Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 187

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 我清淨即內空清淨
2 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 我清淨即內空清淨
3 780 清淨 qīngjìng concise 我清淨即內空清淨
4 780 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 我清淨即內空清淨
5 780 清淨 qīngjìng pure and clean 我清淨即內空清淨
6 780 清淨 qīngjìng purity 我清淨即內空清淨
7 780 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 我清淨即內空清淨
8 273 Kangxi radical 71 無別
9 273 to not have; without 無別
10 273 mo 無別
11 273 to not have 無別
12 273 Wu 無別
13 273 mo 無別
14 260 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 無二
15 247 to be near by; to be close to 我清淨即內空清淨
16 247 at that time 我清淨即內空清淨
17 247 to be exactly the same as; to be thus 我清淨即內空清淨
18 247 supposed; so-called 我清淨即內空清淨
19 247 to arrive at; to ascend 我清淨即內空清淨
20 131 fēn to separate; to divide into parts 初分難信解品第三十四之六
21 131 fēn a part; a section; a division; a portion 初分難信解品第三十四之六
22 131 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分難信解品第三十四之六
23 131 fēn to differentiate; to distinguish 初分難信解品第三十四之六
24 131 fēn a fraction 初分難信解品第三十四之六
25 131 fēn to express as a fraction 初分難信解品第三十四之六
26 131 fēn one tenth 初分難信解品第三十四之六
27 131 fèn a component; an ingredient 初分難信解品第三十四之六
28 131 fèn the limit of an obligation 初分難信解品第三十四之六
29 131 fèn affection; goodwill 初分難信解品第三十四之六
30 131 fèn a role; a responsibility 初分難信解品第三十四之六
31 131 fēn equinox 初分難信解品第三十四之六
32 131 fèn a characteristic 初分難信解品第三十四之六
33 131 fèn to assume; to deduce 初分難信解品第三十四之六
34 131 fēn to share 初分難信解品第三十四之六
35 131 fēn branch [office] 初分難信解品第三十四之六
36 131 fēn clear; distinct 初分難信解品第三十四之六
37 131 fēn a difference 初分難信解品第三十四之六
38 131 fēn a score 初分難信解品第三十四之六
39 131 fèn identity 初分難信解品第三十四之六
40 131 fèn a part; a portion 初分難信解品第三十四之六
41 131 fēn part; avayava 初分難信解品第三十四之六
42 130 duàn to judge 無斷故
43 130 duàn to severe; to break 無斷故
44 130 duàn to stop 無斷故
45 130 duàn to quit; to give up 無斷故
46 130 duàn to intercept 無斷故
47 130 duàn to divide 無斷故
48 130 duàn to isolate 無斷故
49 130 bié other 無別
50 130 bié special 無別
51 130 bié to leave 無別
52 130 bié to distinguish 無別
53 130 bié to pin 無別
54 130 bié to insert; to jam 無別
55 130 bié to turn 無別
56 130 bié Bie 無別
57 130 to give 是我清淨與內空清淨
58 130 to accompany 是我清淨與內空清淨
59 130 to particate in 是我清淨與內空清淨
60 130 of the same kind 是我清淨與內空清淨
61 130 to help 是我清淨與內空清淨
62 130 for 是我清淨與內空清淨
63 78 kōng empty; void; hollow 畢竟空
64 78 kòng free time 畢竟空
65 78 kòng to empty; to clean out 畢竟空
66 78 kōng the sky; the air 畢竟空
67 78 kōng in vain; for nothing 畢竟空
68 78 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
69 78 kòng empty space 畢竟空
70 78 kōng without substance 畢竟空
71 78 kōng to not have 畢竟空
72 78 kòng opportunity; chance 畢竟空
73 78 kōng vast and high 畢竟空
74 78 kōng impractical; ficticious 畢竟空
75 78 kòng blank 畢竟空
76 78 kòng expansive 畢竟空
77 78 kòng lacking 畢竟空
78 78 kōng plain; nothing else 畢竟空
79 78 kōng Emptiness 畢竟空
80 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
81 52 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
82 52 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
83 52 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
84 52 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
85 52 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
86 39 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 我清淨即八解脫清淨
87 39 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 我清淨即四靜慮清淨
88 39 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦清淨
89 39 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處清淨
90 39 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 我清淨即八勝處
91 39 內空 nèikōng empty within 我清淨即內空清淨
92 39 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 我清淨即苦聖諦清淨
93 39 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 我清淨即四無量
94 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
95 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
96 39 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
97 39 外空 wàikōng emptiness external to the body 我清淨即外空
98 39 法界 fǎjiè Dharma Realm 我清淨即法界
99 39 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 我清淨即法界
100 39 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 我清淨即法界
101 39 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
102 39 miè to submerge
103 39 miè to extinguish; to put out
104 39 miè to eliminate
105 39 miè to disappear; to fade away
106 39 miè the cessation of suffering
107 39 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
108 39 to gather; to collect 我清淨即集
109 39 collected works; collection 我清淨即集
110 39 to stablize; to settle 我清淨即集
111 39 used in place names 我清淨即集
112 39 to mix; to blend 我清淨即集
113 39 to hit the mark 我清淨即集
114 39 to compile 我清淨即集
115 39 to finish; to accomplish 我清淨即集
116 39 to rest; to perch 我清淨即集
117 39 a market 我清淨即集
118 39 the origin of suffering 我清淨即集
119 39 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界清淨
120 30 zhě ca 生者清淨即內空清淨
121 30 意生 yì shēng arising from thoughts; produced mentally at will 意生清淨即內空清淨
122 30 意生 yì shēng Manojava 意生清淨即內空清淨
123 30 命者 mìngzhě concept of life; jīva 命者清淨即內空清淨
124 30 儒童 rútóng a young boy 儒童清淨即內空清淨
125 30 養育者 yǎngyùzhě nourishment 養育者清淨即內空清淨
126 30 士夫 shìfú a young man 士夫清淨即內空清淨
127 30 士夫 shìfú a gentleman 士夫清淨即內空清淨
128 30 士夫 shìfú a scholar 士夫清淨即內空清淨
129 30 士夫 shìfú a man 士夫清淨即內空清淨
130 30 士夫 shìfú man; puruṣa 士夫清淨即內空清淨
131 30 self 我清淨即內空清淨
132 30 [my] dear 我清淨即內空清淨
133 30 Wo 我清淨即內空清淨
134 30 self; atman; attan 我清淨即內空清淨
135 30 ga 我清淨即內空清淨
136 30 shēng to be born; to give birth 生者清淨即內空清淨
137 30 shēng to live 生者清淨即內空清淨
138 30 shēng raw 生者清淨即內空清淨
139 30 shēng a student 生者清淨即內空清淨
140 30 shēng life 生者清淨即內空清淨
141 30 shēng to produce; to give rise 生者清淨即內空清淨
142 30 shēng alive 生者清淨即內空清淨
143 30 shēng a lifetime 生者清淨即內空清淨
144 30 shēng to initiate; to become 生者清淨即內空清淨
145 30 shēng to grow 生者清淨即內空清淨
146 30 shēng unfamiliar 生者清淨即內空清淨
147 30 shēng not experienced 生者清淨即內空清淨
148 30 shēng hard; stiff; strong 生者清淨即內空清淨
149 30 shēng having academic or professional knowledge 生者清淨即內空清淨
150 30 shēng a male role in traditional theatre 生者清淨即內空清淨
151 30 shēng gender 生者清淨即內空清淨
152 30 shēng to develop; to grow 生者清淨即內空清淨
153 30 shēng to set up 生者清淨即內空清淨
154 30 shēng a prostitute 生者清淨即內空清淨
155 30 shēng a captive 生者清淨即內空清淨
156 30 shēng a gentleman 生者清淨即內空清淨
157 30 shēng Kangxi radical 100 生者清淨即內空清淨
158 30 shēng unripe 生者清淨即內空清淨
159 30 shēng nature 生者清淨即內空清淨
160 30 shēng to inherit; to succeed 生者清淨即內空清淨
161 30 shēng destiny 生者清淨即內空清淨
162 30 shēng birth 生者清淨即內空清淨
163 30 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者清淨即內空清淨
164 30 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala; individual; person 補特伽羅清淨即內空清淨
165 30 作者 zuòzhě author; writer; composer 作者清淨即內空清淨
166 30 作者 zuòzhě agent; kāraka 作者清淨即內空清淨
167 30 作者 zuòzhě Kartṛ 作者清淨即內空清淨
168 30 有情 yǒuqíng having feelings for 有情清淨即內空清淨
169 30 有情 yǒuqíng friends with 有情清淨即內空清淨
170 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情清淨即內空清淨
171 30 有情 yǒuqíng sentient being 有情清淨即內空清淨
172 30 有情 yǒuqíng sentient beings 有情清淨即內空清淨
173 30 知者 zhī zhě the wise man 知者清淨即內空清淨
174 30 受者 shòu zhě recipient 受者清淨即內空清淨
175 26 真如 zhēnrú True Thusness 真如清淨即我清淨
176 26 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如清淨即我清淨
177 13 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
178 13 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
179 13 實際 shíjì reality; in truth 實際
180 13 實際 shíjì to make every effort 實際
181 13 實際 shíjì actual 實際
182 13 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
183 13 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
184 13 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
185 13 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
186 13 異性 yìxìng different in nature 不變異性
187 13 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
188 13 大空 dàkōng the great void 大空
189 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
190 13 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
191 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
192 13 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
193 13 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
194 13 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
195 13 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
196 13 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 我清淨即真如清淨
197 13 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 我清淨即真如清淨
198 13 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
199 13 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
200 13 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
201 13 wàng arrogant 不虛妄性
202 13 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
203 13 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
204 13 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
205 13 xìng gender 不虛妄性
206 13 xìng nature; disposition 不虛妄性
207 13 xìng grammatical gender 不虛妄性
208 13 xìng a property; a quality 不虛妄性
209 13 xìng life; destiny 不虛妄性
210 13 xìng sexual desire 不虛妄性
211 13 xìng scope 不虛妄性
212 13 xìng nature 不虛妄性
213 13 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
214 13 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
215 13 共相 gòng xiāng totality 共相空
216 13 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
217 13 法住 fǎzhù dharma abode 法住
218 13 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
219 13 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
220 13 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
221 13 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
222 13 sàn to scatter 散空
223 13 sàn to spread 散空
224 13 sàn to dispel 散空
225 13 sàn to fire; to discharge 散空
226 13 sǎn relaxed; idle 散空
227 13 sǎn scattered 散空
228 13 sǎn powder; powdered medicine 散空
229 13 sàn to squander 散空
230 13 sàn to give up 散空
231 13 sàn to be distracted 散空
232 13 sǎn not regulated; lax 散空
233 13 sǎn not systematic; chaotic 散空
234 13 sǎn to grind into powder 散空
235 13 sǎn a melody 散空
236 13 sàn to flee; to escape 散空
237 13 sǎn San 散空
238 13 sàn scatter; vikiraṇa 散空
239 13 sàn sa 散空
240 13 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
241 13 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
242 5 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
243 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
244 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
245 2 百八 bǎi bā one hundred and eight 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
246 2 juǎn to coil; to roll
247 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
248 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
249 2 juǎn to sweep up; to carry away
250 2 juǎn to involve; to embroil
251 2 juǎn a break roll
252 2 juàn an examination paper
253 2 juàn a file
254 2 quán crinkled; curled
255 2 juǎn to include
256 2 juǎn to store away
257 2 juǎn to sever; to break off
258 2 juǎn Juan
259 2 juàn tired
260 2 quán beautiful
261 2 juǎn wrapped
262 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
263 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
264 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
265 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
266 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
267 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
268 2 sequence; order
269 2 grade; degree
270 2 to put in order; to arrange
271 2 a mansion; a manor; a state residence
272 2 order; sarvapradhāna
273 2 十七 shíqī seventeen 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
274 2 十七 shíqī seventeen; saptadasa 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
275 1 三十四 sānshísì 34 初分難信解品第三十四之六
276 1 新式 xīnshì new type 眾生出版社提供新式標點
277 1 新式 xīnshì fashionable 眾生出版社提供新式標點
278 1 liù six 初分難信解品第三十四之六
279 1 liù sixth 初分難信解品第三十四之六
280 1 liù a note on the Gongche scale 初分難信解品第三十四之六
281 1 liù six; ṣaṭ 初分難信解品第三十四之六
282 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
283 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
284 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
285 1 yún Yunnan 妙雲蘭若提供
286 1 yún Yun 妙雲蘭若提供
287 1 yún to say 妙雲蘭若提供
288 1 yún to have 妙雲蘭若提供
289 1 yún cloud; megha 妙雲蘭若提供
290 1 yún to say; iti 妙雲蘭若提供
291 1 fèn to offer; to present 三藏法師玄奘奉
292 1 fèng to receive; to receive with respect 三藏法師玄奘奉
293 1 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
294 1 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
295 1 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
296 1 fèng salary 三藏法師玄奘奉
297 1 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
298 1 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
299 1 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
300 1 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
301 1 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
302 1 fèng to help 三藏法師玄奘奉
303 1 fèng offer; upanī 三藏法師玄奘奉
304 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Venerable Xuanzang; Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
305 1 book; volume
306 1 a roll of bamboo slips
307 1 a plan; a scheme
308 1 to confer
309 1 chǎi a book with embroidered covers
310 1 patent of enfeoffment
311 1 蘭若 lánrè Aranya 妙雲蘭若提供
312 1 蘭若 lánrè a forest retreat; a secluded place to practice; aranya 妙雲蘭若提供
313 1 蘭若 lánrè temple; monastery 妙雲蘭若提供
314 1 jiě to loosen; to unfasten; to untie 初分難信解品第三十四之六
315 1 jiě to explain 初分難信解品第三十四之六
316 1 jiě to divide; to separate 初分難信解品第三十四之六
317 1 jiě to understand 初分難信解品第三十四之六
318 1 jiě to solve a math problem 初分難信解品第三十四之六
319 1 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 初分難信解品第三十四之六
320 1 jiě to cut; to disect 初分難信解品第三十四之六
321 1 jiě to relieve oneself 初分難信解品第三十四之六
322 1 jiě a solution 初分難信解品第三十四之六
323 1 jiè to escort 初分難信解品第三十四之六
324 1 xiè to understand; to be clear 初分難信解品第三十四之六
325 1 xiè acrobatic skills 初分難信解品第三十四之六
326 1 jiě can; able to 初分難信解品第三十四之六
327 1 jiě a stanza 初分難信解品第三十四之六
328 1 jiè to send off 初分難信解品第三十四之六
329 1 xiè Xie 初分難信解品第三十四之六
330 1 jiě exegesis 初分難信解品第三十四之六
331 1 xiè laziness 初分難信解品第三十四之六
332 1 jiè a government office 初分難信解品第三十四之六
333 1 jiè to pawn 初分難信解品第三十四之六
334 1 jiè to rent; to lease 初分難信解品第三十四之六
335 1 jiě understanding 初分難信解品第三十四之六
336 1 jiě to liberate 初分難信解品第三十四之六
337 1 to translate; to interpret 詔譯
338 1 to explain 詔譯
339 1 to decode; to encode 詔譯
340 1 chū rudimentary; elementary 初分難信解品第三十四之六
341 1 chū original 初分難信解品第三十四之六
342 1 chū foremost, first; prathama 初分難信解品第三十四之六
343 1 標點 biāodiǎn punctuation; a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點
344 1 標點 biāodiǎn to punctuate 眾生出版社提供新式標點
345 1 miào wonderful; fantastic 妙雲蘭若提供
346 1 miào clever 妙雲蘭若提供
347 1 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙雲蘭若提供
348 1 miào fine; delicate 妙雲蘭若提供
349 1 miào young 妙雲蘭若提供
350 1 miào interesting 妙雲蘭若提供
351 1 miào profound reasoning 妙雲蘭若提供
352 1 miào Miao 妙雲蘭若提供
353 1 miào Wonderful 妙雲蘭若提供
354 1 miào wonderful; beautiful; suksma 妙雲蘭若提供
355 1 zhào an imperial decree 詔譯
356 1 zhào to decree; to proclaim; to tell 詔譯
357 1 難信 nán xìn hard to believe 初分難信解品第三十四之六
358 1 品第 pǐndì grade (i.e. quality); rank 初分難信解品第三十四之六
359 1 zhī to go 初分難信解品第三十四之六
360 1 zhī to arrive; to go 初分難信解品第三十四之六
361 1 zhī is 初分難信解品第三十四之六
362 1 zhī to use 初分難信解品第三十四之六
363 1 zhī Zhi 初分難信解品第三十四之六

Frequencies of all Words

Top 466

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 我清淨即內空清淨
2 780 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 我清淨即內空清淨
3 780 清淨 qīngjìng concise 我清淨即內空清淨
4 780 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 我清淨即內空清淨
5 780 清淨 qīngjìng pure and clean 我清淨即內空清淨
6 780 清淨 qīngjìng purity 我清淨即內空清淨
7 780 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 我清淨即內空清淨
8 273 no 無別
9 273 Kangxi radical 71 無別
10 273 to not have; without 無別
11 273 has not yet 無別
12 273 mo 無別
13 273 do not 無別
14 273 not; -less; un- 無別
15 273 regardless of 無別
16 273 to not have 無別
17 273 um 無別
18 273 Wu 無別
19 273 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無別
20 273 not; non- 無別
21 273 mo 無別
22 260 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
23 260 old; ancient; former; past 何以故
24 260 reason; cause; purpose 何以故
25 260 to die 何以故
26 260 so; therefore; hence 何以故
27 260 original 何以故
28 260 accident; happening; instance 何以故
29 260 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
30 260 something in the past 何以故
31 260 deceased; dead 何以故
32 260 still; yet 何以故
33 260 therefore; tasmāt 何以故
34 260 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 無二
35 247 promptly; right away; immediately 我清淨即內空清淨
36 247 to be near by; to be close to 我清淨即內空清淨
37 247 at that time 我清淨即內空清淨
38 247 to be exactly the same as; to be thus 我清淨即內空清淨
39 247 supposed; so-called 我清淨即內空清淨
40 247 if; but 我清淨即內空清淨
41 247 to arrive at; to ascend 我清淨即內空清淨
42 247 then; following 我清淨即內空清淨
43 247 so; just so; eva 我清淨即內空清淨
44 131 fēn to separate; to divide into parts 初分難信解品第三十四之六
45 131 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 初分難信解品第三十四之六
46 131 fēn a part; a section; a division; a portion 初分難信解品第三十四之六
47 131 fēn a minute; a 15 second unit of time 初分難信解品第三十四之六
48 131 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 初分難信解品第三十四之六
49 131 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分難信解品第三十四之六
50 131 fēn to differentiate; to distinguish 初分難信解品第三十四之六
51 131 fēn a fraction 初分難信解品第三十四之六
52 131 fēn to express as a fraction 初分難信解品第三十四之六
53 131 fēn one tenth 初分難信解品第三十四之六
54 131 fēn a centimeter 初分難信解品第三十四之六
55 131 fèn a component; an ingredient 初分難信解品第三十四之六
56 131 fèn the limit of an obligation 初分難信解品第三十四之六
57 131 fèn affection; goodwill 初分難信解品第三十四之六
58 131 fèn a role; a responsibility 初分難信解品第三十四之六
59 131 fēn equinox 初分難信解品第三十四之六
60 131 fèn a characteristic 初分難信解品第三十四之六
61 131 fèn to assume; to deduce 初分難信解品第三十四之六
62 131 fēn to share 初分難信解品第三十四之六
63 131 fēn branch [office] 初分難信解品第三十四之六
64 131 fēn clear; distinct 初分難信解品第三十四之六
65 131 fēn a difference 初分難信解品第三十四之六
66 131 fēn a score 初分難信解品第三十四之六
67 131 fèn identity 初分難信解品第三十四之六
68 131 fèn a part; a portion 初分難信解品第三十四之六
69 131 fēn part; avayava 初分難信解品第三十四之六
70 130 duàn absolutely; decidedly 無斷故
71 130 duàn to judge 無斷故
72 130 duàn to severe; to break 無斷故
73 130 duàn to stop 無斷故
74 130 duàn to quit; to give up 無斷故
75 130 duàn to intercept 無斷故
76 130 duàn to divide 無斷故
77 130 duàn to isolate 無斷故
78 130 duàn cutting off; uccheda 無斷故
79 130 shì is; are; am; to be 是我清淨與內空清淨
80 130 shì is exactly 是我清淨與內空清淨
81 130 shì is suitable; is in contrast 是我清淨與內空清淨
82 130 shì this; that; those 是我清淨與內空清淨
83 130 shì really; certainly 是我清淨與內空清淨
84 130 shì correct; yes; affirmative 是我清淨與內空清淨
85 130 shì true 是我清淨與內空清淨
86 130 shì is; has; exists 是我清淨與內空清淨
87 130 shì used between repetitions of a word 是我清淨與內空清淨
88 130 shì a matter; an affair 是我清淨與內空清淨
89 130 shì Shi 是我清淨與內空清淨
90 130 shì is; bhū 是我清淨與內空清淨
91 130 shì this; idam 是我清淨與內空清淨
92 130 何以 héyǐ why 何以故
93 130 何以 héyǐ how 何以故
94 130 何以 héyǐ how is that? 何以故
95 130 bié do not; must not 無別
96 130 bié other 無別
97 130 bié special 無別
98 130 bié to leave 無別
99 130 bié besides; moreover; furthermore; in addition 無別
100 130 bié to distinguish 無別
101 130 bié to pin 無別
102 130 bié to insert; to jam 無別
103 130 bié to turn 無別
104 130 bié Bie 無別
105 130 bié other; anya 無別
106 130 and 是我清淨與內空清淨
107 130 to give 是我清淨與內空清淨
108 130 together with 是我清淨與內空清淨
109 130 interrogative particle 是我清淨與內空清淨
110 130 to accompany 是我清淨與內空清淨
111 130 to particate in 是我清淨與內空清淨
112 130 of the same kind 是我清淨與內空清淨
113 130 to help 是我清淨與內空清淨
114 130 for 是我清淨與內空清淨
115 130 and; ca 是我清淨與內空清淨
116 78 kōng empty; void; hollow 畢竟空
117 78 kòng free time 畢竟空
118 78 kòng to empty; to clean out 畢竟空
119 78 kōng the sky; the air 畢竟空
120 78 kōng in vain; for nothing 畢竟空
121 78 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
122 78 kòng empty space 畢竟空
123 78 kōng without substance 畢竟空
124 78 kōng to not have 畢竟空
125 78 kòng opportunity; chance 畢竟空
126 78 kōng vast and high 畢竟空
127 78 kōng impractical; ficticious 畢竟空
128 78 kòng blank 畢竟空
129 78 kòng expansive 畢竟空
130 78 kòng lacking 畢竟空
131 78 kōng plain; nothing else 畢竟空
132 78 kōng Emptiness 畢竟空
133 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
134 52 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
135 52 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
136 52 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
137 52 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
138 52 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
139 52 乃至 nǎizhì and even 外空乃至無性自性空清淨即我清淨
140 52 乃至 nǎizhì as much as; yavat 外空乃至無性自性空清淨即我清淨
141 39 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 我清淨即八解脫清淨
142 39 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 我清淨即四靜慮清淨
143 39 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦清淨
144 39 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處清淨
145 39 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 我清淨即八勝處
146 39 內空 nèikōng empty within 我清淨即內空清淨
147 39 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 我清淨即苦聖諦清淨
148 39 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 我清淨即四無量
149 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
150 39 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定清淨
151 39 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
152 39 外空 wàikōng emptiness external to the body 我清淨即外空
153 39 法界 fǎjiè Dharma Realm 我清淨即法界
154 39 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 我清淨即法界
155 39 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 我清淨即法界
156 39 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
157 39 miè to submerge
158 39 miè to extinguish; to put out
159 39 miè to eliminate
160 39 miè to disappear; to fade away
161 39 miè the cessation of suffering
162 39 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
163 39 to gather; to collect 我清淨即集
164 39 collected works; collection 我清淨即集
165 39 volume; part 我清淨即集
166 39 to stablize; to settle 我清淨即集
167 39 used in place names 我清淨即集
168 39 to mix; to blend 我清淨即集
169 39 to hit the mark 我清淨即集
170 39 to compile 我清淨即集
171 39 to finish; to accomplish 我清淨即集
172 39 to rest; to perch 我清淨即集
173 39 a market 我清淨即集
174 39 the origin of suffering 我清淨即集
175 39 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界清淨
176 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 生者清淨即內空清淨
177 30 zhě that 生者清淨即內空清淨
178 30 zhě nominalizing function word 生者清淨即內空清淨
179 30 zhě used to mark a definition 生者清淨即內空清淨
180 30 zhě used to mark a pause 生者清淨即內空清淨
181 30 zhě topic marker; that; it 生者清淨即內空清淨
182 30 zhuó according to 生者清淨即內空清淨
183 30 zhě ca 生者清淨即內空清淨
184 30 意生 yì shēng arising from thoughts; produced mentally at will 意生清淨即內空清淨
185 30 意生 yì shēng Manojava 意生清淨即內空清淨
186 30 命者 mìngzhě concept of life; jīva 命者清淨即內空清淨
187 30 儒童 rútóng a young boy 儒童清淨即內空清淨
188 30 養育者 yǎngyùzhě nourishment 養育者清淨即內空清淨
189 30 士夫 shìfú a young man 士夫清淨即內空清淨
190 30 士夫 shìfú a gentleman 士夫清淨即內空清淨
191 30 士夫 shìfú a scholar 士夫清淨即內空清淨
192 30 士夫 shìfú a man 士夫清淨即內空清淨
193 30 士夫 shìfú man; puruṣa 士夫清淨即內空清淨
194 30 I; me; my 我清淨即內空清淨
195 30 self 我清淨即內空清淨
196 30 we; our 我清淨即內空清淨
197 30 [my] dear 我清淨即內空清淨
198 30 Wo 我清淨即內空清淨
199 30 self; atman; attan 我清淨即內空清淨
200 30 ga 我清淨即內空清淨
201 30 I; aham 我清淨即內空清淨
202 30 shēng to be born; to give birth 生者清淨即內空清淨
203 30 shēng to live 生者清淨即內空清淨
204 30 shēng raw 生者清淨即內空清淨
205 30 shēng a student 生者清淨即內空清淨
206 30 shēng life 生者清淨即內空清淨
207 30 shēng to produce; to give rise 生者清淨即內空清淨
208 30 shēng alive 生者清淨即內空清淨
209 30 shēng a lifetime 生者清淨即內空清淨
210 30 shēng to initiate; to become 生者清淨即內空清淨
211 30 shēng to grow 生者清淨即內空清淨
212 30 shēng unfamiliar 生者清淨即內空清淨
213 30 shēng not experienced 生者清淨即內空清淨
214 30 shēng hard; stiff; strong 生者清淨即內空清淨
215 30 shēng very; extremely 生者清淨即內空清淨
216 30 shēng having academic or professional knowledge 生者清淨即內空清淨
217 30 shēng a male role in traditional theatre 生者清淨即內空清淨
218 30 shēng gender 生者清淨即內空清淨
219 30 shēng to develop; to grow 生者清淨即內空清淨
220 30 shēng to set up 生者清淨即內空清淨
221 30 shēng a prostitute 生者清淨即內空清淨
222 30 shēng a captive 生者清淨即內空清淨
223 30 shēng a gentleman 生者清淨即內空清淨
224 30 shēng Kangxi radical 100 生者清淨即內空清淨
225 30 shēng unripe 生者清淨即內空清淨
226 30 shēng nature 生者清淨即內空清淨
227 30 shēng to inherit; to succeed 生者清淨即內空清淨
228 30 shēng destiny 生者清淨即內空清淨
229 30 shēng birth 生者清淨即內空清淨
230 30 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者清淨即內空清淨
231 30 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala; individual; person 補特伽羅清淨即內空清淨
232 30 作者 zuòzhě author; writer; composer 作者清淨即內空清淨
233 30 作者 zuòzhě agent; kāraka 作者清淨即內空清淨
234 30 作者 zuòzhě Kartṛ 作者清淨即內空清淨
235 30 有情 yǒuqíng having feelings for 有情清淨即內空清淨
236 30 有情 yǒuqíng friends with 有情清淨即內空清淨
237 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情清淨即內空清淨
238 30 有情 yǒuqíng sentient being 有情清淨即內空清淨
239 30 有情 yǒuqíng sentient beings 有情清淨即內空清淨
240 30 知者 zhī zhě the wise man 知者清淨即內空清淨
241 30 受者 shòu zhě recipient 受者清淨即內空清淨
242 26 真如 zhēnrú True Thusness 真如清淨即我清淨
243 26 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如清淨即我清淨
244 13 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
245 13 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
246 13 實際 shíjì reality; in truth 實際
247 13 實際 shíjì to make every effort 實際
248 13 實際 shíjì actual 實際
249 13 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
250 13 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
251 13 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
252 13 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
253 13 異性 yìxìng different in nature 不變異性
254 13 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
255 13 大空 dàkōng the great void 大空
256 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
257 13 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
258 13 不虛 bù xū not false 不虛妄性
259 13 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
260 13 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
261 13 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
262 13 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
263 13 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 我清淨即真如清淨
264 13 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 我清淨即真如清淨
265 13 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
266 13 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
267 13 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
268 13 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
269 13 wàng arrogant 不虛妄性
270 13 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
271 13 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
272 13 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
273 13 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
274 13 xìng gender 不虛妄性
275 13 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
276 13 xìng nature; disposition 不虛妄性
277 13 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
278 13 xìng grammatical gender 不虛妄性
279 13 xìng a property; a quality 不虛妄性
280 13 xìng life; destiny 不虛妄性
281 13 xìng sexual desire 不虛妄性
282 13 xìng scope 不虛妄性
283 13 xìng nature 不虛妄性
284 13 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
285 13 such as; for example; for instance 我清淨即真如清淨
286 13 if 我清淨即真如清淨
287 13 in accordance with 我清淨即真如清淨
288 13 to be appropriate; should; with regard to 我清淨即真如清淨
289 13 this 我清淨即真如清淨
290 13 it is so; it is thus; can be compared with 我清淨即真如清淨
291 13 to go to 我清淨即真如清淨
292 13 to meet 我清淨即真如清淨
293 13 to appear; to seem; to be like 我清淨即真如清淨
294 13 at least as good as 我清淨即真如清淨
295 13 and 我清淨即真如清淨
296 13 or 我清淨即真如清淨
297 13 but 我清淨即真如清淨
298 13 then 我清淨即真如清淨
299 13 naturally 我清淨即真如清淨
300 13 expresses a question or doubt 我清淨即真如清淨
301 13 you 我清淨即真如清淨
302 13 the second lunar month 我清淨即真如清淨
303 13 in; at 我清淨即真如清淨
304 13 Ru 我清淨即真如清淨
305 13 Thus 我清淨即真如清淨
306 13 thus; tathā 我清淨即真如清淨
307 13 like; iva 我清淨即真如清淨
308 13 suchness; tathatā 我清淨即真如清淨
309 13 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
310 13 共相 gòng xiāng totality 共相空
311 13 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
312 13 法住 fǎzhù dharma abode 法住
313 13 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
314 13 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
315 13 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
316 13 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
317 13 sàn to scatter 散空
318 13 sàn to spread 散空
319 13 sàn to dispel 散空
320 13 sàn to fire; to discharge 散空
321 13 sǎn relaxed; idle 散空
322 13 sǎn scattered 散空
323 13 sǎn powder; powdered medicine 散空
324 13 sàn to squander 散空
325 13 sàn to give up 散空
326 13 sàn to be distracted 散空
327 13 sǎn not regulated; lax 散空
328 13 sǎn not systematic; chaotic 散空
329 13 sǎn to grind into powder 散空
330 13 sǎn a melody 散空
331 13 sàn to flee; to escape 散空
332 13 sǎn San 散空
333 13 sàn scatter; vikiraṇa 散空
334 13 sàn sa 散空
335 13 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
336 13 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
337 5 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
338 5 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
339 5 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
340 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
341 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
342 2 百八 bǎi bā one hundred and eight 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
343 2 juǎn to coil; to roll
344 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
345 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
346 2 juǎn roll
347 2 juǎn to sweep up; to carry away
348 2 juǎn to involve; to embroil
349 2 juǎn a break roll
350 2 juàn an examination paper
351 2 juàn a file
352 2 quán crinkled; curled
353 2 juǎn to include
354 2 juǎn to store away
355 2 juǎn to sever; to break off
356 2 juǎn Juan
357 2 juàn a scroll
358 2 juàn tired
359 2 quán beautiful
360 2 juǎn wrapped
361 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
362 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
363 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
364 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
365 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
366 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
367 2 used to indicate order
368 2 sequence; order
369 2 grade; degree
370 2 to put in order; to arrange
371 2 a mansion; a manor; a state residence
372 2 only; merely; simply
373 2 order; sarvapradhāna
374 2 十七 shíqī seventeen 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
375 2 十七 shíqī seventeen; saptadasa 大般若波羅蜜多經卷第一百八十七
376 1 三十四 sānshísì 34 初分難信解品第三十四之六
377 1 新式 xīnshì new type 眾生出版社提供新式標點
378 1 新式 xīnshì fashionable 眾生出版社提供新式標點
379 1 liù six 初分難信解品第三十四之六
380 1 liù sixth 初分難信解品第三十四之六
381 1 liù a note on the Gongche scale 初分難信解品第三十四之六
382 1 liù six; ṣaṭ 初分難信解品第三十四之六
383 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
384 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
385 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
386 1 yún Yunnan 妙雲蘭若提供
387 1 yún Yun 妙雲蘭若提供
388 1 yún to say 妙雲蘭若提供
389 1 yún to have 妙雲蘭若提供
390 1 yún a particle with no meaning 妙雲蘭若提供
391 1 yún in this way 妙雲蘭若提供
392 1 yún cloud; megha 妙雲蘭若提供
393 1 yún to say; iti 妙雲蘭若提供
394 1 fèn to offer; to present 三藏法師玄奘奉
395 1 fèng to receive; to receive with respect 三藏法師玄奘奉
396 1 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
397 1 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
398 1 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
399 1 fèng salary 三藏法師玄奘奉
400 1 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
401 1 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
402 1 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
403 1 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
404 1 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
405 1 fèng to help 三藏法師玄奘奉
406 1 fèng offer; upanī 三藏法師玄奘奉
407 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Venerable Xuanzang; Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
408 1 book; volume
409 1 measure word for book like things
410 1 a roll of bamboo slips
411 1 a plan; a scheme
412 1 to confer
413 1 chǎi a book with embroidered covers
414 1 patent of enfeoffment
415 1 蘭若 lánrè Aranya 妙雲蘭若提供
416 1 蘭若 lánrè a forest retreat; a secluded place to practice; aranya 妙雲蘭若提供
417 1 蘭若 lánrè temple; monastery 妙雲蘭若提供
418 1 jiě to loosen; to unfasten; to untie 初分難信解品第三十四之六
419 1 jiě to explain 初分難信解品第三十四之六
420 1 jiě to divide; to separate 初分難信解品第三十四之六
421 1 jiě to understand 初分難信解品第三十四之六
422 1 jiě to solve a math problem 初分難信解品第三十四之六
423 1 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 初分難信解品第三十四之六
424 1 jiě to cut; to disect 初分難信解品第三十四之六
425 1 jiě to relieve oneself 初分難信解品第三十四之六
426 1 jiě a solution 初分難信解品第三十四之六
427 1 jiè to escort 初分難信解品第三十四之六
428 1 xiè to understand; to be clear 初分難信解品第三十四之六
429 1 xiè acrobatic skills 初分難信解品第三十四之六
430 1 jiě can; able to 初分難信解品第三十四之六
431 1 jiě a stanza 初分難信解品第三十四之六
432 1 jiè to send off 初分難信解品第三十四之六
433 1 xiè Xie 初分難信解品第三十四之六
434 1 jiě exegesis 初分難信解品第三十四之六
435 1 xiè laziness 初分難信解品第三十四之六
436 1 jiè a government office 初分難信解品第三十四之六
437 1 jiè to pawn 初分難信解品第三十四之六
438 1 jiè to rent; to lease 初分難信解品第三十四之六
439 1 jiě understanding 初分難信解品第三十四之六
440 1 jiě to liberate 初分難信解品第三十四之六
441 1 to translate; to interpret 詔譯
442 1 to explain 詔譯
443 1 to decode; to encode 詔譯
444 1 chū at first; at the beginning; initially 初分難信解品第三十四之六
445 1 chū used to prefix numbers 初分難信解品第三十四之六
446 1 chū used as a prefix incidating the first time or part of something 初分難信解品第三十四之六
447 1 chū just now 初分難信解品第三十四之六
448 1 chū thereupon 初分難信解品第三十四之六
449 1 chū an intensifying adverb 初分難信解品第三十四之六
450 1 chū rudimentary; elementary 初分難信解品第三十四之六
451 1 chū original 初分難信解品第三十四之六
452 1 chū foremost, first; prathama 初分難信解品第三十四之六
453 1 標點 biāodiǎn punctuation; a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點
454 1 標點 biāodiǎn to punctuate 眾生出版社提供新式標點
455 1 miào wonderful; fantastic 妙雲蘭若提供
456 1 miào clever 妙雲蘭若提供
457 1 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙雲蘭若提供
458 1 miào fine; delicate 妙雲蘭若提供
459 1 miào young 妙雲蘭若提供
460 1 miào interesting 妙雲蘭若提供
461 1 miào profound reasoning 妙雲蘭若提供
462 1 miào Miao 妙雲蘭若提供
463 1 miào Wonderful 妙雲蘭若提供
464 1 miào wonderful; beautiful; suksma 妙雲蘭若提供
465 1 zhào an imperial decree 詔譯
466 1 zhào to decree; to proclaim; to tell 詔譯

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
therefore; tasmāt
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
so; just so; eva
fēn part; avayava
duàn cutting off; uccheda
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
bié other; anya
and; ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 41.

Simplified Traditional Pinyin English
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
百八 98 one hundred and eight
本性空 98 emptiness of essential original nature
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
命者 109 concept of life; jīva
难信 難信 110 hard to believe
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
儒童 114 a young boy
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
虚空界 虛空界 120 visible space
养育者 養育者 121 nourishment
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature