Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 119

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 270 方便 fāngbiàn convenient 云何以真如無二為方便
2 270 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以真如無二為方便
3 270 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以真如無二為方便
4 270 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以真如無二為方便
5 270 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以真如無二為方便
6 270 方便 fāngbiàn appropriate 云何以真如無二為方便
7 270 方便 fāngbiàn Convenience 云何以真如無二為方便
8 270 方便 fāngbiàn expedient means 云何以真如無二為方便
9 270 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以真如無二為方便
10 270 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以真如無二為方便
11 270 wéi to act as; to serve 云何以真如無二為方便
12 270 wéi to change into; to become 云何以真如無二為方便
13 270 wéi to be; is 云何以真如無二為方便
14 270 wéi to do 云何以真如無二為方便
15 270 wèi to support; to help 云何以真如無二為方便
16 270 wéi to govern 云何以真如無二為方便
17 270 wèi to be; bhū 云何以真如無二為方便
18 210 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以真如無二為方便
19 150 to use; to grasp 云何以真如無二為方便
20 150 to rely on 云何以真如無二為方便
21 150 to regard 云何以真如無二為方便
22 150 to be able to 云何以真如無二為方便
23 150 to order; to command 云何以真如無二為方便
24 150 used after a verb 云何以真如無二為方便
25 150 a reason; a cause 云何以真如無二為方便
26 150 Israel 云何以真如無二為方便
27 150 Yi 云何以真如無二為方便
28 150 use; yogena 云何以真如無二為方便
29 120 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 真如真如性空
30 90 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
31 90 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
32 90 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
33 90 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
34 90 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
35 90 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
36 75 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 云何以苦聖諦無二為方便
37 72 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習佛十力
38 72 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習佛十力
39 70 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
40 70 miè to submerge
41 70 miè to extinguish; to put out
42 70 miè to eliminate
43 70 miè to disappear; to fade away
44 70 miè the cessation of suffering
45 70 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
46 70 to gather; to collect 云何以集
47 70 collected works; collection 云何以集
48 70 to stablize; to settle 云何以集
49 70 used in place names 云何以集
50 70 to mix; to blend 云何以集
51 70 to hit the mark 云何以集
52 70 to compile 云何以集
53 70 to finish; to accomplish 云何以集
54 70 to rest; to perch 云何以集
55 70 a market 云何以集
56 70 the origin of suffering 云何以集
57 70 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦無二為方便
58 60 to give 以真如性空與佛十力
59 60 to accompany 以真如性空與佛十力
60 60 to particate in 以真如性空與佛十力
61 60 of the same kind 以真如性空與佛十力
62 60 to help 以真如性空與佛十力
63 60 for 以真如性空與佛十力
64 60 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
65 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
66 60 fēn to separate; to divide into parts 十八佛不共法無二無二分故
67 60 fēn a part; a section; a division; a portion 十八佛不共法無二無二分故
68 60 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 十八佛不共法無二無二分故
69 60 fēn to differentiate; to distinguish 十八佛不共法無二無二分故
70 60 fēn a fraction 十八佛不共法無二無二分故
71 60 fēn to express as a fraction 十八佛不共法無二無二分故
72 60 fēn one tenth 十八佛不共法無二無二分故
73 60 fèn a component; an ingredient 十八佛不共法無二無二分故
74 60 fèn the limit of an obligation 十八佛不共法無二無二分故
75 60 fèn affection; goodwill 十八佛不共法無二無二分故
76 60 fèn a role; a responsibility 十八佛不共法無二無二分故
77 60 fēn equinox 十八佛不共法無二無二分故
78 60 fèn a characteristic 十八佛不共法無二無二分故
79 60 fèn to assume; to deduce 十八佛不共法無二無二分故
80 60 fēn to share 十八佛不共法無二無二分故
81 60 fēn branch [office] 十八佛不共法無二無二分故
82 60 fēn clear; distinct 十八佛不共法無二無二分故
83 60 fēn a difference 十八佛不共法無二無二分故
84 60 fēn a score 十八佛不共法無二無二分故
85 60 fèn identity 十八佛不共法無二無二分故
86 60 fèn a part; a portion 十八佛不共法無二無二分故
87 60 fēn part; avayava 十八佛不共法無二無二分故
88 46 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
89 46 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
90 46 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
91 46 精進 jīngjìn to be diligent 精進
92 46 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
93 46 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
94 46 精進 jīngjìn diligence 精進
95 46 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
96 46 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
97 46 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
98 46 安忍 ānrěn Patience 安忍
99 46 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
100 46 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
101 46 安忍 ānrěn tolerance 安忍
102 46 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
103 45 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 云何以布施波羅蜜多無二為方便
104 40 děng et cetera; and so on 以真如等無二為方便
105 40 děng to wait 以真如等無二為方便
106 40 děng to be equal 以真如等無二為方便
107 40 děng degree; level 以真如等無二為方便
108 40 děng to compare 以真如等無二為方便
109 40 děng same; equal; sama 以真如等無二為方便
110 40 真如 zhēnrú True Thusness 云何以真如無二為方便
111 40 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 云何以真如無二為方便
112 34 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界無二為方便
113 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
114 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
115 30 shuì to persuade 由此故說
116 30 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
117 30 shuō a doctrine; a theory 由此故說
118 30 shuō to claim; to assert 由此故說
119 30 shuō allocution 由此故說
120 30 shuō to criticize; to scold 由此故說
121 30 shuō to indicate; to refer to 由此故說
122 30 shuō speach; vāda 由此故說
123 30 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
124 30 shuō to instruct 由此故說
125 30 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
126 28 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何以法界
127 28 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何以法界
128 28 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何以法界
129 26 xìng gender 不虛妄性
130 26 xìng nature; disposition 不虛妄性
131 26 xìng grammatical gender 不虛妄性
132 26 xìng a property; a quality 不虛妄性
133 26 xìng life; destiny 不虛妄性
134 26 xìng sexual desire 不虛妄性
135 26 xìng scope 不虛妄性
136 26 xìng nature 不虛妄性
137 24 Kangxi radical 71 修習無忘失法
138 24 to not have; without 修習無忘失法
139 24 mo 修習無忘失法
140 24 to not have 修習無忘失法
141 24 Wu 修習無忘失法
142 24 mo 修習無忘失法
143 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
144 24 kòng free time 畢竟空
145 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
146 24 kōng the sky; the air 畢竟空
147 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
148 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
149 24 kòng empty space 畢竟空
150 24 kōng without substance 畢竟空
151 24 kōng to not have 畢竟空
152 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
153 24 kōng vast and high 畢竟空
154 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
155 24 kòng blank 畢竟空
156 24 kòng expansive 畢竟空
157 24 kòng lacking 畢竟空
158 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
159 24 kōng Emptiness 畢竟空
160 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
161 20 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
162 20 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
163 18 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
164 18 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
165 18 安住 ānzhù to settle 安住內空
166 18 安住 ānzhù Abide 安住內空
167 18 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
168 18 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
169 16 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
170 16 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
171 16 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
172 16 法住 fǎzhù dharma abode 法住
173 16 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
174 16 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
175 16 wàng arrogant 不虛妄性
176 16 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
177 16 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
178 16 不虛 bù xū not false 不虛妄性
179 16 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
180 16 不虛 bù xū not false 不虛妄性
181 16 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
182 16 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
183 16 實際 shíjì reality; in truth 實際
184 16 實際 shíjì to make every effort 實際
185 16 實際 shíjì actual 實際
186 16 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
187 16 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
188 16 異性 yìxìng different in nature 不變異性
189 16 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
190 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
191 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
192 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
193 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
194 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
195 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
196 10 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
197 10 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
198 10 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
199 10 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
200 10 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
201 10 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
202 10 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
203 10 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
204 10 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
205 10 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
206 10 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
207 10 zhèng standard 修習無上正等菩提
208 10 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
209 10 zhèng honest 修習無上正等菩提
210 10 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
211 10 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
212 10 zhèng to govern 修習無上正等菩提
213 10 zhēng first month 修習無上正等菩提
214 10 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
215 10 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
216 10 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
217 10 dào way; road; path 道相智
218 10 dào principle; a moral; morality 道相智
219 10 dào Tao; the Way 道相智
220 10 dào to say; to speak; to talk 道相智
221 10 dào to think 道相智
222 10 dào circuit; a province 道相智
223 10 dào a course; a channel 道相智
224 10 dào a method; a way of doing something 道相智
225 10 dào a doctrine 道相智
226 10 dào Taoism; Daoism 道相智
227 10 dào a skill 道相智
228 10 dào a sect 道相智
229 10 dào a line 道相智
230 10 dào Way 道相智
231 10 dào way; path; marga 道相智
232 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
233 10 wàng to forget 修習無忘失法
234 10 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
235 10 wàng to abandon 修習無忘失法
236 10 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
237 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
238 10 hardship; suffering 安住苦
239 10 to make things difficult for 安住苦
240 10 to train; to practice 安住苦
241 10 to suffer from a misfortune 安住苦
242 10 bitter 安住苦
243 10 grieved; facing hardship 安住苦
244 10 in low spirits; depressed 安住苦
245 10 painful 安住苦
246 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
247 10 héng constant; regular 恒住捨性
248 10 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
249 10 héng perseverance 恒住捨性
250 10 héng ordinary; common 恒住捨性
251 10 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
252 10 gèng crescent moon 恒住捨性
253 10 gèng to spread; to expand 恒住捨性
254 10 héng Heng 恒住捨性
255 10 héng Eternity 恒住捨性
256 10 héng eternal 恒住捨性
257 10 gèng Ganges 恒住捨性
258 10 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
259 10 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
260 10 method; way 修習無忘失法
261 10 France 修習無忘失法
262 10 the law; rules; regulations 修習無忘失法
263 10 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
264 10 a standard; a norm 修習無忘失法
265 10 an institution 修習無忘失法
266 10 to emulate 修習無忘失法
267 10 magic; a magic trick 修習無忘失法
268 10 punishment 修習無忘失法
269 10 Fa 修習無忘失法
270 10 a precedent 修習無忘失法
271 10 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
272 10 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
273 10 Dharma 修習無忘失法
274 10 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
275 10 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
276 10 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
277 10 quality; characteristic 修習無忘失法
278 10 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
279 10 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
280 10 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
281 10 big; huge; large 大捨
282 10 Kangxi radical 37 大捨
283 10 great; major; important 大捨
284 10 size 大捨
285 10 old 大捨
286 10 oldest; earliest 大捨
287 10 adult 大捨
288 10 dài an important person 大捨
289 10 senior 大捨
290 10 an element 大捨
291 10 great; mahā 大捨
292 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
293 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
294 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
295 10 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
296 10 zhì care; prudence 道相智
297 10 zhì Zhi 道相智
298 10 zhì clever 道相智
299 10 zhì Wisdom 道相智
300 10 zhì jnana; knowing 道相智
301 10 xiàng to observe; to assess 道相智
302 10 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
303 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
304 10 xiàng to aid; to help 道相智
305 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
306 10 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
307 10 xiāng alternately; in turn 道相智
308 10 xiāng Xiang 道相智
309 10 xiāng form substance 道相智
310 10 xiāng to express 道相智
311 10 xiàng to choose 道相智
312 10 xiāng Xiang 道相智
313 10 xiāng an ancient musical instrument 道相智
314 10 xiāng the seventh lunar month 道相智
315 10 xiāng to compare 道相智
316 10 xiàng to divine 道相智
317 10 xiàng to administer 道相智
318 10 xiàng helper for a blind person 道相智
319 10 xiāng rhythm [music] 道相智
320 10 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
321 10 xiāng coralwood 道相智
322 10 xiàng ministry 道相智
323 10 xiàng to supplement; to enhance 道相智
324 10 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
325 10 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
326 10 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
327 10 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
328 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
329 10 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
330 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
331 10 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
332 10 大喜 dàxǐ exultation 大喜
333 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
334 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
335 10 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
336 10 shī to lose 修習無忘失法
337 10 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
338 10 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
339 10 shī to be lost 修習無忘失法
340 10 shī to make a mistake 修習無忘失法
341 10 shī to let go of 修習無忘失法
342 10 shī loss; nāśa 修習無忘失法
343 10 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
344 10 mén phylum; division 一切三摩地門
345 10 mén sect; school 一切三摩地門
346 10 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
347 10 mén a door-like object 一切三摩地門
348 10 mén an opening 一切三摩地門
349 10 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
350 10 mén a household; a clan 一切三摩地門
351 10 mén a kind; a category 一切三摩地門
352 10 mén to guard a gate 一切三摩地門
353 10 mén Men 一切三摩地門
354 10 mén a turning point 一切三摩地門
355 10 mén a method 一切三摩地門
356 10 mén a sense organ 一切三摩地門
357 10 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
358 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
359 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
360 10 shě to give 大捨
361 10 shě to give up; to abandon 大捨
362 10 shě a house; a home; an abode 大捨
363 10 shè my 大捨
364 10 shě equanimity 大捨
365 10 shè my house 大捨
366 10 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
367 10 shè to leave 大捨
368 10 shě She 大捨
369 10 shè disciple 大捨
370 10 shè a barn; a pen 大捨
371 10 shè to reside 大捨
372 10 shè to stop; to halt; to cease 大捨
373 10 shè to find a place for; to arrange 大捨
374 10 shě Give 大捨
375 10 shě abandoning; prahāṇa 大捨
376 10 shě house; gṛha 大捨
377 10 shě equanimity; upeksa 大捨
378 10 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
379 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
380 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
381 10 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
382 10 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
383 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
384 10 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
385 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
386 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
387 10 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
388 10 布施 bùshī generosity 修習布施
389 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
390 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
391 10 yuàn hope 無願解脫門
392 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
393 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
394 10 yuàn a vow 無願解脫門
395 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
396 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
397 10 yuàn to admire 無願解脫門
398 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
399 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
400 10 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
401 10 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
402 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
403 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
404 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
405 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
406 10 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
407 10 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
408 10 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
409 10 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
410 10 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
411 10 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
412 10 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
413 10 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
414 10 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
415 10 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
416 10 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
417 10 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
418 10 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
419 10 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
420 10 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
421 10 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
422 10 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
423 10 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
424 10 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
425 10 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
426 10 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
427 10 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
428 10 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
429 10 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
430 10 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
431 10 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
432 10 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
433 10 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
434 10 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
435 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
436 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
437 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
438 4 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
439 4 共相 gòng xiāng totality 共相空
440 4 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
441 4 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
442 4 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
443 4 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
444 4 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
445 4 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
446 4 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
447 4 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
448 4 大空 dàkōng the great void 大空
449 4 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
450 4 sàn to scatter 散空
451 4 sàn to spread 散空
452 4 sàn to dispel 散空
453 4 sàn to fire; to discharge 散空
454 4 sǎn relaxed; idle 散空
455 4 sǎn scattered 散空
456 4 sǎn powder; powdered medicine 散空
457 4 sàn to squander 散空
458 4 sàn to give up 散空
459 4 sàn to be distracted 散空
460 4 sǎn not regulated; lax 散空
461 4 sǎn not systematic; chaotic 散空
462 4 sǎn to grind into powder 散空
463 4 sǎn a melody 散空
464 4 sàn to flee; to escape 散空
465 4 sǎn San 散空
466 4 sàn scatter; vikiraṇa 散空
467 4 sàn sa 散空
468 4 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
469 4 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
470 4 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
471 4 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
472 4 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
473 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
474 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
475 2 sequence; order
476 2 grade; degree
477 2 to put in order; to arrange
478 2 a mansion; a manor; a state residence
479 2 order; sarvapradhāna
480 2 one 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
481 2 Kangxi radical 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
482 2 pure; concentrated 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
483 2 first 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
484 2 the same 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
485 2 sole; single 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
486 2 a very small amount 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
487 2 Yi 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
488 2 other 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
489 2 to unify 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
490 2 accidentally; coincidentally 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
491 2 abruptly; suddenly 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
492 2 one; eka 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
493 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
494 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
495 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
496 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
497 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
498 2 十九 shíjiǔ nineteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
499 2 十九 shíjiǔ nineteen; ekonavimsati 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九
500 2 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第一百一十九

Frequencies of all Words

Top 521

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 270 方便 fāngbiàn convenient 云何以真如無二為方便
2 270 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以真如無二為方便
3 270 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以真如無二為方便
4 270 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以真如無二為方便
5 270 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以真如無二為方便
6 270 方便 fāngbiàn appropriate 云何以真如無二為方便
7 270 方便 fāngbiàn Convenience 云何以真如無二為方便
8 270 方便 fāngbiàn expedient means 云何以真如無二為方便
9 270 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以真如無二為方便
10 270 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以真如無二為方便
11 270 wèi for; to 云何以真如無二為方便
12 270 wèi because of 云何以真如無二為方便
13 270 wéi to act as; to serve 云何以真如無二為方便
14 270 wéi to change into; to become 云何以真如無二為方便
15 270 wéi to be; is 云何以真如無二為方便
16 270 wéi to do 云何以真如無二為方便
17 270 wèi for 云何以真如無二為方便
18 270 wèi because of; for; to 云何以真如無二為方便
19 270 wèi to 云何以真如無二為方便
20 270 wéi in a passive construction 云何以真如無二為方便
21 270 wéi forming a rehetorical question 云何以真如無二為方便
22 270 wéi forming an adverb 云何以真如無二為方便
23 270 wéi to add emphasis 云何以真如無二為方便
24 270 wèi to support; to help 云何以真如無二為方便
25 270 wéi to govern 云何以真如無二為方便
26 270 wèi to be; bhū 云何以真如無二為方便
27 210 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以真如無二為方便
28 150 so as to; in order to 云何以真如無二為方便
29 150 to use; to regard as 云何以真如無二為方便
30 150 to use; to grasp 云何以真如無二為方便
31 150 according to 云何以真如無二為方便
32 150 because of 云何以真如無二為方便
33 150 on a certain date 云何以真如無二為方便
34 150 and; as well as 云何以真如無二為方便
35 150 to rely on 云何以真如無二為方便
36 150 to regard 云何以真如無二為方便
37 150 to be able to 云何以真如無二為方便
38 150 to order; to command 云何以真如無二為方便
39 150 further; moreover 云何以真如無二為方便
40 150 used after a verb 云何以真如無二為方便
41 150 very 云何以真如無二為方便
42 150 already 云何以真如無二為方便
43 150 increasingly 云何以真如無二為方便
44 150 a reason; a cause 云何以真如無二為方便
45 150 Israel 云何以真如無二為方便
46 150 Yi 云何以真如無二為方便
47 150 use; yogena 云何以真如無二為方便
48 150 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
49 150 old; ancient; former; past 何以故
50 150 reason; cause; purpose 何以故
51 150 to die 何以故
52 150 so; therefore; hence 何以故
53 150 original 何以故
54 150 accident; happening; instance 何以故
55 150 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
56 150 something in the past 何以故
57 150 deceased; dead 何以故
58 150 still; yet 何以故
59 150 therefore; tasmāt 何以故
60 120 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 真如真如性空
61 90 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
62 90 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
63 90 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
64 90 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
65 90 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
66 90 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
67 75 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 云何以苦聖諦無二為方便
68 72 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習佛十力
69 72 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習佛十力
70 70 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
71 70 miè to submerge
72 70 miè to extinguish; to put out
73 70 miè to eliminate
74 70 miè to disappear; to fade away
75 70 miè the cessation of suffering
76 70 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
77 70 to gather; to collect 云何以集
78 70 collected works; collection 云何以集
79 70 volume; part 云何以集
80 70 to stablize; to settle 云何以集
81 70 used in place names 云何以集
82 70 to mix; to blend 云何以集
83 70 to hit the mark 云何以集
84 70 to compile 云何以集
85 70 to finish; to accomplish 云何以集
86 70 to rest; to perch 云何以集
87 70 a market 云何以集
88 70 the origin of suffering 云何以集
89 70 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦無二為方便
90 60 and 以真如性空與佛十力
91 60 to give 以真如性空與佛十力
92 60 together with 以真如性空與佛十力
93 60 interrogative particle 以真如性空與佛十力
94 60 to accompany 以真如性空與佛十力
95 60 to particate in 以真如性空與佛十力
96 60 of the same kind 以真如性空與佛十力
97 60 to help 以真如性空與佛十力
98 60 for 以真如性空與佛十力
99 60 and; ca 以真如性空與佛十力
100 60 何以 héyǐ why 何以故
101 60 何以 héyǐ how 何以故
102 60 何以 héyǐ how is that? 何以故
103 60 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
104 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
105 60 云何 yúnhé why; how 云何以真如無二為方便
106 60 云何 yúnhé how; katham 云何以真如無二為方便
107 60 fēn to separate; to divide into parts 十八佛不共法無二無二分故
108 60 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 十八佛不共法無二無二分故
109 60 fēn a part; a section; a division; a portion 十八佛不共法無二無二分故
110 60 fēn a minute; a 15 second unit of time 十八佛不共法無二無二分故
111 60 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 十八佛不共法無二無二分故
112 60 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 十八佛不共法無二無二分故
113 60 fēn to differentiate; to distinguish 十八佛不共法無二無二分故
114 60 fēn a fraction 十八佛不共法無二無二分故
115 60 fēn to express as a fraction 十八佛不共法無二無二分故
116 60 fēn one tenth 十八佛不共法無二無二分故
117 60 fēn a centimeter 十八佛不共法無二無二分故
118 60 fèn a component; an ingredient 十八佛不共法無二無二分故
119 60 fèn the limit of an obligation 十八佛不共法無二無二分故
120 60 fèn affection; goodwill 十八佛不共法無二無二分故
121 60 fèn a role; a responsibility 十八佛不共法無二無二分故
122 60 fēn equinox 十八佛不共法無二無二分故
123 60 fèn a characteristic 十八佛不共法無二無二分故
124 60 fèn to assume; to deduce 十八佛不共法無二無二分故
125 60 fēn to share 十八佛不共法無二無二分故
126 60 fēn branch [office] 十八佛不共法無二無二分故
127 60 fēn clear; distinct 十八佛不共法無二無二分故
128 60 fēn a difference 十八佛不共法無二無二分故
129 60 fēn a score 十八佛不共法無二無二分故
130 60 fèn identity 十八佛不共法無二無二分故
131 60 fèn a part; a portion 十八佛不共法無二無二分故
132 60 fēn part; avayava 十八佛不共法無二無二分故
133 46 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
134 46 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
135 46 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
136 46 精進 jīngjìn to be diligent 精進
137 46 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
138 46 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
139 46 精進 jīngjìn diligence 精進
140 46 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
141 46 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
142 46 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
143 46 安忍 ānrěn Patience 安忍
144 46 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
145 46 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
146 46 安忍 ānrěn tolerance 安忍
147 46 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
148 45 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 云何以布施波羅蜜多無二為方便
149 40 děng et cetera; and so on 以真如等無二為方便
150 40 děng to wait 以真如等無二為方便
151 40 děng degree; kind 以真如等無二為方便
152 40 děng plural 以真如等無二為方便
153 40 děng to be equal 以真如等無二為方便
154 40 děng degree; level 以真如等無二為方便
155 40 děng to compare 以真如等無二為方便
156 40 děng same; equal; sama 以真如等無二為方便
157 40 真如 zhēnrú True Thusness 云何以真如無二為方便
158 40 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 云何以真如無二為方便
159 34 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界無二為方便
160 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
161 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
162 30 shuì to persuade 由此故說
163 30 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
164 30 shuō a doctrine; a theory 由此故說
165 30 shuō to claim; to assert 由此故說
166 30 shuō allocution 由此故說
167 30 shuō to criticize; to scold 由此故說
168 30 shuō to indicate; to refer to 由此故說
169 30 shuō speach; vāda 由此故說
170 30 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
171 30 shuō to instruct 由此故說
172 30 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
173 28 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何以法界
174 28 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何以法界
175 28 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何以法界
176 26 xìng gender 不虛妄性
177 26 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
178 26 xìng nature; disposition 不虛妄性
179 26 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
180 26 xìng grammatical gender 不虛妄性
181 26 xìng a property; a quality 不虛妄性
182 26 xìng life; destiny 不虛妄性
183 26 xìng sexual desire 不虛妄性
184 26 xìng scope 不虛妄性
185 26 xìng nature 不虛妄性
186 24 no 修習無忘失法
187 24 Kangxi radical 71 修習無忘失法
188 24 to not have; without 修習無忘失法
189 24 has not yet 修習無忘失法
190 24 mo 修習無忘失法
191 24 do not 修習無忘失法
192 24 not; -less; un- 修習無忘失法
193 24 regardless of 修習無忘失法
194 24 to not have 修習無忘失法
195 24 um 修習無忘失法
196 24 Wu 修習無忘失法
197 24 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 修習無忘失法
198 24 not; non- 修習無忘失法
199 24 mo 修習無忘失法
200 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
201 24 kòng free time 畢竟空
202 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
203 24 kōng the sky; the air 畢竟空
204 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
205 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
206 24 kòng empty space 畢竟空
207 24 kōng without substance 畢竟空
208 24 kōng to not have 畢竟空
209 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
210 24 kōng vast and high 畢竟空
211 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
212 24 kòng blank 畢竟空
213 24 kòng expansive 畢竟空
214 24 kòng lacking 畢竟空
215 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
216 24 kōng Emptiness 畢竟空
217 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
218 24 乃至 nǎizhì and even 不思議界法界乃至不思議界性空
219 24 乃至 nǎizhì as much as; yavat 不思議界法界乃至不思議界性空
220 20 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
221 20 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
222 20 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
223 20 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
224 20 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
225 20 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
226 20 that; those 以真如性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故
227 20 another; the other 以真如性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故
228 20 that; tad 以真如性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故
229 18 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
230 18 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
231 18 安住 ānzhù to settle 安住內空
232 18 安住 ānzhù Abide 安住內空
233 18 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
234 18 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
235 16 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
236 16 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
237 16 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
238 16 法住 fǎzhù dharma abode 法住
239 16 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
240 16 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
241 16 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
242 16 wàng arrogant 不虛妄性
243 16 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
244 16 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
245 16 不虛 bù xū not false 不虛妄性
246 16 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
247 16 不虛 bù xū not false 不虛妄性
248 16 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
249 16 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
250 16 實際 shíjì reality; in truth 實際
251 16 實際 shíjì to make every effort 實際
252 16 實際 shíjì actual 實際
253 16 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
254 16 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
255 16 異性 yìxìng different in nature 不變異性
256 16 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
257 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
258 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
259 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
260 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
261 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
262 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
263 10 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
264 10 zhèng just doing something; just now 修習無上正等菩提
265 10 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
266 10 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
267 10 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
268 10 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
269 10 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
270 10 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
271 10 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
272 10 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
273 10 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
274 10 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
275 10 zhèng standard 修習無上正等菩提
276 10 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
277 10 zhèng honest 修習無上正等菩提
278 10 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
279 10 zhèng precisely 修習無上正等菩提
280 10 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
281 10 zhèng to govern 修習無上正等菩提
282 10 zhèng only; just 修習無上正等菩提
283 10 zhēng first month 修習無上正等菩提
284 10 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
285 10 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
286 10 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
287 10 dào way; road; path 道相智
288 10 dào principle; a moral; morality 道相智
289 10 dào Tao; the Way 道相智
290 10 dào measure word for long things 道相智
291 10 dào to say; to speak; to talk 道相智
292 10 dào to think 道相智
293 10 dào times 道相智
294 10 dào circuit; a province 道相智
295 10 dào a course; a channel 道相智
296 10 dào a method; a way of doing something 道相智
297 10 dào measure word for doors and walls 道相智
298 10 dào measure word for courses of a meal 道相智
299 10 dào a centimeter 道相智
300 10 dào a doctrine 道相智
301 10 dào Taoism; Daoism 道相智
302 10 dào a skill 道相智
303 10 dào a sect 道相智
304 10 dào a line 道相智
305 10 dào Way 道相智
306 10 dào way; path; marga 道相智
307 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
308 10 wàng to forget 修習無忘失法
309 10 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
310 10 wàng to abandon 修習無忘失法
311 10 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
312 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
313 10 hardship; suffering 安住苦
314 10 to make things difficult for 安住苦
315 10 to train; to practice 安住苦
316 10 to suffer from a misfortune 安住苦
317 10 bitter 安住苦
318 10 grieved; facing hardship 安住苦
319 10 in low spirits; depressed 安住苦
320 10 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
321 10 painful 安住苦
322 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
323 10 héng constant; regular 恒住捨性
324 10 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
325 10 héng perseverance 恒住捨性
326 10 héng ordinary; common 恒住捨性
327 10 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
328 10 gèng crescent moon 恒住捨性
329 10 gèng to spread; to expand 恒住捨性
330 10 héng Heng 恒住捨性
331 10 héng frequently 恒住捨性
332 10 héng Eternity 恒住捨性
333 10 héng eternal 恒住捨性
334 10 gèng Ganges 恒住捨性
335 10 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
336 10 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
337 10 method; way 修習無忘失法
338 10 France 修習無忘失法
339 10 the law; rules; regulations 修習無忘失法
340 10 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
341 10 a standard; a norm 修習無忘失法
342 10 an institution 修習無忘失法
343 10 to emulate 修習無忘失法
344 10 magic; a magic trick 修習無忘失法
345 10 punishment 修習無忘失法
346 10 Fa 修習無忘失法
347 10 a precedent 修習無忘失法
348 10 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
349 10 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
350 10 Dharma 修習無忘失法
351 10 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
352 10 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
353 10 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
354 10 quality; characteristic 修習無忘失法
355 10 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
356 10 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
357 10 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
358 10 big; huge; large 大捨
359 10 Kangxi radical 37 大捨
360 10 great; major; important 大捨
361 10 size 大捨
362 10 old 大捨
363 10 greatly; very 大捨
364 10 oldest; earliest 大捨
365 10 adult 大捨
366 10 tài greatest; grand 大捨
367 10 dài an important person 大捨
368 10 senior 大捨
369 10 approximately 大捨
370 10 tài greatest; grand 大捨
371 10 an element 大捨
372 10 great; mahā 大捨
373 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
374 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
375 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
376 10 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
377 10 zhì care; prudence 道相智
378 10 zhì Zhi 道相智
379 10 zhì clever 道相智
380 10 zhì Wisdom 道相智
381 10 zhì jnana; knowing 道相智
382 10 xiāng each other; one another; mutually 道相智
383 10 xiàng to observe; to assess 道相智
384 10 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
385 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
386 10 xiàng to aid; to help 道相智
387 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
388 10 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
389 10 xiāng alternately; in turn 道相智
390 10 xiāng Xiang 道相智
391 10 xiāng form substance 道相智
392 10 xiāng to express 道相智
393 10 xiàng to choose 道相智
394 10 xiāng Xiang 道相智
395 10 xiāng an ancient musical instrument 道相智
396 10 xiāng the seventh lunar month 道相智
397 10 xiāng to compare 道相智
398 10 xiàng to divine 道相智
399 10 xiàng to administer 道相智
400 10 xiàng helper for a blind person 道相智
401 10 xiāng rhythm [music] 道相智
402 10 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
403 10 xiāng coralwood 道相智
404 10 xiàng ministry 道相智
405 10 xiàng to supplement; to enhance 道相智
406 10 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
407 10 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
408 10 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
409 10 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
410 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
411 10 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
412 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
413 10 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
414 10 大喜 dàxǐ exultation 大喜
415 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
416 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
417 10 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
418 10 shī to lose 修習無忘失法
419 10 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
420 10 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
421 10 shī to be lost 修習無忘失法
422 10 shī to make a mistake 修習無忘失法
423 10 shī to let go of 修習無忘失法
424 10 shī loss; nāśa 修習無忘失法
425 10 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
426 10 mén phylum; division 一切三摩地門
427 10 mén sect; school 一切三摩地門
428 10 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
429 10 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 一切三摩地門
430 10 mén a door-like object 一切三摩地門
431 10 mén an opening 一切三摩地門
432 10 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
433 10 mén a household; a clan 一切三摩地門
434 10 mén a kind; a category 一切三摩地門
435 10 mén to guard a gate 一切三摩地門
436 10 mén Men 一切三摩地門
437 10 mén a turning point 一切三摩地門
438 10 mén a method 一切三摩地門
439 10 mén a sense organ 一切三摩地門
440 10 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
441 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
442 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
443 10 shě to give 大捨
444 10 shě to give up; to abandon 大捨
445 10 shě a house; a home; an abode 大捨
446 10 shè my 大捨
447 10 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
448 10 shě equanimity 大捨
449 10 shè my house 大捨
450 10 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
451 10 shè to leave 大捨
452 10 shě She 大捨
453 10 shè disciple 大捨
454 10 shè a barn; a pen 大捨
455 10 shè to reside 大捨
456 10 shè to stop; to halt; to cease 大捨
457 10 shè to find a place for; to arrange 大捨
458 10 shě Give 大捨
459 10 shě abandoning; prahāṇa 大捨
460 10 shě house; gṛha 大捨
461 10 shě equanimity; upeksa 大捨
462 10 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
463 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
464 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
465 10 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
466 10 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
467 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
468 10 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
469 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
470 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
471 10 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
472 10 布施 bùshī generosity 修習布施
473 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
474 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
475 10 yuàn hope 無願解脫門
476 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
477 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
478 10 yuàn a vow 無願解脫門
479 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
480 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
481 10 yuàn to admire 無願解脫門
482 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
483 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
484 10 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
485 10 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
486 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
487 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
488 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
489 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
490 10 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
491 10 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
492 10 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
493 10 háng line; row 修習菩薩摩訶薩行
494 10 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
495 10 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
496 10 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
497 10 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
498 10 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
499 10 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
500 10 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
wèi to be; bhū
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
use; yogena
therefore; tasmāt
性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 65.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature