Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 118

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 220 kōng empty; void; hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 220 kòng free time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
3 220 kòng to empty; to clean out 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
4 220 kōng the sky; the air 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
5 220 kōng in vain; for nothing 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
6 220 kòng vacant; unoccupied 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
7 220 kòng empty space 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
8 220 kōng without substance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
9 220 kōng to not have 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
10 220 kòng opportunity; chance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
11 220 kōng vast and high 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
12 220 kōng impractical; ficticious 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
13 220 kòng blank 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
14 220 kòng expansive 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
15 220 kòng lacking 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 220 kōng plain; nothing else 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
17 220 kōng Emptiness 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
18 220 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
19 198 wéi to act as; to serve 云何以內空無二為方便
20 198 wéi to change into; to become 云何以內空無二為方便
21 198 wéi to be; is 云何以內空無二為方便
22 198 wéi to do 云何以內空無二為方便
23 198 wèi to support; to help 云何以內空無二為方便
24 198 wéi to govern 云何以內空無二為方便
25 198 wèi to be; bhū 云何以內空無二為方便
26 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
27 198 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以內空無二為方便
28 198 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以內空無二為方便
29 198 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以內空無二為方便
30 198 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以內空無二為方便
31 198 方便 fāngbiàn appropriate 云何以內空無二為方便
32 198 方便 fāngbiàn Convenience 云何以內空無二為方便
33 198 方便 fāngbiàn expedient means 云何以內空無二為方便
34 198 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以內空無二為方便
35 198 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以內空無二為方便
36 141 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
37 85 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
38 85 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
39 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
40 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
41 85 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
42 75 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 內空內空性空
43 66 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
44 66 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
45 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
46 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
47 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
48 66 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
49 55 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
50 55 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
51 51 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
52 51 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
53 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
54 45 to use; to grasp 云何以真如無二為方便
55 45 to rely on 云何以真如無二為方便
56 45 to regard 云何以真如無二為方便
57 45 to be able to 云何以真如無二為方便
58 45 to order; to command 云何以真如無二為方便
59 45 used after a verb 云何以真如無二為方便
60 45 a reason; a cause 云何以真如無二為方便
61 45 Israel 云何以真如無二為方便
62 45 Yi 云何以真如無二為方便
63 45 use; yogena 云何以真如無二為方便
64 44 to give 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
65 44 to accompany 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
66 44 to particate in 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
67 44 of the same kind 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
68 44 to help 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
69 44 for 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
70 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
71 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
72 44 fēn to separate; to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
73 44 fēn a part; a section; a division; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
74 44 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
75 44 fēn to differentiate; to distinguish 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
76 44 fēn a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
77 44 fēn to express as a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
78 44 fēn one tenth 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
79 44 fèn a component; an ingredient 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
80 44 fèn the limit of an obligation 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
81 44 fèn affection; goodwill 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
82 44 fèn a role; a responsibility 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
83 44 fēn equinox 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
84 44 fèn a characteristic 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
85 44 fèn to assume; to deduce 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
86 44 fēn to share 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
87 44 fēn branch [office] 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
88 44 fēn clear; distinct 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
89 44 fēn a difference 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
90 44 fēn a score 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
91 44 fèn identity 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
92 44 fèn a part; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
93 44 fēn part; avayava 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
94 43 Kangxi radical 71 無變異空
95 43 to not have; without 無變異空
96 43 mo 無變異空
97 43 to not have 無變異空
98 43 Wu 無變異空
99 43 mo 無變異空
100 40 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
101 40 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
102 40 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
103 39 以內 yǐnèi inside; within; less than 云何以內空無二為方便
104 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
105 28 sàn to scatter 散空
106 28 sàn to spread 散空
107 28 sàn to dispel 散空
108 28 sàn to fire; to discharge 散空
109 28 sǎn relaxed; idle 散空
110 28 sǎn scattered 散空
111 28 sǎn powder; powdered medicine 散空
112 28 sàn to squander 散空
113 28 sàn to give up 散空
114 28 sàn to be distracted 散空
115 28 sǎn not regulated; lax 散空
116 28 sǎn not systematic; chaotic 散空
117 28 sǎn to grind into powder 散空
118 28 sǎn a melody 散空
119 28 sàn to flee; to escape 散空
120 28 sǎn San 散空
121 28 sàn scatter; vikiraṇa 散空
122 28 sàn sa 散空
123 28 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
124 28 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
125 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
126 28 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
127 28 共相 gòng xiāng totality 共相空
128 28 大空 dàkōng the great void 大空
129 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
130 28 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
131 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
132 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
133 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
134 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
135 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
136 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
137 28 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
138 28 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
139 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
140 27 děng et cetera; and so on 以內空等無二為方便
141 27 děng to wait 以內空等無二為方便
142 27 děng to be equal 以內空等無二為方便
143 27 děng degree; level 以內空等無二為方便
144 27 děng to compare 以內空等無二為方便
145 27 děng same; equal; sama 以內空等無二為方便
146 27 xìng gender 不虛妄性
147 27 xìng nature; disposition 不虛妄性
148 27 xìng grammatical gender 不虛妄性
149 27 xìng a property; a quality 不虛妄性
150 27 xìng life; destiny 不虛妄性
151 27 xìng sexual desire 不虛妄性
152 27 xìng scope 不虛妄性
153 27 xìng nature 不虛妄性
154 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
155 22 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
156 22 實際 shíjì reality; in truth 實際
157 22 實際 shíjì to make every effort 實際
158 22 實際 shíjì actual 實際
159 22 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
160 22 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
161 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
162 22 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
163 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
164 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
165 22 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
166 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
167 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
168 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
169 22 shuì to persuade 由此故說
170 22 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
171 22 shuō a doctrine; a theory 由此故說
172 22 shuō to claim; to assert 由此故說
173 22 shuō allocution 由此故說
174 22 shuō to criticize; to scold 由此故說
175 22 shuō to indicate; to refer to 由此故說
176 22 shuō speach; vāda 由此故說
177 22 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
178 22 shuō to instruct 由此故說
179 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
180 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
181 22 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
182 22 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
183 22 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
184 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
185 22 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
186 22 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
187 22 wàng arrogant 不虛妄性
188 22 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
189 15 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住真如
190 15 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住真如
191 15 安住 ānzhù to settle 安住真如
192 15 安住 ānzhù Abide 安住真如
193 15 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住真如
194 15 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住真如
195 13 空無 kōngwú Emptiness 云何以內空無二為方便
196 13 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
197 13 èr two 云何以內空無二為方便
198 13 èr Kangxi radical 7 云何以內空無二為方便
199 13 èr second 云何以內空無二為方便
200 13 èr twice; double; di- 云何以內空無二為方便
201 13 èr more than one kind 云何以內空無二為方便
202 13 èr two; dvā; dvi 云何以內空無二為方便
203 13 èr both; dvaya 云何以內空無二為方便
204 13 空性 kōngxìng Empty Nature 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
205 13 空性 kōngxìng empty nature; śūnyatā 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
206 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
207 10 yuàn hope 無願解脫門
208 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
209 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
210 10 yuàn a vow 無願解脫門
211 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
212 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
213 10 yuàn to admire 無願解脫門
214 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
215 10 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
216 10 miè to submerge
217 10 miè to extinguish; to put out
218 10 miè to eliminate
219 10 miè to disappear; to fade away
220 10 miè the cessation of suffering
221 10 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
222 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
223 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
224 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
225 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
226 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
227 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
228 10 to gather; to collect
229 10 collected works; collection
230 10 to stablize; to settle
231 10 used in place names
232 10 to mix; to blend
233 10 to hit the mark
234 10 to compile
235 10 to finish; to accomplish
236 10 to rest; to perch
237 10 a market
238 10 the origin of suffering
239 10 assembled; saṃnipatita
240 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
241 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
242 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
243 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
244 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
245 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
246 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
247 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
248 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
249 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
250 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
251 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
252 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
253 10 hardship; suffering 安住苦
254 10 to make things difficult for 安住苦
255 10 to train; to practice 安住苦
256 10 to suffer from a misfortune 安住苦
257 10 bitter 安住苦
258 10 grieved; facing hardship 安住苦
259 10 in low spirits; depressed 安住苦
260 10 painful 安住苦
261 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
262 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
263 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
264 10 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
265 10 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
266 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
267 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
268 5 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
269 5 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
270 5 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
271 5 zhì care; prudence 道相智
272 5 zhì Zhi 道相智
273 5 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
274 5 zhì clever 道相智
275 5 zhì Wisdom 道相智
276 5 zhì jnana; knowing 道相智
277 5 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
278 5 shī to lose 修習無忘失法
279 5 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
280 5 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
281 5 shī to be lost 修習無忘失法
282 5 shī to make a mistake 修習無忘失法
283 5 shī to let go of 修習無忘失法
284 5 shī loss; nāśa 修習無忘失法
285 5 大喜 dàxǐ exultation 大喜
286 5 dào way; road; path 道相智
287 5 dào principle; a moral; morality 道相智
288 5 dào Tao; the Way 道相智
289 5 dào to say; to speak; to talk 道相智
290 5 dào to think 道相智
291 5 dào circuit; a province 道相智
292 5 dào a course; a channel 道相智
293 5 dào a method; a way of doing something 道相智
294 5 dào a doctrine 道相智
295 5 dào Taoism; Daoism 道相智
296 5 dào a skill 道相智
297 5 dào a sect 道相智
298 5 dào a line 道相智
299 5 dào Way 道相智
300 5 dào way; path; marga 道相智
301 5 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
302 5 安忍 ānrěn Patience 安忍
303 5 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
304 5 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
305 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
306 5 héng constant; regular 恒住捨性
307 5 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
308 5 héng perseverance 恒住捨性
309 5 héng ordinary; common 恒住捨性
310 5 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
311 5 gèng crescent moon 恒住捨性
312 5 gèng to spread; to expand 恒住捨性
313 5 héng Heng 恒住捨性
314 5 héng Eternity 恒住捨性
315 5 héng eternal 恒住捨性
316 5 gèng Ganges 恒住捨性
317 5 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
318 5 布施 bùshī generosity 修習布施
319 5 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
320 5 method; way 修習無忘失法
321 5 France 修習無忘失法
322 5 the law; rules; regulations 修習無忘失法
323 5 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
324 5 a standard; a norm 修習無忘失法
325 5 an institution 修習無忘失法
326 5 to emulate 修習無忘失法
327 5 magic; a magic trick 修習無忘失法
328 5 punishment 修習無忘失法
329 5 Fa 修習無忘失法
330 5 a precedent 修習無忘失法
331 5 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
332 5 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
333 5 Dharma 修習無忘失法
334 5 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
335 5 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
336 5 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
337 5 quality; characteristic 修習無忘失法
338 5 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
339 5 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
340 5 shě to give 大捨
341 5 shě to give up; to abandon 大捨
342 5 shě a house; a home; an abode 大捨
343 5 shè my 大捨
344 5 shě equanimity 大捨
345 5 shè my house 大捨
346 5 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
347 5 shè to leave 大捨
348 5 shě She 大捨
349 5 shè disciple 大捨
350 5 shè a barn; a pen 大捨
351 5 shè to reside 大捨
352 5 shè to stop; to halt; to cease 大捨
353 5 shè to find a place for; to arrange 大捨
354 5 shě Give 大捨
355 5 shě abandoning; prahāṇa 大捨
356 5 shě house; gṛha 大捨
357 5 shě equanimity; upeksa 大捨
358 5 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
359 5 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
360 5 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characteristics unique to Buddhas 十八佛不共法
361 5 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
362 5 mén phylum; division 一切三摩地門
363 5 mén sect; school 一切三摩地門
364 5 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
365 5 mén a door-like object 一切三摩地門
366 5 mén an opening 一切三摩地門
367 5 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
368 5 mén a household; a clan 一切三摩地門
369 5 mén a kind; a category 一切三摩地門
370 5 mén to guard a gate 一切三摩地門
371 5 mén Men 一切三摩地門
372 5 mén a turning point 一切三摩地門
373 5 mén a method 一切三摩地門
374 5 mén a sense organ 一切三摩地門
375 5 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
376 5 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
377 5 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
378 5 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
379 5 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
380 5 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
381 5 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
382 5 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
383 5 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
384 5 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
385 5 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
386 5 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
387 5 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
388 5 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
389 5 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
390 5 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
391 5 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
392 5 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
393 5 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
394 5 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
395 5 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
396 5 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
397 5 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
398 5 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
399 5 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
400 5 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
401 5 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
402 5 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
403 5 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
404 5 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
405 5 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
406 5 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
407 5 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
408 5 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
409 5 wàng to forget 修習無忘失法
410 5 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
411 5 wàng to abandon 修習無忘失法
412 5 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
413 5 xiàng to observe; to assess 道相智
414 5 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
415 5 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
416 5 xiàng to aid; to help 道相智
417 5 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
418 5 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
419 5 xiāng alternately; in turn 道相智
420 5 xiāng Xiang 道相智
421 5 xiāng form substance 道相智
422 5 xiāng to express 道相智
423 5 xiàng to choose 道相智
424 5 xiāng Xiang 道相智
425 5 xiāng an ancient musical instrument 道相智
426 5 xiāng the seventh lunar month 道相智
427 5 xiāng to compare 道相智
428 5 xiàng to divine 道相智
429 5 xiàng to administer 道相智
430 5 xiàng helper for a blind person 道相智
431 5 xiāng rhythm [music] 道相智
432 5 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
433 5 xiāng coralwood 道相智
434 5 xiàng ministry 道相智
435 5 xiàng to supplement; to enhance 道相智
436 5 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
437 5 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
438 5 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
439 5 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
440 5 精進 jīngjìn to be diligent 精進
441 5 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
442 5 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
443 5 精進 jīngjìn diligence 精進
444 5 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
445 5 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
446 5 big; huge; large 大捨
447 5 Kangxi radical 37 大捨
448 5 great; major; important 大捨
449 5 size 大捨
450 5 old 大捨
451 5 oldest; earliest 大捨
452 5 adult 大捨
453 5 dài an important person 大捨
454 5 senior 大捨
455 5 an element 大捨
456 5 great; mahā 大捨
457 5 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
458 5 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
459 5 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
460 5 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
461 5 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
462 5 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
463 5 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
464 5 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
465 5 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
466 5 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
467 5 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
468 5 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
469 5 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
470 5 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
471 5 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
472 5 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
473 5 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
474 5 zhèng standard 修習無上正等菩提
475 5 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
476 5 zhèng honest 修習無上正等菩提
477 5 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
478 5 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
479 5 zhèng to govern 修習無上正等菩提
480 5 zhēng first month 修習無上正等菩提
481 5 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
482 5 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
483 5 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
484 5 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
485 5 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
486 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
487 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
488 2 sequence; order
489 2 grade; degree
490 2 to put in order; to arrange
491 2 a mansion; a manor; a state residence
492 2 order; sarvapradhāna
493 2 十八 shíbā eighteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
494 2 十八 shíbā eighteen; astadasa 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
495 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
496 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
497 2 juǎn to coil; to roll
498 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
499 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
500 2 juǎn to sweep up; to carry away

Frequencies of all Words

Top 393

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 220 kōng empty; void; hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 220 kòng free time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
3 220 kòng to empty; to clean out 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
4 220 kōng the sky; the air 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
5 220 kōng in vain; for nothing 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
6 220 kòng vacant; unoccupied 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
7 220 kòng empty space 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
8 220 kōng without substance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
9 220 kōng to not have 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
10 220 kòng opportunity; chance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
11 220 kōng vast and high 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
12 220 kōng impractical; ficticious 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
13 220 kòng blank 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
14 220 kòng expansive 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
15 220 kòng lacking 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 220 kōng plain; nothing else 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
17 220 kōng Emptiness 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
18 220 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
19 198 wèi for; to 云何以內空無二為方便
20 198 wèi because of 云何以內空無二為方便
21 198 wéi to act as; to serve 云何以內空無二為方便
22 198 wéi to change into; to become 云何以內空無二為方便
23 198 wéi to be; is 云何以內空無二為方便
24 198 wéi to do 云何以內空無二為方便
25 198 wèi for 云何以內空無二為方便
26 198 wèi because of; for; to 云何以內空無二為方便
27 198 wèi to 云何以內空無二為方便
28 198 wéi in a passive construction 云何以內空無二為方便
29 198 wéi forming a rehetorical question 云何以內空無二為方便
30 198 wéi forming an adverb 云何以內空無二為方便
31 198 wéi to add emphasis 云何以內空無二為方便
32 198 wèi to support; to help 云何以內空無二為方便
33 198 wéi to govern 云何以內空無二為方便
34 198 wèi to be; bhū 云何以內空無二為方便
35 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
36 198 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以內空無二為方便
37 198 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以內空無二為方便
38 198 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以內空無二為方便
39 198 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以內空無二為方便
40 198 方便 fāngbiàn appropriate 云何以內空無二為方便
41 198 方便 fāngbiàn Convenience 云何以內空無二為方便
42 198 方便 fāngbiàn expedient means 云何以內空無二為方便
43 198 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以內空無二為方便
44 198 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以內空無二為方便
45 141 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
46 110 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
47 110 old; ancient; former; past 何以故
48 110 reason; cause; purpose 何以故
49 110 to die 何以故
50 110 so; therefore; hence 何以故
51 110 original 何以故
52 110 accident; happening; instance 何以故
53 110 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
54 110 something in the past 何以故
55 110 deceased; dead 何以故
56 110 still; yet 何以故
57 110 therefore; tasmāt 何以故
58 85 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
59 85 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
60 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
61 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
62 85 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
63 75 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 內空內空性空
64 66 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
65 66 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
66 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
67 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
68 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
69 66 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
70 55 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
71 55 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
72 53 乃至 nǎizhì and even 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
73 53 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
74 51 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
75 51 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
76 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
77 45 so as to; in order to 云何以真如無二為方便
78 45 to use; to regard as 云何以真如無二為方便
79 45 to use; to grasp 云何以真如無二為方便
80 45 according to 云何以真如無二為方便
81 45 because of 云何以真如無二為方便
82 45 on a certain date 云何以真如無二為方便
83 45 and; as well as 云何以真如無二為方便
84 45 to rely on 云何以真如無二為方便
85 45 to regard 云何以真如無二為方便
86 45 to be able to 云何以真如無二為方便
87 45 to order; to command 云何以真如無二為方便
88 45 further; moreover 云何以真如無二為方便
89 45 used after a verb 云何以真如無二為方便
90 45 very 云何以真如無二為方便
91 45 already 云何以真如無二為方便
92 45 increasingly 云何以真如無二為方便
93 45 a reason; a cause 云何以真如無二為方便
94 45 Israel 云何以真如無二為方便
95 45 Yi 云何以真如無二為方便
96 45 use; yogena 云何以真如無二為方便
97 44 and 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
98 44 to give 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
99 44 together with 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
100 44 interrogative particle 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
101 44 to accompany 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
102 44 to particate in 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
103 44 of the same kind 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
104 44 to help 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
105 44 for 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
106 44 and; ca 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
107 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
108 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
109 44 fēn to separate; to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
110 44 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
111 44 fēn a part; a section; a division; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
112 44 fēn a minute; a 15 second unit of time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
113 44 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
114 44 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
115 44 fēn to differentiate; to distinguish 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
116 44 fēn a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
117 44 fēn to express as a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
118 44 fēn one tenth 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
119 44 fēn a centimeter 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
120 44 fèn a component; an ingredient 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
121 44 fèn the limit of an obligation 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
122 44 fèn affection; goodwill 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
123 44 fèn a role; a responsibility 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
124 44 fēn equinox 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
125 44 fèn a characteristic 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
126 44 fèn to assume; to deduce 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
127 44 fēn to share 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
128 44 fēn branch [office] 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
129 44 fēn clear; distinct 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
130 44 fēn a difference 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
131 44 fēn a score 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
132 44 fèn identity 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
133 44 fèn a part; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
134 44 fēn part; avayava 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
135 44 云何 yúnhé why; how 云何以內空無二為方便
136 44 云何 yúnhé how; katham 云何以內空無二為方便
137 44 何以 héyǐ why 何以故
138 44 何以 héyǐ how 何以故
139 44 何以 héyǐ how is that? 何以故
140 43 no 無變異空
141 43 Kangxi radical 71 無變異空
142 43 to not have; without 無變異空
143 43 has not yet 無變異空
144 43 mo 無變異空
145 43 do not 無變異空
146 43 not; -less; un- 無變異空
147 43 regardless of 無變異空
148 43 to not have 無變異空
149 43 um 無變異空
150 43 Wu 無變異空
151 43 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
152 43 not; non- 無變異空
153 43 mo 無變異空
154 40 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
155 40 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
156 40 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
157 39 以內 yǐnèi inside; within; less than 云何以內空無二為方便
158 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
159 28 sàn to scatter 散空
160 28 sàn to spread 散空
161 28 sàn to dispel 散空
162 28 sàn to fire; to discharge 散空
163 28 sǎn relaxed; idle 散空
164 28 sǎn scattered 散空
165 28 sǎn powder; powdered medicine 散空
166 28 sàn to squander 散空
167 28 sàn to give up 散空
168 28 sàn to be distracted 散空
169 28 sǎn not regulated; lax 散空
170 28 sǎn not systematic; chaotic 散空
171 28 sǎn to grind into powder 散空
172 28 sǎn a melody 散空
173 28 sàn to flee; to escape 散空
174 28 sǎn San 散空
175 28 sàn scatter; vikiraṇa 散空
176 28 sàn sa 散空
177 28 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
178 28 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
179 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
180 28 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
181 28 共相 gòng xiāng totality 共相空
182 28 大空 dàkōng the great void 大空
183 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
184 28 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
185 28 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
186 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
187 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
188 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
189 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
190 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
191 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
192 28 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
193 28 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
194 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
195 27 děng et cetera; and so on 以內空等無二為方便
196 27 děng to wait 以內空等無二為方便
197 27 děng degree; kind 以內空等無二為方便
198 27 děng plural 以內空等無二為方便
199 27 děng to be equal 以內空等無二為方便
200 27 děng degree; level 以內空等無二為方便
201 27 děng to compare 以內空等無二為方便
202 27 děng same; equal; sama 以內空等無二為方便
203 27 xìng gender 不虛妄性
204 27 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
205 27 xìng nature; disposition 不虛妄性
206 27 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
207 27 xìng grammatical gender 不虛妄性
208 27 xìng a property; a quality 不虛妄性
209 27 xìng life; destiny 不虛妄性
210 27 xìng sexual desire 不虛妄性
211 27 xìng scope 不虛妄性
212 27 xìng nature 不虛妄性
213 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
214 22 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
215 22 實際 shíjì reality; in truth 實際
216 22 實際 shíjì to make every effort 實際
217 22 實際 shíjì actual 實際
218 22 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
219 22 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
220 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
221 22 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
222 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
223 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
224 22 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
225 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
226 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
227 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
228 22 shuì to persuade 由此故說
229 22 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
230 22 shuō a doctrine; a theory 由此故說
231 22 shuō to claim; to assert 由此故說
232 22 shuō allocution 由此故說
233 22 shuō to criticize; to scold 由此故說
234 22 shuō to indicate; to refer to 由此故說
235 22 shuō speach; vāda 由此故說
236 22 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
237 22 shuō to instruct 由此故說
238 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
239 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
240 22 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
241 22 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
242 22 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
243 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
244 22 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
245 22 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
246 22 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
247 22 wàng arrogant 不虛妄性
248 22 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
249 15 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住真如
250 15 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住真如
251 15 安住 ānzhù to settle 安住真如
252 15 安住 ānzhù Abide 安住真如
253 15 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住真如
254 15 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住真如
255 13 空無 kōngwú Emptiness 云何以內空無二為方便
256 13 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
257 13 èr two 云何以內空無二為方便
258 13 èr Kangxi radical 7 云何以內空無二為方便
259 13 èr second 云何以內空無二為方便
260 13 èr twice; double; di- 云何以內空無二為方便
261 13 èr another; the other 云何以內空無二為方便
262 13 èr more than one kind 云何以內空無二為方便
263 13 èr two; dvā; dvi 云何以內空無二為方便
264 13 èr both; dvaya 云何以內空無二為方便
265 13 空性 kōngxìng Empty Nature 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
266 13 空性 kōngxìng empty nature; śūnyatā 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
267 12 that; those 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
268 12 another; the other 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
269 12 that; tad 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
270 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
271 10 yuàn hope 無願解脫門
272 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
273 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
274 10 yuàn a vow 無願解脫門
275 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
276 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
277 10 yuàn to admire 無願解脫門
278 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
279 10 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
280 10 miè to submerge
281 10 miè to extinguish; to put out
282 10 miè to eliminate
283 10 miè to disappear; to fade away
284 10 miè the cessation of suffering
285 10 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
286 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
287 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
288 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
289 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
290 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
291 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
292 10 to gather; to collect
293 10 collected works; collection
294 10 volume; part
295 10 to stablize; to settle
296 10 used in place names
297 10 to mix; to blend
298 10 to hit the mark
299 10 to compile
300 10 to finish; to accomplish
301 10 to rest; to perch
302 10 a market
303 10 the origin of suffering
304 10 assembled; saṃnipatita
305 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
306 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
307 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
308 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
309 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
310 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
311 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
312 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
313 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
314 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
315 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
316 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
317 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
318 10 hardship; suffering 安住苦
319 10 to make things difficult for 安住苦
320 10 to train; to practice 安住苦
321 10 to suffer from a misfortune 安住苦
322 10 bitter 安住苦
323 10 grieved; facing hardship 安住苦
324 10 in low spirits; depressed 安住苦
325 10 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
326 10 painful 安住苦
327 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
328 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
329 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
330 10 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
331 10 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
332 10 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
333 10 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
334 10 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
335 10 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
336 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
337 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
338 5 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
339 5 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
340 5 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
341 5 zhì care; prudence 道相智
342 5 zhì Zhi 道相智
343 5 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
344 5 zhì clever 道相智
345 5 zhì Wisdom 道相智
346 5 zhì jnana; knowing 道相智
347 5 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
348 5 shī to lose 修習無忘失法
349 5 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
350 5 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
351 5 shī to be lost 修習無忘失法
352 5 shī to make a mistake 修習無忘失法
353 5 shī to let go of 修習無忘失法
354 5 shī loss; nāśa 修習無忘失法
355 5 大喜 dàxǐ exultation 大喜
356 5 dào way; road; path 道相智
357 5 dào principle; a moral; morality 道相智
358 5 dào Tao; the Way 道相智
359 5 dào measure word for long things 道相智
360 5 dào to say; to speak; to talk 道相智
361 5 dào to think 道相智
362 5 dào times 道相智
363 5 dào circuit; a province 道相智
364 5 dào a course; a channel 道相智
365 5 dào a method; a way of doing something 道相智
366 5 dào measure word for doors and walls 道相智
367 5 dào measure word for courses of a meal 道相智
368 5 dào a centimeter 道相智
369 5 dào a doctrine 道相智
370 5 dào Taoism; Daoism 道相智
371 5 dào a skill 道相智
372 5 dào a sect 道相智
373 5 dào a line 道相智
374 5 dào Way 道相智
375 5 dào way; path; marga 道相智
376 5 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
377 5 安忍 ānrěn Patience 安忍
378 5 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
379 5 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
380 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
381 5 héng constant; regular 恒住捨性
382 5 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
383 5 héng perseverance 恒住捨性
384 5 héng ordinary; common 恒住捨性
385 5 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
386 5 gèng crescent moon 恒住捨性
387 5 gèng to spread; to expand 恒住捨性
388 5 héng Heng 恒住捨性
389 5 héng frequently 恒住捨性
390 5 héng Eternity 恒住捨性
391 5 héng eternal 恒住捨性
392 5 gèng Ganges 恒住捨性
393 5 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
therefore; tasmāt
自性空
  1. zìxìng kōng
  2. zìxìng kōng
  3. zìxìng kōng
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
无性 無性
  1. wúxìng
  2. wúxìng
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 65.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characteristics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature