Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 443
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 185 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第二分示相品第四十七之二 |
2 | 185 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第二分示相品第四十七之二 |
3 | 185 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第二分示相品第四十七之二 |
4 | 185 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第二分示相品第四十七之二 |
5 | 185 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第二分示相品第四十七之二 |
6 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第二分示相品第四十七之二 |
7 | 185 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第二分示相品第四十七之二 |
8 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分示相品第四十七之二 |
9 | 185 | 相 | xiāng | form substance | 第二分示相品第四十七之二 |
10 | 185 | 相 | xiāng | to express | 第二分示相品第四十七之二 |
11 | 185 | 相 | xiàng | to choose | 第二分示相品第四十七之二 |
12 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分示相品第四十七之二 |
13 | 185 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第二分示相品第四十七之二 |
14 | 185 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第二分示相品第四十七之二 |
15 | 185 | 相 | xiāng | to compare | 第二分示相品第四十七之二 |
16 | 185 | 相 | xiàng | to divine | 第二分示相品第四十七之二 |
17 | 185 | 相 | xiàng | to administer | 第二分示相品第四十七之二 |
18 | 185 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第二分示相品第四十七之二 |
19 | 185 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第二分示相品第四十七之二 |
20 | 185 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第二分示相品第四十七之二 |
21 | 185 | 相 | xiāng | coralwood | 第二分示相品第四十七之二 |
22 | 185 | 相 | xiàng | ministry | 第二分示相品第四十七之二 |
23 | 185 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第二分示相品第四十七之二 |
24 | 185 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第二分示相品第四十七之二 |
25 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第二分示相品第四十七之二 |
26 | 185 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第二分示相品第四十七之二 |
27 | 185 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第二分示相品第四十七之二 |
28 | 176 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相 |
29 | 176 | 世間 | shìjiān | world | 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相 |
30 | 176 | 世間 | shìjiān | world; loka | 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相 |
31 | 167 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來如實覺為無相 |
32 | 167 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來如實覺為無相 |
33 | 167 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來如實覺為無相 |
34 | 121 | 示 | shì | to show; to reveal | 第二分示相品第四十七之二 |
35 | 121 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 第二分示相品第四十七之二 |
36 | 121 | 示 | shì | to notify; to inform | 第二分示相品第四十七之二 |
37 | 121 | 示 | shì | to guide; to show the way | 第二分示相品第四十七之二 |
38 | 121 | 示 | shì | to appear; to manifest | 第二分示相品第四十七之二 |
39 | 121 | 示 | shì | an order; a notice | 第二分示相品第四十七之二 |
40 | 121 | 示 | qí | earth spirit | 第二分示相品第四十七之二 |
41 | 121 | 示 | shì | teach; darśayati | 第二分示相品第四十七之二 |
42 | 108 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 世尊告具壽善現曰 |
43 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
44 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
45 | 103 | 無 | mó | mo | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
46 | 103 | 無 | wú | to not have | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
47 | 103 | 無 | wú | Wu | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
48 | 103 | 無 | mó | mo | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
49 | 96 | 能 | néng | can; able | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
50 | 96 | 能 | néng | ability; capacity | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
51 | 96 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
52 | 96 | 能 | néng | energy | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
53 | 96 | 能 | néng | function; use | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
54 | 96 | 能 | néng | talent | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
55 | 96 | 能 | néng | expert at | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
56 | 96 | 能 | néng | to be in harmony | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
57 | 96 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
58 | 96 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
59 | 96 | 能 | néng | to be able; śak | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
60 | 96 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
61 | 95 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
62 | 95 | 空 | kòng | free time | 空 |
63 | 95 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
64 | 95 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
65 | 95 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
66 | 95 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
67 | 95 | 空 | kòng | empty space | 空 |
68 | 95 | 空 | kōng | without substance | 空 |
69 | 95 | 空 | kōng | to not have | 空 |
70 | 95 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
71 | 95 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
72 | 95 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
73 | 95 | 空 | kòng | blank | 空 |
74 | 95 | 空 | kòng | expansive | 空 |
75 | 95 | 空 | kòng | lacking | 空 |
76 | 95 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
77 | 95 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
78 | 95 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
79 | 88 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來 |
80 | 88 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來 |
81 | 88 | 名 | míng | rank; position | 是名如來 |
82 | 88 | 名 | míng | an excuse | 是名如來 |
83 | 88 | 名 | míng | life | 是名如來 |
84 | 88 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來 |
85 | 88 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來 |
86 | 88 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來 |
87 | 88 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來 |
88 | 88 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來 |
89 | 88 | 名 | míng | moral | 是名如來 |
90 | 88 | 名 | míng | name; naman | 是名如來 |
91 | 88 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來 |
92 | 88 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 現正等覺是一切智相 |
93 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切法相如來如實覺為無相 |
94 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切法相如來如實覺為無相 |
95 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 一切法相如來如實覺為無相 |
96 | 87 | 為 | wéi | to do | 一切法相如來如實覺為無相 |
97 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 一切法相如來如實覺為無相 |
98 | 87 | 為 | wéi | to govern | 一切法相如來如實覺為無相 |
99 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切法相如來如實覺為無相 |
100 | 81 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 無執著是般若波羅蜜多相 |
101 | 76 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
102 | 75 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
103 | 75 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
104 | 75 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
105 | 75 | 應 | yìng | to accept | 應 |
106 | 75 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
107 | 75 | 應 | yìng | to echo | 應 |
108 | 75 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
109 | 75 | 應 | yìng | Ying | 應 |
110 | 71 | 覺 | jué | to awake | 一切法相如來如實覺為無相 |
111 | 71 | 覺 | jiào | sleep | 一切法相如來如實覺為無相 |
112 | 71 | 覺 | jué | to realize | 一切法相如來如實覺為無相 |
113 | 71 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 一切法相如來如實覺為無相 |
114 | 71 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 一切法相如來如實覺為無相 |
115 | 71 | 覺 | jué | perception; feeling | 一切法相如來如實覺為無相 |
116 | 71 | 覺 | jué | a person with foresight | 一切法相如來如實覺為無相 |
117 | 71 | 覺 | jué | Awaken | 一切法相如來如實覺為無相 |
118 | 71 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 一切法相如來如實覺為無相 |
119 | 70 | 量 | liàng | a quantity; an amount | 為無數量事故出現世間 |
120 | 70 | 量 | liáng | to measure | 為無數量事故出現世間 |
121 | 70 | 量 | liàng | capacity | 為無數量事故出現世間 |
122 | 70 | 量 | liáng | to consider | 為無數量事故出現世間 |
123 | 70 | 量 | liàng | a measuring tool | 為無數量事故出現世間 |
124 | 70 | 量 | liàng | to estimate | 為無數量事故出現世間 |
125 | 70 | 量 | liáng | means of knowing; reasoning; pramāṇa | 為無數量事故出現世間 |
126 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
127 | 62 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見色故 |
128 | 62 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見色故 |
129 | 62 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見色故 |
130 | 62 | 等等 | děngděng | wait a moment | 為無等等事故出現世間 |
131 | 59 | 不可稱量 | bù kě chēngliàng | incomparable | 為不可稱量事故出現世間 |
132 | 58 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 為無數量事故出現世間 |
133 | 58 | 無數 | wúshù | extremely many | 為無數量事故出現世間 |
134 | 58 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 正等覺世間不可思議相 |
135 | 58 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 正等覺世間不可思議相 |
136 | 57 | 無相 | wúxiāng | Formless | 一切法相如來如實覺為無相 |
137 | 57 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 一切法相如來如實覺為無相 |
138 | 56 | 如實 | rúshí | according to reality | 一切法相如來如實覺為無相 |
139 | 56 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 一切法相如來如實覺為無相 |
140 | 56 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 一切法相如來如實覺為無相 |
141 | 50 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 能為如來顯世間空故名如來母 |
142 | 50 | 顯 | xiǎn | Xian | 能為如來顯世間空故名如來母 |
143 | 50 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 能為如來顯世間空故名如來母 |
144 | 50 | 顯 | xiǎn | distinguished | 能為如來顯世間空故名如來母 |
145 | 50 | 顯 | xiǎn | honored | 能為如來顯世間空故名如來母 |
146 | 50 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 能為如來顯世間空故名如來母 |
147 | 50 | 顯 | xiǎn | miracle | 能為如來顯世間空故名如來母 |
148 | 49 | 性 | xìng | gender | 如來常說一切法性無生 |
149 | 49 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來常說一切法性無生 |
150 | 49 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來常說一切法性無生 |
151 | 49 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來常說一切法性無生 |
152 | 49 | 性 | xìng | life; destiny | 如來常說一切法性無生 |
153 | 49 | 性 | xìng | sexual desire | 如來常說一切法性無生 |
154 | 49 | 性 | xìng | scope | 如來常說一切法性無生 |
155 | 49 | 性 | xìng | nature | 如來常說一切法性無生 |
156 | 43 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 領納是受相 |
157 | 43 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 領納是受相 |
158 | 43 | 受 | shòu | to receive; to accept | 領納是受相 |
159 | 43 | 受 | shòu | to tolerate | 領納是受相 |
160 | 43 | 受 | shòu | feelings; sensations | 領納是受相 |
161 | 42 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 不見一切智故 |
162 | 42 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 不見一切智故 |
163 | 38 | 行 | xíng | to walk | 正等覺乘如是乘行如是道 |
164 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 正等覺乘如是乘行如是道 |
165 | 38 | 行 | háng | profession | 正等覺乘如是乘行如是道 |
166 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 正等覺乘如是乘行如是道 |
167 | 38 | 行 | xíng | to travel | 正等覺乘如是乘行如是道 |
168 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 正等覺乘如是乘行如是道 |
169 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 正等覺乘如是乘行如是道 |
170 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 正等覺乘如是乘行如是道 |
171 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 正等覺乘如是乘行如是道 |
172 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 正等覺乘如是乘行如是道 |
173 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 正等覺乘如是乘行如是道 |
174 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 正等覺乘如是乘行如是道 |
175 | 38 | 行 | xíng | to move | 正等覺乘如是乘行如是道 |
176 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 正等覺乘如是乘行如是道 |
177 | 38 | 行 | xíng | travel | 正等覺乘如是乘行如是道 |
178 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 正等覺乘如是乘行如是道 |
179 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 正等覺乘如是乘行如是道 |
180 | 38 | 行 | xíng | temporary | 正等覺乘如是乘行如是道 |
181 | 38 | 行 | háng | rank; order | 正等覺乘如是乘行如是道 |
182 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 正等覺乘如是乘行如是道 |
183 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 正等覺乘如是乘行如是道 |
184 | 38 | 行 | xíng | to experience | 正等覺乘如是乘行如是道 |
185 | 38 | 行 | xíng | path; way | 正等覺乘如是乘行如是道 |
186 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 正等覺乘如是乘行如是道 |
187 | 38 | 行 | xíng | 正等覺乘如是乘行如是道 | |
188 | 38 | 行 | xíng | Practice | 正等覺乘如是乘行如是道 |
189 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 正等覺乘如是乘行如是道 |
190 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 正等覺乘如是乘行如是道 |
191 | 38 | 想 | xiǎng | to think | 取像是想相 |
192 | 38 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 取像是想相 |
193 | 38 | 想 | xiǎng | to want | 取像是想相 |
194 | 38 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 取像是想相 |
195 | 38 | 想 | xiǎng | to plan | 取像是想相 |
196 | 38 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 取像是想相 |
197 | 35 | 法 | fǎ | method; way | 攝受護持所依住法 |
198 | 35 | 法 | fǎ | France | 攝受護持所依住法 |
199 | 35 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 攝受護持所依住法 |
200 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 攝受護持所依住法 |
201 | 35 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 攝受護持所依住法 |
202 | 35 | 法 | fǎ | an institution | 攝受護持所依住法 |
203 | 35 | 法 | fǎ | to emulate | 攝受護持所依住法 |
204 | 35 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 攝受護持所依住法 |
205 | 35 | 法 | fǎ | punishment | 攝受護持所依住法 |
206 | 35 | 法 | fǎ | Fa | 攝受護持所依住法 |
207 | 35 | 法 | fǎ | a precedent | 攝受護持所依住法 |
208 | 35 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 攝受護持所依住法 |
209 | 35 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 攝受護持所依住法 |
210 | 35 | 法 | fǎ | Dharma | 攝受護持所依住法 |
211 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 攝受護持所依住法 |
212 | 35 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 攝受護持所依住法 |
213 | 35 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 攝受護持所依住法 |
214 | 35 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 攝受護持所依住法 |
215 | 35 | 道 | dào | way; road; path | 極善通達是道相智相 |
216 | 35 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 極善通達是道相智相 |
217 | 35 | 道 | dào | Tao; the Way | 極善通達是道相智相 |
218 | 35 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 極善通達是道相智相 |
219 | 35 | 道 | dào | to think | 極善通達是道相智相 |
220 | 35 | 道 | dào | circuit; a province | 極善通達是道相智相 |
221 | 35 | 道 | dào | a course; a channel | 極善通達是道相智相 |
222 | 35 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 極善通達是道相智相 |
223 | 35 | 道 | dào | a doctrine | 極善通達是道相智相 |
224 | 35 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 極善通達是道相智相 |
225 | 35 | 道 | dào | a skill | 極善通達是道相智相 |
226 | 35 | 道 | dào | a sect | 極善通達是道相智相 |
227 | 35 | 道 | dào | a line | 極善通達是道相智相 |
228 | 35 | 道 | dào | Way | 極善通達是道相智相 |
229 | 35 | 道 | dào | way; path; marga | 極善通達是道相智相 |
230 | 34 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 正等覺智見無礙無與等者 |
231 | 34 | 智 | zhì | care; prudence | 正等覺智見無礙無與等者 |
232 | 34 | 智 | zhì | Zhi | 正等覺智見無礙無與等者 |
233 | 34 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 正等覺智見無礙無與等者 |
234 | 34 | 智 | zhì | clever | 正等覺智見無礙無與等者 |
235 | 34 | 智 | zhì | Wisdom | 正等覺智見無礙無與等者 |
236 | 34 | 智 | zhì | jnana; knowing | 正等覺智見無礙無與等者 |
237 | 34 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 現等別覺是一切相智相 |
238 | 34 | 亦 | yì | Yi | 亦能如實示世間相 |
239 | 34 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識故 |
240 | 34 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識故 |
241 | 34 | 識 | zhì | to record | 識故 |
242 | 34 | 識 | shí | thought; cognition | 識故 |
243 | 34 | 識 | shí | to understand | 識故 |
244 | 34 | 識 | shí | experience; common sense | 識故 |
245 | 34 | 識 | shí | a good friend | 識故 |
246 | 34 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識故 |
247 | 34 | 識 | zhì | a label; a mark | 識故 |
248 | 34 | 識 | zhì | an inscription | 識故 |
249 | 34 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識故 |
250 | 26 | 色 | sè | color | 不見色故 |
251 | 26 | 色 | sè | form; matter | 不見色故 |
252 | 26 | 色 | shǎi | dice | 不見色故 |
253 | 26 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 不見色故 |
254 | 26 | 色 | sè | countenance | 不見色故 |
255 | 26 | 色 | sè | scene; sight | 不見色故 |
256 | 26 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 不見色故 |
257 | 26 | 色 | sè | kind; type | 不見色故 |
258 | 26 | 色 | sè | quality | 不見色故 |
259 | 26 | 色 | sè | to be angry | 不見色故 |
260 | 26 | 色 | sè | to seek; to search for | 不見色故 |
261 | 26 | 色 | sè | lust; sexual desire | 不見色故 |
262 | 26 | 色 | sè | form; rupa | 不見色故 |
263 | 25 | 母 | mǔ | mother | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
264 | 25 | 母 | mǔ | Kangxi radical 80 | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
265 | 25 | 母 | mǔ | female | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
266 | 25 | 母 | mǔ | female elders; older female relatives | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
267 | 25 | 母 | mǔ | parent; source; origin | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
268 | 25 | 母 | mǔ | all women | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
269 | 25 | 母 | mǔ | to foster; to nurture | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
270 | 25 | 母 | mǔ | a large proportion of currency | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
271 | 25 | 母 | mǔ | investment capital | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
272 | 25 | 母 | mǔ | mother; maternal deity | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
273 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生如來 |
274 | 25 | 生 | shēng | to live | 能生如來 |
275 | 25 | 生 | shēng | raw | 能生如來 |
276 | 25 | 生 | shēng | a student | 能生如來 |
277 | 25 | 生 | shēng | life | 能生如來 |
278 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生如來 |
279 | 25 | 生 | shēng | alive | 能生如來 |
280 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 能生如來 |
281 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生如來 |
282 | 25 | 生 | shēng | to grow | 能生如來 |
283 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生如來 |
284 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 能生如來 |
285 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生如來 |
286 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生如來 |
287 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生如來 |
288 | 25 | 生 | shēng | gender | 能生如來 |
289 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生如來 |
290 | 25 | 生 | shēng | to set up | 能生如來 |
291 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 能生如來 |
292 | 25 | 生 | shēng | a captive | 能生如來 |
293 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 能生如來 |
294 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生如來 |
295 | 25 | 生 | shēng | unripe | 能生如來 |
296 | 25 | 生 | shēng | nature | 能生如來 |
297 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生如來 |
298 | 25 | 生 | shēng | destiny | 能生如來 |
299 | 25 | 生 | shēng | birth | 能生如來 |
300 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生如來 |
301 | 24 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 以諸形質不可得故 |
302 | 24 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 以諸形質不可得故 |
303 | 24 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 以諸形質不可得故 |
304 | 23 | 一切如來 | yīqiè rúlái | all Tathagatas | 一切如來 |
305 | 23 | 實相 | shíxiàng | reality | 亦能示現世間實相 |
306 | 23 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 亦能示現世間實相 |
307 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告具壽善現曰 |
308 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告具壽善現曰 |
309 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告諸天眾言 |
310 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告諸天眾言 |
311 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告諸天眾言 |
312 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告諸天眾言 |
313 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告諸天眾言 |
314 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告諸天眾言 |
315 | 21 | 言 | yán | to regard as | 佛告諸天眾言 |
316 | 21 | 言 | yán | to act as | 佛告諸天眾言 |
317 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 佛告諸天眾言 |
318 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 佛告諸天眾言 |
319 | 21 | 具壽 | jùshòu | friend; brother; venerable; āyuṣman | 世尊告具壽善現曰 |
320 | 21 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 不可屈是精進波羅蜜多相 |
321 | 21 | 不可 | bù kě | improbable | 不可屈是精進波羅蜜多相 |
322 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 具壽善現白佛言 |
323 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
324 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
325 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
326 | 20 | 時 | shí | fashionable | 時 |
327 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
328 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
329 | 20 | 時 | shí | tense | 時 |
330 | 20 | 時 | shí | particular; special | 時 |
331 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
332 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
333 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
334 | 20 | 時 | shí | seasonal | 時 |
335 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
336 | 20 | 時 | shí | hour | 時 |
337 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
338 | 20 | 時 | shí | Shi | 時 |
339 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
340 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
341 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
342 | 20 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 色不可施設不可思議 |
343 | 20 | 出現 | chūxiàn | to appear | 為大事故出現世間 |
344 | 20 | 出現 | chūxiàn | to be produced; to arise | 為大事故出現世間 |
345 | 20 | 出現 | chūxiàn | to manifest | 為大事故出現世間 |
346 | 19 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
347 | 19 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
348 | 19 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
349 | 19 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
350 | 19 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
351 | 19 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
352 | 17 | 知 | zhī | to know | 諸天當知 |
353 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 諸天當知 |
354 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 諸天當知 |
355 | 17 | 知 | zhī | to administer | 諸天當知 |
356 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 諸天當知 |
357 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 諸天當知 |
358 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 諸天當知 |
359 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 諸天當知 |
360 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 諸天當知 |
361 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 諸天當知 |
362 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 諸天當知 |
363 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 諸天當知 |
364 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 諸天當知 |
365 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 諸天當知 |
366 | 17 | 知 | zhī | to make known | 諸天當知 |
367 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 諸天當知 |
368 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 諸天當知 |
369 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 諸天當知 |
370 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 諸天當知 |
371 | 17 | 數量 | shùliàng | quantity | 四生攝者知其數量 |
372 | 16 | 一切 | yīqiè | temporary | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
373 | 16 | 一切 | yīqiè | the same | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
374 | 16 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
375 | 16 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
376 | 16 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
377 | 16 | 者 | zhě | ca | 正等覺智見無礙無與等者 |
378 | 16 | 稱量 | chēngliàng | to weigh | 四生攝者可能稱量 |
379 | 16 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由如是義 |
380 | 16 | 由 | yóu | to follow along | 由如是義 |
381 | 16 | 由 | yóu | cause; reason | 由如是義 |
382 | 16 | 由 | yóu | You | 由如是義 |
383 | 16 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
384 | 16 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
385 | 15 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
386 | 15 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
387 | 15 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
388 | 15 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
389 | 15 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
390 | 15 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
391 | 15 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
392 | 15 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
393 | 15 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
394 | 15 | 耳 | ěr | ear | 不見耳 |
395 | 15 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 不見耳 |
396 | 15 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 不見耳 |
397 | 15 | 耳 | ěr | on both sides | 不見耳 |
398 | 15 | 耳 | ěr | a vessel handle | 不見耳 |
399 | 15 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 不見耳 |
400 | 15 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
401 | 15 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
402 | 15 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
403 | 15 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
404 | 15 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
405 | 15 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
406 | 15 | 身 | shēn | self | 身 |
407 | 15 | 身 | shēn | life | 身 |
408 | 15 | 身 | shēn | an object | 身 |
409 | 15 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
410 | 15 | 身 | shēn | moral character | 身 |
411 | 15 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
412 | 15 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
413 | 15 | 身 | juān | India | 身 |
414 | 15 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
415 | 15 | 思議 | sīyì | to imagine; to comprehend | 色不可施設思議 |
416 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法相如來如實覺為無相 |
417 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法相如來如實覺為無相 |
418 | 14 | 不 | bù | infix potential marker | 不顛倒是真如等相 |
419 | 14 | 義 | yì | meaning; sense | 由如是義 |
420 | 14 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 由如是義 |
421 | 14 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 由如是義 |
422 | 14 | 義 | yì | chivalry; generosity | 由如是義 |
423 | 14 | 義 | yì | just; righteous | 由如是義 |
424 | 14 | 義 | yì | adopted | 由如是義 |
425 | 14 | 義 | yì | a relationship | 由如是義 |
426 | 14 | 義 | yì | volunteer | 由如是義 |
427 | 14 | 義 | yì | something suitable | 由如是義 |
428 | 14 | 義 | yì | a martyr | 由如是義 |
429 | 14 | 義 | yì | a law | 由如是義 |
430 | 14 | 義 | yì | Yi | 由如是義 |
431 | 14 | 義 | yì | Righteousness | 由如是義 |
432 | 14 | 義 | yì | aim; artha | 由如是義 |
433 | 13 | 自然 | zìrán | nature | 自然覺性 |
434 | 13 | 自然 | zìrán | natural | 自然覺性 |
435 | 13 | 無限 | wúxiàn | unlimited; unbounded; infinite; inexhaustible | 無限礙是四無量相 |
436 | 13 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 正等覺所有正等覺性 |
437 | 13 | 於 | yú | to go; to | 正等覺於如是等一切法相 |
438 | 13 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 正等覺於如是等一切法相 |
439 | 13 | 於 | yú | Yu | 正等覺於如是等一切法相 |
440 | 13 | 於 | wū | a crow | 正等覺於如是等一切法相 |
441 | 12 | 不平等 | bùpíngděng | inequality; unfairness | 平等不平等性故 |
442 | 12 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等不平等性故 |
443 | 12 | 平等 | píngděng | equal | 平等不平等性故 |
444 | 12 | 平等 | píngděng | equality | 平等不平等性故 |
445 | 12 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等不平等性故 |
446 | 12 | 事故 | shìgù | accident | 為不可稱量事故出現世間 |
447 | 12 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
448 | 12 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
449 | 12 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
450 | 12 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
451 | 12 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
452 | 12 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
453 | 12 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
454 | 11 | 見 | jiàn | to see | 正等覺智見無礙無與等者 |
455 | 11 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 正等覺智見無礙無與等者 |
456 | 11 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 正等覺智見無礙無與等者 |
457 | 11 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 正等覺智見無礙無與等者 |
458 | 11 | 見 | jiàn | to listen to | 正等覺智見無礙無與等者 |
459 | 11 | 見 | jiàn | to meet | 正等覺智見無礙無與等者 |
460 | 11 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 正等覺智見無礙無與等者 |
461 | 11 | 見 | jiàn | let me; kindly | 正等覺智見無礙無與等者 |
462 | 11 | 見 | jiàn | Jian | 正等覺智見無礙無與等者 |
463 | 11 | 見 | xiàn | to appear | 正等覺智見無礙無與等者 |
464 | 11 | 見 | xiàn | to introduce | 正等覺智見無礙無與等者 |
465 | 11 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 正等覺智見無礙無與等者 |
466 | 11 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 正等覺智見無礙無與等者 |
467 | 11 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無所有是內空等相 |
468 | 11 | 等 | děng | to wait | 無所有是內空等相 |
469 | 11 | 等 | děng | to be equal | 無所有是內空等相 |
470 | 11 | 等 | děng | degree; level | 無所有是內空等相 |
471 | 11 | 等 | děng | to compare | 無所有是內空等相 |
472 | 11 | 等 | děng | same; equal; sama | 無所有是內空等相 |
473 | 11 | 因緣 | yīnyuán | chance | 復能知此無轉因緣 |
474 | 11 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 復能知此無轉因緣 |
475 | 11 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 復能知此無轉因緣 |
476 | 11 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 復能知此無轉因緣 |
477 | 11 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 復能知此無轉因緣 |
478 | 11 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 復能知此無轉因緣 |
479 | 11 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 復能知此無轉因緣 |
480 | 10 | 意 | yì | idea | 意界故 |
481 | 10 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意界故 |
482 | 10 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意界故 |
483 | 10 | 意 | yì | mood; feeling | 意界故 |
484 | 10 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意界故 |
485 | 10 | 意 | yì | bearing; spirit | 意界故 |
486 | 10 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意界故 |
487 | 10 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意界故 |
488 | 10 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意界故 |
489 | 10 | 意 | yì | meaning | 意界故 |
490 | 10 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意界故 |
491 | 10 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意界故 |
492 | 10 | 意 | yì | Yi | 意界故 |
493 | 10 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意界故 |
494 | 10 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 不見眼觸為緣所生諸受故 |
495 | 10 | 緣 | yuán | hem | 不見眼觸為緣所生諸受故 |
496 | 10 | 緣 | yuán | to revolve around | 不見眼觸為緣所生諸受故 |
497 | 10 | 緣 | yuán | to climb up | 不見眼觸為緣所生諸受故 |
498 | 10 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 不見眼觸為緣所生諸受故 |
499 | 10 | 緣 | yuán | along; to follow | 不見眼觸為緣所生諸受故 |
500 | 10 | 緣 | yuán | to depend on | 不見眼觸為緣所生諸受故 |
Frequencies of all Words
Top 809
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 185 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 第二分示相品第四十七之二 |
2 | 185 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第二分示相品第四十七之二 |
3 | 185 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第二分示相品第四十七之二 |
4 | 185 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第二分示相品第四十七之二 |
5 | 185 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第二分示相品第四十七之二 |
6 | 185 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第二分示相品第四十七之二 |
7 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第二分示相品第四十七之二 |
8 | 185 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第二分示相品第四十七之二 |
9 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分示相品第四十七之二 |
10 | 185 | 相 | xiāng | form substance | 第二分示相品第四十七之二 |
11 | 185 | 相 | xiāng | to express | 第二分示相品第四十七之二 |
12 | 185 | 相 | xiàng | to choose | 第二分示相品第四十七之二 |
13 | 185 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分示相品第四十七之二 |
14 | 185 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第二分示相品第四十七之二 |
15 | 185 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第二分示相品第四十七之二 |
16 | 185 | 相 | xiāng | to compare | 第二分示相品第四十七之二 |
17 | 185 | 相 | xiàng | to divine | 第二分示相品第四十七之二 |
18 | 185 | 相 | xiàng | to administer | 第二分示相品第四十七之二 |
19 | 185 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第二分示相品第四十七之二 |
20 | 185 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第二分示相品第四十七之二 |
21 | 185 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第二分示相品第四十七之二 |
22 | 185 | 相 | xiāng | coralwood | 第二分示相品第四十七之二 |
23 | 185 | 相 | xiàng | ministry | 第二分示相品第四十七之二 |
24 | 185 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第二分示相品第四十七之二 |
25 | 185 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第二分示相品第四十七之二 |
26 | 185 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第二分示相品第四十七之二 |
27 | 185 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第二分示相品第四十七之二 |
28 | 185 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第二分示相品第四十七之二 |
29 | 176 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相 |
30 | 176 | 世間 | shìjiān | world | 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相 |
31 | 176 | 世間 | shìjiān | world; loka | 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相 |
32 | 167 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來如實覺為無相 |
33 | 167 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來如實覺為無相 |
34 | 167 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來如實覺為無相 |
35 | 125 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
36 | 125 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
37 | 125 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
38 | 125 | 故 | gù | to die | 何以故 |
39 | 125 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
40 | 125 | 故 | gù | original | 何以故 |
41 | 125 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
42 | 125 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
43 | 125 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
44 | 125 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
45 | 125 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
46 | 125 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
47 | 121 | 示 | shì | to show; to reveal | 第二分示相品第四十七之二 |
48 | 121 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 第二分示相品第四十七之二 |
49 | 121 | 示 | shì | to notify; to inform | 第二分示相品第四十七之二 |
50 | 121 | 示 | shì | to guide; to show the way | 第二分示相品第四十七之二 |
51 | 121 | 示 | shì | to appear; to manifest | 第二分示相品第四十七之二 |
52 | 121 | 示 | shì | an order; a notice | 第二分示相品第四十七之二 |
53 | 121 | 示 | qí | earth spirit | 第二分示相品第四十七之二 |
54 | 121 | 示 | shì | teach; darśayati | 第二分示相品第四十七之二 |
55 | 108 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 世尊告具壽善現曰 |
56 | 103 | 無 | wú | no | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
57 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
58 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
59 | 103 | 無 | wú | has not yet | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
60 | 103 | 無 | mó | mo | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
61 | 103 | 無 | wú | do not | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
62 | 103 | 無 | wú | not; -less; un- | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
63 | 103 | 無 | wú | regardless of | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
64 | 103 | 無 | wú | to not have | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
65 | 103 | 無 | wú | um | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
66 | 103 | 無 | wú | Wu | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
67 | 103 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
68 | 103 | 無 | wú | not; non- | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
69 | 103 | 無 | mó | mo | 無熱惱是淨戒波羅蜜多相 |
70 | 96 | 能 | néng | can; able | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
71 | 96 | 能 | néng | ability; capacity | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
72 | 96 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
73 | 96 | 能 | néng | energy | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
74 | 96 | 能 | néng | function; use | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
75 | 96 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
76 | 96 | 能 | néng | talent | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
77 | 96 | 能 | néng | expert at | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
78 | 96 | 能 | néng | to be in harmony | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
79 | 96 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
80 | 96 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
81 | 96 | 能 | néng | as long as; only | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
82 | 96 | 能 | néng | even if | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
83 | 96 | 能 | néng | but | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
84 | 96 | 能 | néng | in this way | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
85 | 96 | 能 | néng | to be able; śak | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
86 | 96 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能惠捨是布施波羅蜜多相 |
87 | 95 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
88 | 95 | 空 | kòng | free time | 空 |
89 | 95 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
90 | 95 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
91 | 95 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
92 | 95 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
93 | 95 | 空 | kòng | empty space | 空 |
94 | 95 | 空 | kōng | without substance | 空 |
95 | 95 | 空 | kōng | to not have | 空 |
96 | 95 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
97 | 95 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
98 | 95 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
99 | 95 | 空 | kòng | blank | 空 |
100 | 95 | 空 | kòng | expansive | 空 |
101 | 95 | 空 | kòng | lacking | 空 |
102 | 95 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
103 | 95 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
104 | 95 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
105 | 88 | 名 | míng | measure word for people | 是名如來 |
106 | 88 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來 |
107 | 88 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來 |
108 | 88 | 名 | míng | rank; position | 是名如來 |
109 | 88 | 名 | míng | an excuse | 是名如來 |
110 | 88 | 名 | míng | life | 是名如來 |
111 | 88 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來 |
112 | 88 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來 |
113 | 88 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來 |
114 | 88 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來 |
115 | 88 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來 |
116 | 88 | 名 | míng | moral | 是名如來 |
117 | 88 | 名 | míng | name; naman | 是名如來 |
118 | 88 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來 |
119 | 88 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 現正等覺是一切智相 |
120 | 87 | 為 | wèi | for; to | 一切法相如來如實覺為無相 |
121 | 87 | 為 | wèi | because of | 一切法相如來如實覺為無相 |
122 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切法相如來如實覺為無相 |
123 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切法相如來如實覺為無相 |
124 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 一切法相如來如實覺為無相 |
125 | 87 | 為 | wéi | to do | 一切法相如來如實覺為無相 |
126 | 87 | 為 | wèi | for | 一切法相如來如實覺為無相 |
127 | 87 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切法相如來如實覺為無相 |
128 | 87 | 為 | wèi | to | 一切法相如來如實覺為無相 |
129 | 87 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切法相如來如實覺為無相 |
130 | 87 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切法相如來如實覺為無相 |
131 | 87 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切法相如來如實覺為無相 |
132 | 87 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切法相如來如實覺為無相 |
133 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 一切法相如來如實覺為無相 |
134 | 87 | 為 | wéi | to govern | 一切法相如來如實覺為無相 |
135 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切法相如來如實覺為無相 |
136 | 81 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 無執著是般若波羅蜜多相 |
137 | 76 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
138 | 75 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
139 | 75 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
140 | 75 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
141 | 75 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
142 | 75 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
143 | 75 | 應 | yìng | to accept | 應 |
144 | 75 | 應 | yīng | or; either | 應 |
145 | 75 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
146 | 75 | 應 | yìng | to echo | 應 |
147 | 75 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
148 | 75 | 應 | yìng | Ying | 應 |
149 | 75 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
150 | 71 | 覺 | jué | to awake | 一切法相如來如實覺為無相 |
151 | 71 | 覺 | jiào | sleep | 一切法相如來如實覺為無相 |
152 | 71 | 覺 | jué | to realize | 一切法相如來如實覺為無相 |
153 | 71 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 一切法相如來如實覺為無相 |
154 | 71 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 一切法相如來如實覺為無相 |
155 | 71 | 覺 | jué | perception; feeling | 一切法相如來如實覺為無相 |
156 | 71 | 覺 | jué | a person with foresight | 一切法相如來如實覺為無相 |
157 | 71 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 一切法相如來如實覺為無相 |
158 | 71 | 覺 | jué | Awaken | 一切法相如來如實覺為無相 |
159 | 71 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 一切法相如來如實覺為無相 |
160 | 70 | 量 | liàng | a quantity; an amount | 為無數量事故出現世間 |
161 | 70 | 量 | liáng | to measure | 為無數量事故出現世間 |
162 | 70 | 量 | liàng | capacity | 為無數量事故出現世間 |
163 | 70 | 量 | liáng | to consider | 為無數量事故出現世間 |
164 | 70 | 量 | liàng | a measuring tool | 為無數量事故出現世間 |
165 | 70 | 量 | liàng | to estimate | 為無數量事故出現世間 |
166 | 70 | 量 | liáng | means of knowing; reasoning; pramāṇa | 為無數量事故出現世間 |
167 | 69 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
168 | 69 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
169 | 69 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
170 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
171 | 62 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見色故 |
172 | 62 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見色故 |
173 | 62 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見色故 |
174 | 62 | 是 | shì | is; are; am; to be | 謂變礙是色相 |
175 | 62 | 是 | shì | is exactly | 謂變礙是色相 |
176 | 62 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 謂變礙是色相 |
177 | 62 | 是 | shì | this; that; those | 謂變礙是色相 |
178 | 62 | 是 | shì | really; certainly | 謂變礙是色相 |
179 | 62 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 謂變礙是色相 |
180 | 62 | 是 | shì | true | 謂變礙是色相 |
181 | 62 | 是 | shì | is; has; exists | 謂變礙是色相 |
182 | 62 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 謂變礙是色相 |
183 | 62 | 是 | shì | a matter; an affair | 謂變礙是色相 |
184 | 62 | 是 | shì | Shi | 謂變礙是色相 |
185 | 62 | 是 | shì | is; bhū | 謂變礙是色相 |
186 | 62 | 是 | shì | this; idam | 謂變礙是色相 |
187 | 62 | 等等 | děngděng | et cetera; etc; and so on | 為無等等事故出現世間 |
188 | 62 | 等等 | děngděng | wait a moment | 為無等等事故出現世間 |
189 | 59 | 不可稱量 | bù kě chēngliàng | incomparable | 為不可稱量事故出現世間 |
190 | 58 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 為無數量事故出現世間 |
191 | 58 | 無數 | wúshù | extremely many | 為無數量事故出現世間 |
192 | 58 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 正等覺世間不可思議相 |
193 | 58 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 正等覺世間不可思議相 |
194 | 57 | 無相 | wúxiāng | Formless | 一切法相如來如實覺為無相 |
195 | 57 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 一切法相如來如實覺為無相 |
196 | 56 | 如實 | rúshí | according to reality | 一切法相如來如實覺為無相 |
197 | 56 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 一切法相如來如實覺為無相 |
198 | 56 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 一切法相如來如實覺為無相 |
199 | 50 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 能為如來顯世間空故名如來母 |
200 | 50 | 顯 | xiǎn | Xian | 能為如來顯世間空故名如來母 |
201 | 50 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 能為如來顯世間空故名如來母 |
202 | 50 | 顯 | xiǎn | distinguished | 能為如來顯世間空故名如來母 |
203 | 50 | 顯 | xiǎn | honored | 能為如來顯世間空故名如來母 |
204 | 50 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 能為如來顯世間空故名如來母 |
205 | 50 | 顯 | xiǎn | miracle | 能為如來顯世間空故名如來母 |
206 | 49 | 性 | xìng | gender | 如來常說一切法性無生 |
207 | 49 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 如來常說一切法性無生 |
208 | 49 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來常說一切法性無生 |
209 | 49 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 如來常說一切法性無生 |
210 | 49 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來常說一切法性無生 |
211 | 49 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來常說一切法性無生 |
212 | 49 | 性 | xìng | life; destiny | 如來常說一切法性無生 |
213 | 49 | 性 | xìng | sexual desire | 如來常說一切法性無生 |
214 | 49 | 性 | xìng | scope | 如來常說一切法性無生 |
215 | 49 | 性 | xìng | nature | 如來常說一切法性無生 |
216 | 43 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 領納是受相 |
217 | 43 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 領納是受相 |
218 | 43 | 受 | shòu | to receive; to accept | 領納是受相 |
219 | 43 | 受 | shòu | to tolerate | 領納是受相 |
220 | 43 | 受 | shòu | suitably | 領納是受相 |
221 | 43 | 受 | shòu | feelings; sensations | 領納是受相 |
222 | 42 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 不見一切智故 |
223 | 42 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 不見一切智故 |
224 | 38 | 行 | xíng | to walk | 正等覺乘如是乘行如是道 |
225 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 正等覺乘如是乘行如是道 |
226 | 38 | 行 | háng | profession | 正等覺乘如是乘行如是道 |
227 | 38 | 行 | háng | line; row | 正等覺乘如是乘行如是道 |
228 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 正等覺乘如是乘行如是道 |
229 | 38 | 行 | xíng | to travel | 正等覺乘如是乘行如是道 |
230 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 正等覺乘如是乘行如是道 |
231 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 正等覺乘如是乘行如是道 |
232 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 正等覺乘如是乘行如是道 |
233 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 正等覺乘如是乘行如是道 |
234 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 正等覺乘如是乘行如是道 |
235 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 正等覺乘如是乘行如是道 |
236 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 正等覺乘如是乘行如是道 |
237 | 38 | 行 | xíng | to move | 正等覺乘如是乘行如是道 |
238 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 正等覺乘如是乘行如是道 |
239 | 38 | 行 | xíng | travel | 正等覺乘如是乘行如是道 |
240 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 正等覺乘如是乘行如是道 |
241 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 正等覺乘如是乘行如是道 |
242 | 38 | 行 | xíng | temporary | 正等覺乘如是乘行如是道 |
243 | 38 | 行 | xíng | soon | 正等覺乘如是乘行如是道 |
244 | 38 | 行 | háng | rank; order | 正等覺乘如是乘行如是道 |
245 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 正等覺乘如是乘行如是道 |
246 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 正等覺乘如是乘行如是道 |
247 | 38 | 行 | xíng | to experience | 正等覺乘如是乘行如是道 |
248 | 38 | 行 | xíng | path; way | 正等覺乘如是乘行如是道 |
249 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 正等覺乘如是乘行如是道 |
250 | 38 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 正等覺乘如是乘行如是道 |
251 | 38 | 行 | xíng | 正等覺乘如是乘行如是道 | |
252 | 38 | 行 | xíng | moreover; also | 正等覺乘如是乘行如是道 |
253 | 38 | 行 | xíng | Practice | 正等覺乘如是乘行如是道 |
254 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 正等覺乘如是乘行如是道 |
255 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 正等覺乘如是乘行如是道 |
256 | 38 | 想 | xiǎng | to think | 取像是想相 |
257 | 38 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 取像是想相 |
258 | 38 | 想 | xiǎng | to want | 取像是想相 |
259 | 38 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 取像是想相 |
260 | 38 | 想 | xiǎng | to plan | 取像是想相 |
261 | 38 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 取像是想相 |
262 | 36 | 乃至 | nǎizhì | and even | 名示行乃至老死愁歎苦憂惱相 |
263 | 36 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 名示行乃至老死愁歎苦憂惱相 |
264 | 35 | 法 | fǎ | method; way | 攝受護持所依住法 |
265 | 35 | 法 | fǎ | France | 攝受護持所依住法 |
266 | 35 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 攝受護持所依住法 |
267 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 攝受護持所依住法 |
268 | 35 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 攝受護持所依住法 |
269 | 35 | 法 | fǎ | an institution | 攝受護持所依住法 |
270 | 35 | 法 | fǎ | to emulate | 攝受護持所依住法 |
271 | 35 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 攝受護持所依住法 |
272 | 35 | 法 | fǎ | punishment | 攝受護持所依住法 |
273 | 35 | 法 | fǎ | Fa | 攝受護持所依住法 |
274 | 35 | 法 | fǎ | a precedent | 攝受護持所依住法 |
275 | 35 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 攝受護持所依住法 |
276 | 35 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 攝受護持所依住法 |
277 | 35 | 法 | fǎ | Dharma | 攝受護持所依住法 |
278 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 攝受護持所依住法 |
279 | 35 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 攝受護持所依住法 |
280 | 35 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 攝受護持所依住法 |
281 | 35 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 攝受護持所依住法 |
282 | 35 | 道 | dào | way; road; path | 極善通達是道相智相 |
283 | 35 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 極善通達是道相智相 |
284 | 35 | 道 | dào | Tao; the Way | 極善通達是道相智相 |
285 | 35 | 道 | dào | measure word for long things | 極善通達是道相智相 |
286 | 35 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 極善通達是道相智相 |
287 | 35 | 道 | dào | to think | 極善通達是道相智相 |
288 | 35 | 道 | dào | times | 極善通達是道相智相 |
289 | 35 | 道 | dào | circuit; a province | 極善通達是道相智相 |
290 | 35 | 道 | dào | a course; a channel | 極善通達是道相智相 |
291 | 35 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 極善通達是道相智相 |
292 | 35 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 極善通達是道相智相 |
293 | 35 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 極善通達是道相智相 |
294 | 35 | 道 | dào | a centimeter | 極善通達是道相智相 |
295 | 35 | 道 | dào | a doctrine | 極善通達是道相智相 |
296 | 35 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 極善通達是道相智相 |
297 | 35 | 道 | dào | a skill | 極善通達是道相智相 |
298 | 35 | 道 | dào | a sect | 極善通達是道相智相 |
299 | 35 | 道 | dào | a line | 極善通達是道相智相 |
300 | 35 | 道 | dào | Way | 極善通達是道相智相 |
301 | 35 | 道 | dào | way; path; marga | 極善通達是道相智相 |
302 | 34 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 正等覺智見無礙無與等者 |
303 | 34 | 智 | zhì | care; prudence | 正等覺智見無礙無與等者 |
304 | 34 | 智 | zhì | Zhi | 正等覺智見無礙無與等者 |
305 | 34 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 正等覺智見無礙無與等者 |
306 | 34 | 智 | zhì | clever | 正等覺智見無礙無與等者 |
307 | 34 | 智 | zhì | Wisdom | 正等覺智見無礙無與等者 |
308 | 34 | 智 | zhì | jnana; knowing | 正等覺智見無礙無與等者 |
309 | 34 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 現等別覺是一切相智相 |
310 | 34 | 亦 | yì | also; too | 亦能如實示世間相 |
311 | 34 | 亦 | yì | but | 亦能如實示世間相 |
312 | 34 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能如實示世間相 |
313 | 34 | 亦 | yì | although; even though | 亦能如實示世間相 |
314 | 34 | 亦 | yì | already | 亦能如實示世間相 |
315 | 34 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能如實示世間相 |
316 | 34 | 亦 | yì | Yi | 亦能如實示世間相 |
317 | 34 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識故 |
318 | 34 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識故 |
319 | 34 | 識 | zhì | to record | 識故 |
320 | 34 | 識 | shí | thought; cognition | 識故 |
321 | 34 | 識 | shí | to understand | 識故 |
322 | 34 | 識 | shí | experience; common sense | 識故 |
323 | 34 | 識 | shí | a good friend | 識故 |
324 | 34 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識故 |
325 | 34 | 識 | zhì | a label; a mark | 識故 |
326 | 34 | 識 | zhì | an inscription | 識故 |
327 | 34 | 識 | zhì | just now | 識故 |
328 | 34 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識故 |
329 | 26 | 色 | sè | color | 不見色故 |
330 | 26 | 色 | sè | form; matter | 不見色故 |
331 | 26 | 色 | shǎi | dice | 不見色故 |
332 | 26 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 不見色故 |
333 | 26 | 色 | sè | countenance | 不見色故 |
334 | 26 | 色 | sè | scene; sight | 不見色故 |
335 | 26 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 不見色故 |
336 | 26 | 色 | sè | kind; type | 不見色故 |
337 | 26 | 色 | sè | quality | 不見色故 |
338 | 26 | 色 | sè | to be angry | 不見色故 |
339 | 26 | 色 | sè | to seek; to search for | 不見色故 |
340 | 26 | 色 | sè | lust; sexual desire | 不見色故 |
341 | 26 | 色 | sè | form; rupa | 不見色故 |
342 | 25 | 母 | mǔ | mother | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
343 | 25 | 母 | mǔ | Kangxi radical 80 | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
344 | 25 | 母 | mǔ | female | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
345 | 25 | 母 | mǔ | female elders; older female relatives | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
346 | 25 | 母 | mǔ | parent; source; origin | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
347 | 25 | 母 | mǔ | all women | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
348 | 25 | 母 | mǔ | to foster; to nurture | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
349 | 25 | 母 | mǔ | a large proportion of currency | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
350 | 25 | 母 | mǔ | investment capital | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
351 | 25 | 母 | mǔ | mother; maternal deity | 甚深般若波羅蜜多是諸佛母 |
352 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生如來 |
353 | 25 | 生 | shēng | to live | 能生如來 |
354 | 25 | 生 | shēng | raw | 能生如來 |
355 | 25 | 生 | shēng | a student | 能生如來 |
356 | 25 | 生 | shēng | life | 能生如來 |
357 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生如來 |
358 | 25 | 生 | shēng | alive | 能生如來 |
359 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 能生如來 |
360 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生如來 |
361 | 25 | 生 | shēng | to grow | 能生如來 |
362 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生如來 |
363 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 能生如來 |
364 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生如來 |
365 | 25 | 生 | shēng | very; extremely | 能生如來 |
366 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生如來 |
367 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生如來 |
368 | 25 | 生 | shēng | gender | 能生如來 |
369 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生如來 |
370 | 25 | 生 | shēng | to set up | 能生如來 |
371 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 能生如來 |
372 | 25 | 生 | shēng | a captive | 能生如來 |
373 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 能生如來 |
374 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生如來 |
375 | 25 | 生 | shēng | unripe | 能生如來 |
376 | 25 | 生 | shēng | nature | 能生如來 |
377 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生如來 |
378 | 25 | 生 | shēng | destiny | 能生如來 |
379 | 25 | 生 | shēng | birth | 能生如來 |
380 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生如來 |
381 | 24 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 以諸形質不可得故 |
382 | 24 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 以諸形質不可得故 |
383 | 24 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 以諸形質不可得故 |
384 | 23 | 一切如來 | yīqiè rúlái | all Tathagatas | 一切如來 |
385 | 23 | 實相 | shíxiàng | reality | 亦能示現世間實相 |
386 | 23 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 亦能示現世間實相 |
387 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告具壽善現曰 |
388 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告具壽善現曰 |
389 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告諸天眾言 |
390 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告諸天眾言 |
391 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告諸天眾言 |
392 | 21 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛告諸天眾言 |
393 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告諸天眾言 |
394 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告諸天眾言 |
395 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告諸天眾言 |
396 | 21 | 言 | yán | to regard as | 佛告諸天眾言 |
397 | 21 | 言 | yán | to act as | 佛告諸天眾言 |
398 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 佛告諸天眾言 |
399 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 佛告諸天眾言 |
400 | 21 | 具壽 | jùshòu | friend; brother; venerable; āyuṣman | 世尊告具壽善現曰 |
401 | 21 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 不可屈是精進波羅蜜多相 |
402 | 21 | 不可 | bù kě | improbable | 不可屈是精進波羅蜜多相 |
403 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 具壽善現白佛言 |
404 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
405 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
406 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
407 | 20 | 時 | shí | at that time | 時 |
408 | 20 | 時 | shí | fashionable | 時 |
409 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
410 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
411 | 20 | 時 | shí | tense | 時 |
412 | 20 | 時 | shí | particular; special | 時 |
413 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
414 | 20 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
415 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
416 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
417 | 20 | 時 | shí | seasonal | 時 |
418 | 20 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
419 | 20 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
420 | 20 | 時 | shí | on time | 時 |
421 | 20 | 時 | shí | this; that | 時 |
422 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
423 | 20 | 時 | shí | hour | 時 |
424 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
425 | 20 | 時 | shí | Shi | 時 |
426 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
427 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
428 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
429 | 20 | 時 | shí | then; atha | 時 |
430 | 20 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 色不可施設不可思議 |
431 | 20 | 出現 | chūxiàn | to appear | 為大事故出現世間 |
432 | 20 | 出現 | chūxiàn | to be produced; to arise | 為大事故出現世間 |
433 | 20 | 出現 | chūxiàn | to manifest | 為大事故出現世間 |
434 | 20 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆能如實覺為無相 |
435 | 20 | 皆 | jiē | same; equally | 皆能如實覺為無相 |
436 | 20 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆能如實覺為無相 |
437 | 19 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
438 | 19 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
439 | 19 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
440 | 19 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
441 | 19 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
442 | 19 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
443 | 19 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
444 | 19 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
445 | 19 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何如來 |
446 | 19 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何如來 |
447 | 17 | 知 | zhī | to know | 諸天當知 |
448 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 諸天當知 |
449 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 諸天當知 |
450 | 17 | 知 | zhī | to administer | 諸天當知 |
451 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 諸天當知 |
452 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 諸天當知 |
453 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 諸天當知 |
454 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 諸天當知 |
455 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 諸天當知 |
456 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 諸天當知 |
457 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 諸天當知 |
458 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 諸天當知 |
459 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 諸天當知 |
460 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 諸天當知 |
461 | 17 | 知 | zhī | to make known | 諸天當知 |
462 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 諸天當知 |
463 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 諸天當知 |
464 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 諸天當知 |
465 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 諸天當知 |
466 | 17 | 數量 | shùliàng | quantity | 四生攝者知其數量 |
467 | 16 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
468 | 16 | 一切 | yīqiè | temporary | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
469 | 16 | 一切 | yīqiè | the same | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
470 | 16 | 一切 | yīqiè | generally | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
471 | 16 | 一切 | yīqiè | all, everything | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
472 | 16 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 遍攝持是一切陀羅尼門相 |
473 | 16 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
474 | 16 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
475 | 16 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
476 | 16 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 正等覺智見無礙無與等者 |
477 | 16 | 者 | zhě | that | 正等覺智見無礙無與等者 |
478 | 16 | 者 | zhě | nominalizing function word | 正等覺智見無礙無與等者 |
479 | 16 | 者 | zhě | used to mark a definition | 正等覺智見無礙無與等者 |
480 | 16 | 者 | zhě | used to mark a pause | 正等覺智見無礙無與等者 |
481 | 16 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 正等覺智見無礙無與等者 |
482 | 16 | 者 | zhuó | according to | 正等覺智見無礙無與等者 |
483 | 16 | 者 | zhě | ca | 正等覺智見無礙無與等者 |
484 | 16 | 稱量 | chēngliàng | to weigh | 四生攝者可能稱量 |
485 | 16 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由如是義 |
486 | 16 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由如是義 |
487 | 16 | 由 | yóu | to follow along | 由如是義 |
488 | 16 | 由 | yóu | cause; reason | 由如是義 |
489 | 16 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由如是義 |
490 | 16 | 由 | yóu | from a starting point | 由如是義 |
491 | 16 | 由 | yóu | You | 由如是義 |
492 | 16 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由如是義 |
493 | 16 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
494 | 16 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
495 | 15 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
496 | 15 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
497 | 15 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
498 | 15 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
499 | 15 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
500 | 15 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
相 |
|
|
|
世间 | 世間 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
示 | shì | teach; darśayati | |
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
无 | 無 |
|
|
能 |
|
|
|
空 |
|
|
|
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
玄奘 | 120 |
|
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 150.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
出离 | 出離 | 99 |
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
法相 | 102 |
|
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
见道 | 見道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三乘 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色不可思议 | 色不可思議 | 115 | form is unthinkable |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二支缘起 | 十二支緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法亦不可思议 | 一切法亦不可思議 | 121 | all dharmas are also unthinkable |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
真如 | 122 |
|
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|