Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 187

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 我清淨即內空清淨
2 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 我清淨即內空清淨
3 780 清淨 qīngjìng concise 我清淨即內空清淨
4 780 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 我清淨即內空清淨
5 780 清淨 qīngjìng pure and clean 我清淨即內空清淨
6 780 清淨 qīngjìng purity 我清淨即內空清淨
7 780 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 我清淨即內空清淨
8 273 Kangxi radical 71 無別
9 273 to not have; without 無別
10 273 mo 無別
11 273 to not have 無別
12 273 Wu 無別
13 273 mo 無別
14 260 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 無二
15 247 to be near by; to be close to 我清淨即內空清淨
16 247 at that time 我清淨即內空清淨
17 247 to be exactly the same as; to be thus 我清淨即內空清淨
18 247 supposed; so-called 我清淨即內空清淨
19 247 to arrive at; to ascend 我清淨即內空清淨
20 131 fēn to separate; to divide into parts 初分難信解品第三十四之六
21 131 fēn a part; a section; a division; a portion 初分難信解品第三十四之六
22 131 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分難信解品第三十四之六
23 131 fēn to differentiate; to distinguish 初分難信解品第三十四之六
24 131 fēn a fraction 初分難信解品第三十四之六
25 131 fēn to express as a fraction 初分難信解品第三十四之六
26 131 fēn one tenth 初分難信解品第三十四之六
27 131 fèn a component; an ingredient 初分難信解品第三十四之六
28 131 fèn the limit of an obligation 初分難信解品第三十四之六
29 131 fèn affection; goodwill 初分難信解品第三十四之六
30 131 fèn a role; a responsibility 初分難信解品第三十四之六
31 131 fēn equinox 初分難信解品第三十四之六
32 131 fèn a characteristic 初分難信解品第三十四之六
33 131 fèn to assume; to deduce 初分難信解品第三十四之六
34 131 fēn to share 初分難信解品第三十四之六
35 131 fēn branch [office] 初分難信解品第三十四之六
36 131 fēn clear; distinct 初分難信解品第三十四之六
37 131 fēn a difference 初分難信解品第三十四之六
38 131 fēn a score 初分難信解品第三十四之六
39 131 fèn identity 初分難信解品第三十四之六
40 131 fèn a part; a portion 初分難信解品第三十四之六
41 131 fēn part; avayava 初分難信解品第三十四之六
42 130 duàn to judge 無斷故
43 130 duàn to severe; to break 無斷故
44 130 duàn to stop 無斷故
45 130 duàn to quit; to give up 無斷故
46 130 duàn to intercept 無斷故
47 130 duàn to divide 無斷故
48 130 duàn to isolate 無斷故
49 130 to give 是我清淨與內空清淨
50 130 to accompany 是我清淨與內空清淨
51 130 to particate in 是我清淨與內空清淨
52 130 of the same kind 是我清淨與內空清淨
53 130 to help 是我清淨與內空清淨
54 130 for 是我清淨與內空清淨
55 130 bié other 無別
56 130 bié special 無別
57 130 bié to leave 無別
58 130 bié to distinguish 無別
59 130 bié to pin 無別
60 130 bié to insert; to jam 無別
61 130 bié to turn 無別
62 130 bié Bie 無別
63 78 kōng empty; void; hollow 畢竟空
64 78 kòng free time 畢竟空
65 78 kòng to empty; to clean out 畢竟空
66 78 kōng the sky; the air 畢竟空
67 78 kōng in vain; for nothing 畢竟空
68 78 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
69 78 kòng empty space 畢竟空
70 78 kōng without substance 畢竟空
71 78 kōng to not have 畢竟空
72 78 kòng opportunity; chance 畢竟空
73 78 kōng vast and high 畢竟空
74 78 kōng impractical; ficticious 畢竟空
75 78 kòng blank 畢竟空
76 78 kòng expansive 畢竟空
77 78 kòng lacking 畢竟空
78 78 kōng plain; nothing else 畢竟空
79 78 kōng Emptiness 畢竟空
80 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
81 52 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
82 52 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
83 52 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
84 52 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
85 52 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
86 39 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 我清淨即八勝處
87 39 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
88 39 miè to submerge
89 39 miè to extinguish; to put out
90 39 miè to eliminate
91 39 miè to disappear; to fade away
92 39 miè the cessation of suffering
93 39 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
94 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
95 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
96 39 to gather; to collect 我清淨即集
97 39 collected works; collection 我清淨即集
98 39 to stablize; to settle 我清淨即集
99 39 used in place names 我清淨即集
100 39 to mix; to blend 我清淨即集
101 39 to hit the mark 我清淨即集
102 39 to compile 我清淨即集
103 39 to finish; to accomplish 我清淨即集
104 39 to rest; to perch 我清淨即集
105 39 a market 我清淨即集
106 39 the origin of suffering 我清淨即集
107 39 assembled; saṃnipatita 我清淨即集
108 39 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處清淨
109 39 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦清淨
110 39 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
111 39 法界 fǎjiè Dharma Realm 我清淨即法界
112 39 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 我清淨即法界
113 39 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 我清淨即法界
114 39 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 我清淨即苦聖諦清淨
115 39 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 我清淨即四無量
116 39 外空 wàikōng emptiness external to the body 我清淨即外空
117 39 內空 nèikōng empty within 我清淨即內空清淨
118 39 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 我清淨即四靜慮清淨
119 39 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 我清淨即八解脫清淨
120 39 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界清淨
121 30 受者 shòu zhě recipient 受者清淨即內空清淨
122 30 作者 zuòzhě author; writer; composer 作者清淨即內空清淨
123 30 作者 zuòzhě agent; kāraka 作者清淨即內空清淨
124 30 作者 zuòzhě Kartṛ 作者清淨即內空清淨
125 30 養育者 yǎngyùzhě nourishment 養育者清淨即內空清淨
126 30 shēng to be born; to give birth 生者清淨即內空清淨
127 30 shēng to live 生者清淨即內空清淨
128 30 shēng raw 生者清淨即內空清淨
129 30 shēng a student 生者清淨即內空清淨
130 30 shēng life 生者清淨即內空清淨
131 30 shēng to produce; to give rise 生者清淨即內空清淨
132 30 shēng alive 生者清淨即內空清淨
133 30 shēng a lifetime 生者清淨即內空清淨
134 30 shēng to initiate; to become 生者清淨即內空清淨
135 30 shēng to grow 生者清淨即內空清淨
136 30 shēng unfamiliar 生者清淨即內空清淨
137 30 shēng not experienced 生者清淨即內空清淨
138 30 shēng hard; stiff; strong 生者清淨即內空清淨
139 30 shēng having academic or professional knowledge 生者清淨即內空清淨
140 30 shēng a male role in traditional theatre 生者清淨即內空清淨
141 30 shēng gender 生者清淨即內空清淨
142 30 shēng to develop; to grow 生者清淨即內空清淨
143 30 shēng to set up 生者清淨即內空清淨
144 30 shēng a prostitute 生者清淨即內空清淨
145 30 shēng a captive 生者清淨即內空清淨
146 30 shēng a gentleman 生者清淨即內空清淨
147 30 shēng Kangxi radical 100 生者清淨即內空清淨
148 30 shēng unripe 生者清淨即內空清淨
149 30 shēng nature 生者清淨即內空清淨
150 30 shēng to inherit; to succeed 生者清淨即內空清淨
151 30 shēng destiny 生者清淨即內空清淨
152 30 shēng birth 生者清淨即內空清淨
153 30 shēng arise; produce; utpad 生者清淨即內空清淨
154 30 儒童 rútóng a young boy 儒童清淨即內空清淨
155 30 知者 zhī zhě sage; wise man 知者清淨即內空清淨
156 30 意生 yì shēng arising from thoughts; produced mentally at will 意生清淨即內空清淨
157 30 意生 yì shēng Manojava 意生清淨即內空清淨
158 30 士夫 shìfú a young man 士夫清淨即內空清淨
159 30 士夫 shìfú a gentleman 士夫清淨即內空清淨
160 30 士夫 shìfú a scholar 士夫清淨即內空清淨
161 30 士夫 shìfú a man 士夫清淨即內空清淨
162 30 士夫 shìfú man; puruṣa 士夫清淨即內空清淨
163 30 zhě ca 生者清淨即內空清淨
164 30 有情 yǒuqíng having feelings for 有情清淨即內空清淨
165 30 有情 yǒuqíng friends with 有情清淨即內空清淨
166 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情清淨即內空清淨
167 30 有情 yǒuqíng sentient being 有情清淨即內空清淨
168 30 有情 yǒuqíng sentient beings 有情清淨即內空清淨
169 30 命者 mìngzhě concept of life; jīva 命者清淨即內空清淨
170 30 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者清淨即內空清淨
171 30 self 我清淨即內空清淨
172 30 [my] dear 我清淨即內空清淨
173 30 Wo 我清淨即內空清淨
174 30 self; atman; attan 我清淨即內空清淨
175 30 ga 我清淨即內空清淨
176 30 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala; individual; person 補特伽羅清淨即內空清淨
177 26 真如 zhēnrú True Thusness 真如清淨即我清淨
178 26 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如清淨即我清淨
179 13 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
180 13 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
181 13 異性 yìxìng different in nature 不變異性
182 13 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
183 13 xìng gender 不虛妄性
184 13 xìng nature; disposition 不虛妄性
185 13 xìng grammatical gender 不虛妄性
186 13 xìng a property; a quality 不虛妄性
187 13 xìng life; destiny 不虛妄性
188 13 xìng sexual desire 不虛妄性
189 13 xìng scope 不虛妄性
190 13 xìng nature 不虛妄性
191 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
192 13 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
193 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
194 13 大空 dàkōng the great void 大空
195 13 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
196 13 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
197 13 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
198 13 sàn to scatter 散空
199 13 sàn to spread 散空
200 13 sàn to dispel 散空
201 13 sàn to fire; to discharge 散空
202 13 sǎn relaxed; idle 散空
203 13 sǎn scattered 散空
204 13 sǎn powder; powdered medicine 散空
205 13 sàn to squander 散空
206 13 sàn to give up 散空
207 13 sàn to be distracted 散空
208 13 sǎn not regulated; lax 散空
209 13 sǎn not systematic; chaotic 散空
210 13 sǎn to grind into powder 散空
211 13 sǎn a melody 散空
212 13 sàn to flee; to escape 散空
213 13 sǎn San 散空
214 13 sàn scatter; vikiraṇa 散空
215 13 sàn sa 散空
216 13 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
217 13 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
218 13 共相 gòng xiāng totality 共相空
219 13 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 我清淨即真如清淨
220 13 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 我清淨即真如清淨
221 13 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
222 13 法住 fǎzhù dharma abode 法住
223 13 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
224 13 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
225 13 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
226 13 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
227 13 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
228 13 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
229 13 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
230 13 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
231 13 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
232 13 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
233 13 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
234 13 wàng arrogant 不虛妄性
235 13 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
236 13 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
237 13 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
238 13 實際 shíjì reality; in truth 實際
239 13 實際 shíjì to make every effort 實際
240 13 實際 shíjì actual 實際
241 13 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
242 13 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
243 13 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
244 5 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
245 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
246 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
247 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
248 2 sequence; order
249 2 grade; degree
250 2 to put in order; to arrange
251 2 a mansion; a manor; a state residence
252 2 order; sarvapradhāna
253 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
254 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
255 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
256 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
257 2 十七 shíqī seventeen 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
258 2 十七 shíqī seventeen; saptadasa 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
259 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
260 2 juǎn to coil; to roll
261 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
262 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
263 2 juǎn to sweep up; to carry away
264 2 juǎn to involve; to embroil
265 2 juǎn a break roll
266 2 juàn an examination paper
267 2 juàn a file
268 2 quán crinkled; curled
269 2 juǎn to include
270 2 juǎn to store away
271 2 juǎn to sever; to break off
272 2 juǎn Juan
273 2 juàn tired
274 2 quán beautiful
275 2 juǎn wrapped
276 2 百八 bǎi bā one hundred and eight 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
277 1 品第 pǐndì grade (i.e. quality); rank 初分難信解品第三十四之六
278 1 新式 xīnshì new type 眾生出版社提供新式標點
279 1 新式 xīnshì fashionable 眾生出版社提供新式標點
280 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
281 1 yún Yunnan 妙雲蘭若提供
282 1 yún Yun 妙雲蘭若提供
283 1 yún to say 妙雲蘭若提供
284 1 yún to have 妙雲蘭若提供
285 1 yún cloud; megha 妙雲蘭若提供
286 1 yún to say; iti 妙雲蘭若提供
287 1 liù six 初分難信解品第三十四之六
288 1 liù sixth 初分難信解品第三十四之六
289 1 liù a note on the Gongche scale 初分難信解品第三十四之六
290 1 liù six; ṣaṭ 初分難信解品第三十四之六
291 1 三十四 sānshísì 34 初分難信解品第三十四之六
292 1 book; volume
293 1 a roll of bamboo slips
294 1 a plan; a scheme
295 1 to confer
296 1 chǎi a book with embroidered covers
297 1 patent of enfeoffment
298 1 chū rudimentary; elementary 初分難信解品第三十四之六
299 1 chū original 初分難信解品第三十四之六
300 1 chū foremost, first; prathama 初分難信解品第三十四之六
301 1 標點 biāodiǎn punctuation; a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點
302 1 標點 biāodiǎn to punctuate 眾生出版社提供新式標點
303 1 jiě to loosen; to unfasten; to untie 初分難信解品第三十四之六
304 1 jiě to explain 初分難信解品第三十四之六
305 1 jiě to divide; to separate 初分難信解品第三十四之六
306 1 jiě to understand 初分難信解品第三十四之六
307 1 jiě to solve a math problem 初分難信解品第三十四之六
308 1 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 初分難信解品第三十四之六
309 1 jiě to cut; to disect 初分難信解品第三十四之六
310 1 jiě to relieve oneself 初分難信解品第三十四之六
311 1 jiě a solution 初分難信解品第三十四之六
312 1 jiè to escort 初分難信解品第三十四之六
313 1 xiè to understand; to be clear 初分難信解品第三十四之六
314 1 xiè acrobatic skills 初分難信解品第三十四之六
315 1 jiě can; able to 初分難信解品第三十四之六
316 1 jiě a stanza 初分難信解品第三十四之六
317 1 jiè to send off 初分難信解品第三十四之六
318 1 xiè Xie 初分難信解品第三十四之六
319 1 jiě exegesis 初分難信解品第三十四之六
320 1 xiè laziness 初分難信解品第三十四之六
321 1 jiè a government office 初分難信解品第三十四之六
322 1 jiè to pawn 初分難信解品第三十四之六
323 1 jiè to rent; to lease 初分難信解品第三十四之六
324 1 jiě understanding 初分難信解品第三十四之六
325 1 jiě to liberate 初分難信解品第三十四之六
326 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
327 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
328 1 fèng to offer; to present 三藏法師玄奘奉
329 1 fèng to receive; to receive with respect 三藏法師玄奘奉
330 1 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
331 1 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
332 1 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
333 1 fèng salary 三藏法師玄奘奉
334 1 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
335 1 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
336 1 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
337 1 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
338 1 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
339 1 fèng to help 三藏法師玄奘奉
340 1 fèng offer; upanī 三藏法師玄奘奉
341 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Tripiṭaka Master 三藏法師玄奘奉
342 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Venerable Xuanzang; Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
343 1 蘭若 lánrè Aranya 妙雲蘭若提供
344 1 蘭若 lánrè a forest retreat; a secluded place to practice; aranya 妙雲蘭若提供
345 1 蘭若 lánrè temple; monastery 妙雲蘭若提供
346 1 miào wonderful; fantastic 妙雲蘭若提供
347 1 miào clever 妙雲蘭若提供
348 1 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙雲蘭若提供
349 1 miào fine; delicate 妙雲蘭若提供
350 1 miào young 妙雲蘭若提供
351 1 miào interesting 妙雲蘭若提供
352 1 miào profound reasoning 妙雲蘭若提供
353 1 miào Miao 妙雲蘭若提供
354 1 miào Wonderful 妙雲蘭若提供
355 1 miào wonderful; beautiful; suksma 妙雲蘭若提供
356 1 zhào an imperial decree 詔譯
357 1 zhào to decree; to proclaim; to tell 詔譯
358 1 zhī to go 初分難信解品第三十四之六
359 1 zhī to arrive; to go 初分難信解品第三十四之六
360 1 zhī is 初分難信解品第三十四之六
361 1 zhī to use 初分難信解品第三十四之六
362 1 zhī Zhi 初分難信解品第三十四之六
363 1 zhī winding 初分難信解品第三十四之六
364 1 難信 nán xìn hard to believe 初分難信解品第三十四之六
365 1 to translate; to interpret 詔譯
366 1 to explain 詔譯
367 1 to decode; to encode 詔譯

Frequencies of all Words

Top 467

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 我清淨即內空清淨
2 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 我清淨即內空清淨
3 780 清淨 qīngjìng concise 我清淨即內空清淨
4 780 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 我清淨即內空清淨
5 780 清淨 qīngjìng pure and clean 我清淨即內空清淨
6 780 清淨 qīngjìng purity 我清淨即內空清淨
7 780 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 我清淨即內空清淨
8 273 no 無別
9 273 Kangxi radical 71 無別
10 273 to not have; without 無別
11 273 has not yet 無別
12 273 mo 無別
13 273 do not 無別
14 273 not; -less; un- 無別
15 273 regardless of 無別
16 273 to not have 無別
17 273 um 無別
18 273 Wu 無別
19 273 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無別
20 273 not; non- 無別
21 273 mo 無別
22 260 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 無二
23 260 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
24 260 old; ancient; former; past 何以故
25 260 reason; cause; purpose 何以故
26 260 to die 何以故
27 260 so; therefore; hence 何以故
28 260 original 何以故
29 260 accident; happening; instance 何以故
30 260 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
31 260 something in the past 何以故
32 260 deceased; dead 何以故
33 260 still; yet 何以故
34 260 therefore; tasmāt 何以故
35 247 promptly; right away; immediately 我清淨即內空清淨
36 247 to be near by; to be close to 我清淨即內空清淨
37 247 at that time 我清淨即內空清淨
38 247 to be exactly the same as; to be thus 我清淨即內空清淨
39 247 supposed; so-called 我清淨即內空清淨
40 247 if; but 我清淨即內空清淨
41 247 to arrive at; to ascend 我清淨即內空清淨
42 247 then; following 我清淨即內空清淨
43 247 so; just so; eva 我清淨即內空清淨
44 131 fēn to separate; to divide into parts 初分難信解品第三十四之六
45 131 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 初分難信解品第三十四之六
46 131 fēn a part; a section; a division; a portion 初分難信解品第三十四之六
47 131 fēn a minute; a 15 second unit of time 初分難信解品第三十四之六
48 131 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 初分難信解品第三十四之六
49 131 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分難信解品第三十四之六
50 131 fēn to differentiate; to distinguish 初分難信解品第三十四之六
51 131 fēn a fraction 初分難信解品第三十四之六
52 131 fēn to express as a fraction 初分難信解品第三十四之六
53 131 fēn one tenth 初分難信解品第三十四之六
54 131 fēn a centimeter 初分難信解品第三十四之六
55 131 fèn a component; an ingredient 初分難信解品第三十四之六
56 131 fèn the limit of an obligation 初分難信解品第三十四之六
57 131 fèn affection; goodwill 初分難信解品第三十四之六
58 131 fèn a role; a responsibility 初分難信解品第三十四之六
59 131 fēn equinox 初分難信解品第三十四之六
60 131 fèn a characteristic 初分難信解品第三十四之六
61 131 fèn to assume; to deduce 初分難信解品第三十四之六
62 131 fēn to share 初分難信解品第三十四之六
63 131 fēn branch [office] 初分難信解品第三十四之六
64 131 fēn clear; distinct 初分難信解品第三十四之六
65 131 fēn a difference 初分難信解品第三十四之六
66 131 fēn a score 初分難信解品第三十四之六
67 131 fèn identity 初分難信解品第三十四之六
68 131 fèn a part; a portion 初分難信解品第三十四之六
69 131 fēn part; avayava 初分難信解品第三十四之六
70 130 duàn absolutely; decidedly 無斷故
71 130 duàn to judge 無斷故
72 130 duàn to severe; to break 無斷故
73 130 duàn to stop 無斷故
74 130 duàn to quit; to give up 無斷故
75 130 duàn to intercept 無斷故
76 130 duàn to divide 無斷故
77 130 duàn to isolate 無斷故
78 130 duàn cutting off; uccheda 無斷故
79 130 and 是我清淨與內空清淨
80 130 to give 是我清淨與內空清淨
81 130 together with 是我清淨與內空清淨
82 130 interrogative particle 是我清淨與內空清淨
83 130 to accompany 是我清淨與內空清淨
84 130 to particate in 是我清淨與內空清淨
85 130 of the same kind 是我清淨與內空清淨
86 130 to help 是我清淨與內空清淨
87 130 for 是我清淨與內空清淨
88 130 and; ca 是我清淨與內空清淨
89 130 何以 héyǐ why 何以故
90 130 何以 héyǐ how 何以故
91 130 何以 héyǐ how is that? 何以故
92 130 shì is; are; am; to be 是我清淨與內空清淨
93 130 shì is exactly 是我清淨與內空清淨
94 130 shì is suitable; is in contrast 是我清淨與內空清淨
95 130 shì this; that; those 是我清淨與內空清淨
96 130 shì really; certainly 是我清淨與內空清淨
97 130 shì correct; yes; affirmative 是我清淨與內空清淨
98 130 shì true 是我清淨與內空清淨
99 130 shì is; has; exists 是我清淨與內空清淨
100 130 shì used between repetitions of a word 是我清淨與內空清淨
101 130 shì a matter; an affair 是我清淨與內空清淨
102 130 shì Shi 是我清淨與內空清淨
103 130 shì is; bhū 是我清淨與內空清淨
104 130 shì this; idam 是我清淨與內空清淨
105 130 bié do not; must not 無別
106 130 bié other 無別
107 130 bié special 無別
108 130 bié to leave 無別
109 130 bié besides; moreover; furthermore; in addition 無別
110 130 bié to distinguish 無別
111 130 bié to pin 無別
112 130 bié to insert; to jam 無別
113 130 bié to turn 無別
114 130 bié Bie 無別
115 130 bié other; anya 無別
116 78 kōng empty; void; hollow 畢竟空
117 78 kòng free time 畢竟空
118 78 kòng to empty; to clean out 畢竟空
119 78 kōng the sky; the air 畢竟空
120 78 kōng in vain; for nothing 畢竟空
121 78 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
122 78 kòng empty space 畢竟空
123 78 kōng without substance 畢竟空
124 78 kōng to not have 畢竟空
125 78 kòng opportunity; chance 畢竟空
126 78 kōng vast and high 畢竟空
127 78 kōng impractical; ficticious 畢竟空
128 78 kòng blank 畢竟空
129 78 kòng expansive 畢竟空
130 78 kòng lacking 畢竟空
131 78 kōng plain; nothing else 畢竟空
132 78 kōng Emptiness 畢竟空
133 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
134 52 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
135 52 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
136 52 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
137 52 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
138 52 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
139 52 乃至 nǎizhì and even 外空乃至無性自性空清淨即我清淨
140 52 乃至 nǎizhì as much as; yavat 外空乃至無性自性空清淨即我清淨
141 39 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 我清淨即八勝處
142 39 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
143 39 miè to submerge
144 39 miè to extinguish; to put out
145 39 miè to eliminate
146 39 miè to disappear; to fade away
147 39 miè the cessation of suffering
148 39 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
149 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
150 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
151 39 to gather; to collect 我清淨即集
152 39 collected works; collection 我清淨即集
153 39 volume; part 我清淨即集
154 39 to stablize; to settle 我清淨即集
155 39 used in place names 我清淨即集
156 39 to mix; to blend 我清淨即集
157 39 to hit the mark 我清淨即集
158 39 to compile 我清淨即集
159 39 to finish; to accomplish 我清淨即集
160 39 to rest; to perch 我清淨即集
161 39 a market 我清淨即集
162 39 the origin of suffering 我清淨即集
163 39 assembled; saṃnipatita 我清淨即集
164 39 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處清淨
165 39 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦清淨
166 39 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
167 39 法界 fǎjiè Dharma Realm 我清淨即法界
168 39 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 我清淨即法界
169 39 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 我清淨即法界
170 39 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 我清淨即苦聖諦清淨
171 39 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 我清淨即四無量
172 39 外空 wàikōng emptiness external to the body 我清淨即外空
173 39 內空 nèikōng empty within 我清淨即內空清淨
174 39 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 我清淨即四靜慮清淨
175 39 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 我清淨即八解脫清淨
176 39 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界清淨
177 30 受者 shòu zhě recipient 受者清淨即內空清淨
178 30 作者 zuòzhě author; writer; composer 作者清淨即內空清淨
179 30 作者 zuòzhě agent; kāraka 作者清淨即內空清淨
180 30 作者 zuòzhě Kartṛ 作者清淨即內空清淨
181 30 養育者 yǎngyùzhě nourishment 養育者清淨即內空清淨
182 30 shēng to be born; to give birth 生者清淨即內空清淨
183 30 shēng to live 生者清淨即內空清淨
184 30 shēng raw 生者清淨即內空清淨
185 30 shēng a student 生者清淨即內空清淨
186 30 shēng life 生者清淨即內空清淨
187 30 shēng to produce; to give rise 生者清淨即內空清淨
188 30 shēng alive 生者清淨即內空清淨
189 30 shēng a lifetime 生者清淨即內空清淨
190 30 shēng to initiate; to become 生者清淨即內空清淨
191 30 shēng to grow 生者清淨即內空清淨
192 30 shēng unfamiliar 生者清淨即內空清淨
193 30 shēng not experienced 生者清淨即內空清淨
194 30 shēng hard; stiff; strong 生者清淨即內空清淨
195 30 shēng very; extremely 生者清淨即內空清淨
196 30 shēng having academic or professional knowledge 生者清淨即內空清淨
197 30 shēng a male role in traditional theatre 生者清淨即內空清淨
198 30 shēng gender 生者清淨即內空清淨
199 30 shēng to develop; to grow 生者清淨即內空清淨
200 30 shēng to set up 生者清淨即內空清淨
201 30 shēng a prostitute 生者清淨即內空清淨
202 30 shēng a captive 生者清淨即內空清淨
203 30 shēng a gentleman 生者清淨即內空清淨
204 30 shēng Kangxi radical 100 生者清淨即內空清淨
205 30 shēng unripe 生者清淨即內空清淨
206 30 shēng nature 生者清淨即內空清淨
207 30 shēng to inherit; to succeed 生者清淨即內空清淨
208 30 shēng destiny 生者清淨即內空清淨
209 30 shēng birth 生者清淨即內空清淨
210 30 shēng arise; produce; utpad 生者清淨即內空清淨
211 30 儒童 rútóng a young boy 儒童清淨即內空清淨
212 30 知者 zhī zhě sage; wise man 知者清淨即內空清淨
213 30 意生 yì shēng arising from thoughts; produced mentally at will 意生清淨即內空清淨
214 30 意生 yì shēng Manojava 意生清淨即內空清淨
215 30 士夫 shìfú a young man 士夫清淨即內空清淨
216 30 士夫 shìfú a gentleman 士夫清淨即內空清淨
217 30 士夫 shìfú a scholar 士夫清淨即內空清淨
218 30 士夫 shìfú a man 士夫清淨即內空清淨
219 30 士夫 shìfú man; puruṣa 士夫清淨即內空清淨
220 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 生者清淨即內空清淨
221 30 zhě that 生者清淨即內空清淨
222 30 zhě nominalizing function word 生者清淨即內空清淨
223 30 zhě used to mark a definition 生者清淨即內空清淨
224 30 zhě used to mark a pause 生者清淨即內空清淨
225 30 zhě topic marker; that; it 生者清淨即內空清淨
226 30 zhuó according to 生者清淨即內空清淨
227 30 zhě ca 生者清淨即內空清淨
228 30 有情 yǒuqíng having feelings for 有情清淨即內空清淨
229 30 有情 yǒuqíng friends with 有情清淨即內空清淨
230 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情清淨即內空清淨
231 30 有情 yǒuqíng sentient being 有情清淨即內空清淨
232 30 有情 yǒuqíng sentient beings 有情清淨即內空清淨
233 30 命者 mìngzhě concept of life; jīva 命者清淨即內空清淨
234 30 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者清淨即內空清淨
235 30 I; me; my 我清淨即內空清淨
236 30 self 我清淨即內空清淨
237 30 we; our 我清淨即內空清淨
238 30 [my] dear 我清淨即內空清淨
239 30 Wo 我清淨即內空清淨
240 30 self; atman; attan 我清淨即內空清淨
241 30 ga 我清淨即內空清淨
242 30 I; aham 我清淨即內空清淨
243 30 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala; individual; person 補特伽羅清淨即內空清淨
244 26 真如 zhēnrú True Thusness 真如清淨即我清淨
245 26 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如清淨即我清淨
246 13 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
247 13 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
248 13 異性 yìxìng different in nature 不變異性
249 13 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
250 13 xìng gender 不虛妄性
251 13 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
252 13 xìng nature; disposition 不虛妄性
253 13 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
254 13 xìng grammatical gender 不虛妄性
255 13 xìng a property; a quality 不虛妄性
256 13 xìng life; destiny 不虛妄性
257 13 xìng sexual desire 不虛妄性
258 13 xìng scope 不虛妄性
259 13 xìng nature 不虛妄性
260 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
261 13 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
262 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
263 13 大空 dàkōng the great void 大空
264 13 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
265 13 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
266 13 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
267 13 sàn to scatter 散空
268 13 sàn to spread 散空
269 13 sàn to dispel 散空
270 13 sàn to fire; to discharge 散空
271 13 sǎn relaxed; idle 散空
272 13 sǎn scattered 散空
273 13 sǎn powder; powdered medicine 散空
274 13 sàn to squander 散空
275 13 sàn to give up 散空
276 13 sàn to be distracted 散空
277 13 sǎn not regulated; lax 散空
278 13 sǎn not systematic; chaotic 散空
279 13 sǎn to grind into powder 散空
280 13 sǎn a melody 散空
281 13 sàn to flee; to escape 散空
282 13 sǎn San 散空
283 13 sàn scatter; vikiraṇa 散空
284 13 sàn sa 散空
285 13 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
286 13 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
287 13 共相 gòng xiāng totality 共相空
288 13 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 我清淨即真如清淨
289 13 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 我清淨即真如清淨
290 13 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
291 13 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
292 13 法住 fǎzhù dharma abode 法住
293 13 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
294 13 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
295 13 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
296 13 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
297 13 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
298 13 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
299 13 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
300 13 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
301 13 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
302 13 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
303 13 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
304 13 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
305 13 wàng arrogant 不虛妄性
306 13 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
307 13 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
308 13 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
309 13 實際 shíjì reality; in truth 實際
310 13 實際 shíjì to make every effort 實際
311 13 實際 shíjì actual 實際
312 13 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
313 13 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
314 13 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
315 13 such as; for example; for instance 我清淨即真如清淨
316 13 if 我清淨即真如清淨
317 13 in accordance with 我清淨即真如清淨
318 13 to be appropriate; should; with regard to 我清淨即真如清淨
319 13 this 我清淨即真如清淨
320 13 it is so; it is thus; can be compared with 我清淨即真如清淨
321 13 to go to 我清淨即真如清淨
322 13 to meet 我清淨即真如清淨
323 13 to appear; to seem; to be like 我清淨即真如清淨
324 13 at least as good as 我清淨即真如清淨
325 13 and 我清淨即真如清淨
326 13 or 我清淨即真如清淨
327 13 but 我清淨即真如清淨
328 13 then 我清淨即真如清淨
329 13 naturally 我清淨即真如清淨
330 13 expresses a question or doubt 我清淨即真如清淨
331 13 you 我清淨即真如清淨
332 13 the second lunar month 我清淨即真如清淨
333 13 in; at 我清淨即真如清淨
334 13 Ru 我清淨即真如清淨
335 13 Thus 我清淨即真如清淨
336 13 thus; tathā 我清淨即真如清淨
337 13 like; iva 我清淨即真如清淨
338 13 suchness; tathatā 我清淨即真如清淨
339 5 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
340 5 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
341 5 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
342 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
343 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
344 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
345 2 used to indicate order
346 2 sequence; order
347 2 grade; degree
348 2 to put in order; to arrange
349 2 a mansion; a manor; a state residence
350 2 only; merely; simply
351 2 order; sarvapradhāna
352 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
353 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
354 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
355 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
356 2 十七 shíqī seventeen 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
357 2 十七 shíqī seventeen; saptadasa 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
358 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
359 2 juǎn to coil; to roll
360 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
361 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
362 2 juǎn roll
363 2 juǎn to sweep up; to carry away
364 2 juǎn to involve; to embroil
365 2 juǎn a break roll
366 2 juàn an examination paper
367 2 juàn a file
368 2 quán crinkled; curled
369 2 juǎn to include
370 2 juǎn to store away
371 2 juǎn to sever; to break off
372 2 juǎn Juan
373 2 juàn a scroll
374 2 juàn tired
375 2 quán beautiful
376 2 juǎn wrapped
377 2 百八 bǎi bā one hundred and eight 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
378 1 品第 pǐndì grade (i.e. quality); rank 初分難信解品第三十四之六
379 1 新式 xīnshì new type 眾生出版社提供新式標點
380 1 新式 xīnshì fashionable 眾生出版社提供新式標點
381 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
382 1 yún Yunnan 妙雲蘭若提供
383 1 yún Yun 妙雲蘭若提供
384 1 yún to say 妙雲蘭若提供
385 1 yún to have 妙雲蘭若提供
386 1 yún a particle with no meaning 妙雲蘭若提供
387 1 yún in this way 妙雲蘭若提供
388 1 yún cloud; megha 妙雲蘭若提供
389 1 yún to say; iti 妙雲蘭若提供
390 1 liù six 初分難信解品第三十四之六
391 1 liù sixth 初分難信解品第三十四之六
392 1 liù a note on the Gongche scale 初分難信解品第三十四之六
393 1 liù six; ṣaṭ 初分難信解品第三十四之六
394 1 三十四 sānshísì 34 初分難信解品第三十四之六
395 1 book; volume
396 1 measure word for book like things
397 1 a roll of bamboo slips
398 1 a plan; a scheme
399 1 to confer
400 1 chǎi a book with embroidered covers
401 1 patent of enfeoffment
402 1 chū at first; at the beginning; initially 初分難信解品第三十四之六
403 1 chū used to prefix numbers 初分難信解品第三十四之六
404 1 chū used as a prefix incidating the first time or part of something 初分難信解品第三十四之六
405 1 chū just now 初分難信解品第三十四之六
406 1 chū thereupon 初分難信解品第三十四之六
407 1 chū an intensifying adverb 初分難信解品第三十四之六
408 1 chū rudimentary; elementary 初分難信解品第三十四之六
409 1 chū original 初分難信解品第三十四之六
410 1 chū foremost, first; prathama 初分難信解品第三十四之六
411 1 標點 biāodiǎn punctuation; a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點
412 1 標點 biāodiǎn to punctuate 眾生出版社提供新式標點
413 1 jiě to loosen; to unfasten; to untie 初分難信解品第三十四之六
414 1 jiě to explain 初分難信解品第三十四之六
415 1 jiě to divide; to separate 初分難信解品第三十四之六
416 1 jiě to understand 初分難信解品第三十四之六
417 1 jiě to solve a math problem 初分難信解品第三十四之六
418 1 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 初分難信解品第三十四之六
419 1 jiě to cut; to disect 初分難信解品第三十四之六
420 1 jiě to relieve oneself 初分難信解品第三十四之六
421 1 jiě a solution 初分難信解品第三十四之六
422 1 jiè to escort 初分難信解品第三十四之六
423 1 xiè to understand; to be clear 初分難信解品第三十四之六
424 1 xiè acrobatic skills 初分難信解品第三十四之六
425 1 jiě can; able to 初分難信解品第三十四之六
426 1 jiě a stanza 初分難信解品第三十四之六
427 1 jiè to send off 初分難信解品第三十四之六
428 1 xiè Xie 初分難信解品第三十四之六
429 1 jiě exegesis 初分難信解品第三十四之六
430 1 xiè laziness 初分難信解品第三十四之六
431 1 jiè a government office 初分難信解品第三十四之六
432 1 jiè to pawn 初分難信解品第三十四之六
433 1 jiè to rent; to lease 初分難信解品第三十四之六
434 1 jiě understanding 初分難信解品第三十四之六
435 1 jiě to liberate 初分難信解品第三十四之六
436 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
437 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
438 1 fèng to offer; to present 三藏法師玄奘奉
439 1 fèng to receive; to receive with respect 三藏法師玄奘奉
440 1 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
441 1 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
442 1 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
443 1 fèng salary 三藏法師玄奘奉
444 1 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
445 1 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
446 1 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
447 1 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
448 1 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
449 1 fèng to help 三藏法師玄奘奉
450 1 fèng offer; upanī 三藏法師玄奘奉
451 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Tripiṭaka Master 三藏法師玄奘奉
452 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Venerable Xuanzang; Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
453 1 蘭若 lánrè Aranya 妙雲蘭若提供
454 1 蘭若 lánrè a forest retreat; a secluded place to practice; aranya 妙雲蘭若提供
455 1 蘭若 lánrè temple; monastery 妙雲蘭若提供
456 1 miào wonderful; fantastic 妙雲蘭若提供
457 1 miào clever 妙雲蘭若提供
458 1 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙雲蘭若提供
459 1 miào fine; delicate 妙雲蘭若提供
460 1 miào young 妙雲蘭若提供
461 1 miào interesting 妙雲蘭若提供
462 1 miào profound reasoning 妙雲蘭若提供
463 1 miào Miao 妙雲蘭若提供
464 1 miào Wonderful 妙雲蘭若提供
465 1 miào wonderful; beautiful; suksma 妙雲蘭若提供
466 1 zhào an imperial decree 詔譯
467 1 zhào to decree; to proclaim; to tell 詔譯

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
therefore; tasmāt
so; just so; eva
fēn part; avayava
duàn cutting off; uccheda
and; ca
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
bié other; anya

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 41.

Simplified Traditional Pinyin English
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
百八 98 one hundred and eight
本性空 98 emptiness of essential original nature
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
命者 109 concept of life; jīva
难信 難信 110 hard to believe
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
儒童 114 a young boy
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
虚空界 虛空界 120 visible space
养育者 養育者 121 nourishment
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature