Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 《大般若波羅蜜多經》, Scroll 118

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 304 kōng empty / void / hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
3 141 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
4 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 無性空
5 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature 自性空
6 75 性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature 內空內空性空
7 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
8 66 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生為方便
9 66 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向一切智智
10 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta 迴向一切智智
11 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda / Ananda 慶喜
12 55 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 安住真如
13 51 修習 xiūxí to practice / to cultivate 修習四靜慮
14 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu / the realm beyond thought and words 不思議界
15 44 fēn to separate / to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 44 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
17 40 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界
18 39 以內 yǐnèi inside / within / less than 云何以內空無二為方便
19 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
20 28 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 散空
21 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
22 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
23 28 無際 wújì limitless / boundless 無際空
24 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness / unsurpassed emptiness 勝義空
25 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
26 28 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法空
27 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty / intrinsically empty 內外空
28 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness 空空
29 28 共相 gòng xiāng common phase 共相空
30 28 變異 biànyì to change / to transform 無變異空
31 28 本性 běnxìng inherent nature 本性空
32 28 大空 dàkōng the great void 大空
33 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
34 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
35 27 xìng gender 不虛妄性
36 27 děng et cetera / and so on 以內空等無二為方便
37 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
38 22 法定 fǎdìng legal / statutory / rightful 法定
39 22 虛妄 xūwàng not real / illusory 不虛妄性
40 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
41 22 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 法性
42 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
43 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
44 22 不變 bùbiàn unchanging / constant 不變異性
45 22 實際 shíjì reality / in practice 實際
46 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
47 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
48 22 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 由此故說
49 22 由此 yóucǐ hereby / from this 由此故說
50 15 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住真如
51 13 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
52 13 空性 kōngxìng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
53 13 èr two 云何以內空無二為方便
54 10 method / way 十八佛不共法
55 10 miè to destroy / to wipe out / to exterminate
56 10 bitterness / bitter flavor 安住苦
57 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha 修習八解脫
58 10 四靜慮 Sì Jìnglǜ four jhanas / four stages of meditative concentration 修習四靜慮
59 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
60 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
61 10 shě to give 大捨
62 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
63 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa 四無量
64 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana 八勝處
65 10 五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs 修習五眼
66 10 yuàn to hope / to wish / to desire 無願解脫門
67 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
68 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 七等覺支
69 10 五力 wǔ lì pañcabala / the five powers 五力
70 10 四念住 Sì Niàn Zhù Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana 修習四念住
71 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts / four right exertions 四正斷
72 10 八聖道支 Bā Shèng Dào zhī The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 八聖道支
73 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
74 10 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 五根
75 10 dìng to decide 九次第定
76 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
77 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
78 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance / vimokṣadvāra 無願解脫門
79 10 jiǔ nine 九次第定
80 10 to gather / to collect
81 7 十八 shíbā eighteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
82 5 xíng to walk / to move 修習菩薩摩訶薩行
83 5 shī to lose 修習無忘失法
84 5 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
85 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
86 5 zhù to dwell / to live / to reside 恒住捨性
87 5 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 一切三摩地門
88 5 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 修習無上正等菩提
89 5 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases / vastujñāna 一切相智
90 5 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 修習無忘失法
91 5 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 修習一切智
92 5 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
93 5 héng constant / regular / persistent 恒住捨性
94 5 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
95 5 mén door / gate / doorway / gateway 一切三摩地門
96 5 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
97 5 dào way / road / path 道相智
98 5 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 修習布施
99 5 Buddha / Awakened One 十八佛不共法
100 5 zhèng upright / straight 修習無上正等菩提
101 5 靜慮 jìnglǜ a jhanas / a dhyana / meditative concentration 靜慮
102 5 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses 四無所畏
103 5 大喜 dàxǐ exultation 大喜
104 5 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進
105 5 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 大悲
106 5 大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion 大慈
107 5 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
108 5 無上 wúshàng supreme / unexcelled 修習無上正等菩提
109 5 big / great / huge / large / major 大捨
110 5 佛十力 Fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
111 5 zhì wisdom / knowledge / understanding 道相智
112 3 大般若波羅蜜多經 Dà Bōrěluómìduō Jīng The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
113 3 提供 tígōng to supply / to provide 妙雲蘭若提供
114 2 juǎn to coil / to roll
115 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
116 2 one 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
117 2 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
118 2 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生出版社提供
119 2 出版社 chūbǎn shè publisher / publishing house / press 眾生出版社提供
120 1 分校 fēnxiào branch of a school 初分校量功德品第三十之十六
121 1 三十 sān shí thirty 初分校量功德品第三十之十六
122 1 蘭若 lánrè a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya 妙雲蘭若提供
123 1 book / volume
124 1 玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
125 1 to translate / to interpret 詔譯
126 1 十六 shíliù sixteen 初分校量功德品第三十之十六
127 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 眾生出版社提供新式標點
128 1 fèng to offer / to present 三藏法師玄奘奉
129 1 liàng a quantity / an amount 初分校量功德品第三十之十六
130 1 miào wonderful / fantastic 妙雲蘭若提供
131 1 品第 pǐndì grade (i.e. quality) / rank 初分校量功德品第三十之十六
132 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
133 1 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
134 1 zhào an imperial decree 詔譯
135 1 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 初分校量功德品第三十之十六
136 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點

Frequencies of all Words

Top 154

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 304 kōng empty / void / hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
3 198 wèi for / to 云何以內空無二為方便
4 141 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
5 110 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
6 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 無性空
7 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature 自性空
8 75 性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature 內空內空性空
9 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
10 66 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生為方便
11 66 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向一切智智
12 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta 迴向一切智智
13 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda / Ananda 慶喜
14 55 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 安住真如
15 53 乃至 nǎizhì and even 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 51 修習 xiūxí to practice / to cultivate 修習四靜慮
17 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu / the realm beyond thought and words 不思議界
18 45 so as to / in order to 云何以真如無二為方便
19 44 云何 yúnhé why 云何以內空無二為方便
20 44 fēn to separate / to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
21 44 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
22 44 何以 héyǐ why 何以故
23 44 and 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
24 43 no 無變異空
25 40 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界
26 39 以內 yǐnèi inside / within / less than 云何以內空無二為方便
27 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
28 28 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 散空
29 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
30 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
31 28 無際 wújì limitless / boundless 無際空
32 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness / unsurpassed emptiness 勝義空
33 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
34 28 畢竟 bìjìng after all / all in all 畢竟空
35 28 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法空
36 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty / intrinsically empty 內外空
37 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness 空空
38 28 共相 gòng xiāng common phase 共相空
39 28 變異 biànyì to change / to transform 無變異空
40 28 本性 běnxìng inherent nature 本性空
41 28 大空 dàkōng the great void 大空
42 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
43 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
44 27 xìng gender 不虛妄性
45 27 děng et cetera / and so on 以內空等無二為方便
46 27 not / no 不虛妄性
47 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
48 22 法定 fǎdìng legal / statutory / rightful 法定
49 22 虛妄 xūwàng not real / illusory 不虛妄性
50 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
51 22 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 法性
52 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
53 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
54 22 不變 bùbiàn unchanging / constant 不變異性
55 22 實際 shíjì reality / in practice 實際
56 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
57 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
58 22 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 由此故說
59 22 由此 yóucǐ hereby / from this 由此故說
60 15 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住真如
61 13 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
62 13 空性 kōngxìng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
63 13 èr two 云何以內空無二為方便
64 12 that / those 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
65 10 method / way 十八佛不共法
66 10 miè to destroy / to wipe out / to exterminate
67 10 bitterness / bitter flavor 安住苦
68 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha 修習八解脫
69 10 四靜慮 Sì Jìnglǜ four jhanas / four stages of meditative concentration 修習四靜慮
70 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
71 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
72 10 shě to give 大捨
73 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
74 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa 四無量
75 10 次第 cìdì one after another 九次第定
76 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana 八勝處
77 10 五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs 修習五眼
78 10 yuàn to hope / to wish / to desire 無願解脫門
79 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
80 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 七等覺支
81 10 五力 wǔ lì pañcabala / the five powers 五力
82 10 四念住 Sì Niàn Zhù Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana 修習四念住
83 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts / four right exertions 四正斷
84 10 一切 yīqiè all / every / everything 修習一切陀羅尼門
85 10 八聖道支 Bā Shèng Dào zhī The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 八聖道支
86 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
87 10 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 五根
88 10 dìng to decide 九次第定
89 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
90 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
91 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance / vimokṣadvāra 無願解脫門
92 10 jiǔ nine 九次第定
93 10 to gather / to collect
94 7 十八 shíbā eighteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
95 5 xíng to walk / to move 修習菩薩摩訶薩行
96 5 shī to lose 修習無忘失法
97 5 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
98 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
99 5 zhù to dwell / to live / to reside 恒住捨性
100 5 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 一切三摩地門
101 5 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 修習無上正等菩提
102 5 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases / vastujñāna 一切相智
103 5 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 修習無忘失法
104 5 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 修習一切智
105 5 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
106 5 héng constant / regular / persistent 恒住捨性
107 5 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
108 5 mén door / gate / doorway / gateway 一切三摩地門
109 5 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
110 5 dào way / road / path 道相智
111 5 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 修習布施
112 5 Buddha / Awakened One 十八佛不共法
113 5 zhèng upright / straight 修習無上正等菩提
114 5 xiāng each other / one another / mutually 道相智
115 5 靜慮 jìnglǜ a jhanas / a dhyana / meditative concentration 靜慮
116 5 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses 四無所畏
117 5 大喜 dàxǐ exultation 大喜
118 5 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進
119 5 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 大悲
120 5 大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion 大慈
121 5 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
122 5 無上 wúshàng supreme / unexcelled 修習無上正等菩提
123 5 gòng together 十八佛不共法
124 5 big / great / huge / large / major 大捨
125 5 佛十力 Fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
126 5 zhì wisdom / knowledge / understanding 道相智
127 3 大般若波羅蜜多經 Dà Bōrěluómìduō Jīng The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
128 3 提供 tígōng to supply / to provide 妙雲蘭若提供
129 2 juǎn to coil / to roll
130 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
131 2 one 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
132 2 used to indicate order
133 2 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
134 2 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生出版社提供
135 2 出版社 chūbǎn shè publisher / publishing house / press 眾生出版社提供
136 1 分校 fēnxiào branch of a school 初分校量功德品第三十之十六
137 1 三十 sān shí thirty 初分校量功德品第三十之十六
138 1 蘭若 lánrè a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya 妙雲蘭若提供
139 1 book / volume
140 1 玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
141 1 to translate / to interpret 詔譯
142 1 十六 shíliù sixteen 初分校量功德品第三十之十六
143 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 眾生出版社提供新式標點
144 1 fèng to offer / to present 三藏法師玄奘奉
145 1 liàng a quantity / an amount 初分校量功德品第三十之十六
146 1 miào wonderful / fantastic 妙雲蘭若提供
147 1 chū at first / at the beginning / initially 初分校量功德品第三十之十六
148 1 品第 pǐndì grade (i.e. quality) / rank 初分校量功德品第三十之十六
149 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
150 1 zhī him / her / them / that 初分校量功德品第三十之十六
151 1 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
152 1 zhào an imperial decree 詔譯
153 1 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 初分校量功德品第三十之十六
154 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. kōng
  2. kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无性 無性
  1. wúxìng
  2. wúxìng
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
自性空
  1. zìxìng kōng
  2. zìxìng kōng
  3. zìxìng kōng
  1. svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature
  2. The Intrinsically Empty Nature
  3. emptiness of self-nature
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 Dà Bōrěluómìduō Jīng The Large Sūtra Perfection of Wisdom / Mahāprajñāpāramitāsūtra
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
佛十力 Fó shí lì the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda / Ananda
三藏法师 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka
十遍处 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四无所畏 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses
无性 無性 wúxìng
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 88.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 ānrěn
  1. tolerance
  2. Patience
  3. to bear adversity with calmness
  4. Abiding Patience
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
八解脱 八解脫 bā jiětuō the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha
八胜处 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority / eight stations of mastery / eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 Bā Shèng Dào zhī The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom
不可得 bù kě dé unobtainable
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion
dài an element
大空 dàkōng the great void
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
道圣谛 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
法住 fǎzhù dharma abode
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
héng Eternity
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
解脱门 解脫門 jiětuō mén
  1. the doors of deliverance / vimokṣadvāra
  2. Gate of Perfect Ease
净戒 淨戒 jìngjiè
  1. perfect observance
  2. Pure Precepts
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
静虑 靜慮 jìnglǜ
  1. a jhanas / a dhyana / meditative concentration
  2. Quiet Contemplation
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空解脱门 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness
空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空性 kōngxìng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
兰若 蘭若 lánrè
  1. a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
  2. temple / monastery
  3. Aranya
离生性 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
六神通 liù shéntōng the six supernatural powers
miào Wonderful
miè the cessation of suffering
内外空 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty / intrinsically empty
内空 內空 nèikōng empty within
平等性 píngděng xìng universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
七等觉支 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga
三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
胜义空 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness / unsurpassed emptiness
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
四静虑 四靜慮 Sì Jìnglǜ four jhanas / four stages of meditative concentration
四念住 Sì Niàn Zhù Four Foundations of Mindfulness / Satipatthana
四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation
四无碍解 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 sì wúsè dìng
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts / four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance
外空 wàikōng emptiness external to the body
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses
五力 wǔ lì pañcabala / the five powers
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无为空 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance
五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
虚空界 虛空界 xūkōng jiè visible space
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases / vastujñāna
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta
有为空 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena
yuàn a vow
zhèng Righteous
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
zhì Wisdom
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
zhù to attach / to abide / to dwell on
自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence
自性空 zìxìng kōng
  1. svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature
  2. The Intrinsically Empty Nature
  3. emptiness of self-nature