Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 76

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 369 作意 zuò yì to think; to plan 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
2 369 作意 zuò yì to pay attention to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
3 369 作意 zuò yì attention; engagement 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
4 369 Yi 心無疑惑亦不迷悶
5 365 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
6 365 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
7 365 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
8 365 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
9 365 zhī to distinguish; to discern 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
10 365 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
11 365 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
12 365 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
13 365 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
14 365 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
15 365 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
16 365 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
17 365 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
18 365 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
19 365 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
20 120 Kangxi radical 71 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
21 120 to not have; without 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
22 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
23 120 to not have 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
24 120 Wu 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
25 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
26 115 kōng empty; void; hollow 有情空故
27 115 kòng free time 有情空故
28 115 kòng to empty; to clean out 有情空故
29 115 kōng the sky; the air 有情空故
30 115 kōng in vain; for nothing 有情空故
31 115 kòng vacant; unoccupied 有情空故
32 115 kòng empty space 有情空故
33 115 kōng without substance 有情空故
34 115 kōng to not have 有情空故
35 115 kòng opportunity; chance 有情空故
36 115 kōng vast and high 有情空故
37 115 kōng impractical; ficticious 有情空故
38 115 kòng blank 有情空故
39 115 kòng expansive 有情空故
40 115 kòng lacking 有情空故
41 115 kōng plain; nothing else 有情空故
42 115 kōng Emptiness 有情空故
43 115 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 有情空故
44 104 寂靜 jìjìng quiet 有情寂靜故
45 104 寂靜 jìjìng tranquility 有情寂靜故
46 104 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 有情寂靜故
47 104 寂靜 jìjìng Nirvana 有情寂靜故
48 104 覺知 juézhī awareness 有情無覺知故
49 104 覺知 juézhī Awareness 有情無覺知故
50 104 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 有情無自性故
51 104 無實 wú shí not ultimately real 有情無實故
52 104 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 有情非有故
53 103 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 有情遠離故
54 103 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 有情遠離故
55 103 遠離 yuǎnlí to far off 有情遠離故
56 103 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 有情遠離故
57 103 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 有情遠離故
58 63 chù to touch; to feel
59 63 chù to butt; to ram; to gore
60 63 chù touch; contact; sparśa
61 63 chù tangible; spraṣṭavya
62 53 jiè border; boundary 耳界非有故
63 53 jiè kingdom 耳界非有故
64 53 jiè territory; region 耳界非有故
65 53 jiè the world 耳界非有故
66 53 jiè scope; extent 耳界非有故
67 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界非有故
68 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界非有故
69 53 jiè to adjoin 耳界非有故
70 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界非有故
71 50 shòu to suffer; to be subjected to
72 50 shòu to transfer; to confer
73 50 shòu to receive; to accept
74 50 shòu to tolerate
75 50 shòu feelings; sensations
76 47 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受非有故
77 47 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受非有故
78 47 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受非有故
79 47 wéi to do 眼觸為緣所生諸受非有故
80 47 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受非有故
81 47 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受非有故
82 47 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受非有故
83 43 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受非有故
84 43 yuán hem 眼觸為緣所生諸受非有故
85 43 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受非有故
86 43 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受非有故
87 43 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受非有故
88 43 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受非有故
89 43 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受非有故
90 43 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受非有故
91 43 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受非有故
92 43 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受非有故
93 42 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受非有故
94 30 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
95 22 shé tongue
96 22 shé Kangxi radical 135
97 22 shé a tongue-shaped object
98 22 shé tongue; jihva
99 22 nose
100 22 Kangxi radical 209
101 22 to smell
102 22 a grommet; an eyelet
103 22 to make a hole in an animal's nose
104 22 a handle
105 22 cape; promontory
106 22 first
107 22 nose; ghrāṇa
108 22 ěr ear
109 22 ěr Kangxi radical 128
110 22 ěr an ear-shaped object
111 22 ěr on both sides
112 22 ěr a vessel handle
113 22 ěr ear; śrotra
114 16 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
115 15 idea 意界非有故
116 15 Italy (abbreviation) 意界非有故
117 15 a wish; a desire; intention 意界非有故
118 15 mood; feeling 意界非有故
119 15 will; willpower; determination 意界非有故
120 15 bearing; spirit 意界非有故
121 15 to think of; to long for; to miss 意界非有故
122 15 to anticipate; to expect 意界非有故
123 15 to doubt; to suspect 意界非有故
124 15 meaning 意界非有故
125 15 a suggestion; a hint 意界非有故
126 15 an understanding; a point of view 意界非有故
127 15 Yi 意界非有故
128 15 manas; mind; mentation 意界非有故
129 15 yǎn eye 眼處非有故
130 15 yǎn eyeball 眼處非有故
131 15 yǎn sight 眼處非有故
132 15 yǎn the present moment 眼處非有故
133 15 yǎn an opening; a small hole 眼處非有故
134 15 yǎn a trap 眼處非有故
135 15 yǎn insight 眼處非有故
136 15 yǎn a salitent point 眼處非有故
137 15 yǎn a beat with no accent 眼處非有故
138 15 yǎn to look; to glance 眼處非有故
139 15 yǎn to see proof 眼處非有故
140 15 yǎn eye; cakṣus 眼處非有故
141 15 shēn human body; torso
142 15 shēn Kangxi radical 158
143 15 shēn self
144 15 shēn life
145 15 shēn an object
146 15 shēn a lifetime
147 15 shēn moral character
148 15 shēn status; identity; position
149 15 shēn pregnancy
150 15 juān India
151 15 shēn body; kāya
152 14 shēng sound
153 14 shēng sheng
154 14 shēng voice
155 14 shēng music
156 14 shēng language
157 14 shēng fame; reputation; honor
158 14 shēng a message
159 14 shēng a consonant
160 14 shēng a tone
161 14 shēng to announce
162 14 shēng sound
163 14 xíng to walk
164 14 xíng capable; competent
165 14 háng profession
166 14 xíng Kangxi radical 144
167 14 xíng to travel
168 14 xìng actions; conduct
169 14 xíng to do; to act; to practice
170 14 xíng all right; OK; okay
171 14 háng horizontal line
172 14 héng virtuous deeds
173 14 hàng a line of trees
174 14 hàng bold; steadfast
175 14 xíng to move
176 14 xíng to put into effect; to implement
177 14 xíng travel
178 14 xíng to circulate
179 14 xíng running script; running script
180 14 xíng temporary
181 14 háng rank; order
182 14 háng a business; a shop
183 14 xíng to depart; to leave
184 14 xíng to experience
185 14 xíng path; way
186 14 xíng xing; ballad
187 14 xíng Xing
188 14 xíng Practice
189 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
190 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
191 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 聲聞菩提非有故
192 14 菩提 pútí bodhi 聲聞菩提非有故
193 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 聲聞菩提非有故
194 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
195 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
196 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
197 14 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門非有故
198 14 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門非有故
199 14 wèi taste; flavor
200 14 wèi significance
201 14 wèi to taste
202 14 wèi to ruminate; to mull over
203 14 wèi smell; odor
204 14 wèi a delicacy
205 14 wèi taste; rasa
206 12 extremity 極動
207 12 ridge-beam of a roof 極動
208 12 to exhaust 極動
209 12 a standard principle 極動
210 12 pinnacle; summit; highpoint 極動
211 12 pole 極動
212 12 throne 極動
213 12 urgent 極動
214 12 an electrical pole; a node 極動
215 12 highest point; parama 極動
216 9 yǒng to leap; to jump
217 9 yǒng to leap over
218 9 yǒng to suddenly increase
219 9 yǒng shoes for someone with amputated feet
220 9 yǒng jump; unnam
221 8 self
222 8 [my] dear
223 8 Wo
224 8 self; atman; attan
225 8 ga
226 8 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
227 8 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
228 8 shí knowledge; understanding 識非有故
229 8 shí to know; to be familiar with 識非有故
230 8 zhì to record 識非有故
231 8 shí thought; cognition 識非有故
232 8 shí to understand 識非有故
233 8 shí experience; common sense 識非有故
234 8 shí a good friend 識非有故
235 8 zhì to remember; to memorize 識非有故
236 8 zhì a label; a mark 識非有故
237 8 zhì an inscription 識非有故
238 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識非有故
239 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
240 8 有情 yǒuqíng having feelings for 有情非有故
241 8 有情 yǒuqíng friends with 有情非有故
242 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情非有故
243 8 有情 yǒuqíng sentient being 有情非有故
244 8 有情 yǒuqíng sentient beings 有情非有故
245 8 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
246 8 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
247 8 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
248 7 內空 nèikōng empty within 內空非有故
249 7 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱非有故
250 7 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱非有故
251 7 xìng gender 不虛妄性
252 7 xìng nature; disposition 不虛妄性
253 7 xìng grammatical gender 不虛妄性
254 7 xìng a property; a quality 不虛妄性
255 7 xìng life; destiny 不虛妄性
256 7 xìng sexual desire 不虛妄性
257 7 xìng scope 不虛妄性
258 7 xìng nature 不虛妄性
259 7 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力非有故
260 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
261 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
262 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
263 7 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
264 7 miè to submerge
265 7 miè to extinguish; to put out
266 7 miè to eliminate
267 7 miè to disappear; to fade away
268 7 miè the cessation of suffering
269 7 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
270 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界非有故
271 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
272 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
273 7 無明 wúmíng fury 無明非有故
274 7 無明 wúmíng ignorance 無明非有故
275 7 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明非有故
276 7 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界非有故
277 7 眼界 yǎn jiè eye element 眼界非有故
278 7 聲聞 shēngwén sravaka 聲聞菩提非有故
279 7 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 聲聞菩提非有故
280 7 chù a place; location; a spot; a point 眼處非有故
281 7 chǔ to reside; to live; to dwell 眼處非有故
282 7 chù an office; a department; a bureau 眼處非有故
283 7 chù a part; an aspect 眼處非有故
284 7 chǔ to be in; to be in a position of 眼處非有故
285 7 chǔ to get along with 眼處非有故
286 7 chǔ to deal with; to manage 眼處非有故
287 7 chǔ to punish; to sentence 眼處非有故
288 7 chǔ to stop; to pause 眼處非有故
289 7 chǔ to be associated with 眼處非有故
290 7 chǔ to situate; to fix a place for 眼處非有故
291 7 chǔ to occupy; to control 眼處非有故
292 7 chù circumstances; situation 眼處非有故
293 7 chù an occasion; a time 眼處非有故
294 7 chù position; sthāna 眼處非有故
295 7 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱非有故
296 7 děng et cetera; and so on 等極動
297 7 děng to wait 等極動
298 7 děng to be equal 等極動
299 7 děng degree; level 等極動
300 7 děng to compare 等極動
301 7 děng same; equal; sama 等極動
302 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多非有故
303 7 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
304 7 xiāng incense
305 7 xiāng Kangxi radical 186
306 7 xiāng fragrance; scent
307 7 xiāng a female
308 7 xiāng Xiang
309 7 xiāng to kiss
310 7 xiāng feminine
311 7 xiāng incense
312 7 xiāng fragrance; gandha
313 7 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門非有故
314 7 mén phylum; division 一切三摩地門非有故
315 7 mén sect; school 一切三摩地門非有故
316 7 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門非有故
317 7 mén a door-like object 一切三摩地門非有故
318 7 mén an opening 一切三摩地門非有故
319 7 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門非有故
320 7 mén a household; a clan 一切三摩地門非有故
321 7 mén a kind; a category 一切三摩地門非有故
322 7 mén to guard a gate 一切三摩地門非有故
323 7 mén Men 一切三摩地門非有故
324 7 mén a turning point 一切三摩地門非有故
325 7 mén a method 一切三摩地門非有故
326 7 mén a sense organ 一切三摩地門非有故
327 7 mén door; gate; dvara 一切三摩地門非有故
328 7 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
329 7 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界非有故
330 7 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
331 7 zhì care; prudence 道相智
332 7 zhì Zhi 道相智
333 7 zhì clever 道相智
334 7 zhì Wisdom 道相智
335 7 zhì jnana; knowing 道相智
336 7 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門非有故
337 7 無上菩提 wúshàng pútí Supreme Bodhi 無上菩提非有故
338 7 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi 無上菩提非有故
339 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦非有故
340 7 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱非有故
341 7 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱非有故
342 7 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱非有故
343 7 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智非有故
344 7 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智非有故
345 7 wàng to forget 無忘失法非有故
346 7 wàng to ignore; neglect 無忘失法非有故
347 7 wàng to abandon 無忘失法非有故
348 7 wàng forget; vismṛ 無忘失法非有故
349 7 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
350 7 to gather; to collect
351 7 collected works; collection
352 7 to stablize; to settle
353 7 used in place names
354 7 to mix; to blend
355 7 to hit the mark
356 7 to compile
357 7 to finish; to accomplish
358 7 to rest; to perch
359 7 a market
360 7 the origin of suffering
361 7 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智非有故
362 7 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通非有故
363 7 shī to lose 無忘失法非有故
364 7 shī to violate; to go against the norm 無忘失法非有故
365 7 shī to fail; to miss out 無忘失法非有故
366 7 shī to be lost 無忘失法非有故
367 7 shī to make a mistake 無忘失法非有故
368 7 shī to let go of 無忘失法非有故
369 7 shī loss; nāśa 無忘失法非有故
370 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫非有故
371 7 huǒ fire; flame
372 7 huǒ to start a fire; to burn
373 7 huǒ Kangxi radical 86
374 7 huǒ anger; rage
375 7 huǒ fire element
376 7 huǒ Antares
377 7 huǒ radiance
378 7 huǒ lightning
379 7 huǒ a torch
380 7 huǒ red
381 7 huǒ urgent
382 7 huǒ a cause of disease
383 7 huǒ huo
384 7 huǒ companion; comrade
385 7 huǒ Huo
386 7 huǒ fire; agni
387 7 huǒ fire element
388 7 huǒ Gode of Fire; Anala
389 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非有故
390 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
391 7 意處 yìchù mental basis of cognition 意處非有故
392 7 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱非有故
393 7 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱非有故
394 7 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱非有故
395 7 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱非有故
396 7 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱非有故
397 7 bitter 老死愁歎苦憂惱非有故
398 7 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱非有故
399 7 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱非有故
400 7 painful 老死愁歎苦憂惱非有故
401 7 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱非有故
402 7 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼非有故
403 7 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
404 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門非有故
405 7 yuàn hope 無願解脫門非有故
406 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門非有故
407 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門非有故
408 7 yuàn a vow 無願解脫門非有故
409 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門非有故
410 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門非有故
411 7 yuàn to admire 無願解脫門非有故
412 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門非有故
413 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
414 7 地界 dìjiè territorial boundary 地界非有故
415 7 地界 dìjiè earth element 地界非有故
416 7 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者非有故
417 7 xiǎng to think
418 7 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
419 7 xiǎng to want
420 7 xiǎng to remember; to miss; to long for
421 7 xiǎng to plan
422 7 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
423 7 無相 wúxiāng Formless 無相
424 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
425 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
426 7 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界非有故
427 7 color 色非有故
428 7 form; matter 色非有故
429 7 shǎi dice 色非有故
430 7 Kangxi radical 139 色非有故
431 7 countenance 色非有故
432 7 scene; sight 色非有故
433 7 feminine charm; female beauty 色非有故
434 7 kind; type 色非有故
435 7 quality 色非有故
436 7 to be angry 色非有故
437 7 to seek; to search for 色非有故
438 7 lust; sexual desire 色非有故
439 7 form; rupa 色非有故
440 7 shuǐ water
441 7 shuǐ Kangxi radical 85
442 7 shuǐ a river
443 7 shuǐ liquid; lotion; juice
444 7 shuǐ a flood
445 7 shuǐ to swim
446 7 shuǐ a body of water
447 7 shuǐ Shui
448 7 shuǐ water element
449 7 shuǐ water
450 7 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法非有故
451 7 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 香界
452 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如非有故
453 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如非有故
454 7 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性非有故
455 7 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性非有故
456 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支非有故
457 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門非有故
458 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門非有故
459 7 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱非有故
460 7 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱非有故
461 7 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱非有故
462 7 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱非有故
463 7 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱非有故
464 7 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱非有故
465 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處非有故
466 7 dào way; road; path 道相智
467 7 dào principle; a moral; morality 道相智
468 7 dào Tao; the Way 道相智
469 7 dào to say; to speak; to talk 道相智
470 7 dào to think 道相智
471 7 dào circuit; a province 道相智
472 7 dào a course; a channel 道相智
473 7 dào a method; a way of doing something 道相智
474 7 dào a doctrine 道相智
475 7 dào Taoism; Daoism 道相智
476 7 dào a skill 道相智
477 7 dào a sect 道相智
478 7 dào a line 道相智
479 7 dào Way 道相智
480 7 dào way; path; marga 道相智
481 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住非有故
482 7 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮非有故
483 7 héng constant; regular 恒住捨性非有故
484 7 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性非有故
485 7 héng perseverance 恒住捨性非有故
486 7 héng ordinary; common 恒住捨性非有故
487 7 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性非有故
488 7 gèng crescent moon 恒住捨性非有故
489 7 gèng to spread; to expand 恒住捨性非有故
490 7 héng Heng 恒住捨性非有故
491 7 héng Eternity 恒住捨性非有故
492 7 héng eternal 恒住捨性非有故
493 7 gèng Ganges 恒住捨性非有故
494 7 色處 sèchù the visible realm 色處非有故
495 7 xiàng to observe; to assess 道相智
496 7 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
497 7 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
498 7 xiàng to aid; to help 道相智
499 7 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
500 7 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智

Frequencies of all Words

Top 565

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 369 作意 zuò yì to think; to plan 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
2 369 作意 zuò yì to pay attention to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
3 369 作意 zuò yì attention; engagement 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
4 369 also; too 心無疑惑亦不迷悶
5 369 but 心無疑惑亦不迷悶
6 369 this; he; she 心無疑惑亦不迷悶
7 369 although; even though 心無疑惑亦不迷悶
8 369 already 心無疑惑亦不迷悶
9 369 particle with no meaning 心無疑惑亦不迷悶
10 369 Yi 心無疑惑亦不迷悶
11 366 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
12 366 old; ancient; former; past 何以故
13 366 reason; cause; purpose 何以故
14 366 to die 何以故
15 366 so; therefore; hence 何以故
16 366 original 何以故
17 366 accident; happening; instance 何以故
18 366 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
19 366 something in the past 何以故
20 366 deceased; dead 何以故
21 366 still; yet 何以故
22 366 therefore; tasmāt 何以故
23 365 dāng to be; to act as; to serve as 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
24 365 dāng at or in the very same; be apposite 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
25 365 dāng dang (sound of a bell) 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
26 365 dāng to face 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
27 365 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
28 365 dāng to manage; to host 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
29 365 dāng should 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
30 365 dāng to treat; to regard as 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
31 365 dǎng to think 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
32 365 dàng suitable; correspond to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
33 365 dǎng to be equal 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
34 365 dàng that 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
35 365 dāng an end; top 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
36 365 dàng clang; jingle 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
37 365 dāng to judge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
38 365 dǎng to bear on one's shoulder 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
39 365 dàng the same 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
40 365 dàng to pawn 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
41 365 dàng to fail [an exam] 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
42 365 dàng a trap 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
43 365 dàng a pawned item 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
44 365 dāng will be; bhaviṣyati 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
45 365 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
46 365 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
47 365 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
48 365 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
49 365 zhī to distinguish; to discern 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
50 365 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
51 365 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
52 365 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
53 365 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
54 365 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
55 365 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
56 365 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
57 365 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
58 365 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
59 365 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
60 120 no 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
61 120 Kangxi radical 71 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
62 120 to not have; without 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
63 120 has not yet 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
64 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
65 120 do not 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
66 120 not; -less; un- 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
67 120 regardless of 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
68 120 to not have 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
69 120 um 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
70 120 Wu 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
71 120 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
72 120 not; non- 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
73 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
74 115 kōng empty; void; hollow 有情空故
75 115 kòng free time 有情空故
76 115 kòng to empty; to clean out 有情空故
77 115 kōng the sky; the air 有情空故
78 115 kōng in vain; for nothing 有情空故
79 115 kòng vacant; unoccupied 有情空故
80 115 kòng empty space 有情空故
81 115 kōng without substance 有情空故
82 115 kōng to not have 有情空故
83 115 kòng opportunity; chance 有情空故
84 115 kōng vast and high 有情空故
85 115 kōng impractical; ficticious 有情空故
86 115 kòng blank 有情空故
87 115 kòng expansive 有情空故
88 115 kòng lacking 有情空故
89 115 kōng plain; nothing else 有情空故
90 115 kōng Emptiness 有情空故
91 115 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 有情空故
92 104 寂靜 jìjìng quiet 有情寂靜故
93 104 寂靜 jìjìng tranquility 有情寂靜故
94 104 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 有情寂靜故
95 104 寂靜 jìjìng Nirvana 有情寂靜故
96 104 覺知 juézhī awareness 有情無覺知故
97 104 覺知 juézhī Awareness 有情無覺知故
98 104 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 有情無自性故
99 104 無實 wú shí not ultimately real 有情無實故
100 104 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 有情非有故
101 103 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 有情遠離故
102 103 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 有情遠離故
103 103 遠離 yuǎnlí to far off 有情遠離故
104 103 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 有情遠離故
105 103 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 有情遠離故
106 78 乃至 nǎizhì and even 我乃至見者無實故
107 78 乃至 nǎizhì as much as; yavat 我乃至見者無實故
108 63 chù to touch; to feel
109 63 chù to butt; to ram; to gore
110 63 chù touch; contact; sparśa
111 63 chù tangible; spraṣṭavya
112 53 jiè border; boundary 耳界非有故
113 53 jiè kingdom 耳界非有故
114 53 jiè circle; society 耳界非有故
115 53 jiè territory; region 耳界非有故
116 53 jiè the world 耳界非有故
117 53 jiè scope; extent 耳界非有故
118 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界非有故
119 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界非有故
120 53 jiè to adjoin 耳界非有故
121 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界非有故
122 50 shòu to suffer; to be subjected to
123 50 shòu to transfer; to confer
124 50 shòu to receive; to accept
125 50 shòu to tolerate
126 50 shòu suitably
127 50 shòu feelings; sensations
128 47 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受非有故
129 47 wèi because of 眼觸為緣所生諸受非有故
130 47 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受非有故
131 47 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受非有故
132 47 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受非有故
133 47 wéi to do 眼觸為緣所生諸受非有故
134 47 wèi for 眼觸為緣所生諸受非有故
135 47 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受非有故
136 47 wèi to 眼觸為緣所生諸受非有故
137 47 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受非有故
138 47 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受非有故
139 47 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受非有故
140 47 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受非有故
141 47 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受非有故
142 47 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受非有故
143 47 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受非有故
144 44 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受非有故
145 44 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受非有故
146 44 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受非有故
147 44 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受非有故
148 44 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受非有故
149 44 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受非有故
150 44 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受非有故
151 43 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受非有故
152 43 yuán hem 眼觸為緣所生諸受非有故
153 43 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受非有故
154 43 yuán because 眼觸為緣所生諸受非有故
155 43 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受非有故
156 43 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受非有故
157 43 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受非有故
158 43 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受非有故
159 43 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受非有故
160 43 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受非有故
161 43 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受非有故
162 42 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受非有故
163 30 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
164 22 shé tongue
165 22 shé Kangxi radical 135
166 22 shé a tongue-shaped object
167 22 shé tongue; jihva
168 22 nose
169 22 Kangxi radical 209
170 22 to smell
171 22 a grommet; an eyelet
172 22 to make a hole in an animal's nose
173 22 a handle
174 22 cape; promontory
175 22 first
176 22 nose; ghrāṇa
177 22 ěr ear
178 22 ěr Kangxi radical 128
179 22 ěr and that is all
180 22 ěr an ear-shaped object
181 22 ěr on both sides
182 22 ěr a vessel handle
183 22 ěr ear; śrotra
184 16 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
185 15 idea 意界非有故
186 15 Italy (abbreviation) 意界非有故
187 15 a wish; a desire; intention 意界非有故
188 15 mood; feeling 意界非有故
189 15 will; willpower; determination 意界非有故
190 15 bearing; spirit 意界非有故
191 15 to think of; to long for; to miss 意界非有故
192 15 to anticipate; to expect 意界非有故
193 15 to doubt; to suspect 意界非有故
194 15 meaning 意界非有故
195 15 a suggestion; a hint 意界非有故
196 15 an understanding; a point of view 意界非有故
197 15 or 意界非有故
198 15 Yi 意界非有故
199 15 manas; mind; mentation 意界非有故
200 15 yǎn eye 眼處非有故
201 15 yǎn measure word for wells 眼處非有故
202 15 yǎn eyeball 眼處非有故
203 15 yǎn sight 眼處非有故
204 15 yǎn the present moment 眼處非有故
205 15 yǎn an opening; a small hole 眼處非有故
206 15 yǎn a trap 眼處非有故
207 15 yǎn insight 眼處非有故
208 15 yǎn a salitent point 眼處非有故
209 15 yǎn a beat with no accent 眼處非有故
210 15 yǎn to look; to glance 眼處非有故
211 15 yǎn to see proof 眼處非有故
212 15 yǎn eye; cakṣus 眼處非有故
213 15 shēn human body; torso
214 15 shēn Kangxi radical 158
215 15 shēn measure word for clothes
216 15 shēn self
217 15 shēn life
218 15 shēn an object
219 15 shēn a lifetime
220 15 shēn personally
221 15 shēn moral character
222 15 shēn status; identity; position
223 15 shēn pregnancy
224 15 juān India
225 15 shēn body; kāya
226 14 shēng sound
227 14 shēng a measure word for sound (times)
228 14 shēng sheng
229 14 shēng voice
230 14 shēng music
231 14 shēng language
232 14 shēng fame; reputation; honor
233 14 shēng a message
234 14 shēng an utterance
235 14 shēng a consonant
236 14 shēng a tone
237 14 shēng to announce
238 14 shēng sound
239 14 xíng to walk
240 14 xíng capable; competent
241 14 háng profession
242 14 háng line; row
243 14 xíng Kangxi radical 144
244 14 xíng to travel
245 14 xìng actions; conduct
246 14 xíng to do; to act; to practice
247 14 xíng all right; OK; okay
248 14 háng horizontal line
249 14 héng virtuous deeds
250 14 hàng a line of trees
251 14 hàng bold; steadfast
252 14 xíng to move
253 14 xíng to put into effect; to implement
254 14 xíng travel
255 14 xíng to circulate
256 14 xíng running script; running script
257 14 xíng temporary
258 14 xíng soon
259 14 háng rank; order
260 14 háng a business; a shop
261 14 xíng to depart; to leave
262 14 xíng to experience
263 14 xíng path; way
264 14 xíng xing; ballad
265 14 xíng a round [of drinks]
266 14 xíng Xing
267 14 xíng moreover; also
268 14 xíng Practice
269 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
270 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
271 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 聲聞菩提非有故
272 14 菩提 pútí bodhi 聲聞菩提非有故
273 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 聲聞菩提非有故
274 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
275 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
276 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
277 14 一切 yīqiè all; every; everything 一切陀羅尼門非有故
278 14 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門非有故
279 14 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門非有故
280 14 一切 yīqiè generally 一切陀羅尼門非有故
281 14 一切 yīqiè all, everything 一切陀羅尼門非有故
282 14 一切 yīqiè all; sarva 一切陀羅尼門非有故
283 14 wèi taste; flavor
284 14 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
285 14 wèi significance
286 14 wèi to taste
287 14 wèi to ruminate; to mull over
288 14 wèi smell; odor
289 14 wèi a delicacy
290 14 wèi taste; rasa
291 12 extremely; very 極動
292 12 utmost; furthest 極動
293 12 extremity 極動
294 12 ridge-beam of a roof 極動
295 12 to exhaust 極動
296 12 a standard principle 極動
297 12 pinnacle; summit; highpoint 極動
298 12 pole 極動
299 12 throne 極動
300 12 urgent 極動
301 12 an electrical pole; a node 極動
302 12 highest point; parama 極動
303 9 yǒng to leap; to jump
304 9 yǒng to leap over
305 9 yǒng to suddenly increase
306 9 yǒng shoes for someone with amputated feet
307 9 yǒng jump; unnam
308 8 I; me; my
309 8 self
310 8 we; our
311 8 [my] dear
312 8 Wo
313 8 self; atman; attan
314 8 ga
315 8 I; aham
316 8 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
317 8 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
318 8 shí knowledge; understanding 識非有故
319 8 shí to know; to be familiar with 識非有故
320 8 zhì to record 識非有故
321 8 shí thought; cognition 識非有故
322 8 shí to understand 識非有故
323 8 shí experience; common sense 識非有故
324 8 shí a good friend 識非有故
325 8 zhì to remember; to memorize 識非有故
326 8 zhì a label; a mark 識非有故
327 8 zhì an inscription 識非有故
328 8 zhì just now 識非有故
329 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識非有故
330 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
331 8 有情 yǒuqíng having feelings for 有情非有故
332 8 有情 yǒuqíng friends with 有情非有故
333 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情非有故
334 8 有情 yǒuqíng sentient being 有情非有故
335 8 有情 yǒuqíng sentient beings 有情非有故
336 8 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
337 8 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
338 8 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
339 7 內空 nèikōng empty within 內空非有故
340 7 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱非有故
341 7 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱非有故
342 7 xìng gender 不虛妄性
343 7 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
344 7 xìng nature; disposition 不虛妄性
345 7 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
346 7 xìng grammatical gender 不虛妄性
347 7 xìng a property; a quality 不虛妄性
348 7 xìng life; destiny 不虛妄性
349 7 xìng sexual desire 不虛妄性
350 7 xìng scope 不虛妄性
351 7 xìng nature 不虛妄性
352 7 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力非有故
353 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
354 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
355 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
356 7 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
357 7 miè to submerge
358 7 miè to extinguish; to put out
359 7 miè to eliminate
360 7 miè to disappear; to fade away
361 7 miè the cessation of suffering
362 7 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
363 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界非有故
364 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
365 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
366 7 無明 wúmíng fury 無明非有故
367 7 無明 wúmíng ignorance 無明非有故
368 7 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明非有故
369 7 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界非有故
370 7 眼界 yǎn jiè eye element 眼界非有故
371 7 聲聞 shēngwén sravaka 聲聞菩提非有故
372 7 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 聲聞菩提非有故
373 7 chù a place; location; a spot; a point 眼處非有故
374 7 chǔ to reside; to live; to dwell 眼處非有故
375 7 chù location 眼處非有故
376 7 chù an office; a department; a bureau 眼處非有故
377 7 chù a part; an aspect 眼處非有故
378 7 chǔ to be in; to be in a position of 眼處非有故
379 7 chǔ to get along with 眼處非有故
380 7 chǔ to deal with; to manage 眼處非有故
381 7 chǔ to punish; to sentence 眼處非有故
382 7 chǔ to stop; to pause 眼處非有故
383 7 chǔ to be associated with 眼處非有故
384 7 chǔ to situate; to fix a place for 眼處非有故
385 7 chǔ to occupy; to control 眼處非有故
386 7 chù circumstances; situation 眼處非有故
387 7 chù an occasion; a time 眼處非有故
388 7 chù position; sthāna 眼處非有故
389 7 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱非有故
390 7 děng et cetera; and so on 等極動
391 7 děng to wait 等極動
392 7 děng degree; kind 等極動
393 7 děng plural 等極動
394 7 děng to be equal 等極動
395 7 děng degree; level 等極動
396 7 děng to compare 等極動
397 7 děng same; equal; sama 等極動
398 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多非有故
399 7 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
400 7 xiāng incense
401 7 xiāng Kangxi radical 186
402 7 xiāng fragrance; scent
403 7 xiāng a female
404 7 xiāng Xiang
405 7 xiāng to kiss
406 7 xiāng feminine
407 7 xiāng unrestrainedly
408 7 xiāng incense
409 7 xiāng fragrance; gandha
410 7 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門非有故
411 7 mén phylum; division 一切三摩地門非有故
412 7 mén sect; school 一切三摩地門非有故
413 7 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門非有故
414 7 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 一切三摩地門非有故
415 7 mén a door-like object 一切三摩地門非有故
416 7 mén an opening 一切三摩地門非有故
417 7 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門非有故
418 7 mén a household; a clan 一切三摩地門非有故
419 7 mén a kind; a category 一切三摩地門非有故
420 7 mén to guard a gate 一切三摩地門非有故
421 7 mén Men 一切三摩地門非有故
422 7 mén a turning point 一切三摩地門非有故
423 7 mén a method 一切三摩地門非有故
424 7 mén a sense organ 一切三摩地門非有故
425 7 mén door; gate; dvara 一切三摩地門非有故
426 7 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
427 7 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界非有故
428 7 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
429 7 zhì care; prudence 道相智
430 7 zhì Zhi 道相智
431 7 zhì clever 道相智
432 7 zhì Wisdom 道相智
433 7 zhì jnana; knowing 道相智
434 7 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門非有故
435 7 無上菩提 wúshàng pútí Supreme Bodhi 無上菩提非有故
436 7 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi 無上菩提非有故
437 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦非有故
438 7 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱非有故
439 7 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱非有故
440 7 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱非有故
441 7 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智非有故
442 7 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智非有故
443 7 wàng to forget 無忘失法非有故
444 7 wàng to ignore; neglect 無忘失法非有故
445 7 wàng to abandon 無忘失法非有故
446 7 wàng forget; vismṛ 無忘失法非有故
447 7 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
448 7 to gather; to collect
449 7 collected works; collection
450 7 volume; part
451 7 to stablize; to settle
452 7 used in place names
453 7 to mix; to blend
454 7 to hit the mark
455 7 to compile
456 7 to finish; to accomplish
457 7 to rest; to perch
458 7 a market
459 7 the origin of suffering
460 7 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智非有故
461 7 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通非有故
462 7 shī to lose 無忘失法非有故
463 7 shī to violate; to go against the norm 無忘失法非有故
464 7 shī to fail; to miss out 無忘失法非有故
465 7 shī to be lost 無忘失法非有故
466 7 shī to make a mistake 無忘失法非有故
467 7 shī to let go of 無忘失法非有故
468 7 shī loss; nāśa 無忘失法非有故
469 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫非有故
470 7 huǒ fire; flame
471 7 huǒ to start a fire; to burn
472 7 huǒ Kangxi radical 86
473 7 huǒ anger; rage
474 7 huǒ fire element
475 7 huǒ Antares
476 7 huǒ radiance
477 7 huǒ lightning
478 7 huǒ a torch
479 7 huǒ red
480 7 huǒ urgent
481 7 huǒ a cause of disease
482 7 huǒ huo
483 7 huǒ companion; comrade
484 7 huǒ Huo
485 7 huǒ fire; agni
486 7 huǒ fire element
487 7 huǒ Gode of Fire; Anala
488 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非有故
489 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
490 7 意處 yìchù mental basis of cognition 意處非有故
491 7 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱非有故
492 7 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱非有故
493 7 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱非有故
494 7 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱非有故
495 7 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱非有故
496 7 bitter 老死愁歎苦憂惱非有故
497 7 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱非有故
498 7 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱非有故
499 7 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 老死愁歎苦憂惱非有故
500 7 painful 老死愁歎苦憂惱非有故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
作意 zuò yì attention; engagement
therefore; tasmāt
dāng will be; bhaviṣyati
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
寂静 寂靜
  1. jìjìng
  2. jìjìng
  3. jìjìng
  1. tranquility
  2. a peaceful state of mind
  3. Nirvana
觉知 覺知 juézhī Awareness
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature
无实 無實 wú shí not ultimately real

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 108.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第七 106 scroll 7
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
儒童 114 a young boy
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
生忍 115 Ordinary Patience
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
威神之力 119 might; formidable power
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无实 無實 119 not ultimately real
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
香界 120 a Buddhist temple
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature