Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 118
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 304 | 空 | kōng | empty / void / hollow | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
2 | 304 | 空 | kòng | free time | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
3 | 304 | 空 | kòng | to empty / to clean out | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
4 | 304 | 空 | kōng | śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
5 | 304 | 空 | kōng | the sky / the air | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
6 | 304 | 空 | kōng | in vain / for nothing | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
7 | 304 | 空 | kòng | vacant / unoccupied | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
8 | 304 | 空 | kòng | empty space | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
9 | 304 | 空 | kōng | without substance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
10 | 304 | 空 | kōng | to not have | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
11 | 304 | 空 | kòng | opportunity / chance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
12 | 304 | 空 | kōng | vast and high | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
13 | 304 | 空 | kōng | impractical / ficticious | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
14 | 304 | 空 | kòng | blank | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
15 | 304 | 空 | kòng | expansive | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
16 | 304 | 空 | kòng | lacking | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
17 | 304 | 空 | kōng | Emptiness | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
18 | 198 | 為 | wéi | to act as / to serve | 云何以內空無二為方便 |
19 | 198 | 為 | wéi | to change into / to become | 云何以內空無二為方便 |
20 | 198 | 為 | wéi | to be / is | 云何以內空無二為方便 |
21 | 198 | 為 | wéi | to do | 云何以內空無二為方便 |
22 | 198 | 為 | wèi | to support / to help | 云何以內空無二為方便 |
23 | 198 | 為 | wéi | to govern | 云何以內空無二為方便 |
24 | 198 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以內空無二為方便 |
25 | 198 | 方便 | fāngbiàn | upāya / skillful means / expedient means | 云何以內空無二為方便 |
26 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以內空無二為方便 |
27 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以內空無二為方便 |
28 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以內空無二為方便 |
29 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以內空無二為方便 |
30 | 198 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以內空無二為方便 |
31 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以內空無二為方便 |
32 | 198 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以內空無二為方便 |
33 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以內空無二為方便 |
34 | 141 | 無二 | wú èr | advaya / nonduality / not two | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
35 | 85 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva / no self-nature | 無性空 |
36 | 85 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
37 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature | 自性空 |
38 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
39 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
40 | 75 | 性空 | xìngkōng | inherently empty / empty in nature | 內空內空性空 |
41 | 66 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
42 | 66 | 無生 | wúshēng | anutpāda / unproduced / non-arising | 無生為方便 |
43 | 66 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
44 | 66 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda / Ananda | 慶喜 |
45 | 66 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
46 | 66 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta / sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
47 | 55 | 真如 | zhēnrú | tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata | 安住真如 |
48 | 55 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
49 | 51 | 修習 | xiūxí | bhāvanā / spiritual cultivation | 修習四靜慮 |
50 | 46 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu / the realm beyond thought and words | 不思議界 |
51 | 45 | 以 | yǐ | to use / to grasp | 云何以真如無二為方便 |
52 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以真如無二為方便 |
53 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 云何以真如無二為方便 |
54 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以真如無二為方便 |
55 | 45 | 以 | yǐ | to order / to command | 云何以真如無二為方便 |
56 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以真如無二為方便 |
57 | 45 | 以 | yǐ | a reason / a cause | 云何以真如無二為方便 |
58 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 云何以真如無二為方便 |
59 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 云何以真如無二為方便 |
60 | 44 | 與 | yǔ | to give | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
61 | 44 | 與 | yǔ | to accompany | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
62 | 44 | 與 | yù | to particate in | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
63 | 44 | 與 | yù | of the same kind | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
64 | 44 | 與 | yù | to help | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
65 | 44 | 與 | yǔ | for | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
66 | 44 | 世尊 | Shìzūn | World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha | 世尊 |
67 | 44 | 分 | fēn | to separate / to divide into parts | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
68 | 44 | 分 | fēn | a part / a section / a division / a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
69 | 44 | 分 | fēn | to distribute / to share / to assign / to allot | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
70 | 44 | 分 | fēn | to differentiate / to distinguish | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
71 | 44 | 分 | fēn | a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
72 | 44 | 分 | fēn | to express as a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
73 | 44 | 分 | fēn | one tenth | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
74 | 44 | 分 | fèn | a component / an ingredient | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
75 | 44 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
76 | 44 | 分 | fèn | affection / goodwill | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
77 | 44 | 分 | fèn | a role / a responsibility | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
78 | 44 | 分 | fēn | equinox | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
79 | 44 | 分 | fèn | a characteristic | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
80 | 44 | 分 | fèn | to assume / to deduce | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
81 | 44 | 分 | fēn | to share | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
82 | 44 | 分 | fēn | branch [office] | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
83 | 44 | 分 | fēn | clear / distinct | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
84 | 44 | 分 | fēn | a difference | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
85 | 44 | 分 | fēn | a score | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
86 | 44 | 分 | fèn | identity | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
87 | 44 | 分 | fèn | a part / a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
88 | 43 | 無 | wú | to not have / without | 無變異空 |
89 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
90 | 43 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
91 | 40 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu | 法界 |
92 | 40 | 法界 | fǎjiè | tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata | 法界 |
93 | 40 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
94 | 39 | 以內 | yǐnèi | inside / within / less than | 云何以內空無二為方便 |
95 | 31 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空內空性空 |
96 | 28 | 變異 | biànyì | to change / to transform | 無變異空 |
97 | 28 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
98 | 28 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness | 空空 |
99 | 28 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
100 | 28 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
101 | 28 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
102 | 28 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty / intrinsically empty | 內外空 |
103 | 28 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
104 | 28 | 無際 | wújì | limitless / boundless | 無際空 |
105 | 28 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
106 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas / all things / sarvadharma | 一切法空 |
107 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法空 |
108 | 28 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
109 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
110 | 28 | 本性 | běnxìng | inherent nature | 本性空 |
111 | 28 | 散 | sàn | to scatter / to break up / to disperse / to adjourn | 散空 |
112 | 28 | 散 | sǎn | to fall apart / to scatter / to come loose | 散空 |
113 | 28 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
114 | 28 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
115 | 28 | 散 | sàn | to fire or discharge | 散空 |
116 | 28 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
117 | 28 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness / unsurpassed emptiness | 勝義空 |
118 | 27 | 不 | bù | infix potential marker | 不虛妄性 |
119 | 27 | 等 | děng | et cetera / and so on | 以內空等無二為方便 |
120 | 27 | 等 | děng | to wait | 以內空等無二為方便 |
121 | 27 | 等 | děng | to be equal | 以內空等無二為方便 |
122 | 27 | 等 | děng | degree / level | 以內空等無二為方便 |
123 | 27 | 等 | děng | to compare | 以內空等無二為方便 |
124 | 27 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
125 | 27 | 性 | xìng | nature / disposition | 不虛妄性 |
126 | 27 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
127 | 27 | 性 | xìng | a property / a quality | 不虛妄性 |
128 | 27 | 性 | xìng | life / destiny | 不虛妄性 |
129 | 27 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
130 | 27 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
131 | 26 | 以外 | yǐwài | exception | 云何以外空 |
132 | 22 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
133 | 22 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
134 | 22 | 法性 | fǎxìng | dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā | 法性 |
135 | 22 | 由此 | yóucǐ | hereby / from this | 由此故說 |
136 | 22 | 法定 | fǎdìng | legal / statutory / rightful | 法定 |
137 | 22 | 說 | shuō | to say / said / to speak / to talk / speaks | 由此故說 |
138 | 22 | 說 | yuè | to relax / to enjoy / to be delighted | 由此故說 |
139 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 |
140 | 22 | 說 | shuō | to teach / to recite / to explain | 由此故說 |
141 | 22 | 說 | shuō | a doctrine / a theory | 由此故說 |
142 | 22 | 說 | shuō | to claim / to assert | 由此故說 |
143 | 22 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 |
144 | 22 | 說 | shuō | to criticize / to scold | 由此故說 |
145 | 22 | 說 | shuō | to indicate / to refer to | 由此故說 |
146 | 22 | 不變 | bùbiàn | unchanging / constant | 不變異性 |
147 | 22 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
148 | 22 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
149 | 22 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex / heterosexual | 不變異性 |
150 | 22 | 實際 | shíjì | reality / in practice | 實際 |
151 | 22 | 實際 | shíjì | bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality | 實際 |
152 | 22 | 實際 | shíjì | tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata | 實際 |
153 | 22 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
154 | 22 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
155 | 22 | 虛妄 | xūwàng | not real / illusory | 不虛妄性 |
156 | 15 | 安住 | ānzhù | to reside / to dwell | 安住真如 |
157 | 15 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住真如 |
158 | 15 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住真如 |
159 | 15 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住真如 |
160 | 13 | 空性 | kōngxìng | śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
161 | 13 | 空性 | kōngxìng | Empty Nature | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
162 | 13 | 二 | èr | two | 云何以內空無二為方便 |
163 | 13 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 云何以內空無二為方便 |
164 | 13 | 二 | èr | second | 云何以內空無二為方便 |
165 | 13 | 二 | èr | twice / double / di- | 云何以內空無二為方便 |
166 | 13 | 二 | èr | more than one kind | 云何以內空無二為方便 |
167 | 13 | 空無 | kōngwú | śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence | 云何以內空無二為方便 |
168 | 13 | 空無 | kōngwú | Emptiness | 云何以內空無二為方便 |
169 | 10 | 九 | jiǔ | nine | 九次第定 |
170 | 10 | 九 | jiǔ | many | 九次第定 |
171 | 10 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga | 七等覺支 |
172 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
173 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
174 | 10 | 四靜慮 | Sì Jìnglǜ | four jhanas / four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
175 | 10 | 苦 | kǔ | bitterness / bitter flavor | 安住苦 |
176 | 10 | 苦 | kǔ | hardship / suffering | 安住苦 |
177 | 10 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 |
178 | 10 | 苦 | kǔ | Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering | 安住苦 |
179 | 10 | 苦 | kǔ | to train / to practice | 安住苦 |
180 | 10 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 |
181 | 10 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 |
182 | 10 | 苦 | kǔ | grieved / facing hardship | 安住苦 |
183 | 10 | 苦 | kǔ | in low spirits / depressed | 安住苦 |
184 | 10 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 |
185 | 10 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通 |
186 | 10 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
187 | 10 | 定 | dìng | to decide | 九次第定 |
188 | 10 | 定 | dìng | certainly / definitely | 九次第定 |
189 | 10 | 定 | dìng | meditative concentration / meditation | 九次第定 |
190 | 10 | 定 | dìng | to determine | 九次第定 |
191 | 10 | 定 | dìng | to calm down | 九次第定 |
192 | 10 | 定 | dìng | to set / to fix | 九次第定 |
193 | 10 | 定 | dìng | to book / to subscribe to / to order | 九次第定 |
194 | 10 | 定 | dìng | still | 九次第定 |
195 | 10 | 定 | dìng | Concentration | 九次第定 |
196 | 10 | 五力 | wǔ lì | pañcabala / the five powers | 五力 |
197 | 10 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
198 | 10 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha | 修習八解脫 |
199 | 10 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana | 八勝處 |
200 | 10 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 |
201 | 10 | 願 | yuàn | to hope / to wish / to desire | 無願解脫門 |
202 | 10 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 |
203 | 10 | 願 | yuàn | to be ready / to be willing | 無願解脫門 |
204 | 10 | 願 | yuàn | to ask for / to solicit | 無願解脫門 |
205 | 10 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 |
206 | 10 | 願 | yuàn | to prefer / to select | 無願解脫門 |
207 | 10 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 |
208 | 10 | 四念住 | Sì Niàn Zhù | Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana | 修習四念住 |
209 | 10 | 滅 | miè | to destroy / to wipe out / to exterminate | 滅 |
210 | 10 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
211 | 10 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
212 | 10 | 滅 | miè | Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana | 滅 |
213 | 10 | 滅 | miè | to extinguish / to put out | 滅 |
214 | 10 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
215 | 10 | 滅 | miè | to disappear / to fade away | 滅 |
216 | 10 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts / four right exertions | 四正斷 |
217 | 10 | 八聖道支 | Bā Shèng Dào zhī | The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way | 八聖道支 |
218 | 10 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya / five sense organs / five senses | 五根 |
219 | 10 | 捨 | shě | to give | 大捨 |
220 | 10 | 捨 | shě | to give up / to abandon | 大捨 |
221 | 10 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 |
222 | 10 | 捨 | shè | my | 大捨 |
223 | 10 | 捨 | shě | to to shoot / to fire / to launch | 大捨 |
224 | 10 | 捨 | shè | to leave | 大捨 |
225 | 10 | 捨 | shě | She | 大捨 |
226 | 10 | 捨 | shě | Give | 大捨 |
227 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance / vimokṣadvāra | 無願解脫門 |
228 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 |
229 | 10 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 |
230 | 10 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 |
231 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
232 | 10 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 修習空解脫門 |
233 | 10 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 |
234 | 10 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes / pañcacakṣūs | 修習五眼 |
235 | 10 | 集 | jí | to gather / to collect | 集 |
236 | 10 | 集 | jí | collected works / collection | 集 |
237 | 10 | 集 | jí | to desire / to crave | 集 |
238 | 10 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
239 | 10 | 集 | jí | desire / greed / craving | 集 |
240 | 10 | 集 | jí | to mix / to blend | 集 |
241 | 10 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
242 | 10 | 集 | jí | to compile | 集 |
243 | 10 | 集 | jí | to finish / to accomplish | 集 |
244 | 10 | 集 | jí | to rest / to perch | 集 |
245 | 10 | 集 | jí | a market | 集 |
246 | 7 | 十八 | shíbā | eighteen | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
247 | 5 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñāta / all-knowledge / omniscience | 修習一切智 |
248 | 5 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 修習一切智 |
249 | 5 | 布施 | bùshī | dana / giving / the practice of giving / generosity | 修習布施 |
250 | 5 | 布施 | bùshī | generosity | 修習布施 |
251 | 5 | 無上 | wúshàng | supreme / unexcelled | 修習無上正等菩提 |
252 | 5 | 道 | dào | way / road / path | 道相智 |
253 | 5 | 道 | dào | principle / a moral / morality | 道相智 |
254 | 5 | 道 | dào | Tao / the Way | 道相智 |
255 | 5 | 道 | dào | to say / to speak / to talk | 道相智 |
256 | 5 | 道 | dào | to think | 道相智 |
257 | 5 | 道 | dào | the path leading to the cessation of suffering | 道相智 |
258 | 5 | 道 | dào | circuit / a province | 道相智 |
259 | 5 | 道 | dào | a course / a channel | 道相智 |
260 | 5 | 道 | dào | a method / a way of doing something | 道相智 |
261 | 5 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
262 | 5 | 道 | Dào | Taoism / Daoism | 道相智 |
263 | 5 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
264 | 5 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
265 | 5 | 道 | dào | a line | 道相智 |
266 | 5 | 道 | dào | Way | 道相智 |
267 | 5 | 住 | zhù | to dwell / to live / to reside | 恒住捨性 |
268 | 5 | 住 | zhù | to attach / to abide / to dwell on | 恒住捨性 |
269 | 5 | 住 | zhù | to stop / to halt | 恒住捨性 |
270 | 5 | 住 | zhù | to retain / to remain | 恒住捨性 |
271 | 5 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 恒住捨性 |
272 | 5 | 住 | zhù | verb complement | 恒住捨性 |
273 | 5 | 智 | zhì | wisdom / knowledge / understanding | 道相智 |
274 | 5 | 智 | zhì | care / prudence | 道相智 |
275 | 5 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
276 | 5 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
277 | 5 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
278 | 5 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
279 | 5 | 靜慮 | jìnglǜ | a jhanas / a dhyana / meditative concentration | 靜慮 |
280 | 5 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 |
281 | 5 | 相 | xiàng | to observe / to assess | 道相智 |
282 | 5 | 相 | xiàng | appearance / portrait / picture | 道相智 |
283 | 5 | 相 | xiàng | lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition | 道相智 |
284 | 5 | 相 | xiàng | to aid / to help | 道相智 |
285 | 5 | 相 | xiāng | a chancellor / a prime minister / a high minister | 道相智 |
286 | 5 | 相 | xiàng | nimitta / a sign / a mark / appearance | 道相智 |
287 | 5 | 相 | xiàng | sign / mark / liṅga | 道相智 |
288 | 5 | 相 | xiàng | a perception / cognition / conceptualization / a notion | 道相智 |
289 | 5 | 相 | xiāng | alternately / in turn | 道相智 |
290 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
291 | 5 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
292 | 5 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
293 | 5 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
294 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
295 | 5 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
296 | 5 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
297 | 5 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
298 | 5 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
299 | 5 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
300 | 5 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
301 | 5 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
302 | 5 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
303 | 5 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
304 | 5 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
305 | 5 | 相 | xiàng | to supplement / to enhance | 道相智 |
306 | 5 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 |
307 | 5 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases / vastujñāna | 一切相智 |
308 | 5 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 |
309 | 5 | 行 | xíng | to walk / to move | 修習菩薩摩訶薩行 |
310 | 5 | 行 | xíng | capable / competent | 修習菩薩摩訶薩行 |
311 | 5 | 行 | háng | profession | 修習菩薩摩訶薩行 |
312 | 5 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修習菩薩摩訶薩行 |
313 | 5 | 行 | xíng | to travel | 修習菩薩摩訶薩行 |
314 | 5 | 行 | xíng | actions / conduct | 修習菩薩摩訶薩行 |
315 | 5 | 行 | xíng | to do / to act | 修習菩薩摩訶薩行 |
316 | 5 | 行 | xíng | all right / OK / okay | 修習菩薩摩訶薩行 |
317 | 5 | 行 | háng | line | 修習菩薩摩訶薩行 |
318 | 5 | 行 | xìng | mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions | 修習菩薩摩訶薩行 |
319 | 5 | 行 | xíng | practice / carita / caryā / conduct / behavior | 修習菩薩摩訶薩行 |
320 | 5 | 行 | héng | virtuous deeds | 修習菩薩摩訶薩行 |
321 | 5 | 行 | hàng | a line of trees | 修習菩薩摩訶薩行 |
322 | 5 | 行 | hàng | bold / steadfast | 修習菩薩摩訶薩行 |
323 | 5 | 行 | xíng | to practice | 修習菩薩摩訶薩行 |
324 | 5 | 行 | háng | a path / a road | 修習菩薩摩訶薩行 |
325 | 5 | 行 | xíng | travel | 修習菩薩摩訶薩行 |
326 | 5 | 行 | xíng | to circulate | 修習菩薩摩訶薩行 |
327 | 5 | 行 | xíng | running script / running script | 修習菩薩摩訶薩行 |
328 | 5 | 行 | xíng | temporary | 修習菩薩摩訶薩行 |
329 | 5 | 行 | háng | to rank | 修習菩薩摩訶薩行 |
330 | 5 | 行 | háng | a business / a shop | 修習菩薩摩訶薩行 |
331 | 5 | 行 | xíng | to depart / to leave | 修習菩薩摩訶薩行 |
332 | 5 | 行 | xíng | Practice | 修習菩薩摩訶薩行 |
333 | 5 | 菩提 | pútí | bodhi / enlightenment / awakening | 修習無上正等菩提 |
334 | 5 | 菩提 | pútí | bodhi | 修習無上正等菩提 |
335 | 5 | 失 | shī | to lose | 修習無忘失法 |
336 | 5 | 失 | shī | to violate | 修習無忘失法 |
337 | 5 | 失 | shī | to disappear | 修習無忘失法 |
338 | 5 | 失 | shī | to be lost | 修習無忘失法 |
339 | 5 | 失 | shī | to make a mistake / to neglect | 修習無忘失法 |
340 | 5 | 門 | mén | door / gate / doorway / gateway | 一切三摩地門 |
341 | 5 | 門 | mén | phylum / division | 一切三摩地門 |
342 | 5 | 門 | mén | sect / school | 一切三摩地門 |
343 | 5 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一切三摩地門 |
344 | 5 | 門 | mén | a door-like object | 一切三摩地門 |
345 | 5 | 門 | mén | an opening | 一切三摩地門 |
346 | 5 | 門 | mén | an access point / a border entrance | 一切三摩地門 |
347 | 5 | 門 | mén | a household / a clan | 一切三摩地門 |
348 | 5 | 門 | mén | a kind / a category | 一切三摩地門 |
349 | 5 | 門 | mén | to guard a gate | 一切三摩地門 |
350 | 5 | 門 | mén | Men | 一切三摩地門 |
351 | 5 | 門 | mén | a turning point | 一切三摩地門 |
352 | 5 | 門 | mén | a method | 一切三摩地門 |
353 | 5 | 門 | mén | a sense organ | 一切三摩地門 |
354 | 5 | 忘 | wàng | to forget / neglect / to miss / to omit | 修習無忘失法 |
355 | 5 | 正 | zhèng | upright / straight | 修習無上正等菩提 |
356 | 5 | 正 | zhèng | to straighten / to correct | 修習無上正等菩提 |
357 | 5 | 正 | zhèng | main / central / primary | 修習無上正等菩提 |
358 | 5 | 正 | zhèng | fundamental / original | 修習無上正等菩提 |
359 | 5 | 正 | zhèng | precise / exact / accurate | 修習無上正等菩提 |
360 | 5 | 正 | zhèng | at right angles | 修習無上正等菩提 |
361 | 5 | 正 | zhèng | unbiased / impartial | 修習無上正等菩提 |
362 | 5 | 正 | zhèng | true / correct / orthodox | 修習無上正等菩提 |
363 | 5 | 正 | zhèng | unmixed / pure | 修習無上正等菩提 |
364 | 5 | 正 | zhèng | positive (charge) | 修習無上正等菩提 |
365 | 5 | 正 | zhèng | positive (number) | 修習無上正等菩提 |
366 | 5 | 正 | zhèng | standard | 修習無上正等菩提 |
367 | 5 | 正 | zhèng | chief / principal / primary | 修習無上正等菩提 |
368 | 5 | 正 | zhèng | honest | 修習無上正等菩提 |
369 | 5 | 正 | zhèng | to execute / to carry out | 修習無上正等菩提 |
370 | 5 | 正 | zhèng | accepted / conventional | 修習無上正等菩提 |
371 | 5 | 正 | zhèng | to govern | 修習無上正等菩提 |
372 | 5 | 正 | zhēng | first month | 修習無上正等菩提 |
373 | 5 | 正 | zhēng | center of a target | 修習無上正等菩提 |
374 | 5 | 正 | zhèng | Righteous | 修習無上正等菩提 |
375 | 5 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
376 | 5 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
377 | 5 | 共法 | gòngfǎ | totality of truth | 十八佛不共法 |
378 | 5 | 法 | fǎ | method / way | 修習無忘失法 |
379 | 5 | 法 | fǎ | France | 修習無忘失法 |
380 | 5 | 法 | fǎ | the law / rules / regulations | 修習無忘失法 |
381 | 5 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma | 修習無忘失法 |
382 | 5 | 法 | fǎ | a dharma / a dhárma / a natural law / teachings | 修習無忘失法 |
383 | 5 | 法 | fǎ | a mental object / a phenomenon / dharma / a thought | 修習無忘失法 |
384 | 5 | 法 | fǎ | a standard / a norm | 修習無忘失法 |
385 | 5 | 法 | fǎ | an institution | 修習無忘失法 |
386 | 5 | 法 | fǎ | to emulate | 修習無忘失法 |
387 | 5 | 法 | fǎ | magic / a magic trick | 修習無忘失法 |
388 | 5 | 法 | fǎ | punishment | 修習無忘失法 |
389 | 5 | 法 | fǎ | Fa | 修習無忘失法 |
390 | 5 | 法 | fǎ | quality / characteristic | 修習無忘失法 |
391 | 5 | 法 | fǎ | a precedent | 修習無忘失法 |
392 | 5 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修習無忘失法 |
393 | 5 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修習無忘失法 |
394 | 5 | 法 | fǎ | Dharma | 修習無忘失法 |
395 | 5 | 佛 | fó | Buddha / Awakened One | 十八佛不共法 |
396 | 5 | 佛 | fó | of Buddhism | 十八佛不共法 |
397 | 5 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 十八佛不共法 |
398 | 5 | 佛 | fó | a Buddhist text | 十八佛不共法 |
399 | 5 | 佛 | fú | to touch / to stroke | 十八佛不共法 |
400 | 5 | 佛 | fó | Buddha Realm | 十八佛不共法 |
401 | 5 | 佛 | fó | Buddha | 十八佛不共法 |
402 | 5 | 大慈 | dà cí | great loving-kindness / great compassion | 大慈 |
403 | 5 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
404 | 5 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
405 | 5 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
406 | 5 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
407 | 5 | 大 | dà | big / great / huge / large / major | 大捨 |
408 | 5 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
409 | 5 | 大 | dài | Dai | 大捨 |
410 | 5 | 大 | dà | an element | 大捨 |
411 | 5 | 大 | dà | size | 大捨 |
412 | 5 | 大 | dà | old | 大捨 |
413 | 5 | 大 | dà | oldest | 大捨 |
414 | 5 | 大 | dà | adult | 大捨 |
415 | 5 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
416 | 5 | 大 | dà | da | 大捨 |
417 | 5 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | Four Fearlessnesses | 四無所畏 |
418 | 5 | 佛十力 | Fó shí lì | the ten powers of the Buddha | 修習佛十力 |
419 | 5 | 三摩地 | sānmódì | Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration | 一切三摩地門 |
420 | 5 | 精進 | jīngjìn | Diligence / Perseverance / vīrya | 精進 |
421 | 5 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
422 | 5 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
423 | 5 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 |
424 | 5 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 修習菩薩摩訶薩行 |
425 | 5 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā / great compassion | 大悲 |
426 | 5 | 恒 | héng | constant / regular / persistent | 恒住捨性 |
427 | 5 | 恒 | héng | permanent / lasting | 恒住捨性 |
428 | 5 | 恒 | héng | perseverance | 恒住捨性 |
429 | 5 | 恒 | héng | lasting / permanent | 恒住捨性 |
430 | 5 | 恒 | héng | law / rule / code | 恒住捨性 |
431 | 5 | 恒 | héng | law / rule / code | 恒住捨性 |
432 | 5 | 恒 | héng | Heng | 恒住捨性 |
433 | 5 | 恒 | héng | Eternity | 恒住捨性 |
434 | 3 | 大般若波羅蜜多經 | Dà Bōrěluómìduō Jīng | The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
435 | 3 | 提供 | tígōng | to supply / to provide | 妙雲蘭若提供 |
436 | 2 | 卷第一 | juǎn dì yī | scroll 1 | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
437 | 2 | 百 | bǎi | one hundred | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
438 | 2 | 百 | bǎi | many / all types of | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
439 | 2 | 出版社 | chūbǎn shè | publisher / publishing house / press | 眾生出版社提供 |
440 | 2 | 一 | yī | one | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
441 | 2 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
442 | 2 | 一 | yī | first | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
443 | 2 | 一 | yī | the same | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
444 | 2 | 卷 | juǎn | to coil / to roll | 卷 |
445 | 2 | 卷 | juǎn | a coil / a roll / a scroll | 卷 |
446 | 2 | 卷 | juàn | a fascicle / a volume / a chapter / a scroll | 卷 |
447 | 2 | 卷 | juǎn | to sweep up / to carry away | 卷 |
448 | 2 | 卷 | juǎn | to involve / to embroil | 卷 |
449 | 2 | 卷 | juǎn | a break roll | 卷 |
450 | 2 | 卷 | juàn | an examination paper | 卷 |
451 | 2 | 卷 | juàn | a file | 卷 |
452 | 2 | 卷 | quán | crinkled / curled | 卷 |
453 | 2 | 卷 | juǎn | to include | 卷 |
454 | 2 | 卷 | juǎn | to store away | 卷 |
455 | 2 | 卷 | juǎn | to sever / to break off | 卷 |
456 | 2 | 卷 | juǎn | Juan | 卷 |
457 | 2 | 卷 | juàn | tired | 卷 |
458 | 2 | 卷 | quán | beautiful | 卷 |
459 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | beings / all living things / all sentient beings | 眾生出版社提供 |
460 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生出版社提供 |
461 | 2 | 第 | dì | sequence / order | 第 |
462 | 2 | 第 | dì | grade / degree | 第 |
463 | 2 | 第 | dì | to put in order / to arrange | 第 |
464 | 2 | 第 | dì | a mansion / a manor / a state residence | 第 |
465 | 1 | 雲 | yún | cloud | 妙雲蘭若提供 |
466 | 1 | 雲 | yún | Yunnan | 妙雲蘭若提供 |
467 | 1 | 雲 | yún | Yun | 妙雲蘭若提供 |
468 | 1 | 蘭若 | lánrè | a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya | 妙雲蘭若提供 |
469 | 1 | 蘭若 | lánrè | temple / monastery | 妙雲蘭若提供 |
470 | 1 | 蘭若 | lánrè | Aranya | 妙雲蘭若提供 |
471 | 1 | 三十 | sān shí | thirty | 初分校量功德品第三十之十六 |
472 | 1 | 功德 | gōngdé | guṇa / achievements and virtue / merit | 初分校量功德品第三十之十六 |
473 | 1 | 功德 | gōngdé | puṇya / puñña | 初分校量功德品第三十之十六 |
474 | 1 | 功德 | gōngdé | merit | 初分校量功德品第三十之十六 |
475 | 1 | 量 | liàng | a quantity / an amount | 初分校量功德品第三十之十六 |
476 | 1 | 量 | liáng | to measure | 初分校量功德品第三十之十六 |
477 | 1 | 量 | liàng | capacity | 初分校量功德品第三十之十六 |
478 | 1 | 量 | liáng | to consider | 初分校量功德品第三十之十六 |
479 | 1 | 量 | liàng | a measuring tool | 初分校量功德品第三十之十六 |
480 | 1 | 量 | liàng | to estimate | 初分校量功德品第三十之十六 |
481 | 1 | 量 | liáng | means of knowing / reasoning / pramāṇa | 初分校量功德品第三十之十六 |
482 | 1 | 十六 | shíliù | sixteen | 初分校量功德品第三十之十六 |
483 | 1 | 三藏法師 | Sān Zàng Fǎshī | Venerable Xuanzang / Tripiṭaka | 三藏法師玄奘奉 |
484 | 1 | 玄奘 | Xuán Zàng | Xuanzang / Hsuan-Tsang | 三藏法師玄奘奉 |
485 | 1 | 奉 | fèng | to offer / to present | 三藏法師玄奘奉 |
486 | 1 | 奉 | fèng | to receive / to receive with respect | 三藏法師玄奘奉 |
487 | 1 | 奉 | fèng | to believe in | 三藏法師玄奘奉 |
488 | 1 | 奉 | fèng | a display of respect | 三藏法師玄奘奉 |
489 | 1 | 奉 | fèng | to revere | 三藏法師玄奘奉 |
490 | 1 | 奉 | fèng | salary | 三藏法師玄奘奉 |
491 | 1 | 奉 | fèng | to serve | 三藏法師玄奘奉 |
492 | 1 | 奉 | fèng | Feng | 三藏法師玄奘奉 |
493 | 1 | 奉 | fèng | to politely request | 三藏法師玄奘奉 |
494 | 1 | 奉 | fèng | to offer with both hands | 三藏法師玄奘奉 |
495 | 1 | 奉 | fèng | a term of respect | 三藏法師玄奘奉 |
496 | 1 | 奉 | fèng | to help | 三藏法師玄奘奉 |
497 | 1 | 冊 | cè | book / volume | 冊 |
498 | 1 | 冊 | cè | a roll of bamboo slips | 冊 |
499 | 1 | 冊 | cè | a plan / a scheme | 冊 |
500 | 1 | 冊 | cè | to confer | 冊 |
Frequencies of all Words
Top 644
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 304 | 空 | kōng | empty / void / hollow | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
2 | 304 | 空 | kòng | free time | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
3 | 304 | 空 | kòng | to empty / to clean out | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
4 | 304 | 空 | kōng | śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
5 | 304 | 空 | kōng | the sky / the air | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
6 | 304 | 空 | kōng | in vain / for nothing | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
7 | 304 | 空 | kòng | vacant / unoccupied | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
8 | 304 | 空 | kòng | empty space | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
9 | 304 | 空 | kōng | without substance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
10 | 304 | 空 | kōng | to not have | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
11 | 304 | 空 | kòng | opportunity / chance | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
12 | 304 | 空 | kōng | vast and high | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
13 | 304 | 空 | kōng | impractical / ficticious | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
14 | 304 | 空 | kòng | blank | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
15 | 304 | 空 | kòng | expansive | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
16 | 304 | 空 | kòng | lacking | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
17 | 304 | 空 | kōng | Emptiness | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
18 | 198 | 為 | wèi | for / to | 云何以內空無二為方便 |
19 | 198 | 為 | wèi | because of | 云何以內空無二為方便 |
20 | 198 | 為 | wéi | to act as / to serve | 云何以內空無二為方便 |
21 | 198 | 為 | wéi | to change into / to become | 云何以內空無二為方便 |
22 | 198 | 為 | wéi | to be / is | 云何以內空無二為方便 |
23 | 198 | 為 | wéi | to do | 云何以內空無二為方便 |
24 | 198 | 為 | wèi | for | 云何以內空無二為方便 |
25 | 198 | 為 | wèi | to | 云何以內空無二為方便 |
26 | 198 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何以內空無二為方便 |
27 | 198 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何以內空無二為方便 |
28 | 198 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何以內空無二為方便 |
29 | 198 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何以內空無二為方便 |
30 | 198 | 為 | wèi | to support / to help | 云何以內空無二為方便 |
31 | 198 | 為 | wéi | to govern | 云何以內空無二為方便 |
32 | 198 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以內空無二為方便 |
33 | 198 | 方便 | fāngbiàn | upāya / skillful means / expedient means | 云何以內空無二為方便 |
34 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以內空無二為方便 |
35 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以內空無二為方便 |
36 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以內空無二為方便 |
37 | 198 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以內空無二為方便 |
38 | 198 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以內空無二為方便 |
39 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以內空無二為方便 |
40 | 198 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以內空無二為方便 |
41 | 198 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以內空無二為方便 |
42 | 141 | 無二 | wú èr | advaya / nonduality / not two | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
43 | 110 | 故 | gù | purposely / intentionally / deliberately / knowingly | 何以故 |
44 | 110 | 故 | gù | old / ancient / former / past | 何以故 |
45 | 110 | 故 | gù | reason / cause / purpose | 何以故 |
46 | 110 | 故 | gù | to die | 何以故 |
47 | 110 | 故 | gù | so / therefore / hence | 何以故 |
48 | 110 | 故 | gù | original | 何以故 |
49 | 110 | 故 | gù | accident / happening / instance | 何以故 |
50 | 110 | 故 | gù | a friend / an acquaintance / friendship | 何以故 |
51 | 110 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
52 | 110 | 故 | gù | deceased / dead | 何以故 |
53 | 110 | 故 | gù | still / yet | 何以故 |
54 | 85 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva / no self-nature | 無性空 |
55 | 85 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
56 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature | 自性空 |
57 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
58 | 85 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
59 | 75 | 性空 | xìngkōng | inherently empty / empty in nature | 內空內空性空 |
60 | 66 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
61 | 66 | 無生 | wúshēng | anutpāda / unproduced / non-arising | 無生為方便 |
62 | 66 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
63 | 66 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda / Ananda | 慶喜 |
64 | 66 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
65 | 66 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta / sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
66 | 55 | 真如 | zhēnrú | tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata | 安住真如 |
67 | 55 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
68 | 53 | 乃至 | nǎizhì | and even | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
69 | 51 | 修習 | xiūxí | bhāvanā / spiritual cultivation | 修習四靜慮 |
70 | 46 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu / the realm beyond thought and words | 不思議界 |
71 | 45 | 以 | yǐ | so as to / in order to | 云何以真如無二為方便 |
72 | 45 | 以 | yǐ | to use / to regard as | 云何以真如無二為方便 |
73 | 45 | 以 | yǐ | to use / to grasp | 云何以真如無二為方便 |
74 | 45 | 以 | yǐ | according to | 云何以真如無二為方便 |
75 | 45 | 以 | yǐ | because of | 云何以真如無二為方便 |
76 | 45 | 以 | yǐ | on a certain date | 云何以真如無二為方便 |
77 | 45 | 以 | yǐ | and / as well as | 云何以真如無二為方便 |
78 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以真如無二為方便 |
79 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 云何以真如無二為方便 |
80 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以真如無二為方便 |
81 | 45 | 以 | yǐ | to order / to command | 云何以真如無二為方便 |
82 | 45 | 以 | yǐ | further / moreover | 云何以真如無二為方便 |
83 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以真如無二為方便 |
84 | 45 | 以 | yǐ | very | 云何以真如無二為方便 |
85 | 45 | 以 | yǐ | already | 云何以真如無二為方便 |
86 | 45 | 以 | yǐ | increasingly | 云何以真如無二為方便 |
87 | 45 | 以 | yǐ | a reason / a cause | 云何以真如無二為方便 |
88 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 云何以真如無二為方便 |
89 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 云何以真如無二為方便 |
90 | 44 | 與 | yǔ | and | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
91 | 44 | 與 | yǔ | to give | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
92 | 44 | 與 | yǔ | together with | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
93 | 44 | 與 | yú | interrogative particle | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
94 | 44 | 與 | yǔ | to accompany | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
95 | 44 | 與 | yù | to particate in | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
96 | 44 | 與 | yù | of the same kind | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
97 | 44 | 與 | yù | to help | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
98 | 44 | 與 | yǔ | for | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
99 | 44 | 世尊 | Shìzūn | World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha | 世尊 |
100 | 44 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
101 | 44 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
102 | 44 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
103 | 44 | 分 | fēn | to separate / to divide into parts | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
104 | 44 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan / a cent | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
105 | 44 | 分 | fēn | a part / a section / a division / a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
106 | 44 | 分 | fēn | a minute / a 15 second unit of time | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
107 | 44 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm / a unit of area equal to six square zhang | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
108 | 44 | 分 | fēn | to distribute / to share / to assign / to allot | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
109 | 44 | 分 | fēn | to differentiate / to distinguish | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
110 | 44 | 分 | fēn | a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
111 | 44 | 分 | fēn | to express as a fraction | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
112 | 44 | 分 | fēn | one tenth | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
113 | 44 | 分 | fēn | a centimeter | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
114 | 44 | 分 | fèn | a component / an ingredient | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
115 | 44 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
116 | 44 | 分 | fèn | affection / goodwill | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
117 | 44 | 分 | fèn | a role / a responsibility | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
118 | 44 | 分 | fēn | equinox | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
119 | 44 | 分 | fèn | a characteristic | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
120 | 44 | 分 | fèn | to assume / to deduce | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
121 | 44 | 分 | fēn | to share | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
122 | 44 | 分 | fēn | branch [office] | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
123 | 44 | 分 | fēn | clear / distinct | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
124 | 44 | 分 | fēn | a difference | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
125 | 44 | 分 | fēn | a score | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
126 | 44 | 分 | fèn | identity | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
127 | 44 | 分 | fèn | a part / a portion | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
128 | 44 | 云何 | yúnhé | why | 云何以內空無二為方便 |
129 | 43 | 無 | wú | no | 無變異空 |
130 | 43 | 無 | wú | to not have / without | 無變異空 |
131 | 43 | 無 | wú | has not yet | 無變異空 |
132 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
133 | 43 | 無 | wú | do not | 無變異空 |
134 | 43 | 無 | wú | not / -less / un- | 無變異空 |
135 | 43 | 無 | wú | regardless of | 無變異空 |
136 | 43 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
137 | 43 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無變異空 |
138 | 40 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu | 法界 |
139 | 40 | 法界 | fǎjiè | tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata | 法界 |
140 | 40 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
141 | 39 | 以內 | yǐnèi | inside / within / less than | 云何以內空無二為方便 |
142 | 31 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空內空性空 |
143 | 28 | 變異 | biànyì | to change / to transform | 無變異空 |
144 | 28 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
145 | 28 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness | 空空 |
146 | 28 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
147 | 28 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
148 | 28 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
149 | 28 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty / intrinsically empty | 內外空 |
150 | 28 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
151 | 28 | 無際 | wújì | limitless / boundless | 無際空 |
152 | 28 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
153 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas / all things / sarvadharma | 一切法空 |
154 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法空 |
155 | 28 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
156 | 28 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
157 | 28 | 本性 | běnxìng | inherent nature | 本性空 |
158 | 28 | 畢竟 | bìjìng | after all / all in all | 畢竟空 |
159 | 28 | 散 | sàn | to scatter / to break up / to disperse / to adjourn | 散空 |
160 | 28 | 散 | sǎn | to fall apart / to scatter / to come loose | 散空 |
161 | 28 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
162 | 28 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
163 | 28 | 散 | sàn | to fire or discharge | 散空 |
164 | 28 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
165 | 28 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness / unsurpassed emptiness | 勝義空 |
166 | 27 | 不 | bù | not / no | 不虛妄性 |
167 | 27 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不虛妄性 |
168 | 27 | 不 | bù | as a correlative | 不虛妄性 |
169 | 27 | 不 | bù | no (answering a question) | 不虛妄性 |
170 | 27 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不虛妄性 |
171 | 27 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不虛妄性 |
172 | 27 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不虛妄性 |
173 | 27 | 不 | bù | infix potential marker | 不虛妄性 |
174 | 27 | 等 | děng | et cetera / and so on | 以內空等無二為方便 |
175 | 27 | 等 | děng | to wait | 以內空等無二為方便 |
176 | 27 | 等 | děng | degree / kind | 以內空等無二為方便 |
177 | 27 | 等 | děng | plural | 以內空等無二為方便 |
178 | 27 | 等 | děng | to be equal | 以內空等無二為方便 |
179 | 27 | 等 | děng | degree / level | 以內空等無二為方便 |
180 | 27 | 等 | děng | to compare | 以內空等無二為方便 |
181 | 27 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
182 | 27 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
183 | 27 | 性 | xìng | nature / disposition | 不虛妄性 |
184 | 27 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
185 | 27 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
186 | 27 | 性 | xìng | a property / a quality | 不虛妄性 |
187 | 27 | 性 | xìng | life / destiny | 不虛妄性 |
188 | 27 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
189 | 27 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
190 | 26 | 以外 | yǐwài | exception | 云何以外空 |
191 | 22 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
192 | 22 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
193 | 22 | 法性 | fǎxìng | dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā | 法性 |
194 | 22 | 由此 | yóucǐ | hereby / from this | 由此故說 |
195 | 22 | 法定 | fǎdìng | legal / statutory / rightful | 法定 |
196 | 22 | 說 | shuō | to say / said / to speak / to talk / speaks | 由此故說 |
197 | 22 | 說 | yuè | to relax / to enjoy / to be delighted | 由此故說 |
198 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 |
199 | 22 | 說 | shuō | to teach / to recite / to explain | 由此故說 |
200 | 22 | 說 | shuō | a doctrine / a theory | 由此故說 |
201 | 22 | 說 | shuō | to claim / to assert | 由此故說 |
202 | 22 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 |
203 | 22 | 說 | shuō | to criticize / to scold | 由此故說 |
204 | 22 | 說 | shuō | to indicate / to refer to | 由此故說 |
205 | 22 | 不變 | bùbiàn | unchanging / constant | 不變異性 |
206 | 22 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
207 | 22 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
208 | 22 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex / heterosexual | 不變異性 |
209 | 22 | 實際 | shíjì | reality / in practice | 實際 |
210 | 22 | 實際 | shíjì | bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality | 實際 |
211 | 22 | 實際 | shíjì | tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata | 實際 |
212 | 22 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
213 | 22 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
214 | 22 | 虛妄 | xūwàng | not real / illusory | 不虛妄性 |
215 | 15 | 安住 | ānzhù | to reside / to dwell | 安住真如 |
216 | 15 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住真如 |
217 | 15 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住真如 |
218 | 15 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住真如 |
219 | 13 | 空性 | kōngxìng | śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
220 | 13 | 空性 | kōngxìng | Empty Nature | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
221 | 13 | 二 | èr | two | 云何以內空無二為方便 |
222 | 13 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 云何以內空無二為方便 |
223 | 13 | 二 | èr | second | 云何以內空無二為方便 |
224 | 13 | 二 | èr | twice / double / di- | 云何以內空無二為方便 |
225 | 13 | 二 | èr | another / the other | 云何以內空無二為方便 |
226 | 13 | 二 | èr | more than one kind | 云何以內空無二為方便 |
227 | 13 | 空無 | kōngwú | śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence | 云何以內空無二為方便 |
228 | 13 | 空無 | kōngwú | Emptiness | 云何以內空無二為方便 |
229 | 12 | 彼 | bǐ | that / those | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
230 | 12 | 彼 | bǐ | another / the other | 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故 |
231 | 10 | 九 | jiǔ | nine | 九次第定 |
232 | 10 | 九 | jiǔ | many | 九次第定 |
233 | 10 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga | 七等覺支 |
234 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
235 | 10 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
236 | 10 | 四靜慮 | Sì Jìnglǜ | four jhanas / four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
237 | 10 | 苦 | kǔ | bitterness / bitter flavor | 安住苦 |
238 | 10 | 苦 | kǔ | hardship / suffering | 安住苦 |
239 | 10 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 |
240 | 10 | 苦 | kǔ | Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering | 安住苦 |
241 | 10 | 苦 | kǔ | to train / to practice | 安住苦 |
242 | 10 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 |
243 | 10 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 |
244 | 10 | 苦 | kǔ | grieved / facing hardship | 安住苦 |
245 | 10 | 苦 | kǔ | in low spirits / depressed | 安住苦 |
246 | 10 | 苦 | kǔ | assiduously / to do one's best / to strive as much as possible | 安住苦 |
247 | 10 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 |
248 | 10 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通 |
249 | 10 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
250 | 10 | 定 | dìng | to decide | 九次第定 |
251 | 10 | 定 | dìng | certainly / definitely | 九次第定 |
252 | 10 | 定 | dìng | meditative concentration / meditation | 九次第定 |
253 | 10 | 定 | dìng | to determine | 九次第定 |
254 | 10 | 定 | dìng | to calm down | 九次第定 |
255 | 10 | 定 | dìng | to set / to fix | 九次第定 |
256 | 10 | 定 | dìng | to book / to subscribe to / to order | 九次第定 |
257 | 10 | 定 | dìng | still | 九次第定 |
258 | 10 | 定 | dìng | Concentration | 九次第定 |
259 | 10 | 次第 | cìdì | one after another | 九次第定 |
260 | 10 | 次第 | cìdì | order / sequence | 九次第定 |
261 | 10 | 五力 | wǔ lì | pañcabala / the five powers | 五力 |
262 | 10 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
263 | 10 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha | 修習八解脫 |
264 | 10 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana | 八勝處 |
265 | 10 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance | 無相解脫門 |
266 | 10 | 願 | yuàn | to hope / to wish / to desire | 無願解脫門 |
267 | 10 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門 |
268 | 10 | 願 | yuàn | to be ready / to be willing | 無願解脫門 |
269 | 10 | 願 | yuàn | to ask for / to solicit | 無願解脫門 |
270 | 10 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門 |
271 | 10 | 願 | yuàn | to prefer / to select | 無願解脫門 |
272 | 10 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門 |
273 | 10 | 四念住 | Sì Niàn Zhù | Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana | 修習四念住 |
274 | 10 | 滅 | miè | to destroy / to wipe out / to exterminate | 滅 |
275 | 10 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
276 | 10 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
277 | 10 | 滅 | miè | Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana | 滅 |
278 | 10 | 滅 | miè | to extinguish / to put out | 滅 |
279 | 10 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
280 | 10 | 滅 | miè | to disappear / to fade away | 滅 |
281 | 10 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts / four right exertions | 四正斷 |
282 | 10 | 八聖道支 | Bā Shèng Dào zhī | The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way | 八聖道支 |
283 | 10 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya / five sense organs / five senses | 五根 |
284 | 10 | 捨 | shě | to give | 大捨 |
285 | 10 | 捨 | shě | to give up / to abandon | 大捨 |
286 | 10 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 |
287 | 10 | 捨 | shè | my | 大捨 |
288 | 10 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 大捨 |
289 | 10 | 捨 | shě | to to shoot / to fire / to launch | 大捨 |
290 | 10 | 捨 | shè | to leave | 大捨 |
291 | 10 | 捨 | shě | She | 大捨 |
292 | 10 | 捨 | shě | Give | 大捨 |
293 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance / vimokṣadvāra | 無願解脫門 |
294 | 10 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 |
295 | 10 | 一切 | yīqiè | all / every / everything | 修習一切陀羅尼門 |
296 | 10 | 一切 | yīqiè | temporary | 修習一切陀羅尼門 |
297 | 10 | 一切 | yīqiè | the same | 修習一切陀羅尼門 |
298 | 10 | 一切 | yīqiè | generally | 修習一切陀羅尼門 |
299 | 10 | 一切 | yīqiè | all, everything | 修習一切陀羅尼門 |
300 | 10 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
301 | 10 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 修習空解脫門 |
302 | 10 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 |
303 | 10 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes / pañcacakṣūs | 修習五眼 |
304 | 10 | 集 | jí | to gather / to collect | 集 |
305 | 10 | 集 | jí | collected works / collection | 集 |
306 | 10 | 集 | jí | volume / part | 集 |
307 | 10 | 集 | jí | to desire / to crave | 集 |
308 | 10 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
309 | 10 | 集 | jí | desire / greed / craving | 集 |
310 | 10 | 集 | jí | to mix / to blend | 集 |
311 | 10 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
312 | 10 | 集 | jí | to compile | 集 |
313 | 10 | 集 | jí | to finish / to accomplish | 集 |
314 | 10 | 集 | jí | to rest / to perch | 集 |
315 | 10 | 集 | jí | a market | 集 |
316 | 7 | 十八 | shíbā | eighteen | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八 |
317 | 5 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñāta / all-knowledge / omniscience | 修習一切智 |
318 | 5 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 修習一切智 |
319 | 5 | 布施 | bùshī | dana / giving / the practice of giving / generosity | 修習布施 |
320 | 5 | 布施 | bùshī | generosity | 修習布施 |
321 | 5 | 無上 | wúshàng | supreme / unexcelled | 修習無上正等菩提 |
322 | 5 | 道 | dào | way / road / path | 道相智 |
323 | 5 | 道 | dào | principle / a moral / morality | 道相智 |
324 | 5 | 道 | dào | Tao / the Way | 道相智 |
325 | 5 | 道 | dào | measure word for long things | 道相智 |
326 | 5 | 道 | dào | to say / to speak / to talk | 道相智 |
327 | 5 | 道 | dào | to think | 道相智 |
328 | 5 | 道 | dào | times | 道相智 |
329 | 5 | 道 | dào | the path leading to the cessation of suffering | 道相智 |
330 | 5 | 道 | dào | circuit / a province | 道相智 |
331 | 5 | 道 | dào | a course / a channel | 道相智 |
332 | 5 | 道 | dào | a method / a way of doing something | 道相智 |
333 | 5 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道相智 |
334 | 5 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道相智 |
335 | 5 | 道 | dào | a centimeter | 道相智 |
336 | 5 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
337 | 5 | 道 | Dào | Taoism / Daoism | 道相智 |
338 | 5 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
339 | 5 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
340 | 5 | 道 | dào | a line | 道相智 |
341 | 5 | 道 | dào | Way | 道相智 |
342 | 5 | 住 | zhù | to dwell / to live / to reside | 恒住捨性 |
343 | 5 | 住 | zhù | to attach / to abide / to dwell on | 恒住捨性 |
344 | 5 | 住 | zhù | to stop / to halt | 恒住捨性 |
345 | 5 | 住 | zhù | to retain / to remain | 恒住捨性 |
346 | 5 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 恒住捨性 |
347 | 5 | 住 | zhù | firmly / securely | 恒住捨性 |
348 | 5 | 住 | zhù | verb complement | 恒住捨性 |
349 | 5 | 智 | zhì | wisdom / knowledge / understanding | 道相智 |
350 | 5 | 智 | zhì | care / prudence | 道相智 |
351 | 5 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
352 | 5 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
353 | 5 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
354 | 5 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
355 | 5 | 靜慮 | jìnglǜ | a jhanas / a dhyana / meditative concentration | 靜慮 |
356 | 5 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 |
357 | 5 | 相 | xiāng | each other / one another / mutually | 道相智 |
358 | 5 | 相 | xiàng | to observe / to assess | 道相智 |
359 | 5 | 相 | xiàng | appearance / portrait / picture | 道相智 |
360 | 5 | 相 | xiàng | lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition | 道相智 |
361 | 5 | 相 | xiàng | to aid / to help | 道相智 |
362 | 5 | 相 | xiāng | a chancellor / a prime minister / a high minister | 道相智 |
363 | 5 | 相 | xiàng | nimitta / a sign / a mark / appearance | 道相智 |
364 | 5 | 相 | xiàng | sign / mark / liṅga | 道相智 |
365 | 5 | 相 | xiàng | a perception / cognition / conceptualization / a notion | 道相智 |
366 | 5 | 相 | xiāng | alternately / in turn | 道相智 |
367 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
368 | 5 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
369 | 5 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
370 | 5 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
371 | 5 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
372 | 5 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
373 | 5 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
374 | 5 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
375 | 5 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
376 | 5 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
377 | 5 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
378 | 5 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
379 | 5 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
380 | 5 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
381 | 5 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
382 | 5 | 相 | xiàng | to supplement / to enhance | 道相智 |
383 | 5 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 |
384 | 5 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases / vastujñāna | 一切相智 |
385 | 5 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 修習一切陀羅尼門 |
386 | 5 | 行 | xíng | to walk / to move | 修習菩薩摩訶薩行 |
387 | 5 | 行 | xíng | capable / competent | 修習菩薩摩訶薩行 |
388 | 5 | 行 | háng | profession | 修習菩薩摩訶薩行 |
389 | 5 | 行 | háng | line / row | 修習菩薩摩訶薩行 |
390 | 5 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修習菩薩摩訶薩行 |
391 | 5 | 行 | xíng | to travel | 修習菩薩摩訶薩行 |
392 | 5 | 行 | xíng | actions / conduct | 修習菩薩摩訶薩行 |
393 | 5 | 行 | xíng | to do / to act | 修習菩薩摩訶薩行 |
394 | 5 | 行 | xíng | all right / OK / okay | 修習菩薩摩訶薩行 |
395 | 5 | 行 | háng | line | 修習菩薩摩訶薩行 |
396 | 5 | 行 | xìng | mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions | 修習菩薩摩訶薩行 |
397 | 5 | 行 | xíng | practice / carita / caryā / conduct / behavior | 修習菩薩摩訶薩行 |
398 | 5 | 行 | héng | virtuous deeds | 修習菩薩摩訶薩行 |
399 | 5 | 行 | hàng | a line of trees | 修習菩薩摩訶薩行 |
400 | 5 | 行 | hàng | bold / steadfast | 修習菩薩摩訶薩行 |
401 | 5 | 行 | xíng | to practice | 修習菩薩摩訶薩行 |
402 | 5 | 行 | háng | a path / a road | 修習菩薩摩訶薩行 |
403 | 5 | 行 | xíng | travel | 修習菩薩摩訶薩行 |
404 | 5 | 行 | xíng | to circulate | 修習菩薩摩訶薩行 |
405 | 5 | 行 | xíng | running script / running script | 修習菩薩摩訶薩行 |
406 | 5 | 行 | xíng | temporary | 修習菩薩摩訶薩行 |
407 | 5 | 行 | xíng | soon | 修習菩薩摩訶薩行 |
408 | 5 | 行 | háng | to rank | 修習菩薩摩訶薩行 |
409 | 5 | 行 | háng | a business / a shop | 修習菩薩摩訶薩行 |
410 | 5 | 行 | xíng | to depart / to leave | 修習菩薩摩訶薩行 |
411 | 5 | 行 | xíng | Practice | 修習菩薩摩訶薩行 |
412 | 5 | 菩提 | pútí | bodhi / enlightenment / awakening | 修習無上正等菩提 |
413 | 5 | 菩提 | pútí | bodhi | 修習無上正等菩提 |
414 | 5 | 失 | shī | to lose | 修習無忘失法 |
415 | 5 | 失 | shī | to violate | 修習無忘失法 |
416 | 5 | 失 | shī | to disappear | 修習無忘失法 |
417 | 5 | 失 | shī | to be lost | 修習無忘失法 |
418 | 5 | 失 | shī | to make a mistake / to neglect | 修習無忘失法 |
419 | 5 | 門 | mén | door / gate / doorway / gateway | 一切三摩地門 |
420 | 5 | 門 | mén | phylum / division | 一切三摩地門 |
421 | 5 | 門 | mén | sect / school | 一切三摩地門 |
422 | 5 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一切三摩地門 |
423 | 5 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 一切三摩地門 |
424 | 5 | 門 | mén | a door-like object | 一切三摩地門 |
425 | 5 | 門 | mén | an opening | 一切三摩地門 |
426 | 5 | 門 | mén | an access point / a border entrance | 一切三摩地門 |
427 | 5 | 門 | mén | a household / a clan | 一切三摩地門 |
428 | 5 | 門 | mén | a kind / a category | 一切三摩地門 |
429 | 5 | 門 | mén | to guard a gate | 一切三摩地門 |
430 | 5 | 門 | mén | Men | 一切三摩地門 |
431 | 5 | 門 | mén | a turning point | 一切三摩地門 |
432 | 5 | 門 | mén | a method | 一切三摩地門 |
433 | 5 | 門 | mén | a sense organ | 一切三摩地門 |
434 | 5 | 忘 | wàng | to forget / neglect / to miss / to omit | 修習無忘失法 |
435 | 5 | 正 | zhèng | upright / straight | 修習無上正等菩提 |
436 | 5 | 正 | zhèng | just doing something / just now | 修習無上正等菩提 |
437 | 5 | 正 | zhèng | to straighten / to correct | 修習無上正等菩提 |
438 | 5 | 正 | zhèng | main / central / primary | 修習無上正等菩提 |
439 | 5 | 正 | zhèng | fundamental / original | 修習無上正等菩提 |
440 | 5 | 正 | zhèng | precise / exact / accurate | 修習無上正等菩提 |
441 | 5 | 正 | zhèng | at right angles | 修習無上正等菩提 |
442 | 5 | 正 | zhèng | unbiased / impartial | 修習無上正等菩提 |
443 | 5 | 正 | zhèng | true / correct / orthodox | 修習無上正等菩提 |
444 | 5 | 正 | zhèng | unmixed / pure | 修習無上正等菩提 |
445 | 5 | 正 | zhèng | positive (charge) | 修習無上正等菩提 |
446 | 5 | 正 | zhèng | positive (number) | 修習無上正等菩提 |
447 | 5 | 正 | zhèng | standard | 修習無上正等菩提 |
448 | 5 | 正 | zhèng | chief / principal / primary | 修習無上正等菩提 |
449 | 5 | 正 | zhèng | honest | 修習無上正等菩提 |
450 | 5 | 正 | zhèng | to execute / to carry out | 修習無上正等菩提 |
451 | 5 | 正 | zhèng | precisely | 修習無上正等菩提 |
452 | 5 | 正 | zhèng | accepted / conventional | 修習無上正等菩提 |
453 | 5 | 正 | zhèng | to govern | 修習無上正等菩提 |
454 | 5 | 正 | zhèng | only / just | 修習無上正等菩提 |
455 | 5 | 正 | zhēng | first month | 修習無上正等菩提 |
456 | 5 | 正 | zhēng | center of a target | 修習無上正等菩提 |
457 | 5 | 正 | zhèng | Righteous | 修習無上正等菩提 |
458 | 5 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
459 | 5 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
460 | 5 | 共法 | gòngfǎ | totality of truth | 十八佛不共法 |
461 | 5 | 法 | fǎ | method / way | 修習無忘失法 |
462 | 5 | 法 | fǎ | France | 修習無忘失法 |
463 | 5 | 法 | fǎ | the law / rules / regulations | 修習無忘失法 |
464 | 5 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma | 修習無忘失法 |
465 | 5 | 法 | fǎ | a dharma / a dhárma / a natural law / teachings | 修習無忘失法 |
466 | 5 | 法 | fǎ | a mental object / a phenomenon / dharma / a thought | 修習無忘失法 |
467 | 5 | 法 | fǎ | a standard / a norm | 修習無忘失法 |
468 | 5 | 法 | fǎ | an institution | 修習無忘失法 |
469 | 5 | 法 | fǎ | to emulate | 修習無忘失法 |
470 | 5 | 法 | fǎ | magic / a magic trick | 修習無忘失法 |
471 | 5 | 法 | fǎ | punishment | 修習無忘失法 |
472 | 5 | 法 | fǎ | Fa | 修習無忘失法 |
473 | 5 | 法 | fǎ | quality / characteristic | 修習無忘失法 |
474 | 5 | 法 | fǎ | a precedent | 修習無忘失法 |
475 | 5 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修習無忘失法 |
476 | 5 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修習無忘失法 |
477 | 5 | 法 | fǎ | Dharma | 修習無忘失法 |
478 | 5 | 佛 | fó | Buddha / Awakened One | 十八佛不共法 |
479 | 5 | 佛 | fó | of Buddhism | 十八佛不共法 |
480 | 5 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 十八佛不共法 |
481 | 5 | 佛 | fó | a Buddhist text | 十八佛不共法 |
482 | 5 | 佛 | fú | to touch / to stroke | 十八佛不共法 |
483 | 5 | 佛 | fó | Buddha Realm | 十八佛不共法 |
484 | 5 | 佛 | fó | Buddha | 十八佛不共法 |
485 | 5 | 大慈 | dà cí | great loving-kindness / great compassion | 大慈 |
486 | 5 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
487 | 5 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
488 | 5 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
489 | 5 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
490 | 5 | 大 | dà | big / great / huge / large / major | 大捨 |
491 | 5 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
492 | 5 | 大 | dài | Dai | 大捨 |
493 | 5 | 大 | dà | an element | 大捨 |
494 | 5 | 大 | dà | size | 大捨 |
495 | 5 | 大 | dà | old | 大捨 |
496 | 5 | 大 | dà | greatly | 大捨 |
497 | 5 | 大 | dà | oldest | 大捨 |
498 | 5 | 大 | dà | adult | 大捨 |
499 | 5 | 大 | tài | greatest / grand | 大捨 |
500 | 5 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
空 |
|
|
|
方便 |
|
|
|
无二 | 無二 | wú èr | advaya / nonduality / not two |
无性 | 無性 |
|
|
自性空 |
|
|
|
性空 | xìngkōng | inherently empty / empty in nature | |
迴向 | huíxiàng | to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā | |
无生 | 無生 |
|
|
庆喜 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda / Ananda |
无所得 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained |
一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta / sarvajña-jñāta | |
真如 |
|
|
|
修习 | 修習 | xiūxí | bhāvanā / spiritual cultivation |
不思议界 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu / the realm beyond thought and words |
世尊 | Shìzūn | World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha | |
无 | 無 |
|
|
法界 |
|
|
|
内空 | 內空 | nèikōng | empty within |
外空 | wàikōng | emptiness external to the body | |
空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness | |
共相 | gòng xiāng | totality | |
自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | |
内外空 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty / intrinsically empty |
无为空 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned |
大空 | dàkōng | the great void | |
一切法 |
|
|
|
不可得 | bù kě dé | unobtainable | |
有为空 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena |
胜义空 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness / unsurpassed emptiness |
法住 | fǎzhù | dharma abode | |
离生性 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death |
法性 | fǎxìng | dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā | |
虚空界 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space |
实际 | 實際 |
|
|
平等性 | píngděng xìng | universal nature | |
虚妄 | 虛妄 | xūwàng | not real / illusory |
安住 |
|
|
|
空性 |
|
|
|
空无 | 空無 |
|
|
七等觉支 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga |
四无色定 | 四無色定 |
|
|
四静虑 | 四靜慮 | Sì Jìnglǜ | four jhanas / four stages of meditative concentration |
苦 | kǔ | Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering | |
六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | |
十遍处 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas |
定 |
|
|
|
五力 | wǔ lì | pañcabala / the five powers | |
道圣谛 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
八解脱 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha |
八胜处 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana |
无相解脱门 | 無相解脫門 | wúxiāng jiětuō mén | signless doors of deliverance |
愿 | 願 | yuàn | a vow |
四念住 | Sì Niàn Zhù | Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana | |
灭 | 滅 |
|
|
四正断 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts / four right exertions |
八圣道支 | 八聖道支 | Bā Shèng Dào zhī | The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way |
五根 | wǔ gēn | pañcendriya / five sense organs / five senses | |
舍 | 捨 |
|
|
解脱门 | 解脫門 |
|
|
一切 | yīqiè | all, everything | |
四无量 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa |
空解脱门 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness |
四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | |
五眼 | wǔyǎn | the five eyes / pañcacakṣūs | |
集 |
|
|
|
一切智 |
|
|
|
布施 |
|
|
|
道 |
|
|
|
住 | zhù | to attach / to abide / to dwell on | |
智 | zhì | Wisdom | |
四无碍解 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding |
静虑 | 靜慮 |
|
|
相 |
|
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom |
一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases / vastujñāna | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance |
行 |
|
|
|
菩提 |
|
|
|
正 | zhèng | Righteous | |
净戒 | 淨戒 |
|
|
共法 | gòngfǎ | totality of truth | |
法 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
大慈 | dà cí | great loving-kindness / great compassion | |
安忍 |
|
|
|
大 | dà | an element | |
四无所畏 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | Four Fearlessnesses |
佛十力 | Fó shí lì | the ten powers of the Buddha | |
三摩地 | sānmódì | Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration | |
精进 | 精進 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
大悲 | dàbēi | mahākaruṇā / great compassion | |
恒 | 恆 | héng | Eternity |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | Dà Bōrěluómìduō Jīng | The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra |
众生 | 眾生 |
|
|
兰若 | 蘭若 |
|
|
功德 |
|
|
|
量 | liáng | means of knowing / reasoning / pramāṇa | |
三藏法师 | 三藏法師 | Sān Zàng Fǎshī | Venerable Xuanzang / Tripiṭaka |
玄奘 | Xuán Zàng | Xuanzang / Hsuan-Tsang | |
妙 | miào | Wonderful |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 68 | The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大悲 | 100 | mahākaruṇā / great compassion | |
法性 | 102 | dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā | |
佛十力 | 70 | the ten powers of the Buddha | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda / Ananda |
三藏法师 | 三藏法師 | 83 | Venerable Xuanzang / Tripiṭaka |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 83 | World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | Four Fearlessnesses |
无性 | 無性 | 119 |
|
玄奘 | 88 | Xuanzang / Hsuan-Tsang | |
云 | 雲 | 121 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 64.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 66 | The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu / the realm beyond thought and words |
布施 | 98 |
|
|
大慈 | 100 | great loving-kindness / great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
法界 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
功德 | 103 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
迴向 | 104 | to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进 | 精進 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty / intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提 | 112 |
|
|
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga |
三摩地 | 115 | Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration | |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness / unsurpassed emptiness |
四静虑 | 四靜慮 | 83 | four jhanas / four stages of meditative concentration |
四念住 | 83 | Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts / four right exertions |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
无二 | 無二 | 119 | advaya / nonduality / not two |
五根 | 119 | pañcendriya / five sense organs / five senses | |
五力 | 119 | pañcabala / the five powers | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
五眼 | 119 | the five eyes / pañcacakṣūs | |
性空 | 120 | inherently empty / empty in nature | |
修习 | 修習 | 120 | bhāvanā / spiritual cultivation |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚妄 | 虛妄 | 120 | not real / illusory |
一切法 | 121 |
|
|
一切相智 | 121 | knowledge of all bases / vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta / sarvajña-jñāta | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena |
真如 | 122 |
|
|
众生 | 眾生 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|