 20 異性 yìxìng different in nature 不變異性
266 20 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
267 20 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
268 20 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
269 20 大空 dàkōng the great void 大空
270 20 實際 shíjì reality; in truth 實際
271 20 實際 shíjì to make every effort 實際
272 20 實際 shíjì actual 實際
273 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
274 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
275 20 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
276 20 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
277 16 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
278 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
279 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
280 16 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
281 16 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
282 16 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
283 15 以外 yǐwài exception 以外空
284 15 ài to love
285 15 ài favor; grace; kindness
286 15 ài somebody who is loved
287 15 ài love; affection
288 15 ài to like
289 15 ài to sympathize with; to pity
290 15 ài to begrudge
291 15 ài to do regularly; to have the habit of
292 15 ài my dear
293 15 ài Ai
294 15 ài loved; beloved
295 15 ài Love
296 15 ài desire; craving; trsna
297 15 chù to touch; to feel
298 15 chù to butt; to ram; to gore
299 15 chù touch; contact; sparśa
300 15 chù tangible; spraṣṭavya
301 15 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無二為方便
302 15 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無二為方便
303 15 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無二為方便
304 15 èr two 以內空無二為方便
305 15 èr Kangxi radical 7 以內空無二為方便
306 15 èr second 以內空無二為方便
307 15 èr twice; double; di- 以內空無二為方便
308 15 èr another; the other 以內空無二為方便
309 15 èr more than one kind 以內空無二為方便
310 15 èr two; dvā; dvi 以內空無二為方便
311 15 èr both; dvaya 以內空無二為方便
312 15 yǒu is; are; to exist
313 15 yǒu to have; to possess
314 15 yǒu indicates an estimate
315 15 yǒu indicates a large quantity
316 15 yǒu indicates an affirmative response
317 15 yǒu a certain; used before a person, time, or place
318 15 yǒu used to compare two things
319 15 yǒu used in a polite formula before certain verbs
320 15 yǒu used before the names of dynasties
321 15 yǒu a certain thing; what exists
322 15 yǒu multiple of ten and ...
323 15 yǒu abundant
324 15 yǒu purposeful
325 15 yǒu You
326 15 yǒu 1. existence; 2. becoming
327 15 yǒu becoming; bhava
328 15 shēng to be born; to give birth
329 15 shēng to live
330 15 shēng raw
331 15 shēng a student
332 15 shēng life
333 15 shēng to produce; to give rise
334 15 shēng alive
335 15 shēng a lifetime
336 15 shēng to initiate; to become
337 15 shēng to grow
338 15 shēng unfamiliar
339 15 shēng not experienced
340 15 shēng hard; stiff; strong
341 15 shēng very; extremely
342 15 shēng having academic or professional knowledge
343 15 shēng a male role in traditional theatre
344 15 shēng gender
345 15 shēng to develop; to grow
346 15 shēng to set up
347 15 shēng a prostitute
348 15 shēng a captive
349 15 shēng a gentleman
350 15 shēng Kangxi radical 100
351 15 shēng unripe
352 15 shēng nature
353 15 shēng to inherit; to succeed
354 15 shēng destiny
355 15 shēng birth
356 15 shēng arise; produce; utpad
357 15 以內 yǐnèi inside; within; less than 以內空無二為方便
358 15 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無二為方便
359 15 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無二為方便
360 15 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無二為方便
361 15 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無二為方便
362 15 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無二為方便
363 15 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無二為方便
364 15 shí knowledge; understanding
365 15 shí to know; to be familiar with
366 15 zhì to record
367 15 shí thought; cognition
368 15 shí to understand
369 15 shí experience; common sense
370 15 shí a good friend
371 15 zhì to remember; to memorize
372 15 zhì a label; a mark
373 15 zhì an inscription
374 15 zhì just now
375 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
376 15 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
377 15 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
378 15 to take; to get; to fetch
379 15 to obtain
380 15 to choose; to select
381 15 to catch; to seize; to capture
382 15 to accept; to receive
383 15 to seek
384 15 to take a bride
385 15 placed after a verb to mark an action
386 15 Qu
387 15 clinging; grasping; upādāna
388 15 六處 liù chù the six sense organs; sadayatana 六處
389 15 空無 kōngwú Emptiness 以內空無二為方便
390 15 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 以內空無二為方便
391 15 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無二為方便
392 15 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無二為方便
393 15 無明 wúmíng fury 以無明無二為方便
394 15 無明 wúmíng ignorance 以無明無二為方便
395 15 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以無明無二為方便
396 15 安忍 ānrěn Patience 安忍
397 15 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
398 15 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
399 15 安忍 ānrěn tolerance 安忍
400 15 shòu to suffer; to be subjected to
401 15 shòu to transfer; to confer
402 15 shòu to receive; to accept
403 15 shòu to tolerate
404 15 shòu suitably
405 15 shòu feelings; sensations
406 15 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
407 15 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
408 15 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
409 15 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
410 15 名色 míng sè name 名色
411 15 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
412 15 名色 míng sè Mingse 名色
413 15 名色 míng sè name and form; nāmarūpa 名色
414 15 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無二為方便
415 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
416 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
417 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
418 15 精進 jīngjìn diligence 精進
419 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
420 15 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 以苦聖諦無二為方便
421 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
422 10 乃至 nǎizhì and even 安住內空乃至無性自性空
423 10 乃至 nǎizhì as much as; yavat 安住內空乃至無性自性空
424 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
425 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
426 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
427 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
428 10 布施 bùshī generosity 修習布施
429 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
430 8 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
431 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
432 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
433 8 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
434 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
435 8 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
436 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
437 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
438 8 xiāng each other; one another; mutually 道相智
439 8 xiàng to observe; to assess 道相智
440 8 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
441 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
442 8 xiàng to aid; to help 道相智
443 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
444 8 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
445 8 xiāng alternately; in turn 道相智
446 8 xiāng Xiang 道相智
447 8 xiāng form substance 道相智
448 8 xiāng to express 道相智
449 8 xiàng to choose 道相智
450 8 xiāng Xiang 道相智
451 8 xiāng an ancient musical instrument 道相智
452 8 xiāng the seventh lunar month 道相智
453 8 xiāng to compare 道相智
454 8 xiàng to divine 道相智
455 8 xiàng to administer 道相智
456 8 xiàng helper for a blind person 道相智
457 8 xiāng rhythm [music] 道相智
458 8 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
459 8 xiāng coralwood 道相智
460 8 xiàng ministry 道相智
461 8 xiàng to supplement; to enhance 道相智
462 8 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
463 8 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
464 8 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
465 8 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
466 8 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
467 8 wàng to forget 修習無忘失法
468 8 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
469 8 wàng to abandon 修習無忘失法
470 8 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
471 8 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
472 8 zhèng just doing something; just now 修習無上正等菩提
473 8 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
474 8 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
475 8 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
476 8 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
477 8 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
478 8 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
479 8 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
480 8 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
481 8 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
482 8 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
483 8 zhèng standard 修習無上正等菩提
484 8 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
485 8 zhèng honest 修習無上正等菩提
486 8 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
487 8 zhèng precisely 修習無上正等菩提
488 8 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
489 8 zhèng to govern 修習無上正等菩提
490 8 zhèng only; just 修習無上正等菩提
491 8 zhēng first month 修習無上正等菩提
492 8 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
493 8 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
494 8 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
495 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
496 8 yuàn hope 無願解脫門
497 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
498 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
499 8 yuàn a vow 無願解脫門
500 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
修习 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 66.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characteristics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature