Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 118

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 304 kōng empty / void / hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 304 kòng free time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
3 304 kòng to empty / to clean out 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
4 304 kōng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
5 304 kōng the sky / the air 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
6 304 kōng in vain / for nothing 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
7 304 kòng vacant / unoccupied 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
8 304 kòng empty space 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
9 304 kōng without substance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
10 304 kōng to not have 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
11 304 kòng opportunity / chance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
12 304 kōng vast and high 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
13 304 kōng impractical / ficticious 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
14 304 kòng blank 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
15 304 kòng expansive 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 304 kòng lacking 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
17 304 kōng Emptiness 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
18 198 wéi to act as / to serve 云何以內空無二為方便
19 198 wéi to change into / to become 云何以內空無二為方便
20 198 wéi to be / is 云何以內空無二為方便
21 198 wéi to do 云何以內空無二為方便
22 198 wèi to support / to help 云何以內空無二為方便
23 198 wéi to govern 云何以內空無二為方便
24 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
25 198 方便 fāngbiàn upāya / skillful means / expedient means 云何以內空無二為方便
26 198 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以內空無二為方便
27 198 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以內空無二為方便
28 198 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以內空無二為方便
29 198 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以內空無二為方便
30 198 方便 fāngbiàn appropriate 云何以內空無二為方便
31 198 方便 fāngbiàn Convenience 云何以內空無二為方便
32 198 方便 fāngbiàn expedient means 云何以內空無二為方便
33 198 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以內空無二為方便
34 141 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
35 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 無性空
36 85 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
37 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature 自性空
38 85 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
39 85 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
40 75 性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature 內空內空性空
41 66 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向一切智智
42 66 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生為方便
43 66 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
44 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda / Ananda 慶喜
45 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
46 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta 迴向一切智智
47 55 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 安住真如
48 55 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
49 51 修習 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation 修習四靜慮
50 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu / the realm beyond thought and words 不思議界
51 45 to use / to grasp 云何以真如無二為方便
52 45 to rely on 云何以真如無二為方便
53 45 to regard 云何以真如無二為方便
54 45 to be able to 云何以真如無二為方便
55 45 to order / to command 云何以真如無二為方便
56 45 used after a verb 云何以真如無二為方便
57 45 a reason / a cause 云何以真如無二為方便
58 45 Israel 云何以真如無二為方便
59 45 Yi 云何以真如無二為方便
60 44 to give 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
61 44 to accompany 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
62 44 to particate in 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
63 44 of the same kind 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
64 44 to help 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
65 44 for 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
66 44 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
67 44 fēn to separate / to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
68 44 fēn a part / a section / a division / a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
69 44 fēn to distribute / to share / to assign / to allot 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
70 44 fēn to differentiate / to distinguish 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
71 44 fēn a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
72 44 fēn to express as a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
73 44 fēn one tenth 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
74 44 fèn a component / an ingredient 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
75 44 fèn the limit of an obligation 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
76 44 fèn affection / goodwill 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
77 44 fèn a role / a responsibility 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
78 44 fēn equinox 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
79 44 fèn a characteristic 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
80 44 fèn to assume / to deduce 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
81 44 fēn to share 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
82 44 fēn branch [office] 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
83 44 fēn clear / distinct 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
84 44 fēn a difference 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
85 44 fēn a score 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
86 44 fèn identity 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
87 44 fèn a part / a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
88 43 to not have / without 無變異空
89 43 mo 無變異空
90 43 Wu 無變異空
91 40 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界
92 40 法界 fǎjiè tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 法界
93 40 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
94 39 以內 yǐnèi inside / within / less than 云何以內空無二為方便
95 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
96 28 變異 biànyì to change / to transform 無變異空
97 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
98 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness 空空
99 28 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
100 28 共相 gòng xiāng totality 共相空
101 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
102 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty / intrinsically empty 內外空
103 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
104 28 無際 wújì limitless / boundless 無際空
105 28 大空 dàkōng the great void 大空
106 28 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法空
107 28 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法空
108 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
109 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
110 28 本性 běnxìng inherent nature 本性空
111 28 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 散空
112 28 sǎn to fall apart / to scatter / to come loose 散空
113 28 sǎn scattered 散空
114 28 sàn to spread 散空
115 28 sàn to fire or discharge 散空
116 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
117 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness / unsurpassed emptiness 勝義空
118 27 infix potential marker 不虛妄性
119 27 děng et cetera / and so on 以內空等無二為方便
120 27 děng to wait 以內空等無二為方便
121 27 děng to be equal 以內空等無二為方便
122 27 děng degree / level 以內空等無二為方便
123 27 děng to compare 以內空等無二為方便
124 27 xìng gender 不虛妄性
125 27 xìng nature / disposition 不虛妄性
126 27 xìng grammatical gender 不虛妄性
127 27 xìng a property / a quality 不虛妄性
128 27 xìng life / destiny 不虛妄性
129 27 xìng sexual desire 不虛妄性
130 27 xìng scope 不虛妄性
131 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
132 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
133 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
134 22 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 法性
135 22 由此 yóucǐ hereby / from this 由此故說
136 22 法定 fǎdìng legal / statutory / rightful 法定
137 22 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 由此故說
138 22 yuè to relax / to enjoy / to be delighted 由此故說
139 22 shuì to persuade 由此故說
140 22 shuō to teach / to recite / to explain 由此故說
141 22 shuō a doctrine / a theory 由此故說
142 22 shuō to claim / to assert 由此故說
143 22 shuō allocution 由此故說
144 22 shuō to criticize / to scold 由此故說
145 22 shuō to indicate / to refer to 由此故說
146 22 不變 bùbiàn unchanging / constant 不變異性
147 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
148 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
149 22 異性 yìxìng of the opposite sex / heterosexual 不變異性
150 22 實際 shíjì reality / in practice 實際
151 22 實際 shíjì bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality 實際
152 22 實際 shíjì tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 實際
153 22 實際 shíjì actual 實際
154 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
155 22 虛妄 xūwàng not real / illusory 不虛妄性
156 15 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住真如
157 15 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住真如
158 15 安住 ānzhù to settle 安住真如
159 15 安住 ānzhù Abide 安住真如
160 13 空性 kōngxìng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
161 13 空性 kōngxìng Empty Nature 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
162 13 èr two 云何以內空無二為方便
163 13 èr Kangxi radical 7 云何以內空無二為方便
164 13 èr second 云何以內空無二為方便
165 13 èr twice / double / di- 云何以內空無二為方便
166 13 èr more than one kind 云何以內空無二為方便
167 13 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
168 13 空無 kōngwú Emptiness 云何以內空無二為方便
169 10 jiǔ nine 九次第定
170 10 jiǔ many 九次第定
171 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 七等覺支
172 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
173 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
174 10 四靜慮 Sì Jìnglǜ four jhanas / four stages of meditative concentration 修習四靜慮
175 10 bitterness / bitter flavor 安住苦
176 10 hardship / suffering 安住苦
177 10 to make things difficult for 安住苦
178 10 Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering 安住苦
179 10 to train / to practice 安住苦
180 10 to suffer from a misfortune 安住苦
181 10 bitter 安住苦
182 10 grieved / facing hardship 安住苦
183 10 in low spirits / depressed 安住苦
184 10 painful 安住苦
185 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
186 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
187 10 dìng to decide 九次第定
188 10 dìng certainly / definitely 九次第定
189 10 dìng meditative concentration / meditation 九次第定
190 10 dìng to determine 九次第定
191 10 dìng to calm down 九次第定
192 10 dìng to set / to fix 九次第定
193 10 dìng to book / to subscribe to / to order 九次第定
194 10 dìng still 九次第定
195 10 dìng Concentration 九次第定
196 10 五力 wǔ lì pañcabala / the five powers 五力
197 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
198 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha 修習八解脫
199 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana 八勝處
200 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
201 10 yuàn to hope / to wish / to desire 無願解脫門
202 10 yuàn hope 無願解脫門
203 10 yuàn to be ready / to be willing 無願解脫門
204 10 yuàn to ask for / to solicit 無願解脫門
205 10 yuàn a vow 無願解脫門
206 10 yuàn to prefer / to select 無願解脫門
207 10 yuàn to admire 無願解脫門
208 10 四念住 Sì Niàn Zhù Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana 修習四念住
209 10 miè to destroy / to wipe out / to exterminate
210 10 miè the cessation of suffering
211 10 miè to submerge
212 10 miè Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
213 10 miè to extinguish / to put out
214 10 miè to eliminate
215 10 miè to disappear / to fade away
216 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts / four right exertions 四正斷
217 10 八聖道支 Bā Shèng Dào zhī The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 八聖道支
218 10 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 五根
219 10 shě to give 大捨
220 10 shě to give up / to abandon 大捨
221 10 shě equanimity 大捨
222 10 shè my 大捨
223 10 shě to to shoot / to fire / to launch 大捨
224 10 shè to leave 大捨
225 10 shě She 大捨
226 10 shě Give 大捨
227 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance / vimokṣadvāra 無願解脫門
228 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
229 10 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
230 10 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
231 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa 四無量
232 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
233 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
234 10 五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs 修習五眼
235 10 to gather / to collect
236 10 collected works / collection
237 10 to desire / to crave
238 10 the origin of suffering
239 10 desire / greed / craving
240 10 to mix / to blend
241 10 to hit the mark
242 10 to compile
243 10 to finish / to accomplish
244 10 to rest / to perch
245 10 a market
246 7 十八 shíbā eighteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
247 5 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 修習一切智
248 5 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
249 5 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 修習布施
250 5 布施 bùshī generosity 修習布施
251 5 無上 wúshàng supreme / unexcelled 修習無上正等菩提
252 5 dào way / road / path 道相智
253 5 dào principle / a moral / morality 道相智
254 5 dào Tao / the Way 道相智
255 5 dào to say / to speak / to talk 道相智
256 5 dào to think 道相智
257 5 dào the path leading to the cessation of suffering 道相智
258 5 dào circuit / a province 道相智
259 5 dào a course / a channel 道相智
260 5 dào a method / a way of doing something 道相智
261 5 dào a doctrine 道相智
262 5 Dào Taoism / Daoism 道相智
263 5 dào a skill 道相智
264 5 dào a sect 道相智
265 5 dào a line 道相智
266 5 dào Way 道相智
267 5 zhù to dwell / to live / to reside 恒住捨性
268 5 zhù to attach / to abide / to dwell on 恒住捨性
269 5 zhù to stop / to halt 恒住捨性
270 5 zhù to retain / to remain 恒住捨性
271 5 zhù to lodge at [temporarily] 恒住捨性
272 5 zhù verb complement 恒住捨性
273 5 zhì wisdom / knowledge / understanding 道相智
274 5 zhì care / prudence 道相智
275 5 zhì Zhi 道相智
276 5 zhì clever 道相智
277 5 zhì Wisdom 道相智
278 5 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
279 5 靜慮 jìnglǜ a jhanas / a dhyana / meditative concentration 靜慮
280 5 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
281 5 xiàng to observe / to assess 道相智
282 5 xiàng appearance / portrait / picture 道相智
283 5 xiàng lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition 道相智
284 5 xiàng to aid / to help 道相智
285 5 xiāng a chancellor / a prime minister / a high minister 道相智
286 5 xiàng nimitta / a sign / a mark / appearance 道相智
287 5 xiàng sign / mark / liṅga 道相智
288 5 xiàng a perception / cognition / conceptualization / a notion 道相智
289 5 xiāng alternately / in turn 道相智
290 5 xiāng Xiang 道相智
291 5 xiāng form substance 道相智
292 5 xiāng to express 道相智
293 5 xiàng to choose 道相智
294 5 xiāng Xiang 道相智
295 5 xiāng an ancient musical instrument 道相智
296 5 xiāng the seventh lunar month 道相智
297 5 xiāng to compare 道相智
298 5 xiàng to divine 道相智
299 5 xiàng to administer 道相智
300 5 xiàng helper for a blind person 道相智
301 5 xiāng rhythm [music] 道相智
302 5 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
303 5 xiāng coralwood 道相智
304 5 xiàng ministry 道相智
305 5 xiàng to supplement / to enhance 道相智
306 5 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
307 5 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases / vastujñāna 一切相智
308 5 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
309 5 xíng to walk / to move 修習菩薩摩訶薩行
310 5 xíng capable / competent 修習菩薩摩訶薩行
311 5 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
312 5 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
313 5 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
314 5 xíng actions / conduct 修習菩薩摩訶薩行
315 5 xíng to do / to act 修習菩薩摩訶薩行
316 5 xíng all right / OK / okay 修習菩薩摩訶薩行
317 5 háng line 修習菩薩摩訶薩行
318 5 xìng mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
319 5 xíng practice / carita / caryā / conduct / behavior 修習菩薩摩訶薩行
320 5 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
321 5 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
322 5 hàng bold / steadfast 修習菩薩摩訶薩行
323 5 xíng to practice 修習菩薩摩訶薩行
324 5 háng a path / a road 修習菩薩摩訶薩行
325 5 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
326 5 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
327 5 xíng running script / running script 修習菩薩摩訶薩行
328 5 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
329 5 háng to rank 修習菩薩摩訶薩行
330 5 háng a business / a shop 修習菩薩摩訶薩行
331 5 xíng to depart / to leave 修習菩薩摩訶薩行
332 5 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
333 5 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 修習無上正等菩提
334 5 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
335 5 shī to lose 修習無忘失法
336 5 shī to violate 修習無忘失法
337 5 shī to disappear 修習無忘失法
338 5 shī to be lost 修習無忘失法
339 5 shī to make a mistake / to neglect 修習無忘失法
340 5 mén door / gate / doorway / gateway 一切三摩地門
341 5 mén phylum / division 一切三摩地門
342 5 mén sect / school 一切三摩地門
343 5 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
344 5 mén a door-like object 一切三摩地門
345 5 mén an opening 一切三摩地門
346 5 mén an access point / a border entrance 一切三摩地門
347 5 mén a household / a clan 一切三摩地門
348 5 mén a kind / a category 一切三摩地門
349 5 mén to guard a gate 一切三摩地門
350 5 mén Men 一切三摩地門
351 5 mén a turning point 一切三摩地門
352 5 mén a method 一切三摩地門
353 5 mén a sense organ 一切三摩地門
354 5 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 修習無忘失法
355 5 zhèng upright / straight 修習無上正等菩提
356 5 zhèng to straighten / to correct 修習無上正等菩提
357 5 zhèng main / central / primary 修習無上正等菩提
358 5 zhèng fundamental / original 修習無上正等菩提
359 5 zhèng precise / exact / accurate 修習無上正等菩提
360 5 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
361 5 zhèng unbiased / impartial 修習無上正等菩提
362 5 zhèng true / correct / orthodox 修習無上正等菩提
363 5 zhèng unmixed / pure 修習無上正等菩提
364 5 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
365 5 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
366 5 zhèng standard 修習無上正等菩提
367 5 zhèng chief / principal / primary 修習無上正等菩提
368 5 zhèng honest 修習無上正等菩提
369 5 zhèng to execute / to carry out 修習無上正等菩提
370 5 zhèng accepted / conventional 修習無上正等菩提
371 5 zhèng to govern 修習無上正等菩提
372 5 zhēng first month 修習無上正等菩提
373 5 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
374 5 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
375 5 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
376 5 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
377 5 共法 gòngfǎ totality of truth 十八佛不共法
378 5 method / way 修習無忘失法
379 5 France 修習無忘失法
380 5 the law / rules / regulations 修習無忘失法
381 5 the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma 修習無忘失法
382 5 a dharma / a dhárma / a natural law / teachings 修習無忘失法
383 5 a mental object / a phenomenon / dharma / a thought 修習無忘失法
384 5 a standard / a norm 修習無忘失法
385 5 an institution 修習無忘失法
386 5 to emulate 修習無忘失法
387 5 magic / a magic trick 修習無忘失法
388 5 punishment 修習無忘失法
389 5 Fa 修習無忘失法
390 5 quality / characteristic 修習無忘失法
391 5 a precedent 修習無忘失法
392 5 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
393 5 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
394 5 Dharma 修習無忘失法
395 5 Buddha / Awakened One 十八佛不共法
396 5 of Buddhism 十八佛不共法
397 5 a statue or image of a Buddha 十八佛不共法
398 5 a Buddhist text 十八佛不共法
399 5 to touch / to stroke 十八佛不共法
400 5 Buddha Realm 十八佛不共法
401 5 Buddha 十八佛不共法
402 5 大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion 大慈
403 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
404 5 安忍 ānrěn Patience 安忍
405 5 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
406 5 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
407 5 big / great / huge / large / major 大捨
408 5 Kangxi radical 37 大捨
409 5 dài Dai 大捨
410 5 an element 大捨
411 5 size 大捨
412 5 old 大捨
413 5 oldest 大捨
414 5 adult 大捨
415 5 dài an important person 大捨
416 5 da 大捨
417 5 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses 四無所畏
418 5 佛十力 Fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
419 5 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 一切三摩地門
420 5 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進
421 5 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
422 5 精進 jīngjìn diligence 精進
423 5 大喜 dàxǐ exultation 大喜
424 5 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
425 5 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 大悲
426 5 héng constant / regular / persistent 恒住捨性
427 5 héng permanent / lasting 恒住捨性
428 5 héng perseverance 恒住捨性
429 5 héng lasting / permanent 恒住捨性
430 5 héng law / rule / code 恒住捨性
431 5 héng law / rule / code 恒住捨性
432 5 héng Heng 恒住捨性
433 5 héng Eternity 恒住捨性
434 3 大般若波羅蜜多經 Dà Bōrěluómìduō Jīng The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
435 3 提供 tígōng to supply / to provide 妙雲蘭若提供
436 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
437 2 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
438 2 bǎi many / all types of 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
439 2 出版社 chūbǎn shè publisher / publishing house / press 眾生出版社提供
440 2 one 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
441 2 Kangxi radical 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
442 2 first 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
443 2 the same 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
444 2 juǎn to coil / to roll
445 2 juǎn a coil / a roll / a scroll
446 2 juàn a fascicle / a volume / a chapter / a scroll
447 2 juǎn to sweep up / to carry away
448 2 juǎn to involve / to embroil
449 2 juǎn a break roll
450 2 juàn an examination paper
451 2 juàn a file
452 2 quán crinkled / curled
453 2 juǎn to include
454 2 juǎn to store away
455 2 juǎn to sever / to break off
456 2 juǎn Juan
457 2 juàn tired
458 2 quán beautiful
459 2 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生出版社提供
460 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
461 2 sequence / order
462 2 grade / degree
463 2 to put in order / to arrange
464 2 a mansion / a manor / a state residence
465 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
466 1 yún Yunnan 妙雲蘭若提供
467 1 yún Yun 妙雲蘭若提供
468 1 蘭若 lánrè a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya 妙雲蘭若提供
469 1 蘭若 lánrè temple / monastery 妙雲蘭若提供
470 1 蘭若 lánrè Aranya 妙雲蘭若提供
471 1 三十 sān shí thirty 初分校量功德品第三十之十六
472 1 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 初分校量功德品第三十之十六
473 1 功德 gōngdé puṇya / puñña 初分校量功德品第三十之十六
474 1 功德 gōngdé merit 初分校量功德品第三十之十六
475 1 liàng a quantity / an amount 初分校量功德品第三十之十六
476 1 liáng to measure 初分校量功德品第三十之十六
477 1 liàng capacity 初分校量功德品第三十之十六
478 1 liáng to consider 初分校量功德品第三十之十六
479 1 liàng a measuring tool 初分校量功德品第三十之十六
480 1 liàng to estimate 初分校量功德品第三十之十六
481 1 liáng means of knowing / reasoning / pramāṇa 初分校量功德品第三十之十六
482 1 十六 shíliù sixteen 初分校量功德品第三十之十六
483 1 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
484 1 玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
485 1 fèng to offer / to present 三藏法師玄奘奉
486 1 fèng to receive / to receive with respect 三藏法師玄奘奉
487 1 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
488 1 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
489 1 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
490 1 fèng salary 三藏法師玄奘奉
491 1 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
492 1 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
493 1 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
494 1 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
495 1 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
496 1 fèng to help 三藏法師玄奘奉
497 1 book / volume
498 1 a roll of bamboo slips
499 1 a plan / a scheme
500 1 to confer

Frequencies of all Words

Top 644

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 304 kōng empty / void / hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 304 kòng free time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
3 304 kòng to empty / to clean out 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
4 304 kōng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
5 304 kōng the sky / the air 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
6 304 kōng in vain / for nothing 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
7 304 kòng vacant / unoccupied 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
8 304 kòng empty space 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
9 304 kōng without substance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
10 304 kōng to not have 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
11 304 kòng opportunity / chance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
12 304 kōng vast and high 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
13 304 kōng impractical / ficticious 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
14 304 kòng blank 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
15 304 kòng expansive 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 304 kòng lacking 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
17 304 kōng Emptiness 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
18 198 wèi for / to 云何以內空無二為方便
19 198 wèi because of 云何以內空無二為方便
20 198 wéi to act as / to serve 云何以內空無二為方便
21 198 wéi to change into / to become 云何以內空無二為方便
22 198 wéi to be / is 云何以內空無二為方便
23 198 wéi to do 云何以內空無二為方便
24 198 wèi for 云何以內空無二為方便
25 198 wèi to 云何以內空無二為方便
26 198 wéi in a passive construction 云何以內空無二為方便
27 198 wéi forming a rehetorical question 云何以內空無二為方便
28 198 wéi forming an adverb 云何以內空無二為方便
29 198 wéi to add emphasis 云何以內空無二為方便
30 198 wèi to support / to help 云何以內空無二為方便
31 198 wéi to govern 云何以內空無二為方便
32 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
33 198 方便 fāngbiàn upāya / skillful means / expedient means 云何以內空無二為方便
34 198 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以內空無二為方便
35 198 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以內空無二為方便
36 198 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以內空無二為方便
37 198 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以內空無二為方便
38 198 方便 fāngbiàn appropriate 云何以內空無二為方便
39 198 方便 fāngbiàn Convenience 云何以內空無二為方便
40 198 方便 fāngbiàn expedient means 云何以內空無二為方便
41 198 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以內空無二為方便
42 141 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
43 110 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
44 110 old / ancient / former / past 何以故
45 110 reason / cause / purpose 何以故
46 110 to die 何以故
47 110 so / therefore / hence 何以故
48 110 original 何以故
49 110 accident / happening / instance 何以故
50 110 a friend / an acquaintance / friendship 何以故
51 110 something in the past 何以故
52 110 deceased / dead 何以故
53 110 still / yet 何以故
54 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 無性空
55 85 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
56 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature 自性空
57 85 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
58 85 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
59 75 性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature 內空內空性空
60 66 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向一切智智
61 66 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生為方便
62 66 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
63 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda / Ananda 慶喜
64 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
65 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta 迴向一切智智
66 55 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 安住真如
67 55 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
68 53 乃至 nǎizhì and even 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
69 51 修習 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation 修習四靜慮
70 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu / the realm beyond thought and words 不思議界
71 45 so as to / in order to 云何以真如無二為方便
72 45 to use / to regard as 云何以真如無二為方便
73 45 to use / to grasp 云何以真如無二為方便
74 45 according to 云何以真如無二為方便
75 45 because of 云何以真如無二為方便
76 45 on a certain date 云何以真如無二為方便
77 45 and / as well as 云何以真如無二為方便
78 45 to rely on 云何以真如無二為方便
79 45 to regard 云何以真如無二為方便
80 45 to be able to 云何以真如無二為方便
81 45 to order / to command 云何以真如無二為方便
82 45 further / moreover 云何以真如無二為方便
83 45 used after a verb 云何以真如無二為方便
84 45 very 云何以真如無二為方便
85 45 already 云何以真如無二為方便
86 45 increasingly 云何以真如無二為方便
87 45 a reason / a cause 云何以真如無二為方便
88 45 Israel 云何以真如無二為方便
89 45 Yi 云何以真如無二為方便
90 44 and 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
91 44 to give 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
92 44 together with 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
93 44 interrogative particle 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
94 44 to accompany 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
95 44 to particate in 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
96 44 of the same kind 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
97 44 to help 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
98 44 for 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
99 44 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
100 44 何以 héyǐ why 何以故
101 44 何以 héyǐ how 何以故
102 44 何以 héyǐ how is that? 何以故
103 44 fēn to separate / to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
104 44 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan / a cent 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
105 44 fēn a part / a section / a division / a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
106 44 fēn a minute / a 15 second unit of time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
107 44 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm / a unit of area equal to six square zhang 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
108 44 fēn to distribute / to share / to assign / to allot 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
109 44 fēn to differentiate / to distinguish 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
110 44 fēn a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
111 44 fēn to express as a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
112 44 fēn one tenth 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
113 44 fēn a centimeter 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
114 44 fèn a component / an ingredient 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
115 44 fèn the limit of an obligation 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
116 44 fèn affection / goodwill 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
117 44 fèn a role / a responsibility 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
118 44 fēn equinox 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
119 44 fèn a characteristic 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
120 44 fèn to assume / to deduce 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
121 44 fēn to share 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
122 44 fēn branch [office] 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
123 44 fēn clear / distinct 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
124 44 fēn a difference 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
125 44 fēn a score 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
126 44 fèn identity 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
127 44 fèn a part / a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
128 44 云何 yúnhé why 云何以內空無二為方便
129 43 no 無變異空
130 43 to not have / without 無變異空
131 43 has not yet 無變異空
132 43 mo 無變異空
133 43 do not 無變異空
134 43 not / -less / un- 無變異空
135 43 regardless of 無變異空
136 43 Wu 無變異空
137 43 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
138 40 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界
139 40 法界 fǎjiè tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 法界
140 40 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
141 39 以內 yǐnèi inside / within / less than 云何以內空無二為方便
142 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
143 28 變異 biànyì to change / to transform 無變異空
144 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
145 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness 空空
146 28 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
147 28 共相 gòng xiāng totality 共相空
148 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
149 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty / intrinsically empty 內外空
150 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
151 28 無際 wújì limitless / boundless 無際空
152 28 大空 dàkōng the great void 大空
153 28 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法空
154 28 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法空
155 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
156 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
157 28 本性 běnxìng inherent nature 本性空
158 28 畢竟 bìjìng after all / all in all 畢竟空
159 28 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 散空
160 28 sǎn to fall apart / to scatter / to come loose 散空
161 28 sǎn scattered 散空
162 28 sàn to spread 散空
163 28 sàn to fire or discharge 散空
164 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
165 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness / unsurpassed emptiness 勝義空
166 27 not / no 不虛妄性
167 27 expresses that a certain condition cannot be acheived 不虛妄性
168 27 as a correlative 不虛妄性
169 27 no (answering a question) 不虛妄性
170 27 forms a negative adjective from a noun 不虛妄性
171 27 at the end of a sentence to form a question 不虛妄性
172 27 to form a yes or no question 不虛妄性
173 27 infix potential marker 不虛妄性
174 27 děng et cetera / and so on 以內空等無二為方便
175 27 děng to wait 以內空等無二為方便
176 27 děng degree / kind 以內空等無二為方便
177 27 děng plural 以內空等無二為方便
178 27 děng to be equal 以內空等無二為方便
179 27 děng degree / level 以內空等無二為方便
180 27 děng to compare 以內空等無二為方便
181 27 xìng gender 不虛妄性
182 27 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
183 27 xìng nature / disposition 不虛妄性
184 27 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
185 27 xìng grammatical gender 不虛妄性
186 27 xìng a property / a quality 不虛妄性
187 27 xìng life / destiny 不虛妄性
188 27 xìng sexual desire 不虛妄性
189 27 xìng scope 不虛妄性
190 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
191 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
192 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
193 22 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 法性
194 22 由此 yóucǐ hereby / from this 由此故說
195 22 法定 fǎdìng legal / statutory / rightful 法定
196 22 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 由此故說
197 22 yuè to relax / to enjoy / to be delighted 由此故說
198 22 shuì to persuade 由此故說
199 22 shuō to teach / to recite / to explain 由此故說
200 22 shuō a doctrine / a theory 由此故說
201 22 shuō to claim / to assert 由此故說
202 22 shuō allocution 由此故說
203 22 shuō to criticize / to scold 由此故說
204 22 shuō to indicate / to refer to 由此故說
205 22 不變 bùbiàn unchanging / constant 不變異性
206 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
207 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
208 22 異性 yìxìng of the opposite sex / heterosexual 不變異性
209 22 實際 shíjì reality / in practice 實際
210 22 實際 shíjì bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality 實際
211 22 實際 shíjì tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 實際
212 22 實際 shíjì actual 實際
213 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
214 22 虛妄 xūwàng not real / illusory 不虛妄性
215 15 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住真如
216 15 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住真如
217 15 安住 ānzhù to settle 安住真如
218 15 安住 ānzhù Abide 安住真如
219 13 空性 kōngxìng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
220 13 空性 kōngxìng Empty Nature 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
221 13 èr two 云何以內空無二為方便
222 13 èr Kangxi radical 7 云何以內空無二為方便
223 13 èr second 云何以內空無二為方便
224 13 èr twice / double / di- 云何以內空無二為方便
225 13 èr another / the other 云何以內空無二為方便
226 13 èr more than one kind 云何以內空無二為方便
227 13 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
228 13 空無 kōngwú Emptiness 云何以內空無二為方便
229 12 that / those 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
230 12 another / the other 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
231 10 jiǔ nine 九次第定
232 10 jiǔ many 九次第定
233 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 七等覺支
234 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
235 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
236 10 四靜慮 Sì Jìnglǜ four jhanas / four stages of meditative concentration 修習四靜慮
237 10 bitterness / bitter flavor 安住苦
238 10 hardship / suffering 安住苦
239 10 to make things difficult for 安住苦
240 10 Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering 安住苦
241 10 to train / to practice 安住苦
242 10 to suffer from a misfortune 安住苦
243 10 bitter 安住苦
244 10 grieved / facing hardship 安住苦
245 10 in low spirits / depressed 安住苦
246 10 assiduously / to do one's best / to strive as much as possible 安住苦
247 10 painful 安住苦
248 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
249 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
250 10 dìng to decide 九次第定
251 10 dìng certainly / definitely 九次第定
252 10 dìng meditative concentration / meditation 九次第定
253 10 dìng to determine 九次第定
254 10 dìng to calm down 九次第定
255 10 dìng to set / to fix 九次第定
256 10 dìng to book / to subscribe to / to order 九次第定
257 10 dìng still 九次第定
258 10 dìng Concentration 九次第定
259 10 次第 cìdì one after another 九次第定
260 10 次第 cìdì order / sequence 九次第定
261 10 五力 wǔ lì pañcabala / the five powers 五力
262 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
263 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha 修習八解脫
264 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana 八勝處
265 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
266 10 yuàn to hope / to wish / to desire 無願解脫門
267 10 yuàn hope 無願解脫門
268 10 yuàn to be ready / to be willing 無願解脫門
269 10 yuàn to ask for / to solicit 無願解脫門
270 10 yuàn a vow 無願解脫門
271 10 yuàn to prefer / to select 無願解脫門
272 10 yuàn to admire 無願解脫門
273 10 四念住 Sì Niàn Zhù Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana 修習四念住
274 10 miè to destroy / to wipe out / to exterminate
275 10 miè the cessation of suffering
276 10 miè to submerge
277 10 miè Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
278 10 miè to extinguish / to put out
279 10 miè to eliminate
280 10 miè to disappear / to fade away
281 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts / four right exertions 四正斷
282 10 八聖道支 Bā Shèng Dào zhī The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 八聖道支
283 10 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 五根
284 10 shě to give 大捨
285 10 shě to give up / to abandon 大捨
286 10 shě equanimity 大捨
287 10 shè my 大捨
288 10 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
289 10 shě to to shoot / to fire / to launch 大捨
290 10 shè to leave 大捨
291 10 shě She 大捨
292 10 shě Give 大捨
293 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance / vimokṣadvāra 無願解脫門
294 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
295 10 一切 yīqiè all / every / everything 修習一切陀羅尼門
296 10 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
297 10 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
298 10 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
299 10 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
300 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa 四無量
301 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
302 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
303 10 五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs 修習五眼
304 10 to gather / to collect
305 10 collected works / collection
306 10 volume / part
307 10 to desire / to crave
308 10 the origin of suffering
309 10 desire / greed / craving
310 10 to mix / to blend
311 10 to hit the mark
312 10 to compile
313 10 to finish / to accomplish
314 10 to rest / to perch
315 10 a market
316 7 十八 shíbā eighteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
317 5 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 修習一切智
318 5 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
319 5 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 修習布施
320 5 布施 bùshī generosity 修習布施
321 5 無上 wúshàng supreme / unexcelled 修習無上正等菩提
322 5 dào way / road / path 道相智
323 5 dào principle / a moral / morality 道相智
324 5 dào Tao / the Way 道相智
325 5 dào measure word for long things 道相智
326 5 dào to say / to speak / to talk 道相智
327 5 dào to think 道相智
328 5 dào times 道相智
329 5 dào the path leading to the cessation of suffering 道相智
330 5 dào circuit / a province 道相智
331 5 dào a course / a channel 道相智
332 5 dào a method / a way of doing something 道相智
333 5 dào measure word for doors and walls 道相智
334 5 dào measure word for courses of a meal 道相智
335 5 dào a centimeter 道相智
336 5 dào a doctrine 道相智
337 5 Dào Taoism / Daoism 道相智
338 5 dào a skill 道相智
339 5 dào a sect 道相智
340 5 dào a line 道相智
341 5 dào Way 道相智
342 5 zhù to dwell / to live / to reside 恒住捨性
343 5 zhù to attach / to abide / to dwell on 恒住捨性
344 5 zhù to stop / to halt 恒住捨性
345 5 zhù to retain / to remain 恒住捨性
346 5 zhù to lodge at [temporarily] 恒住捨性
347 5 zhù firmly / securely 恒住捨性
348 5 zhù verb complement 恒住捨性
349 5 zhì wisdom / knowledge / understanding 道相智
350 5 zhì care / prudence 道相智
351 5 zhì Zhi 道相智
352 5 zhì clever 道相智
353 5 zhì Wisdom 道相智
354 5 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
355 5 靜慮 jìnglǜ a jhanas / a dhyana / meditative concentration 靜慮
356 5 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
357 5 xiāng each other / one another / mutually 道相智
358 5 xiàng to observe / to assess 道相智
359 5 xiàng appearance / portrait / picture 道相智
360 5 xiàng lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition 道相智
361 5 xiàng to aid / to help 道相智
362 5 xiāng a chancellor / a prime minister / a high minister 道相智
363 5 xiàng nimitta / a sign / a mark / appearance 道相智
364 5 xiàng sign / mark / liṅga 道相智
365 5 xiàng a perception / cognition / conceptualization / a notion 道相智
366 5 xiāng alternately / in turn 道相智
367 5 xiāng Xiang 道相智
368 5 xiāng form substance 道相智
369 5 xiāng to express 道相智
370 5 xiàng to choose 道相智
371 5 xiāng Xiang 道相智
372 5 xiāng an ancient musical instrument 道相智
373 5 xiāng the seventh lunar month 道相智
374 5 xiāng to compare 道相智
375 5 xiàng to divine 道相智
376 5 xiàng to administer 道相智
377 5 xiàng helper for a blind person 道相智
378 5 xiāng rhythm [music] 道相智
379 5 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
380 5 xiāng coralwood 道相智
381 5 xiàng ministry 道相智
382 5 xiàng to supplement / to enhance 道相智
383 5 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
384 5 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases / vastujñāna 一切相智
385 5 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
386 5 xíng to walk / to move 修習菩薩摩訶薩行
387 5 xíng capable / competent 修習菩薩摩訶薩行
388 5 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
389 5 háng line / row 修習菩薩摩訶薩行
390 5 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
391 5 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
392 5 xíng actions / conduct 修習菩薩摩訶薩行
393 5 xíng to do / to act 修習菩薩摩訶薩行
394 5 xíng all right / OK / okay 修習菩薩摩訶薩行
395 5 háng line 修習菩薩摩訶薩行
396 5 xìng mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
397 5 xíng practice / carita / caryā / conduct / behavior 修習菩薩摩訶薩行
398 5 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
399 5 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
400 5 hàng bold / steadfast 修習菩薩摩訶薩行
401 5 xíng to practice 修習菩薩摩訶薩行
402 5 háng a path / a road 修習菩薩摩訶薩行
403 5 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
404 5 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
405 5 xíng running script / running script 修習菩薩摩訶薩行
406 5 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
407 5 xíng soon 修習菩薩摩訶薩行
408 5 háng to rank 修習菩薩摩訶薩行
409 5 háng a business / a shop 修習菩薩摩訶薩行
410 5 xíng to depart / to leave 修習菩薩摩訶薩行
411 5 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
412 5 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 修習無上正等菩提
413 5 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
414 5 shī to lose 修習無忘失法
415 5 shī to violate 修習無忘失法
416 5 shī to disappear 修習無忘失法
417 5 shī to be lost 修習無忘失法
418 5 shī to make a mistake / to neglect 修習無忘失法
419 5 mén door / gate / doorway / gateway 一切三摩地門
420 5 mén phylum / division 一切三摩地門
421 5 mén sect / school 一切三摩地門
422 5 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
423 5 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 一切三摩地門
424 5 mén a door-like object 一切三摩地門
425 5 mén an opening 一切三摩地門
426 5 mén an access point / a border entrance 一切三摩地門
427 5 mén a household / a clan 一切三摩地門
428 5 mén a kind / a category 一切三摩地門
429 5 mén to guard a gate 一切三摩地門
430 5 mén Men 一切三摩地門
431 5 mén a turning point 一切三摩地門
432 5 mén a method 一切三摩地門
433 5 mén a sense organ 一切三摩地門
434 5 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 修習無忘失法
435 5 zhèng upright / straight 修習無上正等菩提
436 5 zhèng just doing something / just now 修習無上正等菩提
437 5 zhèng to straighten / to correct 修習無上正等菩提
438 5 zhèng main / central / primary 修習無上正等菩提
439 5 zhèng fundamental / original 修習無上正等菩提
440 5 zhèng precise / exact / accurate 修習無上正等菩提
441 5 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
442 5 zhèng unbiased / impartial 修習無上正等菩提
443 5 zhèng true / correct / orthodox 修習無上正等菩提
444 5 zhèng unmixed / pure 修習無上正等菩提
445 5 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
446 5 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
447 5 zhèng standard 修習無上正等菩提
448 5 zhèng chief / principal / primary 修習無上正等菩提
449 5 zhèng honest 修習無上正等菩提
450 5 zhèng to execute / to carry out 修習無上正等菩提
451 5 zhèng precisely 修習無上正等菩提
452 5 zhèng accepted / conventional 修習無上正等菩提
453 5 zhèng to govern 修習無上正等菩提
454 5 zhèng only / just 修習無上正等菩提
455 5 zhēng first month 修習無上正等菩提
456 5 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
457 5 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
458 5 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
459 5 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
460 5 共法 gòngfǎ totality of truth 十八佛不共法
461 5 method / way 修習無忘失法
462 5 France 修習無忘失法
463 5 the law / rules / regulations 修習無忘失法
464 5 the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma 修習無忘失法
465 5 a dharma / a dhárma / a natural law / teachings 修習無忘失法
466 5 a mental object / a phenomenon / dharma / a thought 修習無忘失法
467 5 a standard / a norm 修習無忘失法
468 5 an institution 修習無忘失法
469 5 to emulate 修習無忘失法
470 5 magic / a magic trick 修習無忘失法
471 5 punishment 修習無忘失法
472 5 Fa 修習無忘失法
473 5 quality / characteristic 修習無忘失法
474 5 a precedent 修習無忘失法
475 5 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
476 5 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
477 5 Dharma 修習無忘失法
478 5 Buddha / Awakened One 十八佛不共法
479 5 of Buddhism 十八佛不共法
480 5 a statue or image of a Buddha 十八佛不共法
481 5 a Buddhist text 十八佛不共法
482 5 to touch / to stroke 十八佛不共法
483 5 Buddha Realm 十八佛不共法
484 5 Buddha 十八佛不共法
485 5 大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion 大慈
486 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
487 5 安忍 ānrěn Patience 安忍
488 5 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
489 5 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
490 5 big / great / huge / large / major 大捨
491 5 Kangxi radical 37 大捨
492 5 dài Dai 大捨
493 5 an element 大捨
494 5 size 大捨
495 5 old 大捨
496 5 greatly 大捨
497 5 oldest 大捨
498 5 adult 大捨
499 5 tài greatest / grand 大捨
500 5 dài an important person 大捨

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. kōng
  2. kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无性 無性
  1. wúxìng
  2. wúxìng
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
自性空
  1. zìxìng kōng
  2. zìxìng kōng
  3. zìxìng kōng
  1. svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature
  2. The Intrinsically Empty Nature
  3. emptiness of self-nature
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda / Ananda
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
修习 修習 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
不思议界 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu / the realm beyond thought and words
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
法界
  1. fǎjiè
  2. fǎjiè
  3. fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
内空 內空 nèikōng empty within
外空 wàikōng emptiness external to the body
空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness
共相 gòng xiāng totality
自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence
内外空 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty / intrinsically empty
无为空 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned
大空 dàkōng the great void
一切法
  1. yīqiē fǎ
  2. yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
不可得 bù kě dé unobtainable
有为空 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena
胜义空 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness / unsurpassed emptiness
法住 fǎzhù dharma abode
离生性 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
虚空界 虛空界 xūkōng jiè visible space
实际 實際
  1. shíjì
  2. shíjì
  3. shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
平等性 píngděng xìng universal nature
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
安住
  1. ānzhù
  2. ānzhù
  3. ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
空性
  1. kōngxìng
  2. kōngxìng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
空无 空無
  1. kōngwú
  2. kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
七等觉支 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga
四无色定 四無色定
  1. sì wúsè dìng
  2. sì wúsè dìng
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四静虑 四靜慮 Sì Jìnglǜ four jhanas / four stages of meditative concentration
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
六神通 liù shéntōng the six supernatural powers
十遍处 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas
  1. dìng
  2. dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
五力 wǔ lì pañcabala / the five powers
道圣谛 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
八解脱 八解脫 bā jiětuō the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha
八胜处 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana
无相解脱门 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance
yuàn a vow
四念住 Sì Niàn Zhù Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana
  1. miè
  2. miè
  1. the cessation of suffering
  2. Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
四正断 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts / four right exertions
八圣道支 八聖道支 Bā Shèng Dào zhī The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses
  1. shě
  2. shě
  1. equanimity
  2. Give
解脱门 解脫門
  1. jiětuō mén
  2. jiětuō mén
  1. the doors of deliverance / vimokṣadvāra
  2. Gate of Perfect Ease
一切 yīqiè all, everything
四无量 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa
空解脱门 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness
四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation
五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
一切智
  1. yīqiè zhì
  2. yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
布施
  1. bùshī
  2. bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
  1. dào
  2. dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
zhù to attach / to abide / to dwell on
zhì Wisdom
四无碍解 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding
静虑 靜慮
  1. jìnglǜ
  2. jìnglǜ
  1. a jhanas / a dhyana / meditative concentration
  2. Quiet Contemplation
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. sign / mark / liṅga
  4. a perception / cognition / conceptualization / a notion
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom
一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases / vastujñāna
陀罗尼门 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance
  1. xìng
  2. xíng
  3. xíng
  4. xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
zhèng Righteous
净戒 淨戒
  1. jìngjiè
  2. jìngjiè
  1. perfect observance
  2. Pure Precepts
共法 gòngfǎ totality of truth
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
  1. Buddha / Awakened One
  2. of Buddhism
  3. a statue or image of a Buddha
  4. a Buddhist text
  5. Buddha Realm
  6. Buddha
大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion
安忍
  1. ānrěn
  2. ānrěn
  3. ānrěn
  4. ānrěn
  1. tolerance
  2. Patience
  3. to bear adversity with calmness
  4. Abiding Patience
an element
四无所畏 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses
佛十力 Fó shí lì the ten powers of the Buddha
三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration
精进 精進
  1. jīngjìn
  2. jīngjìn
  3. jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
héng Eternity
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 Dà Bōrěluómìduō Jīng The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
兰若 蘭若
  1. lánrè
  2. lánrè
  3. lánrè
  1. a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
  2. temple / monastery
  3. Aranya
功德
  1. gōngdé
  2. gōngdé
  3. gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
liáng means of knowing / reasoning / pramāṇa
三藏法师 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka
玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang
miào Wonderful

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 68 The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra
大悲 100 mahākaruṇā / great compassion
法性 102 dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
佛十力 70 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda / Ananda
三藏法师 三藏法師 83 Venerable Xuanzang / Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 83 World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四无所畏 四無所畏 115 Four Fearlessnesses
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
玄奘 88 Xuanzang / Hsuan-Tsang
121
  1. cloud
  2. Yunnan
  3. Yun

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 64.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. tolerance
  2. Patience
  3. to bear adversity with calmness
  4. Abiding Patience
八解脱 八解脫 98 the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 66 The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu / the realm beyond thought and words
布施 98
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
大慈 100 great loving-kindness / great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法住 102 dharma abode
功德 103
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
共法 103 totality of truth
迴向 104 to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. the doors of deliverance / vimokṣadvāra
  2. Gate of Perfect Ease
净戒 淨戒 106
  1. perfect observance
  2. Pure Precepts
精进 精進 106
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
静虑 靜慮 106
  1. a jhanas / a dhyana / meditative concentration
  2. Quiet Contemplation
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空性 107
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
兰若 蘭若 108
  1. a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
  2. temple / monastery
  3. Aranya
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty / intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提 112
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga
三摩地 115 Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness / unsurpassed emptiness
四静虑 四靜慮 83 four jhanas / four stages of meditative concentration
四念住 83 Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts / four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya / nonduality / not two
五根 119 pañcendriya / five sense organs / five senses
五力 119 pañcabala / the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
五眼 119 the five eyes / pañcacakṣūs
性空 120 inherently empty / empty in nature
修习 修習 120 bhāvanā / spiritual cultivation
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄 虛妄 120 not real / illusory
一切法 121
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切相智 121 knowledge of all bases / vastujñāna
一切智 121
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一切智智 121 sarvajñāta / sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
众生 眾生 122
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature
  2. The Intrinsically Empty Nature
  3. emptiness of self-nature