Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 286

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 初分讚清淨品第三十五之二
2 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 初分讚清淨品第三十五之二
3 366 清淨 qīngjìng concise 初分讚清淨品第三十五之二
4 366 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 初分讚清淨品第三十五之二
5 366 清淨 qīngjìng pure and clean 初分讚清淨品第三十五之二
6 366 清淨 qīngjìng purity 初分讚清淨品第三十五之二
7 366 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 初分讚清淨品第三十五之二
8 209 jìng clean 布施波羅蜜多畢竟淨故
9 209 jìng no surplus; net 布施波羅蜜多畢竟淨故
10 209 jìng pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
11 209 jìng tranquil 布施波羅蜜多畢竟淨故
12 209 jìng cold 布施波羅蜜多畢竟淨故
13 209 jìng to wash; to clense 布施波羅蜜多畢竟淨故
14 209 jìng role of hero 布施波羅蜜多畢竟淨故
15 209 jìng to remove sexual desire 布施波羅蜜多畢竟淨故
16 209 jìng bright and clean; luminous 布施波羅蜜多畢竟淨故
17 209 jìng clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
18 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
19 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
20 209 jìng Pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
21 209 jìng vyavadāna; purification; cleansing 布施波羅蜜多畢竟淨故
22 209 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
23 209 jìng viśuddhi; purity 布施波羅蜜多畢竟淨故
24 165 無知 wúzhī ignorant 如是清淨本性無知
25 165 無知 wúzhī no feeling 如是清淨本性無知
26 159 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
27 159 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
28 148 xìng gender 不虛妄性
29 148 xìng nature; disposition 不虛妄性
30 148 xìng grammatical gender 不虛妄性
31 148 xìng a property; a quality 不虛妄性
32 148 xìng life; destiny 不虛妄性
33 148 xìng sexual desire 不虛妄性
34 148 xìng scope 不虛妄性
35 148 xìng nature 不虛妄性
36 140 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
37 121 yán to speak; to say; said 舍利子復白佛言
38 121 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子復白佛言
39 121 yán Kangxi radical 149 舍利子復白佛言
40 121 yán phrase; sentence 舍利子復白佛言
41 121 yán a word; a syllable 舍利子復白佛言
42 121 yán a theory; a doctrine 舍利子復白佛言
43 121 yán to regard as 舍利子復白佛言
44 121 yán to act as 舍利子復白佛言
45 121 yán word; vacana 舍利子復白佛言
46 121 yán speak; vad 舍利子復白佛言
47 117 self 我清淨故色清淨
48 117 [my] dear 我清淨故色清淨
49 117 Wo 我清淨故色清淨
50 117 self; atman; attan 我清淨故色清淨
51 117 ga 我清淨故色清淨
52 111 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是清淨不生欲界
53 82 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
54 82 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
55 78 無所有 wú suǒyǒu nothingness 我無所有故色無所有是畢竟淨
56 75 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
57 75 yuán hem 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
58 75 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
59 75 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
60 75 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
61 75 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
62 75 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
63 75 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
64 75 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
65 75 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
66 71 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是清淨無生無顯
67 71 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是清淨無生無顯
68 71 shuì to persuade 說是清淨無生無顯
69 71 shuō to teach; to recite; to explain 說是清淨無生無顯
70 71 shuō a doctrine; a theory 說是清淨無生無顯
71 71 shuō to claim; to assert 說是清淨無生無顯
72 71 shuō allocution 說是清淨無生無顯
73 71 shuō to criticize; to scold 說是清淨無生無顯
74 71 shuō to indicate; to refer to 說是清淨無生無顯
75 71 shuō speach; vāda 說是清淨無生無顯
76 71 shuō to speak; bhāṣate 說是清淨無生無顯
77 71 shuō to instruct 說是清淨無生無顯
78 62 chù to touch; to feel
79 62 chù to butt; to ram; to gore
80 62 chù touch; contact; sparśa
81 62 chù tangible; spraṣṭavya
82 57 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
83 53 jiè border; boundary 耳界性無知即是清淨
84 53 jiè kingdom 耳界性無知即是清淨
85 53 jiè territory; region 耳界性無知即是清淨
86 53 jiè the world 耳界性無知即是清淨
87 53 jiè scope; extent 耳界性無知即是清淨
88 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界性無知即是清淨
89 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界性無知即是清淨
90 53 jiè to adjoin 耳界性無知即是清淨
91 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界性無知即是清淨
92 52 Kangxi radical 71 說是清淨無生無顯
93 52 to not have; without 說是清淨無生無顯
94 52 mo 說是清淨無生無顯
95 52 to not have 說是清淨無生無顯
96 52 Wu 說是清淨無生無顯
97 52 mo 說是清淨無生無顯
98 40 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
99 39 to carry on the shoulder 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
100 39 what 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
101 39 He 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
102 39 ér Kangxi radical 126 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
103 39 ér as if; to seem like 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
104 39 néng can; able 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
105 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
106 39 ér to arrive; up to 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
107 36 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
108 36 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
109 36 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
110 36 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
111 36 wéi to do 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
112 36 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
113 36 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
114 36 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
115 32 xiǎn to show; to manifest; to display 說是清淨無生無顯
116 32 xiǎn Xian 說是清淨無生無顯
117 32 xiǎn evident; clear 說是清淨無生無顯
118 32 無生 wúshēng No-Birth 說是清淨無生無顯
119 32 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 說是清淨無生無顯
120 26 shòu to suffer; to be subjected to
121 26 shòu to transfer; to confer
122 26 shòu to receive; to accept
123 26 shòu to tolerate
124 26 shòu feelings; sensations
125 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
126 24 kòng free time 畢竟空
127 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
128 24 kōng the sky; the air 畢竟空
129 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
130 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
131 24 kòng empty space 畢竟空
132 24 kōng without substance 畢竟空
133 24 kōng to not have 畢竟空
134 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
135 24 kōng vast and high 畢竟空
136 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
137 24 kòng blank 畢竟空
138 24 kòng expansive 畢竟空
139 24 kòng lacking 畢竟空
140 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
141 24 kōng Emptiness 畢竟空
142 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
143 20 nose
144 20 Kangxi radical 209
145 20 to smell
146 20 a grommet; an eyelet
147 20 to make a hole in an animal's nose
148 20 a handle
149 20 cape; promontory
150 20 first
151 20 nose; ghrāṇa
152 20 shé tongue
153 20 shé Kangxi radical 135
154 20 shé a tongue-shaped object
155 20 shé tongue; jihva
156 20 ěr ear
157 20 ěr Kangxi radical 128
158 20 ěr an ear-shaped object
159 20 ěr on both sides
160 20 ěr a vessel handle
161 20 ěr ear; śrotra
162 18 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
163 16 xíng to walk 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
164 16 xíng capable; competent 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
165 16 háng profession 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
166 16 xíng Kangxi radical 144 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
167 16 xíng to travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
168 16 xìng actions; conduct 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
169 16 xíng to do; to act; to practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
170 16 xíng all right; OK; okay 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
171 16 háng horizontal line 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
172 16 héng virtuous deeds 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
173 16 hàng a line of trees 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
174 16 hàng bold; steadfast 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
175 16 xíng to move 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
176 16 xíng to put into effect; to implement 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
177 16 xíng travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
178 16 xíng to circulate 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
179 16 xíng running script; running script 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
180 16 xíng temporary 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
181 16 háng rank; order 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
182 16 háng a business; a shop 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
183 16 xíng to depart; to leave 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
184 16 xíng to experience 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
185 16 xíng path; way 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
186 16 xíng xing; ballad 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
187 16 xíng Xing 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
188 16 xíng Practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
189 16 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
190 16 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
191 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
192 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
193 15 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
194 14 shēn human body; torso
195 14 shēn Kangxi radical 158
196 14 shēn self
197 14 shēn life
198 14 shēn an object
199 14 shēn a lifetime
200 14 shēn moral character
201 14 shēn status; identity; position
202 14 shēn pregnancy
203 14 juān India
204 14 shēn body; kāya
205 14 yǎn eye 眼處性無知即是清淨
206 14 yǎn eyeball 眼處性無知即是清淨
207 14 yǎn sight 眼處性無知即是清淨
208 14 yǎn the present moment 眼處性無知即是清淨
209 14 yǎn an opening; a small hole 眼處性無知即是清淨
210 14 yǎn a trap 眼處性無知即是清淨
211 14 yǎn insight 眼處性無知即是清淨
212 14 yǎn a salitent point 眼處性無知即是清淨
213 14 yǎn a beat with no accent 眼處性無知即是清淨
214 14 yǎn to look; to glance 眼處性無知即是清淨
215 14 yǎn to see proof 眼處性無知即是清淨
216 14 yǎn eye; cakṣus 眼處性無知即是清淨
217 13 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多畢竟淨故
218 12 shēng sound
219 12 shēng sheng
220 12 shēng voice
221 12 shēng music
222 12 shēng language
223 12 shēng fame; reputation; honor
224 12 shēng a message
225 12 shēng a consonant
226 12 shēng a tone
227 12 shēng to announce
228 12 shēng sound
229 12 to reach 眼識界及眼觸
230 12 to attain 眼識界及眼觸
231 12 to understand 眼識界及眼觸
232 12 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
233 12 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
234 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
235 12 and; ca; api 眼識界及眼觸
236 12 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門畢竟淨故
237 12 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門畢竟淨故
238 12 wèi taste; flavor
239 12 wèi significance
240 12 wèi to taste
241 12 wèi to ruminate; to mull over
242 12 wèi smell; odor
243 12 wèi a delicacy
244 12 wèi taste; rasa
245 11 idea 意界性無知即是清淨
246 11 Italy (abbreviation) 意界性無知即是清淨
247 11 a wish; a desire; intention 意界性無知即是清淨
248 11 mood; feeling 意界性無知即是清淨
249 11 will; willpower; determination 意界性無知即是清淨
250 11 bearing; spirit 意界性無知即是清淨
251 11 to think of; to long for; to miss 意界性無知即是清淨
252 11 to anticipate; to expect 意界性無知即是清淨
253 11 to doubt; to suspect 意界性無知即是清淨
254 11 meaning 意界性無知即是清淨
255 11 a suggestion; a hint 意界性無知即是清淨
256 11 an understanding; a point of view 意界性無知即是清淨
257 11 Yi 意界性無知即是清淨
258 11 manas; mind; mentation 意界性無知即是清淨
259 10 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 如是清淨不生色界
260 10 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 如是清淨不生色界
261 10 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
262 10 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
263 10 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
264 10 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
265 10 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
266 9 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如是清淨不生欲界
267 9 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如是清淨不生欲界
268 8 shí knowledge; understanding 識性無知即是清淨
269 8 shí to know; to be familiar with 識性無知即是清淨
270 8 zhì to record 識性無知即是清淨
271 8 shí thought; cognition 識性無知即是清淨
272 8 shí to understand 識性無知即是清淨
273 8 shí experience; common sense 識性無知即是清淨
274 8 shí a good friend 識性無知即是清淨
275 8 zhì to remember; to memorize 識性無知即是清淨
276 8 zhì a label; a mark 識性無知即是清淨
277 8 zhì an inscription 識性無知即是清淨
278 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識性無知即是清淨
279 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提畢竟淨故
280 8 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提畢竟淨故
281 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提畢竟淨故
282 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支畢竟淨故
283 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門畢竟淨故
284 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門畢竟淨故
285 7 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
286 7 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
287 7 miè to submerge
288 7 miè to extinguish; to put out
289 7 miè to eliminate
290 7 miè to disappear; to fade away
291 7 miè the cessation of suffering
292 7 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
293 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門畢竟淨故
294 7 yuàn hope 無願解脫門畢竟淨故
295 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門畢竟淨故
296 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門畢竟淨故
297 7 yuàn a vow 無願解脫門畢竟淨故
298 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門畢竟淨故
299 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門畢竟淨故
300 7 yuàn to admire 無願解脫門畢竟淨故
301 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門畢竟淨故
302 7 菩薩十地 púsà shí dì the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi 菩薩十地畢竟淨故
303 7 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
304 7 內空 nèikōng empty within 內空畢竟淨故
305 7 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮畢竟淨故
306 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如畢竟淨故
307 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如畢竟淨故
308 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住畢竟淨故
309 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界畢竟淨故
310 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦畢竟淨故
311 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門畢竟淨故
312 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多畢竟淨故
313 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦畢竟淨故
314 7 to gather; to collect
315 7 collected works; collection
316 7 to stablize; to settle
317 7 used in place names
318 7 to mix; to blend
319 7 to hit the mark
320 7 to compile
321 7 to finish; to accomplish
322 7 to rest; to perch
323 7 a market
324 7 the origin of suffering
325 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
326 7 無相 wúxiāng Formless 無相
327 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
328 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
329 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處畢竟淨故
330 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
331 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
332 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
333 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
334 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
335 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
336 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫畢竟淨故
337 6 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界性無知即是清淨
338 6 眼界 yǎn jiè eye element 眼界性無知即是清淨
339 6 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
340 6 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界性無知即是清淨
341 6 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
342 6 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
343 6 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
344 6 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
345 6 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
346 6 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
347 6 fēng wind
348 6 fēng Kangxi radical 182
349 6 fēng demeanor; style; appearance
350 6 fēng prana
351 6 fēng a scene
352 6 fēng a custom; a tradition
353 6 fēng news
354 6 fēng a disturbance /an incident
355 6 fēng a fetish
356 6 fēng a popular folk song
357 6 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
358 6 fēng Feng
359 6 fēng to blow away
360 6 fēng sexual interaction of animals
361 6 fēng from folklore without a basis
362 6 fèng fashion; vogue
363 6 fèng to tacfully admonish
364 6 fēng weather
365 6 fēng quick
366 6 fēng prevailing conditions; general sentiment
367 6 fēng wind element
368 6 fēng wind; vayu
369 6 to go; to 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
370 6 to rely on; to depend on 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
371 6 Yu 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
372 6 a crow 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
373 6 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
374 6 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
375 6 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
376 6 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
377 6 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
378 6 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
379 6 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
380 6 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
381 6 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
382 6 chù a place; location; a spot; a point 眼處性無知即是清淨
383 6 chǔ to reside; to live; to dwell 眼處性無知即是清淨
384 6 chù an office; a department; a bureau 眼處性無知即是清淨
385 6 chù a part; an aspect 眼處性無知即是清淨
386 6 chǔ to be in; to be in a position of 眼處性無知即是清淨
387 6 chǔ to get along with 眼處性無知即是清淨
388 6 chǔ to deal with; to manage 眼處性無知即是清淨
389 6 chǔ to punish; to sentence 眼處性無知即是清淨
390 6 chǔ to stop; to pause 眼處性無知即是清淨
391 6 chǔ to be associated with 眼處性無知即是清淨
392 6 chǔ to situate; to fix a place for 眼處性無知即是清淨
393 6 chǔ to occupy; to control 眼處性無知即是清淨
394 6 chù circumstances; situation 眼處性無知即是清淨
395 6 chù an occasion; a time 眼處性無知即是清淨
396 6 chù position; sthāna 眼處性無知即是清淨
397 6 法處 fǎchù mental objects 法處性無知即是清淨
398 6 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界性無知即是清淨
399 6 無明 wúmíng fury 無明性無知即是清淨
400 6 無明 wúmíng ignorance 無明性無知即是清淨
401 6 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明性無知即是清淨
402 6 色處 sèchù the visible realm 色處性無知即是清淨
403 6 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
404 6 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
405 6 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
406 6 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
407 6 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
408 6 bitter 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
409 6 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
410 6 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
411 6 painful 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
412 6 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
413 6 huǒ fire; flame
414 6 huǒ to start a fire; to burn
415 6 huǒ Kangxi radical 86
416 6 huǒ anger; rage
417 6 huǒ fire element
418 6 huǒ Antares
419 6 huǒ radiance
420 6 huǒ lightning
421 6 huǒ a torch
422 6 huǒ red
423 6 huǒ urgent
424 6 huǒ a cause of disease
425 6 huǒ huo
426 6 huǒ companion; comrade
427 6 huǒ Huo
428 6 huǒ fire; agni
429 6 huǒ fire element
430 6 huǒ Gode of Fire; Anala
431 6 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
432 6 xiāng incense
433 6 xiāng Kangxi radical 186
434 6 xiāng fragrance; scent
435 6 xiāng a female
436 6 xiāng Xiang
437 6 xiāng to kiss
438 6 xiāng feminine
439 6 xiāng incense
440 6 xiāng fragrance; gandha
441 6 color 色性無知即是清淨
442 6 form; matter 色性無知即是清淨
443 6 shǎi dice 色性無知即是清淨
444 6 Kangxi radical 139 色性無知即是清淨
445 6 countenance 色性無知即是清淨
446 6 scene; sight 色性無知即是清淨
447 6 feminine charm; female beauty 色性無知即是清淨
448 6 kind; type 色性無知即是清淨
449 6 quality 色性無知即是清淨
450 6 to be angry 色性無知即是清淨
451 6 to seek; to search for 色性無知即是清淨
452 6 lust; sexual desire 色性無知即是清淨
453 6 form; rupa 色性無知即是清淨
454 6 意處 yìchù mental basis of cognition 意處性無知即是清淨
455 6 xiǎng to think
456 6 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
457 6 xiǎng to want
458 6 xiǎng to remember; to miss; to long for
459 6 xiǎng to plan
460 6 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
461 6 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 香界
462 6 shuǐ water
463 6 shuǐ Kangxi radical 85
464 6 shuǐ a river
465 6 shuǐ liquid; lotion; juice
466 6 shuǐ a flood
467 6 shuǐ to swim
468 6 shuǐ a body of water
469 6 shuǐ Shui
470 6 shuǐ water element
471 6 shuǐ water
472 5 白佛 bái fó to address the Buddha 舍利子復白佛言
473 4 xiàng to observe; to assess 道相智
474 4 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
475 4 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
476 4 xiàng to aid; to help 道相智
477 4 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
478 4 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
479 4 xiāng alternately; in turn 道相智
480 4 xiāng Xiang 道相智
481 4 xiāng form substance 道相智
482 4 xiāng to express 道相智
483 4 xiàng to choose 道相智
484 4 xiāng Xiang 道相智
485 4 xiāng an ancient musical instrument 道相智
486 4 xiāng the seventh lunar month 道相智
487 4 xiāng to compare 道相智
488 4 xiàng to divine 道相智
489 4 xiàng to administer 道相智
490 4 xiàng helper for a blind person 道相智
491 4 xiāng rhythm [music] 道相智
492 4 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
493 4 xiāng coralwood 道相智
494 4 xiàng ministry 道相智
495 4 xiàng to supplement; to enhance 道相智
496 4 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
497 4 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
498 4 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
499 4 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
500 4 héng constant; regular 恒住捨性畢竟淨故

Frequencies of all Words

Top 588

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 初分讚清淨品第三十五之二
2 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 初分讚清淨品第三十五之二
3 366 清淨 qīngjìng concise 初分讚清淨品第三十五之二
4 366 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 初分讚清淨品第三十五之二
5 366 清淨 qīngjìng pure and clean 初分讚清淨品第三十五之二
6 366 清淨 qīngjìng purity 初分讚清淨品第三十五之二
7 366 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 初分讚清淨品第三十五之二
8 302 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 布施波羅蜜多畢竟淨故
9 302 old; ancient; former; past 布施波羅蜜多畢竟淨故
10 302 reason; cause; purpose 布施波羅蜜多畢竟淨故
11 302 to die 布施波羅蜜多畢竟淨故
12 302 so; therefore; hence 布施波羅蜜多畢竟淨故
13 302 original 布施波羅蜜多畢竟淨故
14 302 accident; happening; instance 布施波羅蜜多畢竟淨故
15 302 a friend; an acquaintance; friendship 布施波羅蜜多畢竟淨故
16 302 something in the past 布施波羅蜜多畢竟淨故
17 302 deceased; dead 布施波羅蜜多畢竟淨故
18 302 still; yet 布施波羅蜜多畢竟淨故
19 302 therefore; tasmāt 布施波羅蜜多畢竟淨故
20 212 畢竟 bìjìng after all; all in all 布施波羅蜜多畢竟淨故
21 209 jìng clean 布施波羅蜜多畢竟淨故
22 209 jìng no surplus; net 布施波羅蜜多畢竟淨故
23 209 jìng only 布施波羅蜜多畢竟淨故
24 209 jìng pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
25 209 jìng tranquil 布施波羅蜜多畢竟淨故
26 209 jìng cold 布施波羅蜜多畢竟淨故
27 209 jìng to wash; to clense 布施波羅蜜多畢竟淨故
28 209 jìng role of hero 布施波羅蜜多畢竟淨故
29 209 jìng completely 布施波羅蜜多畢竟淨故
30 209 jìng to remove sexual desire 布施波羅蜜多畢竟淨故
31 209 jìng bright and clean; luminous 布施波羅蜜多畢竟淨故
32 209 jìng clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
33 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
34 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
35 209 jìng Pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
36 209 jìng vyavadāna; purification; cleansing 布施波羅蜜多畢竟淨故
37 209 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
38 209 jìng viśuddhi; purity 布施波羅蜜多畢竟淨故
39 165 無知 wúzhī ignorant 如是清淨本性無知
40 165 無知 wúzhī no feeling 如是清淨本性無知
41 162 即是 jíshì namely; exactly 色性無知即是清淨
42 162 即是 jíshì such as; in this way 色性無知即是清淨
43 162 即是 jíshì thus; in this way; tathā 色性無知即是清淨
44 159 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
45 159 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
46 148 xìng gender 不虛妄性
47 148 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
48 148 xìng nature; disposition 不虛妄性
49 148 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
50 148 xìng grammatical gender 不虛妄性
51 148 xìng a property; a quality 不虛妄性
52 148 xìng life; destiny 不虛妄性
53 148 xìng sexual desire 不虛妄性
54 148 xìng scope 不虛妄性
55 148 xìng nature 不虛妄性
56 140 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
57 121 yán to speak; to say; said 舍利子復白佛言
58 121 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子復白佛言
59 121 yán Kangxi radical 149 舍利子復白佛言
60 121 yán a particle with no meaning 舍利子復白佛言
61 121 yán phrase; sentence 舍利子復白佛言
62 121 yán a word; a syllable 舍利子復白佛言
63 121 yán a theory; a doctrine 舍利子復白佛言
64 121 yán to regard as 舍利子復白佛言
65 121 yán to act as 舍利子復白佛言
66 121 yán word; vacana 舍利子復白佛言
67 121 yán speak; vad 舍利子復白佛言
68 117 I; me; my 我清淨故色清淨
69 117 self 我清淨故色清淨
70 117 we; our 我清淨故色清淨
71 117 [my] dear 我清淨故色清淨
72 117 Wo 我清淨故色清淨
73 117 self; atman; attan 我清淨故色清淨
74 117 ga 我清淨故色清淨
75 117 I; aham 我清淨故色清淨
76 111 如是 rúshì thus; so 如是清淨不生欲界
77 111 如是 rúshì thus, so 如是清淨不生欲界
78 111 如是 rúshì thus; evam 如是清淨不生欲界
79 111 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是清淨不生欲界
80 110 shì is; are; am; to be 說是清淨無生無顯
81 110 shì is exactly 說是清淨無生無顯
82 110 shì is suitable; is in contrast 說是清淨無生無顯
83 110 shì this; that; those 說是清淨無生無顯
84 110 shì really; certainly 說是清淨無生無顯
85 110 shì correct; yes; affirmative 說是清淨無生無顯
86 110 shì true 說是清淨無生無顯
87 110 shì is; has; exists 說是清淨無生無顯
88 110 shì used between repetitions of a word 說是清淨無生無顯
89 110 shì a matter; an affair 說是清淨無生無顯
90 110 shì Shi 說是清淨無生無顯
91 110 shì is; bhū 說是清淨無生無顯
92 110 shì this; idam 說是清淨無生無顯
93 82 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
94 82 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
95 78 無所有 wú suǒyǒu nothingness 我無所有故色無所有是畢竟淨
96 75 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
97 75 yuán hem 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
98 75 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
99 75 yuán because 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
100 75 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
101 75 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
102 75 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
103 75 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
104 75 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
105 75 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
106 75 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
107 71 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是清淨無生無顯
108 71 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是清淨無生無顯
109 71 shuì to persuade 說是清淨無生無顯
110 71 shuō to teach; to recite; to explain 說是清淨無生無顯
111 71 shuō a doctrine; a theory 說是清淨無生無顯
112 71 shuō to claim; to assert 說是清淨無生無顯
113 71 shuō allocution 說是清淨無生無顯
114 71 shuō to criticize; to scold 說是清淨無生無顯
115 71 shuō to indicate; to refer to 說是清淨無生無顯
116 71 shuō speach; vāda 說是清淨無生無顯
117 71 shuō to speak; bhāṣate 說是清淨無生無顯
118 71 shuō to instruct 說是清淨無生無顯
119 62 chù to touch; to feel
120 62 chù to butt; to ram; to gore
121 62 chù touch; contact; sparśa
122 62 chù tangible; spraṣṭavya
123 60 云何 yúnhé why; how 云何如是清淨不生欲界
124 60 云何 yúnhé how; katham 云何如是清淨不生欲界
125 57 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
126 53 jiè border; boundary 耳界性無知即是清淨
127 53 jiè kingdom 耳界性無知即是清淨
128 53 jiè circle; society 耳界性無知即是清淨
129 53 jiè territory; region 耳界性無知即是清淨
130 53 jiè the world 耳界性無知即是清淨
131 53 jiè scope; extent 耳界性無知即是清淨
132 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界性無知即是清淨
133 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界性無知即是清淨
134 53 jiè to adjoin 耳界性無知即是清淨
135 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界性無知即是清淨
136 52 no 說是清淨無生無顯
137 52 Kangxi radical 71 說是清淨無生無顯
138 52 to not have; without 說是清淨無生無顯
139 52 has not yet 說是清淨無生無顯
140 52 mo 說是清淨無生無顯
141 52 do not 說是清淨無生無顯
142 52 not; -less; un- 說是清淨無生無顯
143 52 regardless of 說是清淨無生無顯
144 52 to not have 說是清淨無生無顯
145 52 um 說是清淨無生無顯
146 52 Wu 說是清淨無生無顯
147 52 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 說是清淨無生無顯
148 52 not; non- 說是清淨無生無顯
149 52 mo 說是清淨無生無顯
150 46 乃至 nǎizhì and even 云何色界乃至眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
151 46 乃至 nǎizhì as much as; yavat 云何色界乃至眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
152 40 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
153 39 what; where; which 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
154 39 to carry on the shoulder 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
155 39 who 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
156 39 what 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
157 39 why 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
158 39 how 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
159 39 how much 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
160 39 He 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
161 39 what; kim 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
162 39 ér and; as well as; but (not); yet (not) 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
163 39 ér Kangxi radical 126 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
164 39 ér you 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
165 39 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
166 39 ér right away; then 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
167 39 ér but; yet; however; while; nevertheless 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
168 39 ér if; in case; in the event that 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
169 39 ér therefore; as a result; thus 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
170 39 ér how can it be that? 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
171 39 ér so as to 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
172 39 ér only then 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
173 39 ér as if; to seem like 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
174 39 néng can; able 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
175 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
176 39 ér me 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
177 39 ér to arrive; up to 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
178 39 ér possessive 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
179 39 ér and; ca 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
180 36 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
181 36 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
182 36 wèi because of 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
183 36 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
184 36 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
185 36 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
186 36 wéi to do 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
187 36 wèi for 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
188 36 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
189 36 wèi to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
190 36 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
191 36 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
192 36 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
193 36 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
194 36 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
195 36 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
196 36 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
197 36 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
198 36 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
199 36 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
200 36 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
201 36 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
202 36 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
203 36 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
204 32 xiǎn to show; to manifest; to display 說是清淨無生無顯
205 32 xiǎn Xian 說是清淨無生無顯
206 32 xiǎn evident; clear 說是清淨無生無顯
207 32 無生 wúshēng No-Birth 說是清淨無生無顯
208 32 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 說是清淨無生無顯
209 26 shòu to suffer; to be subjected to
210 26 shòu to transfer; to confer
211 26 shòu to receive; to accept
212 26 shòu to tolerate
213 26 shòu suitably
214 26 shòu feelings; sensations
215 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
216 24 kòng free time 畢竟空
217 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
218 24 kōng the sky; the air 畢竟空
219 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
220 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
221 24 kòng empty space 畢竟空
222 24 kōng without substance 畢竟空
223 24 kōng to not have 畢竟空
224 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
225 24 kōng vast and high 畢竟空
226 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
227 24 kòng blank 畢竟空
228 24 kòng expansive 畢竟空
229 24 kòng lacking 畢竟空
230 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
231 24 kōng Emptiness 畢竟空
232 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
233 20 nose
234 20 Kangxi radical 209
235 20 to smell
236 20 a grommet; an eyelet
237 20 to make a hole in an animal's nose
238 20 a handle
239 20 cape; promontory
240 20 first
241 20 nose; ghrāṇa
242 20 shé tongue
243 20 shé Kangxi radical 135
244 20 shé a tongue-shaped object
245 20 shé tongue; jihva
246 20 ěr ear
247 20 ěr Kangxi radical 128
248 20 ěr and that is all
249 20 ěr an ear-shaped object
250 20 ěr on both sides
251 20 ěr a vessel handle
252 20 ěr ear; śrotra
253 18 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
254 16 xíng to walk 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
255 16 xíng capable; competent 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
256 16 háng profession 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
257 16 háng line; row 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
258 16 xíng Kangxi radical 144 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
259 16 xíng to travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
260 16 xìng actions; conduct 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
261 16 xíng to do; to act; to practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
262 16 xíng all right; OK; okay 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
263 16 háng horizontal line 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
264 16 héng virtuous deeds 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
265 16 hàng a line of trees 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
266 16 hàng bold; steadfast 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
267 16 xíng to move 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
268 16 xíng to put into effect; to implement 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
269 16 xíng travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
270 16 xíng to circulate 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
271 16 xíng running script; running script 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
272 16 xíng temporary 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
273 16 xíng soon 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
274 16 háng rank; order 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
275 16 háng a business; a shop 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
276 16 xíng to depart; to leave 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
277 16 xíng to experience 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
278 16 xíng path; way 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
279 16 xíng xing; ballad 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
280 16 xíng a round [of drinks] 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
281 16 xíng Xing 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
282 16 xíng moreover; also 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
283 16 xíng Practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
284 16 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
285 16 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
286 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
287 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
288 15 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
289 14 shēn human body; torso
290 14 shēn Kangxi radical 158
291 14 shēn measure word for clothes
292 14 shēn self
293 14 shēn life
294 14 shēn an object
295 14 shēn a lifetime
296 14 shēn personally
297 14 shēn moral character
298 14 shēn status; identity; position
299 14 shēn pregnancy
300 14 juān India
301 14 shēn body; kāya
302 14 yǎn eye 眼處性無知即是清淨
303 14 yǎn measure word for wells 眼處性無知即是清淨
304 14 yǎn eyeball 眼處性無知即是清淨
305 14 yǎn sight 眼處性無知即是清淨
306 14 yǎn the present moment 眼處性無知即是清淨
307 14 yǎn an opening; a small hole 眼處性無知即是清淨
308 14 yǎn a trap 眼處性無知即是清淨
309 14 yǎn insight 眼處性無知即是清淨
310 14 yǎn a salitent point 眼處性無知即是清淨
311 14 yǎn a beat with no accent 眼處性無知即是清淨
312 14 yǎn to look; to glance 眼處性無知即是清淨
313 14 yǎn to see proof 眼處性無知即是清淨
314 14 yǎn eye; cakṣus 眼處性無知即是清淨
315 13 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多畢竟淨故
316 12 shēng sound
317 12 shēng a measure word for sound (times)
318 12 shēng sheng
319 12 shēng voice
320 12 shēng music
321 12 shēng language
322 12 shēng fame; reputation; honor
323 12 shēng a message
324 12 shēng an utterance
325 12 shēng a consonant
326 12 shēng a tone
327 12 shēng to announce
328 12 shēng sound
329 12 to reach 眼識界及眼觸
330 12 and 眼識界及眼觸
331 12 coming to; when 眼識界及眼觸
332 12 to attain 眼識界及眼觸
333 12 to understand 眼識界及眼觸
334 12 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
335 12 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
336 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
337 12 and; ca; api 眼識界及眼觸
338 12 一切 yīqiè all; every; everything 一切陀羅尼門畢竟淨故
339 12 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門畢竟淨故
340 12 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門畢竟淨故
341 12 一切 yīqiè generally 一切陀羅尼門畢竟淨故
342 12 一切 yīqiè all, everything 一切陀羅尼門畢竟淨故
343 12 一切 yīqiè all; sarva 一切陀羅尼門畢竟淨故
344 12 wèi taste; flavor
345 12 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
346 12 wèi significance
347 12 wèi to taste
348 12 wèi to ruminate; to mull over
349 12 wèi smell; odor
350 12 wèi a delicacy
351 12 wèi taste; rasa
352 11 idea 意界性無知即是清淨
353 11 Italy (abbreviation) 意界性無知即是清淨
354 11 a wish; a desire; intention 意界性無知即是清淨
355 11 mood; feeling 意界性無知即是清淨
356 11 will; willpower; determination 意界性無知即是清淨
357 11 bearing; spirit 意界性無知即是清淨
358 11 to think of; to long for; to miss 意界性無知即是清淨
359 11 to anticipate; to expect 意界性無知即是清淨
360 11 to doubt; to suspect 意界性無知即是清淨
361 11 meaning 意界性無知即是清淨
362 11 a suggestion; a hint 意界性無知即是清淨
363 11 an understanding; a point of view 意界性無知即是清淨
364 11 or 意界性無知即是清淨
365 11 Yi 意界性無知即是清淨
366 11 manas; mind; mentation 意界性無知即是清淨
367 10 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 如是清淨不生色界
368 10 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 如是清淨不生色界
369 10 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
370 10 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
371 10 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
372 10 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
373 10 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
374 9 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如是清淨不生欲界
375 9 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如是清淨不生欲界
376 8 shí knowledge; understanding 識性無知即是清淨
377 8 shí to know; to be familiar with 識性無知即是清淨
378 8 zhì to record 識性無知即是清淨
379 8 shí thought; cognition 識性無知即是清淨
380 8 shí to understand 識性無知即是清淨
381 8 shí experience; common sense 識性無知即是清淨
382 8 shí a good friend 識性無知即是清淨
383 8 zhì to remember; to memorize 識性無知即是清淨
384 8 zhì a label; a mark 識性無知即是清淨
385 8 zhì an inscription 識性無知即是清淨
386 8 zhì just now 識性無知即是清淨
387 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識性無知即是清淨
388 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提畢竟淨故
389 8 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提畢竟淨故
390 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提畢竟淨故
391 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支畢竟淨故
392 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門畢竟淨故
393 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門畢竟淨故
394 7 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
395 7 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
396 7 miè to submerge
397 7 miè to extinguish; to put out
398 7 miè to eliminate
399 7 miè to disappear; to fade away
400 7 miè the cessation of suffering
401 7 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
402 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門畢竟淨故
403 7 yuàn hope 無願解脫門畢竟淨故
404 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門畢竟淨故
405 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門畢竟淨故
406 7 yuàn a vow 無願解脫門畢竟淨故
407 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門畢竟淨故
408 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門畢竟淨故
409 7 yuàn to admire 無願解脫門畢竟淨故
410 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門畢竟淨故
411 7 菩薩十地 púsà shí dì the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi 菩薩十地畢竟淨故
412 7 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
413 7 內空 nèikōng empty within 內空畢竟淨故
414 7 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮畢竟淨故
415 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如畢竟淨故
416 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如畢竟淨故
417 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住畢竟淨故
418 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界畢竟淨故
419 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦畢竟淨故
420 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門畢竟淨故
421 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多畢竟淨故
422 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦畢竟淨故
423 7 to gather; to collect
424 7 collected works; collection
425 7 volume; part
426 7 to stablize; to settle
427 7 used in place names
428 7 to mix; to blend
429 7 to hit the mark
430 7 to compile
431 7 to finish; to accomplish
432 7 to rest; to perch
433 7 a market
434 7 the origin of suffering
435 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
436 7 無相 wúxiāng Formless 無相
437 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
438 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
439 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處畢竟淨故
440 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
441 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
442 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
443 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
444 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
445 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
446 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫畢竟淨故
447 6 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界性無知即是清淨
448 6 眼界 yǎn jiè eye element 眼界性無知即是清淨
449 6 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
450 6 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界性無知即是清淨
451 6 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
452 6 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
453 6 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
454 6 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
455 6 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
456 6 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
457 6 fēng wind
458 6 fēng Kangxi radical 182
459 6 fēng demeanor; style; appearance
460 6 fēng prana
461 6 fēng a scene
462 6 fēng a custom; a tradition
463 6 fēng news
464 6 fēng a disturbance /an incident
465 6 fēng a fetish
466 6 fēng a popular folk song
467 6 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
468 6 fēng Feng
469 6 fēng to blow away
470 6 fēng sexual interaction of animals
471 6 fēng from folklore without a basis
472 6 fèng fashion; vogue
473 6 fèng to tacfully admonish
474 6 fēng weather
475 6 fēng quick
476 6 fēng prevailing conditions; general sentiment
477 6 fēng wind element
478 6 fēng wind; vayu
479 6 in; at 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
480 6 in; at 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
481 6 in; at; to; from 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
482 6 to go; to 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
483 6 to rely on; to depend on 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
484 6 to go to; to arrive at 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
485 6 from 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
486 6 give 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
487 6 oppposing 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
488 6 and 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
489 6 compared to 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
490 6 by 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
491 6 and; as well as 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
492 6 for 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
493 6 Yu 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
494 6 a crow 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
495 6 whew; wow 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
496 6 near to; antike 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
497 6 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
498 6 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
499 6 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
500 6 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
therefore; tasmāt
  1. jìng
  2. jìng
  3. jìng
  4. jìng
  1. Pure
  2. vyavadāna; purification; cleansing
  3. śuddha; cleansed; clean; pure
  4. viśuddhi; purity
即是 jíshì thus; in this way; tathā
佛言
  1. fó yán
  2. fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
xìng nature
舍利子 shèlìzi Sariputta
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 90.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第二 106 scroll 2
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所有 無所有 119 nothingness
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
香界 120 a Buddhist temple
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
欲界 121 realm of desire
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执受 執受 122 attaches to; grasps
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature