Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 118
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 220 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
2 | 220 | 空 | kòng | free time | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
3 | 220 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
4 | 220 | 空 | kōng | the sky; the air | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
5 | 220 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
6 | 220 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
7 | 220 | 空 | kòng | empty space | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
8 | 220 | 空 | kōng | without substance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
9 | 220 | 空 | kōng | to not have | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
10 | 220 | 空 | kòng | opportunity; chance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
11 | 220 | 空 | kōng | vast and high | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
12 | 220 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
13 | 220 | 空 | kòng | blank | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
14 | 220 | 空 | kòng | expansive | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
15 | 220 | 空 | kòng | lacking | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
16 | 220 | 空 | kōng | plain; nothing else | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
17 | 220 | 空 | kōng | Emptiness | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
18 | 220 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
19 | 198 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何以內空無二為方便 |
20 | 198 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何以內空無二為方便 |
21 | 198 | 為 | wéi | to be; is | 云何以內空無二為方便 |
22 | 198 | 為 | wéi | to do | 云何以內空無二為方便 |
23 | 198 | 為 | wèi | to support; to help | 云何以內空無二為方便 |
24 | 198 | 為 | wéi | to govern | 云何以內空無二為方便 |
25 | 198 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何以內空無二為方便 |
26 | 198 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以內空無二為方便 |
27 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以內空無二為方便 |
28 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以內空無二為方便 |
29 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以內空無二為方便 |
30 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以內空無二為方便 |
31 | 198 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以內空無二為方便 |
32 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以內空無二為方便 |
33 | 198 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以內空無二為方便 |
34 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以內空無二為方便 |
35 | 198 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 云何以內空無二為方便 |
36 | 141 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
37 | 85 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
38 | 85 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
39 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
40 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
41 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
42 | 75 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 內空內空性空 |
43 | 66 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
44 | 66 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 |
45 | 66 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
46 | 66 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
47 | 66 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
48 | 66 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜 |
49 | 55 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
50 | 55 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 安住真如 |
51 | 51 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習四靜慮 |
52 | 51 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習四靜慮 |
53 | 46 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 |
54 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何以真如無二為方便 |
55 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以真如無二為方便 |
56 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 云何以真如無二為方便 |
57 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以真如無二為方便 |
58 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何以真如無二為方便 |
59 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以真如無二為方便 |
60 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何以真如無二為方便 |
61 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 云何以真如無二為方便 |
62 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 云何以真如無二為方便 |
63 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何以真如無二為方便 |
64 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
65 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
66 | 44 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
67 | 44 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
68 | 44 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
69 | 44 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
70 | 44 | 分 | fēn | a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
71 | 44 | 分 | fēn | to express as a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
72 | 44 | 分 | fēn | one tenth | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
73 | 44 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
74 | 44 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
75 | 44 | 分 | fèn | affection; goodwill | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
76 | 44 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
77 | 44 | 分 | fēn | equinox | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
78 | 44 | 分 | fèn | a characteristic | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
79 | 44 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
80 | 44 | 分 | fēn | to share | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
81 | 44 | 分 | fēn | branch [office] | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
82 | 44 | 分 | fēn | clear; distinct | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
83 | 44 | 分 | fēn | a difference | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
84 | 44 | 分 | fēn | a score | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
85 | 44 | 分 | fèn | identity | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
86 | 44 | 分 | fèn | a part; a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
87 | 44 | 分 | fēn | part; avayava | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
88 | 44 | 與 | yǔ | to give | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
89 | 44 | 與 | yǔ | to accompany | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
90 | 44 | 與 | yù | to particate in | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
91 | 44 | 與 | yù | of the same kind | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
92 | 44 | 與 | yù | to help | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
93 | 44 | 與 | yǔ | for | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
94 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
95 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
96 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
97 | 43 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
98 | 43 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
99 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
100 | 40 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
101 | 40 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
102 | 40 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
103 | 39 | 以內 | yǐnèi | inside; within; less than | 云何以內空無二為方便 |
104 | 31 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空內空性空 |
105 | 28 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
106 | 28 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
107 | 28 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
108 | 28 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
109 | 28 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
110 | 28 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
111 | 28 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
112 | 28 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
113 | 28 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
114 | 28 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
115 | 28 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
116 | 28 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
117 | 28 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
118 | 28 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
119 | 28 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
120 | 28 | 散 | sǎn | San | 散空 |
121 | 28 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
122 | 28 | 散 | sàn | sa | 散空 |
123 | 28 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
124 | 28 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
125 | 28 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
126 | 28 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
127 | 28 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
128 | 28 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
129 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
130 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
131 | 28 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
132 | 28 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
133 | 28 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
134 | 28 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
135 | 28 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
136 | 28 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
137 | 28 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
138 | 28 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
139 | 28 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
140 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以內空等無二為方便 |
141 | 27 | 等 | děng | to wait | 以內空等無二為方便 |
142 | 27 | 等 | děng | to be equal | 以內空等無二為方便 |
143 | 27 | 等 | děng | degree; level | 以內空等無二為方便 |
144 | 27 | 等 | děng | to compare | 以內空等無二為方便 |
145 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 以內空等無二為方便 |
146 | 27 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
147 | 27 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
148 | 27 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
149 | 27 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
150 | 27 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
151 | 27 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
152 | 27 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
153 | 27 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
154 | 26 | 以外 | yǐwài | exception | 云何以外空 |
155 | 22 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
156 | 22 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
157 | 22 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
158 | 22 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
159 | 22 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
160 | 22 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
161 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由此故說 |
162 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由此故說 |
163 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 |
164 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由此故說 |
165 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由此故說 |
166 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由此故說 |
167 | 22 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 |
168 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由此故說 |
169 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由此故說 |
170 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 由此故說 |
171 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由此故說 |
172 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 由此故說 |
173 | 22 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
174 | 22 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
175 | 22 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
176 | 22 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
177 | 22 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此故說 |
178 | 22 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
179 | 22 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
180 | 22 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
181 | 22 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
182 | 22 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
183 | 22 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
184 | 22 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
185 | 22 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
186 | 22 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
187 | 22 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
188 | 22 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
189 | 15 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住真如 |
190 | 15 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住真如 |
191 | 15 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住真如 |
192 | 15 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住真如 |
193 | 15 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住真如 |
194 | 15 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住真如 |
195 | 13 | 空性 | kōngxìng | Empty Nature | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
196 | 13 | 空性 | kōngxìng | empty nature; śūnyatā | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
197 | 13 | 二 | èr | two | 云何以內空無二為方便 |
198 | 13 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 云何以內空無二為方便 |
199 | 13 | 二 | èr | second | 云何以內空無二為方便 |
200 | 13 | 二 | èr | twice; double; di- | 云何以內空無二為方便 |
201 | 13 | 二 | èr | more than one kind | 云何以內空無二為方便 |
202 | 13 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 云何以內空無二為方便 |
203 | 13 | 二 | èr | both; dvaya | 云何以內空無二為方便 |
204 | 13 | 空無 | kōngwú | Emptiness | 云何以內空無二為方便 |
205 | 13 | 空無 | kōngwú | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 云何以內空無二為方便 |
206 | 10 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 修習八解脫 |
207 | 10 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 修習五眼 |
208 | 10 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
209 | 10 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 |
210 | 10 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 |
211 | 10 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 七等覺支 |
212 | 10 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通 |
213 | 10 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 修習空解脫門 |
214 | 10 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
215 | 10 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
216 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
217 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 |
218 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門 |
219 | 10 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya; five sense organs; five senses | 五根 |
220 | 10 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 |
221 | 10 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 |
222 | 10 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
223 | 10 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
224 | 10 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
225 | 10 | 集 | jí | used in place names | 集 |
226 | 10 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
227 | 10 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
228 | 10 | 集 | jí | to compile | 集 |
229 | 10 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
230 | 10 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
231 | 10 | 集 | jí | a market | 集 |
232 | 10 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
233 | 10 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
234 | 10 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支 |
235 | 10 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
236 | 10 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 |
237 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
238 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
239 | 10 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門 |
240 | 10 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 |
241 | 10 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門 |
242 | 10 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門 |
243 | 10 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 |
244 | 10 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門 |
245 | 10 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門 |
246 | 10 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 |
247 | 10 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門 |
248 | 10 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
249 | 10 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
250 | 10 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
251 | 10 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
252 | 10 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
253 | 10 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
254 | 10 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
255 | 10 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
256 | 10 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 安住苦 |
257 | 10 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 安住苦 |
258 | 10 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 |
259 | 10 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 安住苦 |
260 | 10 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 |
261 | 10 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 |
262 | 10 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 安住苦 |
263 | 10 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 安住苦 |
264 | 10 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 |
265 | 10 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 安住苦 |
266 | 10 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 修習四念住 |
267 | 10 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 |
268 | 5 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 修習無上正等菩提 |
269 | 5 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
270 | 5 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 |
271 | 5 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 |
272 | 5 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
273 | 5 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 |
274 | 5 | 大 | dà | size | 大捨 |
275 | 5 | 大 | dà | old | 大捨 |
276 | 5 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 |
277 | 5 | 大 | dà | adult | 大捨 |
278 | 5 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
279 | 5 | 大 | dà | senior | 大捨 |
280 | 5 | 大 | dà | an element | 大捨 |
281 | 5 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 |
282 | 5 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
283 | 5 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
284 | 5 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
285 | 5 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
286 | 5 | 失 | shī | to lose | 修習無忘失法 |
287 | 5 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 修習無忘失法 |
288 | 5 | 失 | shī | to fail; to miss out | 修習無忘失法 |
289 | 5 | 失 | shī | to be lost | 修習無忘失法 |
290 | 5 | 失 | shī | to make a mistake | 修習無忘失法 |
291 | 5 | 失 | shī | to let go of | 修習無忘失法 |
292 | 5 | 失 | shī | loss; nāśa | 修習無忘失法 |
293 | 5 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 |
294 | 5 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 |
295 | 5 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 |
296 | 5 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 |
297 | 5 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 |
298 | 5 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 |
299 | 5 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 |
300 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
301 | 5 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
302 | 5 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
303 | 5 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
304 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
305 | 5 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
306 | 5 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
307 | 5 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
308 | 5 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
309 | 5 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
310 | 5 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
311 | 5 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
312 | 5 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
313 | 5 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
314 | 5 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
315 | 5 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 |
316 | 5 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 |
317 | 5 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 |
318 | 5 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 |
319 | 5 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 |
320 | 5 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
321 | 5 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
322 | 5 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
323 | 5 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
324 | 5 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
325 | 5 | 恒 | héng | constant; regular | 恒住捨性 |
326 | 5 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒住捨性 |
327 | 5 | 恒 | héng | perseverance | 恒住捨性 |
328 | 5 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒住捨性 |
329 | 5 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒住捨性 |
330 | 5 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒住捨性 |
331 | 5 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒住捨性 |
332 | 5 | 恒 | héng | Heng | 恒住捨性 |
333 | 5 | 恒 | héng | Eternity | 恒住捨性 |
334 | 5 | 恒 | héng | eternal | 恒住捨性 |
335 | 5 | 恒 | gèng | Ganges | 恒住捨性 |
336 | 5 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 |
337 | 5 | 正 | zhèng | upright; straight | 修習無上正等菩提 |
338 | 5 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 修習無上正等菩提 |
339 | 5 | 正 | zhèng | main; central; primary | 修習無上正等菩提 |
340 | 5 | 正 | zhèng | fundamental; original | 修習無上正等菩提 |
341 | 5 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 修習無上正等菩提 |
342 | 5 | 正 | zhèng | at right angles | 修習無上正等菩提 |
343 | 5 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 修習無上正等菩提 |
344 | 5 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 修習無上正等菩提 |
345 | 5 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 修習無上正等菩提 |
346 | 5 | 正 | zhèng | positive (charge) | 修習無上正等菩提 |
347 | 5 | 正 | zhèng | positive (number) | 修習無上正等菩提 |
348 | 5 | 正 | zhèng | standard | 修習無上正等菩提 |
349 | 5 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 修習無上正等菩提 |
350 | 5 | 正 | zhèng | honest | 修習無上正等菩提 |
351 | 5 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 修習無上正等菩提 |
352 | 5 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 修習無上正等菩提 |
353 | 5 | 正 | zhèng | to govern | 修習無上正等菩提 |
354 | 5 | 正 | zhēng | first month | 修習無上正等菩提 |
355 | 5 | 正 | zhēng | center of a target | 修習無上正等菩提 |
356 | 5 | 正 | zhèng | Righteous | 修習無上正等菩提 |
357 | 5 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 修習無上正等菩提 |
358 | 5 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 大慈 |
359 | 5 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 一切三摩地門 |
360 | 5 | 行 | xíng | to walk | 修習菩薩摩訶薩行 |
361 | 5 | 行 | xíng | capable; competent | 修習菩薩摩訶薩行 |
362 | 5 | 行 | háng | profession | 修習菩薩摩訶薩行 |
363 | 5 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修習菩薩摩訶薩行 |
364 | 5 | 行 | xíng | to travel | 修習菩薩摩訶薩行 |
365 | 5 | 行 | xìng | actions; conduct | 修習菩薩摩訶薩行 |
366 | 5 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修習菩薩摩訶薩行 |
367 | 5 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修習菩薩摩訶薩行 |
368 | 5 | 行 | háng | horizontal line | 修習菩薩摩訶薩行 |
369 | 5 | 行 | héng | virtuous deeds | 修習菩薩摩訶薩行 |
370 | 5 | 行 | hàng | a line of trees | 修習菩薩摩訶薩行 |
371 | 5 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修習菩薩摩訶薩行 |
372 | 5 | 行 | xíng | to move | 修習菩薩摩訶薩行 |
373 | 5 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修習菩薩摩訶薩行 |
374 | 5 | 行 | xíng | travel | 修習菩薩摩訶薩行 |
375 | 5 | 行 | xíng | to circulate | 修習菩薩摩訶薩行 |
376 | 5 | 行 | xíng | running script; running script | 修習菩薩摩訶薩行 |
377 | 5 | 行 | xíng | temporary | 修習菩薩摩訶薩行 |
378 | 5 | 行 | háng | rank; order | 修習菩薩摩訶薩行 |
379 | 5 | 行 | háng | a business; a shop | 修習菩薩摩訶薩行 |
380 | 5 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修習菩薩摩訶薩行 |
381 | 5 | 行 | xíng | to experience | 修習菩薩摩訶薩行 |
382 | 5 | 行 | xíng | path; way | 修習菩薩摩訶薩行 |
383 | 5 | 行 | xíng | xing; ballad | 修習菩薩摩訶薩行 |
384 | 5 | 行 | xíng | 修習菩薩摩訶薩行 | |
385 | 5 | 行 | xíng | Practice | 修習菩薩摩訶薩行 |
386 | 5 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修習菩薩摩訶薩行 |
387 | 5 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修習菩薩摩訶薩行 |
388 | 5 | 住捨 | zhùshè | house; residence | 恒住捨性 |
389 | 5 | 住捨 | zhùshě | equanimous | 恒住捨性 |
390 | 5 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修習無上正等菩提 |
391 | 5 | 菩提 | pútí | bodhi | 修習無上正等菩提 |
392 | 5 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修習無上正等菩提 |
393 | 5 | 捨 | shě | to give | 大捨 |
394 | 5 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨 |
395 | 5 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨 |
396 | 5 | 捨 | shè | my | 大捨 |
397 | 5 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 |
398 | 5 | 捨 | shè | my house | 大捨 |
399 | 5 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨 |
400 | 5 | 捨 | shè | to leave | 大捨 |
401 | 5 | 捨 | shě | She | 大捨 |
402 | 5 | 捨 | shè | disciple | 大捨 |
403 | 5 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨 |
404 | 5 | 捨 | shè | to reside | 大捨 |
405 | 5 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨 |
406 | 5 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨 |
407 | 5 | 捨 | shě | Give | 大捨 |
408 | 5 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨 |
409 | 5 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨 |
410 | 5 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨 |
411 | 5 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
412 | 5 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
413 | 5 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
414 | 5 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
415 | 5 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
416 | 5 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
417 | 5 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
418 | 5 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智 |
419 | 5 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 修習一切智 |
420 | 5 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 修習一切智 |
421 | 5 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
422 | 5 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
423 | 5 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 |
424 | 5 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲 |
425 | 5 | 法 | fǎ | method; way | 修習無忘失法 |
426 | 5 | 法 | fǎ | France | 修習無忘失法 |
427 | 5 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修習無忘失法 |
428 | 5 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修習無忘失法 |
429 | 5 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修習無忘失法 |
430 | 5 | 法 | fǎ | an institution | 修習無忘失法 |
431 | 5 | 法 | fǎ | to emulate | 修習無忘失法 |
432 | 5 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修習無忘失法 |
433 | 5 | 法 | fǎ | punishment | 修習無忘失法 |
434 | 5 | 法 | fǎ | Fa | 修習無忘失法 |
435 | 5 | 法 | fǎ | a precedent | 修習無忘失法 |
436 | 5 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修習無忘失法 |
437 | 5 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修習無忘失法 |
438 | 5 | 法 | fǎ | Dharma | 修習無忘失法 |
439 | 5 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修習無忘失法 |
440 | 5 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修習無忘失法 |
441 | 5 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修習無忘失法 |
442 | 5 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修習無忘失法 |
443 | 5 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 四無所畏 |
444 | 5 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 十八佛不共法 |
445 | 5 | 忘 | wàng | to forget | 修習無忘失法 |
446 | 5 | 忘 | wàng | to ignore; neglect | 修習無忘失法 |
447 | 5 | 忘 | wàng | to abandon | 修習無忘失法 |
448 | 5 | 忘 | wàng | forget; vismṛ | 修習無忘失法 |
449 | 5 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 |
450 | 5 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 修習菩薩摩訶薩行 |
451 | 5 | 佛十力 | fó shí lì | the ten powers of the Buddha | 修習佛十力 |
452 | 5 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
453 | 5 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
454 | 5 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
455 | 5 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
456 | 5 | 道 | dào | to think | 道相智 |
457 | 5 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
458 | 5 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
459 | 5 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
460 | 5 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
461 | 5 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
462 | 5 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
463 | 5 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
464 | 5 | 道 | dào | a line | 道相智 |
465 | 5 | 道 | dào | Way | 道相智 |
466 | 5 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
467 | 5 | 布施 | bùshī | generosity | 修習布施 |
468 | 5 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 修習布施 |
469 | 5 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 一切三摩地門 |
470 | 5 | 門 | mén | phylum; division | 一切三摩地門 |
471 | 5 | 門 | mén | sect; school | 一切三摩地門 |
472 | 5 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一切三摩地門 |
473 | 5 | 門 | mén | a door-like object | 一切三摩地門 |
474 | 5 | 門 | mén | an opening | 一切三摩地門 |
475 | 5 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 一切三摩地門 |
476 | 5 | 門 | mén | a household; a clan | 一切三摩地門 |
477 | 5 | 門 | mén | a kind; a category | 一切三摩地門 |
478 | 5 | 門 | mén | to guard a gate | 一切三摩地門 |
479 | 5 | 門 | mén | Men | 一切三摩地門 |
480 | 5 | 門 | mén | a turning point | 一切三摩地門 |
481 | 5 | 門 | mén | a method | 一切三摩地門 |
482 | 5 | 門 | mén | a sense organ | 一切三摩地門 |
483 | 5 | 門 | mén | door; gate; dvara | 一切三摩地門 |
484 | 5 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 |
485 | 5 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮 |
486 | 3 | 大般若波羅蜜多經 | dà bōrěluómìduō jīng | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
487 | 3 | 提供 | tígōng | to supply; to provide | 妙雲蘭若提供 |
488 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生出版社提供 |
489 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生出版社提供 |
490 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生出版社提供 |
491 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生出版社提供 |
492 | 2 | 出版社 | chūbǎn shè | publisher; publishing house; press | 眾生出版社提供 |
493 | 2 | 百 | bǎi | one hundred | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
494 | 2 | 百 | bǎi | many | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
495 | 2 | 百 | bǎi | Bai | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
496 | 2 | 百 | bǎi | all | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
497 | 2 | 百 | bǎi | hundred; śata | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
498 | 2 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 卷 |
499 | 2 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 卷 |
500 | 2 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 卷 |
Frequencies of all Words
Top 436
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 220 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
2 | 220 | 空 | kòng | free time | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
3 | 220 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
4 | 220 | 空 | kōng | the sky; the air | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
5 | 220 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
6 | 220 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
7 | 220 | 空 | kòng | empty space | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
8 | 220 | 空 | kōng | without substance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
9 | 220 | 空 | kōng | to not have | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
10 | 220 | 空 | kòng | opportunity; chance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
11 | 220 | 空 | kōng | vast and high | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
12 | 220 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
13 | 220 | 空 | kòng | blank | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
14 | 220 | 空 | kòng | expansive | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
15 | 220 | 空 | kòng | lacking | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
16 | 220 | 空 | kōng | plain; nothing else | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
17 | 220 | 空 | kōng | Emptiness | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
18 | 220 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
19 | 198 | 為 | wèi | for; to | 云何以內空無二為方便 |
20 | 198 | 為 | wèi | because of | 云何以內空無二為方便 |
21 | 198 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何以內空無二為方便 |
22 | 198 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何以內空無二為方便 |
23 | 198 | 為 | wéi | to be; is | 云何以內空無二為方便 |
24 | 198 | 為 | wéi | to do | 云何以內空無二為方便 |
25 | 198 | 為 | wèi | for | 云何以內空無二為方便 |
26 | 198 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何以內空無二為方便 |
27 | 198 | 為 | wèi | to | 云何以內空無二為方便 |
28 | 198 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何以內空無二為方便 |
29 | 198 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何以內空無二為方便 |
30 | 198 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何以內空無二為方便 |
31 | 198 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何以內空無二為方便 |
32 | 198 | 為 | wèi | to support; to help | 云何以內空無二為方便 |
33 | 198 | 為 | wéi | to govern | 云何以內空無二為方便 |
34 | 198 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何以內空無二為方便 |
35 | 198 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以內空無二為方便 |
36 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以內空無二為方便 |
37 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以內空無二為方便 |
38 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以內空無二為方便 |
39 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以內空無二為方便 |
40 | 198 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以內空無二為方便 |
41 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以內空無二為方便 |
42 | 198 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以內空無二為方便 |
43 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以內空無二為方便 |
44 | 198 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 云何以內空無二為方便 |
45 | 141 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
46 | 110 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
47 | 110 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
48 | 110 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
49 | 110 | 故 | gù | to die | 何以故 |
50 | 110 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
51 | 110 | 故 | gù | original | 何以故 |
52 | 110 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
53 | 110 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
54 | 110 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
55 | 110 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
56 | 110 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
57 | 110 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
58 | 85 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
59 | 85 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
60 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
61 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
62 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
63 | 75 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 內空內空性空 |
64 | 66 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
65 | 66 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 |
66 | 66 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
67 | 66 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
68 | 66 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
69 | 66 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜 |
70 | 55 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
71 | 55 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 安住真如 |
72 | 53 | 乃至 | nǎizhì | and even | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
73 | 53 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
74 | 51 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習四靜慮 |
75 | 51 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習四靜慮 |
76 | 46 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 |
77 | 45 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 云何以真如無二為方便 |
78 | 45 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 云何以真如無二為方便 |
79 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何以真如無二為方便 |
80 | 45 | 以 | yǐ | according to | 云何以真如無二為方便 |
81 | 45 | 以 | yǐ | because of | 云何以真如無二為方便 |
82 | 45 | 以 | yǐ | on a certain date | 云何以真如無二為方便 |
83 | 45 | 以 | yǐ | and; as well as | 云何以真如無二為方便 |
84 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以真如無二為方便 |
85 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 云何以真如無二為方便 |
86 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以真如無二為方便 |
87 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何以真如無二為方便 |
88 | 45 | 以 | yǐ | further; moreover | 云何以真如無二為方便 |
89 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以真如無二為方便 |
90 | 45 | 以 | yǐ | very | 云何以真如無二為方便 |
91 | 45 | 以 | yǐ | already | 云何以真如無二為方便 |
92 | 45 | 以 | yǐ | increasingly | 云何以真如無二為方便 |
93 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何以真如無二為方便 |
94 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 云何以真如無二為方便 |
95 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 云何以真如無二為方便 |
96 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何以真如無二為方便 |
97 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
98 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
99 | 44 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
100 | 44 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
101 | 44 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
102 | 44 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何以內空無二為方便 |
103 | 44 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何以內空無二為方便 |
104 | 44 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
105 | 44 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
106 | 44 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
107 | 44 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
108 | 44 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
109 | 44 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
110 | 44 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
111 | 44 | 分 | fēn | a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
112 | 44 | 分 | fēn | to express as a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
113 | 44 | 分 | fēn | one tenth | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
114 | 44 | 分 | fēn | a centimeter | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
115 | 44 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
116 | 44 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
117 | 44 | 分 | fèn | affection; goodwill | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
118 | 44 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
119 | 44 | 分 | fēn | equinox | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
120 | 44 | 分 | fèn | a characteristic | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
121 | 44 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
122 | 44 | 分 | fēn | to share | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
123 | 44 | 分 | fēn | branch [office] | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
124 | 44 | 分 | fēn | clear; distinct | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
125 | 44 | 分 | fēn | a difference | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
126 | 44 | 分 | fēn | a score | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
127 | 44 | 分 | fèn | identity | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
128 | 44 | 分 | fèn | a part; a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
129 | 44 | 分 | fēn | part; avayava | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
130 | 44 | 與 | yǔ | and | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
131 | 44 | 與 | yǔ | to give | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
132 | 44 | 與 | yǔ | together with | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
133 | 44 | 與 | yú | interrogative particle | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
134 | 44 | 與 | yǔ | to accompany | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
135 | 44 | 與 | yù | to particate in | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
136 | 44 | 與 | yù | of the same kind | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
137 | 44 | 與 | yù | to help | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
138 | 44 | 與 | yǔ | for | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
139 | 44 | 與 | yǔ | and; ca | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
140 | 43 | 無 | wú | no | 無變異空 |
141 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
142 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
143 | 43 | 無 | wú | has not yet | 無變異空 |
144 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
145 | 43 | 無 | wú | do not | 無變異空 |
146 | 43 | 無 | wú | not; -less; un- | 無變異空 |
147 | 43 | 無 | wú | regardless of | 無變異空 |
148 | 43 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
149 | 43 | 無 | wú | um | 無變異空 |
150 | 43 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
151 | 43 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無變異空 |
152 | 43 | 無 | wú | not; non- | 無變異空 |
153 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
154 | 40 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
155 | 40 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
156 | 40 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
157 | 39 | 以內 | yǐnèi | inside; within; less than | 云何以內空無二為方便 |
158 | 31 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空內空性空 |
159 | 28 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
160 | 28 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
161 | 28 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
162 | 28 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
163 | 28 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
164 | 28 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
165 | 28 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
166 | 28 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
167 | 28 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
168 | 28 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
169 | 28 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
170 | 28 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
171 | 28 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
172 | 28 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
173 | 28 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
174 | 28 | 散 | sǎn | San | 散空 |
175 | 28 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
176 | 28 | 散 | sàn | sa | 散空 |
177 | 28 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
178 | 28 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
179 | 28 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
180 | 28 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 畢竟空 |
181 | 28 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
182 | 28 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
183 | 28 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
184 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
185 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
186 | 28 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
187 | 28 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
188 | 28 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
189 | 28 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
190 | 28 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
191 | 28 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
192 | 28 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
193 | 28 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
194 | 28 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
195 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以內空等無二為方便 |
196 | 27 | 等 | děng | to wait | 以內空等無二為方便 |
197 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 以內空等無二為方便 |
198 | 27 | 等 | děng | plural | 以內空等無二為方便 |
199 | 27 | 等 | děng | to be equal | 以內空等無二為方便 |
200 | 27 | 等 | děng | degree; level | 以內空等無二為方便 |
201 | 27 | 等 | děng | to compare | 以內空等無二為方便 |
202 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 以內空等無二為方便 |
203 | 27 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
204 | 27 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
205 | 27 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
206 | 27 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
207 | 27 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
208 | 27 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
209 | 27 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
210 | 27 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
211 | 27 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
212 | 27 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
213 | 26 | 以外 | yǐwài | exception | 云何以外空 |
214 | 22 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
215 | 22 | 妄 | wàng | rashly; recklessly | 不虛妄性 |
216 | 22 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
217 | 22 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
218 | 22 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
219 | 22 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
220 | 22 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
221 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由此故說 |
222 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由此故說 |
223 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 |
224 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由此故說 |
225 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由此故說 |
226 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由此故說 |
227 | 22 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 |
228 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由此故說 |
229 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由此故說 |
230 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 由此故說 |
231 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由此故說 |
232 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 由此故說 |
233 | 22 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
234 | 22 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
235 | 22 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
236 | 22 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
237 | 22 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此故說 |
238 | 22 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
239 | 22 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
240 | 22 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
241 | 22 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
242 | 22 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
243 | 22 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
244 | 22 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
245 | 22 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
246 | 22 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
247 | 22 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
248 | 22 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
249 | 15 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住真如 |
250 | 15 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住真如 |
251 | 15 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住真如 |
252 | 15 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住真如 |
253 | 15 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住真如 |
254 | 15 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住真如 |
255 | 13 | 空性 | kōngxìng | Empty Nature | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
256 | 13 | 空性 | kōngxìng | empty nature; śūnyatā | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
257 | 13 | 二 | èr | two | 云何以內空無二為方便 |
258 | 13 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 云何以內空無二為方便 |
259 | 13 | 二 | èr | second | 云何以內空無二為方便 |
260 | 13 | 二 | èr | twice; double; di- | 云何以內空無二為方便 |
261 | 13 | 二 | èr | another; the other | 云何以內空無二為方便 |
262 | 13 | 二 | èr | more than one kind | 云何以內空無二為方便 |
263 | 13 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 云何以內空無二為方便 |
264 | 13 | 二 | èr | both; dvaya | 云何以內空無二為方便 |
265 | 13 | 空無 | kōngwú | Emptiness | 云何以內空無二為方便 |
266 | 13 | 空無 | kōngwú | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 云何以內空無二為方便 |
267 | 12 | 彼 | bǐ | that; those | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
268 | 12 | 彼 | bǐ | another; the other | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
269 | 12 | 彼 | bǐ | that; tad | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
270 | 10 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 修習八解脫 |
271 | 10 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 修習五眼 |
272 | 10 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
273 | 10 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 |
274 | 10 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 |
275 | 10 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 七等覺支 |
276 | 10 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通 |
277 | 10 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 修習空解脫門 |
278 | 10 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
279 | 10 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
280 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
281 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 |
282 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門 |
283 | 10 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya; five sense organs; five senses | 五根 |
284 | 10 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 修習一切陀羅尼門 |
285 | 10 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 |
286 | 10 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 |
287 | 10 | 一切 | yīqiè | generally | 修習一切陀羅尼門 |
288 | 10 | 一切 | yīqiè | all, everything | 修習一切陀羅尼門 |
289 | 10 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 修習一切陀羅尼門 |
290 | 10 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
291 | 10 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
292 | 10 | 集 | jí | volume; part | 集 |
293 | 10 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
294 | 10 | 集 | jí | used in place names | 集 |
295 | 10 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
296 | 10 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
297 | 10 | 集 | jí | to compile | 集 |
298 | 10 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
299 | 10 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
300 | 10 | 集 | jí | a market | 集 |
301 | 10 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
302 | 10 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
303 | 10 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支 |
304 | 10 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
305 | 10 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 |
306 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
307 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
308 | 10 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門 |
309 | 10 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 |
310 | 10 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門 |
311 | 10 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門 |
312 | 10 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 |
313 | 10 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門 |
314 | 10 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門 |
315 | 10 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 |
316 | 10 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門 |
317 | 10 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
318 | 10 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
319 | 10 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
320 | 10 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
321 | 10 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
322 | 10 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
323 | 10 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
324 | 10 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
325 | 10 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 安住苦 |
326 | 10 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 安住苦 |
327 | 10 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 |
328 | 10 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 安住苦 |
329 | 10 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 |
330 | 10 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 |
331 | 10 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 安住苦 |
332 | 10 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 安住苦 |
333 | 10 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 安住苦 |
334 | 10 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 |
335 | 10 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 安住苦 |
336 | 10 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 修習四念住 |
337 | 10 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 |
338 | 5 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 修習無上正等菩提 |
339 | 5 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
340 | 5 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 |
341 | 5 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 |
342 | 5 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
343 | 5 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 |
344 | 5 | 大 | dà | size | 大捨 |
345 | 5 | 大 | dà | old | 大捨 |
346 | 5 | 大 | dà | greatly; very | 大捨 |
347 | 5 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 |
348 | 5 | 大 | dà | adult | 大捨 |
349 | 5 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 |
350 | 5 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
351 | 5 | 大 | dà | senior | 大捨 |
352 | 5 | 大 | dà | approximately | 大捨 |
353 | 5 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 |
354 | 5 | 大 | dà | an element | 大捨 |
355 | 5 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 |
356 | 5 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
357 | 5 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
358 | 5 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
359 | 5 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
360 | 5 | 失 | shī | to lose | 修習無忘失法 |
361 | 5 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 修習無忘失法 |
362 | 5 | 失 | shī | to fail; to miss out | 修習無忘失法 |
363 | 5 | 失 | shī | to be lost | 修習無忘失法 |
364 | 5 | 失 | shī | to make a mistake | 修習無忘失法 |
365 | 5 | 失 | shī | to let go of | 修習無忘失法 |
366 | 5 | 失 | shī | loss; nāśa | 修習無忘失法 |
367 | 5 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 道相智 |
368 | 5 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 |
369 | 5 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 |
370 | 5 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 |
371 | 5 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 |
372 | 5 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 |
373 | 5 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 |
374 | 5 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 |
375 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
376 | 5 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
377 | 5 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
378 | 5 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
379 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
380 | 5 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
381 | 5 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
382 | 5 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
383 | 5 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
384 | 5 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
385 | 5 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
386 | 5 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
387 | 5 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
388 | 5 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
389 | 5 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
390 | 5 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 |
391 | 5 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 |
392 | 5 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 |
393 | 5 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 |
394 | 5 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 |
395 | 5 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
396 | 5 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
397 | 5 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
398 | 5 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
399 | 5 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
400 | 5 | 恒 | héng | constant; regular | 恒住捨性 |
401 | 5 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒住捨性 |
402 | 5 | 恒 | héng | perseverance | 恒住捨性 |
403 | 5 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒住捨性 |
404 | 5 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒住捨性 |
405 | 5 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒住捨性 |
406 | 5 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒住捨性 |
407 | 5 | 恒 | héng | Heng | 恒住捨性 |
408 | 5 | 恒 | héng | frequently | 恒住捨性 |
409 | 5 | 恒 | héng | Eternity | 恒住捨性 |
410 | 5 | 恒 | héng | eternal | 恒住捨性 |
411 | 5 | 恒 | gèng | Ganges | 恒住捨性 |
412 | 5 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 |
413 | 5 | 正 | zhèng | upright; straight | 修習無上正等菩提 |
414 | 5 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 修習無上正等菩提 |
415 | 5 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 修習無上正等菩提 |
416 | 5 | 正 | zhèng | main; central; primary | 修習無上正等菩提 |
417 | 5 | 正 | zhèng | fundamental; original | 修習無上正等菩提 |
418 | 5 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 修習無上正等菩提 |
419 | 5 | 正 | zhèng | at right angles | 修習無上正等菩提 |
420 | 5 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 修習無上正等菩提 |
421 | 5 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 修習無上正等菩提 |
422 | 5 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 修習無上正等菩提 |
423 | 5 | 正 | zhèng | positive (charge) | 修習無上正等菩提 |
424 | 5 | 正 | zhèng | positive (number) | 修習無上正等菩提 |
425 | 5 | 正 | zhèng | standard | 修習無上正等菩提 |
426 | 5 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 修習無上正等菩提 |
427 | 5 | 正 | zhèng | honest | 修習無上正等菩提 |
428 | 5 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 修習無上正等菩提 |
429 | 5 | 正 | zhèng | precisely | 修習無上正等菩提 |
430 | 5 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 修習無上正等菩提 |
431 | 5 | 正 | zhèng | to govern | 修習無上正等菩提 |
432 | 5 | 正 | zhèng | only; just | 修習無上正等菩提 |
433 | 5 | 正 | zhēng | first month | 修習無上正等菩提 |
434 | 5 | 正 | zhēng | center of a target | 修習無上正等菩提 |
435 | 5 | 正 | zhèng | Righteous | 修習無上正等菩提 |
436 | 5 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 修習無上正等菩提 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
空 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
方便 |
|
|
|
无二 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无性 | 無性 |
|
|
自性空 |
|
|
|
性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | |
无生 | 無生 |
|
|
一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 65.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
布施 | 98 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
法界 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
真如 | 122 |
|
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|