Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 123
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 306 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 2 | 306 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 3 | 306 | 為 | wéi | to be; is | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 4 | 306 | 為 | wéi | to do | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 5 | 306 | 為 | wèi | to support; to help | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 6 | 306 | 為 | wéi | to govern | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 7 | 306 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 8 | 306 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 9 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 10 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 11 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 12 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 13 | 306 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 14 | 306 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 15 | 306 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 16 | 306 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 17 | 306 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 18 | 238 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 19 | 170 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 20 | 170 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 21 | 170 | 以 | yǐ | to regard | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 22 | 170 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 23 | 170 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 24 | 170 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 25 | 170 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 26 | 170 | 以 | yǐ | Israel | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 27 | 170 | 以 | yǐ | Yi | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 28 | 170 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 29 | 106 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 佛十力佛十力性空 | 
| 30 | 102 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜 | 
| 31 | 102 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 | 
| 32 | 102 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 | 
| 33 | 102 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 | 
| 34 | 102 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 | 
| 35 | 102 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 | 
| 36 | 99 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 37 | 99 | 無 | wú | to not have; without | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 38 | 99 | 無 | mó | mo | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 39 | 99 | 無 | wú | to not have | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 40 | 99 | 無 | wú | Wu | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 41 | 99 | 無 | mó | mo | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 42 | 90 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 修習一切智 | 
| 43 | 90 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 修習一切智 | 
| 44 | 85 | 失 | shī | to lose | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 45 | 85 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 46 | 85 | 失 | shī | to fail; to miss out | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 47 | 85 | 失 | shī | to be lost | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 48 | 85 | 失 | shī | to make a mistake | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 49 | 85 | 失 | shī | to let go of | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 50 | 85 | 失 | shī | loss; nāśa | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 51 | 85 | 忘 | wàng | to forget | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 52 | 85 | 忘 | wàng | to ignore; neglect | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 53 | 85 | 忘 | wàng | to abandon | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 54 | 85 | 忘 | wàng | forget; vismṛ | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 55 | 84 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習一切智 | 
| 56 | 84 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習一切智 | 
| 57 | 75 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 | 
| 58 | 75 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 | 
| 59 | 75 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 | 
| 60 | 75 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 | 
| 61 | 75 | 道 | dào | to think | 道相智 | 
| 62 | 75 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 | 
| 63 | 75 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 | 
| 64 | 75 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 | 
| 65 | 75 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 | 
| 66 | 75 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 | 
| 67 | 75 | 道 | dào | a skill | 道相智 | 
| 68 | 75 | 道 | dào | a sect | 道相智 | 
| 69 | 75 | 道 | dào | a line | 道相智 | 
| 70 | 75 | 道 | dào | Way | 道相智 | 
| 71 | 75 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 | 
| 72 | 75 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智 | 
| 73 | 75 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 | 
| 74 | 75 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 | 
| 75 | 75 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 | 
| 76 | 75 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 | 
| 77 | 75 | 智 | zhì | clever | 道相智 | 
| 78 | 75 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 | 
| 79 | 75 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 | 
| 80 | 75 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 | 
| 81 | 75 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 | 
| 82 | 75 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 | 
| 83 | 75 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 | 
| 84 | 75 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 | 
| 85 | 75 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 | 
| 86 | 75 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 | 
| 87 | 75 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 | 
| 88 | 75 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 | 
| 89 | 75 | 相 | xiāng | to express | 道相智 | 
| 90 | 75 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 | 
| 91 | 75 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 | 
| 92 | 75 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 | 
| 93 | 75 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 | 
| 94 | 75 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 | 
| 95 | 75 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 | 
| 96 | 75 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 | 
| 97 | 75 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 | 
| 98 | 75 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 | 
| 99 | 75 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 | 
| 100 | 75 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 | 
| 101 | 75 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 | 
| 102 | 75 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 | 
| 103 | 75 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 | 
| 104 | 75 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 | 
| 105 | 75 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 | 
| 106 | 75 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 | 
| 107 | 74 | 性 | xìng | gender | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 108 | 74 | 性 | xìng | nature; disposition | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 109 | 74 | 性 | xìng | grammatical gender | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 110 | 74 | 性 | xìng | a property; a quality | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 111 | 74 | 性 | xìng | life; destiny | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 112 | 74 | 性 | xìng | sexual desire | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 113 | 74 | 性 | xìng | scope | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 114 | 74 | 性 | xìng | nature | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 115 | 70 | 恒 | héng | constant; regular | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 116 | 70 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 117 | 70 | 恒 | héng | perseverance | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 118 | 70 | 恒 | héng | ordinary; common | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 119 | 70 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 120 | 70 | 恒 | gèng | crescent moon | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 121 | 70 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 122 | 70 | 恒 | héng | Heng | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 123 | 70 | 恒 | héng | Eternity | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 124 | 70 | 恒 | héng | eternal | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 125 | 70 | 恒 | gèng | Ganges | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 126 | 70 | 住捨 | zhùshè | house; residence | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 127 | 70 | 住捨 | zhùshě | equanimous | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 128 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 | 
| 129 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 | 
| 130 | 68 | 與 | yǔ | to give | 以佛十力性空與一切智 | 
| 131 | 68 | 與 | yǔ | to accompany | 以佛十力性空與一切智 | 
| 132 | 68 | 與 | yù | to particate in | 以佛十力性空與一切智 | 
| 133 | 68 | 與 | yù | of the same kind | 以佛十力性空與一切智 | 
| 134 | 68 | 與 | yù | to help | 以佛十力性空與一切智 | 
| 135 | 68 | 與 | yǔ | for | 以佛十力性空與一切智 | 
| 136 | 68 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 一切相智無二無二分故 | 
| 137 | 68 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 一切相智無二無二分故 | 
| 138 | 68 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 一切相智無二無二分故 | 
| 139 | 68 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 一切相智無二無二分故 | 
| 140 | 68 | 分 | fēn | a fraction | 一切相智無二無二分故 | 
| 141 | 68 | 分 | fēn | to express as a fraction | 一切相智無二無二分故 | 
| 142 | 68 | 分 | fēn | one tenth | 一切相智無二無二分故 | 
| 143 | 68 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 一切相智無二無二分故 | 
| 144 | 68 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 一切相智無二無二分故 | 
| 145 | 68 | 分 | fèn | affection; goodwill | 一切相智無二無二分故 | 
| 146 | 68 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 一切相智無二無二分故 | 
| 147 | 68 | 分 | fēn | equinox | 一切相智無二無二分故 | 
| 148 | 68 | 分 | fèn | a characteristic | 一切相智無二無二分故 | 
| 149 | 68 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 一切相智無二無二分故 | 
| 150 | 68 | 分 | fēn | to share | 一切相智無二無二分故 | 
| 151 | 68 | 分 | fēn | branch [office] | 一切相智無二無二分故 | 
| 152 | 68 | 分 | fēn | clear; distinct | 一切相智無二無二分故 | 
| 153 | 68 | 分 | fēn | a difference | 一切相智無二無二分故 | 
| 154 | 68 | 分 | fēn | a score | 一切相智無二無二分故 | 
| 155 | 68 | 分 | fèn | identity | 一切相智無二無二分故 | 
| 156 | 68 | 分 | fèn | a part; a portion | 一切相智無二無二分故 | 
| 157 | 68 | 分 | fēn | part; avayava | 一切相智無二無二分故 | 
| 158 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 159 | 55 | 法 | fǎ | France | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 160 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 161 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 162 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 163 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 164 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 165 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 166 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 167 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 168 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 169 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 170 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 171 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 172 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 173 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 174 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 175 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 176 | 54 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 177 | 54 | 空 | kòng | free time | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 178 | 54 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 179 | 54 | 空 | kōng | the sky; the air | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 180 | 54 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 181 | 54 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 182 | 54 | 空 | kòng | empty space | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 183 | 54 | 空 | kōng | without substance | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 184 | 54 | 空 | kōng | to not have | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 185 | 54 | 空 | kòng | opportunity; chance | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 186 | 54 | 空 | kōng | vast and high | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 187 | 54 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 188 | 54 | 空 | kòng | blank | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 189 | 54 | 空 | kòng | expansive | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 190 | 54 | 空 | kòng | lacking | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 191 | 54 | 空 | kōng | plain; nothing else | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 192 | 54 | 空 | kōng | Emptiness | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 193 | 54 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 194 | 49 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以佛十力等無二為方便 | 
| 195 | 49 | 等 | děng | to wait | 以佛十力等無二為方便 | 
| 196 | 49 | 等 | děng | to be equal | 以佛十力等無二為方便 | 
| 197 | 49 | 等 | děng | degree; level | 以佛十力等無二為方便 | 
| 198 | 49 | 等 | děng | to compare | 以佛十力等無二為方便 | 
| 199 | 49 | 等 | děng | same; equal; sama | 以佛十力等無二為方便 | 
| 200 | 34 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此故說 | 
| 201 | 34 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 202 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由此故說 | 
| 203 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由此故說 | 
| 204 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 | 
| 205 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由此故說 | 
| 206 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由此故說 | 
| 207 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由此故說 | 
| 208 | 34 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 | 
| 209 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由此故說 | 
| 210 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由此故說 | 
| 211 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 由此故說 | 
| 212 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由此故說 | 
| 213 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 由此故說 | 
| 214 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 | 
| 215 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 | 
| 216 | 30 | 佛十力 | fó shí lì | the ten powers of the Buddha | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 217 | 26 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 | 
| 218 | 26 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 | 
| 219 | 26 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 | 
| 220 | 26 | 大 | dà | size | 大捨 | 
| 221 | 26 | 大 | dà | old | 大捨 | 
| 222 | 26 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 | 
| 223 | 26 | 大 | dà | adult | 大捨 | 
| 224 | 26 | 大 | dài | an important person | 大捨 | 
| 225 | 26 | 大 | dà | senior | 大捨 | 
| 226 | 26 | 大 | dà | an element | 大捨 | 
| 227 | 26 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 | 
| 228 | 26 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 | 
| 229 | 26 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characteristics unique to Buddhas | 十八佛不共法無二為方便 | 
| 230 | 26 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 云何以四無所畏 | 
| 231 | 26 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 | 
| 232 | 26 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 大慈 | 
| 233 | 26 | 捨 | shě | to give | 大捨 | 
| 234 | 26 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨 | 
| 235 | 26 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨 | 
| 236 | 26 | 捨 | shè | my | 大捨 | 
| 237 | 26 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 | 
| 238 | 26 | 捨 | shè | my house | 大捨 | 
| 239 | 26 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨 | 
| 240 | 26 | 捨 | shè | to leave | 大捨 | 
| 241 | 26 | 捨 | shě | She | 大捨 | 
| 242 | 26 | 捨 | shè | disciple | 大捨 | 
| 243 | 26 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨 | 
| 244 | 26 | 捨 | shè | to reside | 大捨 | 
| 245 | 26 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨 | 
| 246 | 26 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨 | 
| 247 | 26 | 捨 | shě | Give | 大捨 | 
| 248 | 26 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨 | 
| 249 | 26 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨 | 
| 250 | 26 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨 | 
| 251 | 26 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲 | 
| 252 | 18 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住內空 | 
| 253 | 18 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住內空 | 
| 254 | 18 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住內空 | 
| 255 | 18 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住內空 | 
| 256 | 18 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住內空 | 
| 257 | 18 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住內空 | 
| 258 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修習無上正等菩提 | 
| 259 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 修習無上正等菩提 | 
| 260 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修習無上正等菩提 | 
| 261 | 15 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 一切三摩地門 | 
| 262 | 15 | 正 | zhèng | upright; straight | 修習無上正等菩提 | 
| 263 | 15 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 修習無上正等菩提 | 
| 264 | 15 | 正 | zhèng | main; central; primary | 修習無上正等菩提 | 
| 265 | 15 | 正 | zhèng | fundamental; original | 修習無上正等菩提 | 
| 266 | 15 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 修習無上正等菩提 | 
| 267 | 15 | 正 | zhèng | at right angles | 修習無上正等菩提 | 
| 268 | 15 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 修習無上正等菩提 | 
| 269 | 15 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 修習無上正等菩提 | 
| 270 | 15 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 修習無上正等菩提 | 
| 271 | 15 | 正 | zhèng | positive (charge) | 修習無上正等菩提 | 
| 272 | 15 | 正 | zhèng | positive (number) | 修習無上正等菩提 | 
| 273 | 15 | 正 | zhèng | standard | 修習無上正等菩提 | 
| 274 | 15 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 修習無上正等菩提 | 
| 275 | 15 | 正 | zhèng | honest | 修習無上正等菩提 | 
| 276 | 15 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 修習無上正等菩提 | 
| 277 | 15 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 修習無上正等菩提 | 
| 278 | 15 | 正 | zhèng | to govern | 修習無上正等菩提 | 
| 279 | 15 | 正 | zhēng | first month | 修習無上正等菩提 | 
| 280 | 15 | 正 | zhēng | center of a target | 修習無上正等菩提 | 
| 281 | 15 | 正 | zhèng | Righteous | 修習無上正等菩提 | 
| 282 | 15 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 修習無上正等菩提 | 
| 283 | 15 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 一切三摩地門 | 
| 284 | 15 | 門 | mén | phylum; division | 一切三摩地門 | 
| 285 | 15 | 門 | mén | sect; school | 一切三摩地門 | 
| 286 | 15 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一切三摩地門 | 
| 287 | 15 | 門 | mén | a door-like object | 一切三摩地門 | 
| 288 | 15 | 門 | mén | an opening | 一切三摩地門 | 
| 289 | 15 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 一切三摩地門 | 
| 290 | 15 | 門 | mén | a household; a clan | 一切三摩地門 | 
| 291 | 15 | 門 | mén | a kind; a category | 一切三摩地門 | 
| 292 | 15 | 門 | mén | to guard a gate | 一切三摩地門 | 
| 293 | 15 | 門 | mén | Men | 一切三摩地門 | 
| 294 | 15 | 門 | mén | a turning point | 一切三摩地門 | 
| 295 | 15 | 門 | mén | a method | 一切三摩地門 | 
| 296 | 15 | 門 | mén | a sense organ | 一切三摩地門 | 
| 297 | 15 | 門 | mén | door; gate; dvara | 一切三摩地門 | 
| 298 | 15 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 299 | 15 | 行 | xíng | to walk | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 300 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 301 | 15 | 行 | háng | profession | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 302 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 303 | 15 | 行 | xíng | to travel | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 304 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 305 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 306 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 307 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 308 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 309 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 310 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 311 | 15 | 行 | xíng | to move | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 312 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 313 | 15 | 行 | xíng | travel | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 314 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 315 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 316 | 15 | 行 | xíng | temporary | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 317 | 15 | 行 | háng | rank; order | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 318 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 319 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 320 | 15 | 行 | xíng | to experience | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 321 | 15 | 行 | xíng | path; way | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 322 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 323 | 15 | 行 | xíng | 修習菩薩摩訶薩行 | |
| 324 | 15 | 行 | xíng | Practice | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 325 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 326 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 327 | 15 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 | 
| 328 | 15 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 修習無上正等菩提 | 
| 329 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 | 
| 330 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 | 
| 331 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 | 
| 332 | 14 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 | 
| 333 | 14 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 | 
| 334 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 | 
| 335 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 | 
| 336 | 10 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 | 
| 337 | 10 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 修習四念住 | 
| 338 | 10 | 布施 | bùshī | generosity | 修習布施 | 
| 339 | 10 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 修習布施 | 
| 340 | 10 | 內空 | nèikōng | empty within | 安住內空 | 
| 341 | 10 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 | 
| 342 | 10 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門 | 
| 343 | 10 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 | 
| 344 | 10 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門 | 
| 345 | 10 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門 | 
| 346 | 10 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 | 
| 347 | 10 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門 | 
| 348 | 10 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門 | 
| 349 | 10 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 | 
| 350 | 10 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門 | 
| 351 | 10 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 七等覺支 | 
| 352 | 10 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 | 
| 353 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 | 
| 354 | 10 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通 | 
| 355 | 10 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支 | 
| 356 | 10 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 | 
| 357 | 10 | 滅 | miè | to submerge | 滅 | 
| 358 | 10 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 | 
| 359 | 10 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 | 
| 360 | 10 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 | 
| 361 | 10 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 | 
| 362 | 10 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 | 
| 363 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 | 
| 364 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門 | 
| 365 | 10 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 | 
| 366 | 10 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 | 
| 367 | 10 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 | 
| 368 | 10 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 | 
| 369 | 10 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 | 
| 370 | 10 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 | 
| 371 | 10 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 | 
| 372 | 10 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 | 
| 373 | 10 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 | 
| 374 | 10 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 | 
| 375 | 10 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 | 
| 376 | 10 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 | 
| 377 | 10 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 | 
| 378 | 10 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 | 
| 379 | 10 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 | 
| 380 | 10 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 | 
| 381 | 10 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 | 
| 382 | 10 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 修習五眼 | 
| 383 | 10 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 | 
| 384 | 10 | 集 | jí | collected works; collection | 集 | 
| 385 | 10 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 | 
| 386 | 10 | 集 | jí | used in place names | 集 | 
| 387 | 10 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 | 
| 388 | 10 | 集 | jí | to hit the mark | 集 | 
| 389 | 10 | 集 | jí | to compile | 集 | 
| 390 | 10 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 | 
| 391 | 10 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 | 
| 392 | 10 | 集 | jí | a market | 集 | 
| 393 | 10 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 | 
| 394 | 10 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 | 
| 395 | 10 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 | 
| 396 | 10 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮 | 
| 397 | 10 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 | 
| 398 | 10 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 | 
| 399 | 10 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 安住苦 | 
| 400 | 10 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 安住苦 | 
| 401 | 10 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 | 
| 402 | 10 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 安住苦 | 
| 403 | 10 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 | 
| 404 | 10 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 | 
| 405 | 10 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 安住苦 | 
| 406 | 10 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 安住苦 | 
| 407 | 10 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 | 
| 408 | 10 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 安住苦 | 
| 409 | 10 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 修習八解脫 | 
| 410 | 10 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 修習空解脫門 | 
| 411 | 10 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya; five sense organs; five senses | 五根 | 
| 412 | 10 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 | 
| 413 | 10 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 | 
| 414 | 10 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 安住真如 | 
| 415 | 4 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 | 
| 416 | 4 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 | 
| 417 | 4 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 | 
| 418 | 4 | 散 | sàn | to scatter | 散空 | 
| 419 | 4 | 散 | sàn | to spread | 散空 | 
| 420 | 4 | 散 | sàn | to dispel | 散空 | 
| 421 | 4 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 | 
| 422 | 4 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 | 
| 423 | 4 | 散 | sǎn | scattered | 散空 | 
| 424 | 4 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 | 
| 425 | 4 | 散 | sàn | to squander | 散空 | 
| 426 | 4 | 散 | sàn | to give up | 散空 | 
| 427 | 4 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 | 
| 428 | 4 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 | 
| 429 | 4 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 | 
| 430 | 4 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 | 
| 431 | 4 | 散 | sǎn | a melody | 散空 | 
| 432 | 4 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 | 
| 433 | 4 | 散 | sǎn | San | 散空 | 
| 434 | 4 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 | 
| 435 | 4 | 散 | sàn | sa | 散空 | 
| 436 | 4 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 | 
| 437 | 4 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 | 
| 438 | 4 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 | 
| 439 | 4 | 實際 | shíjì | actual | 實際 | 
| 440 | 4 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 | 
| 441 | 4 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 | 
| 442 | 4 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 | 
| 443 | 4 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 | 
| 444 | 4 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 | 
| 445 | 4 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 | 
| 446 | 4 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 | 
| 447 | 4 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 | 
| 448 | 4 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 | 
| 449 | 4 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 | 
| 450 | 4 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 | 
| 451 | 4 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 | 
| 452 | 4 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 | 
| 453 | 4 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 | 
| 454 | 4 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 | 
| 455 | 4 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 | 
| 456 | 4 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 | 
| 457 | 4 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 | 
| 458 | 4 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 | 
| 459 | 4 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 | 
| 460 | 4 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 | 
| 461 | 4 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 | 
| 462 | 4 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 | 
| 463 | 4 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 | 
| 464 | 4 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 | 
| 465 | 4 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 | 
| 466 | 4 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 | 
| 467 | 4 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 | 
| 468 | 4 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 | 
| 469 | 4 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 | 
| 470 | 4 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 | 
| 471 | 4 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 | 
| 472 | 4 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 | 
| 473 | 3 | 大般若波羅蜜多經 | dà bōrěluómìduō jīng | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra | 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 | 
| 474 | 3 | 提供 | tígōng | to supply; to provide | 妙雲蘭若提供 | 
| 475 | 2 | 卷第一 | juǎn dì yī | scroll 1 | 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 | 
| 476 | 2 | 出版社 | chūbǎn shè | publisher; publishing house; press | 眾生出版社提供 | 
| 477 | 2 | 第 | dì | sequence; order | 第 | 
| 478 | 2 | 第 | dì | grade; degree | 第 | 
| 479 | 2 | 第 | dì | to put in order; to arrange | 第 | 
| 480 | 2 | 第 | dì | a mansion; a manor; a state residence | 第 | 
| 481 | 2 | 第 | dì | order; sarvapradhāna | 第 | 
| 482 | 2 | 百 | bǎi | one hundred | 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 | 
| 483 | 2 | 百 | bǎi | many | 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 | 
| 484 | 2 | 百 | bǎi | Bai | 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 | 
| 485 | 2 | 百 | bǎi | all | 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 | 
| 486 | 2 | 百 | bǎi | hundred; śata | 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 | 
| 487 | 2 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 卷 | 
| 488 | 2 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 卷 | 
| 489 | 2 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 卷 | 
| 490 | 2 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 卷 | 
| 491 | 2 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 卷 | 
| 492 | 2 | 卷 | juǎn | a break roll | 卷 | 
| 493 | 2 | 卷 | juàn | an examination paper | 卷 | 
| 494 | 2 | 卷 | juàn | a file | 卷 | 
| 495 | 2 | 卷 | quán | crinkled; curled | 卷 | 
| 496 | 2 | 卷 | juǎn | to include | 卷 | 
| 497 | 2 | 卷 | juǎn | to store away | 卷 | 
| 498 | 2 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 卷 | 
| 499 | 2 | 卷 | juǎn | Juan | 卷 | 
| 500 | 2 | 卷 | juàn | tired | 卷 | 
Frequencies of all Words
Top 537
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 306 | 為 | wèi | for; to | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 2 | 306 | 為 | wèi | because of | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 3 | 306 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 4 | 306 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 5 | 306 | 為 | wéi | to be; is | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 6 | 306 | 為 | wéi | to do | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 7 | 306 | 為 | wèi | for | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 8 | 306 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 9 | 306 | 為 | wèi | to | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 10 | 306 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 11 | 306 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 12 | 306 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 13 | 306 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 14 | 306 | 為 | wèi | to support; to help | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 15 | 306 | 為 | wéi | to govern | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 16 | 306 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 17 | 306 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 18 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 19 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 20 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 21 | 306 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 22 | 306 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 23 | 306 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 24 | 306 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 25 | 306 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 26 | 306 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 27 | 238 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 28 | 170 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 | 
| 29 | 170 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 | 
| 30 | 170 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 | 
| 31 | 170 | 故 | gù | to die | 何以故 | 
| 32 | 170 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 | 
| 33 | 170 | 故 | gù | original | 何以故 | 
| 34 | 170 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 | 
| 35 | 170 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 | 
| 36 | 170 | 故 | gù | something in the past | 何以故 | 
| 37 | 170 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 | 
| 38 | 170 | 故 | gù | still; yet | 何以故 | 
| 39 | 170 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 | 
| 40 | 170 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 41 | 170 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 42 | 170 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 43 | 170 | 以 | yǐ | according to | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 44 | 170 | 以 | yǐ | because of | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 45 | 170 | 以 | yǐ | on a certain date | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 46 | 170 | 以 | yǐ | and; as well as | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 47 | 170 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 48 | 170 | 以 | yǐ | to regard | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 49 | 170 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 50 | 170 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 51 | 170 | 以 | yǐ | further; moreover | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 52 | 170 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 53 | 170 | 以 | yǐ | very | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 54 | 170 | 以 | yǐ | already | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 55 | 170 | 以 | yǐ | increasingly | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 56 | 170 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 57 | 170 | 以 | yǐ | Israel | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 58 | 170 | 以 | yǐ | Yi | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 59 | 170 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 60 | 106 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 佛十力佛十力性空 | 
| 61 | 102 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜 | 
| 62 | 102 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 | 
| 63 | 102 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 | 
| 64 | 102 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 | 
| 65 | 102 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 | 
| 66 | 102 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 | 
| 67 | 99 | 無 | wú | no | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 68 | 99 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 69 | 99 | 無 | wú | to not have; without | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 70 | 99 | 無 | wú | has not yet | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 71 | 99 | 無 | mó | mo | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 72 | 99 | 無 | wú | do not | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 73 | 99 | 無 | wú | not; -less; un- | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 74 | 99 | 無 | wú | regardless of | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 75 | 99 | 無 | wú | to not have | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 76 | 99 | 無 | wú | um | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 77 | 99 | 無 | wú | Wu | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 78 | 99 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 79 | 99 | 無 | wú | not; non- | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 80 | 99 | 無 | mó | mo | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 81 | 90 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 修習一切智 | 
| 82 | 90 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 修習一切智 | 
| 83 | 85 | 失 | shī | to lose | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 84 | 85 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 85 | 85 | 失 | shī | to fail; to miss out | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 86 | 85 | 失 | shī | to be lost | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 87 | 85 | 失 | shī | to make a mistake | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 88 | 85 | 失 | shī | to let go of | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 89 | 85 | 失 | shī | loss; nāśa | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 90 | 85 | 忘 | wàng | to forget | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 91 | 85 | 忘 | wàng | to ignore; neglect | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 92 | 85 | 忘 | wàng | to abandon | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 93 | 85 | 忘 | wàng | forget; vismṛ | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 94 | 84 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習一切智 | 
| 95 | 84 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習一切智 | 
| 96 | 75 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 | 
| 97 | 75 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 | 
| 98 | 75 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 | 
| 99 | 75 | 道 | dào | measure word for long things | 道相智 | 
| 100 | 75 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 | 
| 101 | 75 | 道 | dào | to think | 道相智 | 
| 102 | 75 | 道 | dào | times | 道相智 | 
| 103 | 75 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 | 
| 104 | 75 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 | 
| 105 | 75 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 | 
| 106 | 75 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道相智 | 
| 107 | 75 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道相智 | 
| 108 | 75 | 道 | dào | a centimeter | 道相智 | 
| 109 | 75 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 | 
| 110 | 75 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 | 
| 111 | 75 | 道 | dào | a skill | 道相智 | 
| 112 | 75 | 道 | dào | a sect | 道相智 | 
| 113 | 75 | 道 | dào | a line | 道相智 | 
| 114 | 75 | 道 | dào | Way | 道相智 | 
| 115 | 75 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 | 
| 116 | 75 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智 | 
| 117 | 75 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 | 
| 118 | 75 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 | 
| 119 | 75 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 | 
| 120 | 75 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 | 
| 121 | 75 | 智 | zhì | clever | 道相智 | 
| 122 | 75 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 | 
| 123 | 75 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 | 
| 124 | 75 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 道相智 | 
| 125 | 75 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 | 
| 126 | 75 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 | 
| 127 | 75 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 | 
| 128 | 75 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 | 
| 129 | 75 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 | 
| 130 | 75 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 | 
| 131 | 75 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 | 
| 132 | 75 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 | 
| 133 | 75 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 | 
| 134 | 75 | 相 | xiāng | to express | 道相智 | 
| 135 | 75 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 | 
| 136 | 75 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 | 
| 137 | 75 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 | 
| 138 | 75 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 | 
| 139 | 75 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 | 
| 140 | 75 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 | 
| 141 | 75 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 | 
| 142 | 75 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 | 
| 143 | 75 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 | 
| 144 | 75 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 | 
| 145 | 75 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 | 
| 146 | 75 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 | 
| 147 | 75 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 | 
| 148 | 75 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 | 
| 149 | 75 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 | 
| 150 | 75 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 | 
| 151 | 75 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 | 
| 152 | 74 | 性 | xìng | gender | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 153 | 74 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 154 | 74 | 性 | xìng | nature; disposition | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 155 | 74 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 156 | 74 | 性 | xìng | grammatical gender | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 157 | 74 | 性 | xìng | a property; a quality | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 158 | 74 | 性 | xìng | life; destiny | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 159 | 74 | 性 | xìng | sexual desire | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 160 | 74 | 性 | xìng | scope | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 161 | 74 | 性 | xìng | nature | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 162 | 70 | 恒 | héng | constant; regular | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 163 | 70 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 164 | 70 | 恒 | héng | perseverance | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 165 | 70 | 恒 | héng | ordinary; common | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 166 | 70 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 167 | 70 | 恒 | gèng | crescent moon | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 168 | 70 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 169 | 70 | 恒 | héng | Heng | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 170 | 70 | 恒 | héng | frequently | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 171 | 70 | 恒 | héng | Eternity | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 172 | 70 | 恒 | héng | eternal | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 173 | 70 | 恒 | gèng | Ganges | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 174 | 70 | 住捨 | zhùshè | house; residence | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 175 | 70 | 住捨 | zhùshě | equanimous | 云何以恒住捨性無二為方便 | 
| 176 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 | 
| 177 | 68 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 | 
| 178 | 68 | 與 | yǔ | and | 以佛十力性空與一切智 | 
| 179 | 68 | 與 | yǔ | to give | 以佛十力性空與一切智 | 
| 180 | 68 | 與 | yǔ | together with | 以佛十力性空與一切智 | 
| 181 | 68 | 與 | yú | interrogative particle | 以佛十力性空與一切智 | 
| 182 | 68 | 與 | yǔ | to accompany | 以佛十力性空與一切智 | 
| 183 | 68 | 與 | yù | to particate in | 以佛十力性空與一切智 | 
| 184 | 68 | 與 | yù | of the same kind | 以佛十力性空與一切智 | 
| 185 | 68 | 與 | yù | to help | 以佛十力性空與一切智 | 
| 186 | 68 | 與 | yǔ | for | 以佛十力性空與一切智 | 
| 187 | 68 | 與 | yǔ | and; ca | 以佛十力性空與一切智 | 
| 188 | 68 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 | 
| 189 | 68 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 | 
| 190 | 68 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 | 
| 191 | 68 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 一切相智無二無二分故 | 
| 192 | 68 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 一切相智無二無二分故 | 
| 193 | 68 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 一切相智無二無二分故 | 
| 194 | 68 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 一切相智無二無二分故 | 
| 195 | 68 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 一切相智無二無二分故 | 
| 196 | 68 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 一切相智無二無二分故 | 
| 197 | 68 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 一切相智無二無二分故 | 
| 198 | 68 | 分 | fēn | a fraction | 一切相智無二無二分故 | 
| 199 | 68 | 分 | fēn | to express as a fraction | 一切相智無二無二分故 | 
| 200 | 68 | 分 | fēn | one tenth | 一切相智無二無二分故 | 
| 201 | 68 | 分 | fēn | a centimeter | 一切相智無二無二分故 | 
| 202 | 68 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 一切相智無二無二分故 | 
| 203 | 68 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 一切相智無二無二分故 | 
| 204 | 68 | 分 | fèn | affection; goodwill | 一切相智無二無二分故 | 
| 205 | 68 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 一切相智無二無二分故 | 
| 206 | 68 | 分 | fēn | equinox | 一切相智無二無二分故 | 
| 207 | 68 | 分 | fèn | a characteristic | 一切相智無二無二分故 | 
| 208 | 68 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 一切相智無二無二分故 | 
| 209 | 68 | 分 | fēn | to share | 一切相智無二無二分故 | 
| 210 | 68 | 分 | fēn | branch [office] | 一切相智無二無二分故 | 
| 211 | 68 | 分 | fēn | clear; distinct | 一切相智無二無二分故 | 
| 212 | 68 | 分 | fēn | a difference | 一切相智無二無二分故 | 
| 213 | 68 | 分 | fēn | a score | 一切相智無二無二分故 | 
| 214 | 68 | 分 | fèn | identity | 一切相智無二無二分故 | 
| 215 | 68 | 分 | fèn | a part; a portion | 一切相智無二無二分故 | 
| 216 | 68 | 分 | fēn | part; avayava | 一切相智無二無二分故 | 
| 217 | 68 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 218 | 68 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 219 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 220 | 55 | 法 | fǎ | France | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 221 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 222 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 223 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 224 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 225 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 226 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 227 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 228 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 229 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 230 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 231 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 232 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 233 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 234 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 235 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 236 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何以無忘失法無二為方便 | 
| 237 | 54 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 238 | 54 | 空 | kòng | free time | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 239 | 54 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 240 | 54 | 空 | kōng | the sky; the air | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 241 | 54 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 242 | 54 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 243 | 54 | 空 | kòng | empty space | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 244 | 54 | 空 | kōng | without substance | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 245 | 54 | 空 | kōng | to not have | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 246 | 54 | 空 | kòng | opportunity; chance | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 247 | 54 | 空 | kōng | vast and high | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 248 | 54 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 249 | 54 | 空 | kòng | blank | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 250 | 54 | 空 | kòng | expansive | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 251 | 54 | 空 | kòng | lacking | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 252 | 54 | 空 | kōng | plain; nothing else | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 253 | 54 | 空 | kōng | Emptiness | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 254 | 54 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 255 | 49 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以佛十力等無二為方便 | 
| 256 | 49 | 等 | děng | to wait | 以佛十力等無二為方便 | 
| 257 | 49 | 等 | děng | degree; kind | 以佛十力等無二為方便 | 
| 258 | 49 | 等 | děng | plural | 以佛十力等無二為方便 | 
| 259 | 49 | 等 | děng | to be equal | 以佛十力等無二為方便 | 
| 260 | 49 | 等 | děng | degree; level | 以佛十力等無二為方便 | 
| 261 | 49 | 等 | děng | to compare | 以佛十力等無二為方便 | 
| 262 | 49 | 等 | děng | same; equal; sama | 以佛十力等無二為方便 | 
| 263 | 34 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此故說 | 
| 264 | 34 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 無忘失法無忘失法性空 | 
| 265 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由此故說 | 
| 266 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由此故說 | 
| 267 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 | 
| 268 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由此故說 | 
| 269 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由此故說 | 
| 270 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由此故說 | 
| 271 | 34 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 | 
| 272 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由此故說 | 
| 273 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由此故說 | 
| 274 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 由此故說 | 
| 275 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由此故說 | 
| 276 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 由此故說 | 
| 277 | 30 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 修習一切陀羅尼門 | 
| 278 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 | 
| 279 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 | 
| 280 | 30 | 一切 | yīqiè | generally | 修習一切陀羅尼門 | 
| 281 | 30 | 一切 | yīqiè | all, everything | 修習一切陀羅尼門 | 
| 282 | 30 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 修習一切陀羅尼門 | 
| 283 | 30 | 佛十力 | fó shí lì | the ten powers of the Buddha | 云何以佛十力無二為方便 | 
| 284 | 26 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 | 
| 285 | 26 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 | 
| 286 | 26 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 | 
| 287 | 26 | 大 | dà | size | 大捨 | 
| 288 | 26 | 大 | dà | old | 大捨 | 
| 289 | 26 | 大 | dà | greatly; very | 大捨 | 
| 290 | 26 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 | 
| 291 | 26 | 大 | dà | adult | 大捨 | 
| 292 | 26 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 | 
| 293 | 26 | 大 | dài | an important person | 大捨 | 
| 294 | 26 | 大 | dà | senior | 大捨 | 
| 295 | 26 | 大 | dà | approximately | 大捨 | 
| 296 | 26 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 | 
| 297 | 26 | 大 | dà | an element | 大捨 | 
| 298 | 26 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 | 
| 299 | 26 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 | 
| 300 | 26 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characteristics unique to Buddhas | 十八佛不共法無二為方便 | 
| 301 | 26 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 云何以四無所畏 | 
| 302 | 26 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 | 
| 303 | 26 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 大慈 | 
| 304 | 26 | 捨 | shě | to give | 大捨 | 
| 305 | 26 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨 | 
| 306 | 26 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨 | 
| 307 | 26 | 捨 | shè | my | 大捨 | 
| 308 | 26 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 大捨 | 
| 309 | 26 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 | 
| 310 | 26 | 捨 | shè | my house | 大捨 | 
| 311 | 26 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨 | 
| 312 | 26 | 捨 | shè | to leave | 大捨 | 
| 313 | 26 | 捨 | shě | She | 大捨 | 
| 314 | 26 | 捨 | shè | disciple | 大捨 | 
| 315 | 26 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨 | 
| 316 | 26 | 捨 | shè | to reside | 大捨 | 
| 317 | 26 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨 | 
| 318 | 26 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨 | 
| 319 | 26 | 捨 | shě | Give | 大捨 | 
| 320 | 26 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨 | 
| 321 | 26 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨 | 
| 322 | 26 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨 | 
| 323 | 26 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲 | 
| 324 | 24 | 彼 | bǐ | that; those | 以佛十力性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故 | 
| 325 | 24 | 彼 | bǐ | another; the other | 以佛十力性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故 | 
| 326 | 24 | 彼 | bǐ | that; tad | 以佛十力性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故 | 
| 327 | 18 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住內空 | 
| 328 | 18 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住內空 | 
| 329 | 18 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住內空 | 
| 330 | 18 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住內空 | 
| 331 | 18 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住內空 | 
| 332 | 18 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住內空 | 
| 333 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 修習無上正等菩提 | 
| 334 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 修習無上正等菩提 | 
| 335 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 修習無上正等菩提 | 
| 336 | 15 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 一切三摩地門 | 
| 337 | 15 | 正 | zhèng | upright; straight | 修習無上正等菩提 | 
| 338 | 15 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 修習無上正等菩提 | 
| 339 | 15 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 修習無上正等菩提 | 
| 340 | 15 | 正 | zhèng | main; central; primary | 修習無上正等菩提 | 
| 341 | 15 | 正 | zhèng | fundamental; original | 修習無上正等菩提 | 
| 342 | 15 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 修習無上正等菩提 | 
| 343 | 15 | 正 | zhèng | at right angles | 修習無上正等菩提 | 
| 344 | 15 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 修習無上正等菩提 | 
| 345 | 15 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 修習無上正等菩提 | 
| 346 | 15 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 修習無上正等菩提 | 
| 347 | 15 | 正 | zhèng | positive (charge) | 修習無上正等菩提 | 
| 348 | 15 | 正 | zhèng | positive (number) | 修習無上正等菩提 | 
| 349 | 15 | 正 | zhèng | standard | 修習無上正等菩提 | 
| 350 | 15 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 修習無上正等菩提 | 
| 351 | 15 | 正 | zhèng | honest | 修習無上正等菩提 | 
| 352 | 15 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 修習無上正等菩提 | 
| 353 | 15 | 正 | zhèng | precisely | 修習無上正等菩提 | 
| 354 | 15 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 修習無上正等菩提 | 
| 355 | 15 | 正 | zhèng | to govern | 修習無上正等菩提 | 
| 356 | 15 | 正 | zhèng | only; just | 修習無上正等菩提 | 
| 357 | 15 | 正 | zhēng | first month | 修習無上正等菩提 | 
| 358 | 15 | 正 | zhēng | center of a target | 修習無上正等菩提 | 
| 359 | 15 | 正 | zhèng | Righteous | 修習無上正等菩提 | 
| 360 | 15 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 修習無上正等菩提 | 
| 361 | 15 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 一切三摩地門 | 
| 362 | 15 | 門 | mén | phylum; division | 一切三摩地門 | 
| 363 | 15 | 門 | mén | sect; school | 一切三摩地門 | 
| 364 | 15 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一切三摩地門 | 
| 365 | 15 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 一切三摩地門 | 
| 366 | 15 | 門 | mén | a door-like object | 一切三摩地門 | 
| 367 | 15 | 門 | mén | an opening | 一切三摩地門 | 
| 368 | 15 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 一切三摩地門 | 
| 369 | 15 | 門 | mén | a household; a clan | 一切三摩地門 | 
| 370 | 15 | 門 | mén | a kind; a category | 一切三摩地門 | 
| 371 | 15 | 門 | mén | to guard a gate | 一切三摩地門 | 
| 372 | 15 | 門 | mén | Men | 一切三摩地門 | 
| 373 | 15 | 門 | mén | a turning point | 一切三摩地門 | 
| 374 | 15 | 門 | mén | a method | 一切三摩地門 | 
| 375 | 15 | 門 | mén | a sense organ | 一切三摩地門 | 
| 376 | 15 | 門 | mén | door; gate; dvara | 一切三摩地門 | 
| 377 | 15 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 378 | 15 | 行 | xíng | to walk | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 379 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 380 | 15 | 行 | háng | profession | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 381 | 15 | 行 | háng | line; row | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 382 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 383 | 15 | 行 | xíng | to travel | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 384 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 385 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 386 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 387 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 388 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 389 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 390 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 391 | 15 | 行 | xíng | to move | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 392 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 393 | 15 | 行 | xíng | travel | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 394 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 395 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 396 | 15 | 行 | xíng | temporary | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 397 | 15 | 行 | xíng | soon | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 398 | 15 | 行 | háng | rank; order | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 399 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 400 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 401 | 15 | 行 | xíng | to experience | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 402 | 15 | 行 | xíng | path; way | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 403 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 404 | 15 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 405 | 15 | 行 | xíng | 修習菩薩摩訶薩行 | |
| 406 | 15 | 行 | xíng | moreover; also | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 407 | 15 | 行 | xíng | Practice | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 408 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 409 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修習菩薩摩訶薩行 | 
| 410 | 15 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 | 
| 411 | 15 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 修習無上正等菩提 | 
| 412 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 | 
| 413 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 | 
| 414 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 | 
| 415 | 14 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 | 
| 416 | 14 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 | 
| 417 | 12 | 乃至 | nǎizhì | and even | 以無忘失法性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 | 
| 418 | 12 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 以無忘失法性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 | 
| 419 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 | 
| 420 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 | 
| 421 | 10 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 | 
| 422 | 10 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 修習四念住 | 
| 423 | 10 | 布施 | bùshī | generosity | 修習布施 | 
| 424 | 10 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 修習布施 | 
| 425 | 10 | 內空 | nèikōng | empty within | 安住內空 | 
| 426 | 10 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 | 
| 427 | 10 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門 | 
| 428 | 10 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 | 
| 429 | 10 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門 | 
| 430 | 10 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門 | 
| 431 | 10 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 | 
| 432 | 10 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門 | 
| 433 | 10 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門 | 
| 434 | 10 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 | 
| 435 | 10 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門 | 
| 436 | 10 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 七等覺支 | 
| 437 | 10 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 | 
| 438 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 | 
| 439 | 10 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通 | 
| 440 | 10 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支 | 
| 441 | 10 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 | 
| 442 | 10 | 滅 | miè | to submerge | 滅 | 
| 443 | 10 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 | 
| 444 | 10 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 | 
| 445 | 10 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 | 
| 446 | 10 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 | 
| 447 | 10 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 | 
| 448 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 | 
| 449 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門 | 
| 450 | 10 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 | 
| 451 | 10 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 | 
| 452 | 10 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 | 
| 453 | 10 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 | 
| 454 | 10 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 | 
| 455 | 10 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 | 
| 456 | 10 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 | 
| 457 | 10 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 | 
| 458 | 10 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 | 
| 459 | 10 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 | 
| 460 | 10 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 | 
| 461 | 10 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 | 
| 462 | 10 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 | 
| 463 | 10 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 | 
| 464 | 10 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 | 
| 465 | 10 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 | 
| 466 | 10 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 | 
| 467 | 10 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 修習五眼 | 
| 468 | 10 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 | 
| 469 | 10 | 集 | jí | collected works; collection | 集 | 
| 470 | 10 | 集 | jí | volume; part | 集 | 
| 471 | 10 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 | 
| 472 | 10 | 集 | jí | used in place names | 集 | 
| 473 | 10 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 | 
| 474 | 10 | 集 | jí | to hit the mark | 集 | 
| 475 | 10 | 集 | jí | to compile | 集 | 
| 476 | 10 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 | 
| 477 | 10 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 | 
| 478 | 10 | 集 | jí | a market | 集 | 
| 479 | 10 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 | 
| 480 | 10 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 | 
| 481 | 10 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 | 
| 482 | 10 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮 | 
| 483 | 10 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 | 
| 484 | 10 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 | 
| 485 | 10 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 安住苦 | 
| 486 | 10 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 安住苦 | 
| 487 | 10 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 | 
| 488 | 10 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 安住苦 | 
| 489 | 10 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 | 
| 490 | 10 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 | 
| 491 | 10 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 安住苦 | 
| 492 | 10 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 安住苦 | 
| 493 | 10 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 安住苦 | 
| 494 | 10 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 | 
| 495 | 10 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 安住苦 | 
| 496 | 10 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 修習八解脫 | 
| 497 | 10 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 修習空解脫門 | 
| 498 | 10 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya; five sense organs; five senses | 五根 | 
| 499 | 10 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 | 
| 500 | 10 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 方便 | 
 | 
 | |
| 无二 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | |
| 庆喜 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 
| 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 无生 | 無生 | 
 | 
 | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra | 
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda | 
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 | 
 | 
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas | 
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 玄奘 | 120 | 
 | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 63.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 安忍 | 196 | 
 | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
| 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 
| 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 
| 布施 | 98 | 
 | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
| 法界 | 102 | 
 | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 | 
 | 
| 净戒 | 淨戒 | 106 | 
 | 
| 静虑 | 靜慮 | 106 | 
 | 
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness | 
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 兰若 | 蘭若 | 108 | 
 | 
| 离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death | 
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
| 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
| 十八佛不共法 | 115 | eighteen characteristics unique to Buddhas | |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
| 四无色定 | 四無色定 | 115 | 
 | 
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end | 
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
 | 
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned | 
| 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance | 
| 无性 | 無性 | 119 | 
 | 
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
| 一切智 | 121 | 
 | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 
| 真如 | 122 | 
 | |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自性空 | 122 | 
 |