Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 286
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 366 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 初分讚清淨品第三十五之二 |
2 | 366 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 初分讚清淨品第三十五之二 |
3 | 366 | 清淨 | qīngjìng | concise | 初分讚清淨品第三十五之二 |
4 | 366 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 初分讚清淨品第三十五之二 |
5 | 366 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 初分讚清淨品第三十五之二 |
6 | 366 | 清淨 | qīngjìng | purity | 初分讚清淨品第三十五之二 |
7 | 366 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 初分讚清淨品第三十五之二 |
8 | 209 | 淨 | jìng | clean | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
9 | 209 | 淨 | jìng | no surplus; net | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
10 | 209 | 淨 | jìng | pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
11 | 209 | 淨 | jìng | tranquil | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
12 | 209 | 淨 | jìng | cold | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
13 | 209 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
14 | 209 | 淨 | jìng | role of hero | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
15 | 209 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
16 | 209 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
17 | 209 | 淨 | jìng | clean; pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
18 | 209 | 淨 | jìng | cleanse | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
19 | 209 | 淨 | jìng | cleanse | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
20 | 209 | 淨 | jìng | Pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
21 | 209 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
22 | 209 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
23 | 209 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
24 | 165 | 無知 | wúzhī | ignorant | 如是清淨本性無知 |
25 | 165 | 無知 | wúzhī | no feeling | 如是清淨本性無知 |
26 | 159 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
27 | 159 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
28 | 148 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
29 | 148 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
30 | 148 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
31 | 148 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
32 | 148 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
33 | 148 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
34 | 148 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
35 | 148 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
36 | 140 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子 |
37 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利子復白佛言 |
38 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利子復白佛言 |
39 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利子復白佛言 |
40 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利子復白佛言 |
41 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利子復白佛言 |
42 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利子復白佛言 |
43 | 121 | 言 | yán | to regard as | 舍利子復白佛言 |
44 | 121 | 言 | yán | to act as | 舍利子復白佛言 |
45 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 舍利子復白佛言 |
46 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 舍利子復白佛言 |
47 | 117 | 我 | wǒ | self | 我清淨故色清淨 |
48 | 117 | 我 | wǒ | [my] dear | 我清淨故色清淨 |
49 | 117 | 我 | wǒ | Wo | 我清淨故色清淨 |
50 | 117 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我清淨故色清淨 |
51 | 117 | 我 | wǒ | ga | 我清淨故色清淨 |
52 | 111 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是清淨不生欲界 |
53 | 82 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
54 | 82 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
55 | 78 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 我無所有故色無所有是畢竟淨 |
56 | 75 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
57 | 75 | 緣 | yuán | hem | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
58 | 75 | 緣 | yuán | to revolve around | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
59 | 75 | 緣 | yuán | to climb up | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
60 | 75 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
61 | 75 | 緣 | yuán | along; to follow | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
62 | 75 | 緣 | yuán | to depend on | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
63 | 75 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
64 | 75 | 緣 | yuán | Condition | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
65 | 75 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
66 | 71 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是清淨無生無顯 |
67 | 71 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是清淨無生無顯 |
68 | 71 | 說 | shuì | to persuade | 說是清淨無生無顯 |
69 | 71 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是清淨無生無顯 |
70 | 71 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是清淨無生無顯 |
71 | 71 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是清淨無生無顯 |
72 | 71 | 說 | shuō | allocution | 說是清淨無生無顯 |
73 | 71 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是清淨無生無顯 |
74 | 71 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是清淨無生無顯 |
75 | 71 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是清淨無生無顯 |
76 | 71 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是清淨無生無顯 |
77 | 71 | 說 | shuō | to instruct | 說是清淨無生無顯 |
78 | 62 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
79 | 62 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
80 | 62 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
81 | 62 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
82 | 57 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
83 | 53 | 界 | jiè | border; boundary | 耳界性無知即是清淨 |
84 | 53 | 界 | jiè | kingdom | 耳界性無知即是清淨 |
85 | 53 | 界 | jiè | territory; region | 耳界性無知即是清淨 |
86 | 53 | 界 | jiè | the world | 耳界性無知即是清淨 |
87 | 53 | 界 | jiè | scope; extent | 耳界性無知即是清淨 |
88 | 53 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 耳界性無知即是清淨 |
89 | 53 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 耳界性無知即是清淨 |
90 | 53 | 界 | jiè | to adjoin | 耳界性無知即是清淨 |
91 | 53 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 耳界性無知即是清淨 |
92 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說是清淨無生無顯 |
93 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 說是清淨無生無顯 |
94 | 52 | 無 | mó | mo | 說是清淨無生無顯 |
95 | 52 | 無 | wú | to not have | 說是清淨無生無顯 |
96 | 52 | 無 | wú | Wu | 說是清淨無生無顯 |
97 | 52 | 無 | mó | mo | 說是清淨無生無顯 |
98 | 40 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
99 | 39 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
100 | 39 | 而 | ér | as if; to seem like | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
101 | 39 | 而 | néng | can; able | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
102 | 39 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
103 | 39 | 而 | ér | to arrive; up to | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
104 | 39 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
105 | 39 | 何 | hé | what | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
106 | 39 | 何 | hé | He | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
107 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
108 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
109 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
110 | 36 | 為 | wéi | to do | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
111 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
112 | 36 | 為 | wéi | to govern | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
113 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
114 | 36 | 所生 | suǒ shēng | parents | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
115 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
116 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
117 | 32 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 說是清淨無生無顯 |
118 | 32 | 顯 | xiǎn | Xian | 說是清淨無生無顯 |
119 | 32 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 說是清淨無生無顯 |
120 | 32 | 顯 | xiǎn | distinguished | 說是清淨無生無顯 |
121 | 32 | 顯 | xiǎn | honored | 說是清淨無生無顯 |
122 | 32 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 說是清淨無生無顯 |
123 | 32 | 顯 | xiǎn | miracle | 說是清淨無生無顯 |
124 | 32 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 說是清淨無生無顯 |
125 | 32 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 說是清淨無生無顯 |
126 | 26 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
127 | 26 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
128 | 26 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
129 | 26 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
130 | 26 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
131 | 24 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
132 | 24 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
133 | 24 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
134 | 24 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
135 | 24 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
136 | 24 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
137 | 24 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
138 | 24 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
139 | 24 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
140 | 24 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
141 | 24 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
142 | 24 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
143 | 24 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
144 | 24 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
145 | 24 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
146 | 24 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
147 | 24 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
148 | 24 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
149 | 20 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
150 | 20 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
151 | 20 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
152 | 20 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
153 | 20 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
154 | 20 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
155 | 20 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
156 | 20 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
157 | 20 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
158 | 20 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
159 | 20 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
160 | 20 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
161 | 20 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
162 | 20 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
163 | 20 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
164 | 20 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
165 | 20 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
166 | 20 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
167 | 20 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
168 | 18 | 受性 | shòuxìng | inborn (ability, defect) | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
169 | 16 | 行 | xíng | to walk | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
170 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
171 | 16 | 行 | háng | profession | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
172 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
173 | 16 | 行 | xíng | to travel | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
174 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
175 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
176 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
177 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
178 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
179 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
180 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
181 | 16 | 行 | xíng | to move | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
182 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
183 | 16 | 行 | xíng | travel | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
184 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
185 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
186 | 16 | 行 | xíng | temporary | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
187 | 16 | 行 | háng | rank; order | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
188 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
189 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
190 | 16 | 行 | xíng | to experience | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
191 | 16 | 行 | xíng | path; way | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
192 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
193 | 16 | 行 | xíng | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 | |
194 | 16 | 行 | xíng | Practice | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
195 | 16 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
196 | 16 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
197 | 15 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
198 | 15 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
199 | 15 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
200 | 14 | 眼 | yǎn | eye | 眼處性無知即是清淨 |
201 | 14 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼處性無知即是清淨 |
202 | 14 | 眼 | yǎn | sight | 眼處性無知即是清淨 |
203 | 14 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼處性無知即是清淨 |
204 | 14 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼處性無知即是清淨 |
205 | 14 | 眼 | yǎn | a trap | 眼處性無知即是清淨 |
206 | 14 | 眼 | yǎn | insight | 眼處性無知即是清淨 |
207 | 14 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼處性無知即是清淨 |
208 | 14 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼處性無知即是清淨 |
209 | 14 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼處性無知即是清淨 |
210 | 14 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼處性無知即是清淨 |
211 | 14 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼處性無知即是清淨 |
212 | 14 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
213 | 14 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
214 | 14 | 身 | shēn | self | 身 |
215 | 14 | 身 | shēn | life | 身 |
216 | 14 | 身 | shēn | an object | 身 |
217 | 14 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
218 | 14 | 身 | shēn | moral character | 身 |
219 | 14 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
220 | 14 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
221 | 14 | 身 | juān | India | 身 |
222 | 14 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
223 | 13 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多畢竟淨故 |
224 | 12 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
225 | 12 | 聲 | shēng | sheng | 聲 |
226 | 12 | 聲 | shēng | voice | 聲 |
227 | 12 | 聲 | shēng | music | 聲 |
228 | 12 | 聲 | shēng | language | 聲 |
229 | 12 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 聲 |
230 | 12 | 聲 | shēng | a message | 聲 |
231 | 12 | 聲 | shēng | a consonant | 聲 |
232 | 12 | 聲 | shēng | a tone | 聲 |
233 | 12 | 聲 | shēng | to announce | 聲 |
234 | 12 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
235 | 12 | 味 | wèi | taste; flavor | 味 |
236 | 12 | 味 | wèi | significance | 味 |
237 | 12 | 味 | wèi | to taste | 味 |
238 | 12 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 味 |
239 | 12 | 味 | wèi | smell; odor | 味 |
240 | 12 | 味 | wèi | a delicacy | 味 |
241 | 12 | 味 | wèi | taste; rasa | 味 |
242 | 12 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
243 | 12 | 一切 | yīqiè | the same | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
244 | 12 | 及 | jí | to reach | 眼識界及眼觸 |
245 | 12 | 及 | jí | to attain | 眼識界及眼觸 |
246 | 12 | 及 | jí | to understand | 眼識界及眼觸 |
247 | 12 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 眼識界及眼觸 |
248 | 12 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 眼識界及眼觸 |
249 | 12 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 眼識界及眼觸 |
250 | 12 | 及 | jí | and; ca; api | 眼識界及眼觸 |
251 | 11 | 意 | yì | idea | 意界性無知即是清淨 |
252 | 11 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意界性無知即是清淨 |
253 | 11 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意界性無知即是清淨 |
254 | 11 | 意 | yì | mood; feeling | 意界性無知即是清淨 |
255 | 11 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意界性無知即是清淨 |
256 | 11 | 意 | yì | bearing; spirit | 意界性無知即是清淨 |
257 | 11 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意界性無知即是清淨 |
258 | 11 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意界性無知即是清淨 |
259 | 11 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意界性無知即是清淨 |
260 | 11 | 意 | yì | meaning | 意界性無知即是清淨 |
261 | 11 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意界性無知即是清淨 |
262 | 11 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意界性無知即是清淨 |
263 | 11 | 意 | yì | Yi | 意界性無知即是清淨 |
264 | 11 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意界性無知即是清淨 |
265 | 10 | 色界 | sè jiè | realm of form; rupadhatu | 如是清淨不生色界 |
266 | 10 | 色界 | sè jiè | dwelling in the realm of form; rūpāvacara | 如是清淨不生色界 |
267 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
268 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
269 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
270 | 10 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
271 | 10 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
272 | 9 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 如是清淨不生欲界 |
273 | 9 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 如是清淨不生欲界 |
274 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 獨覺菩提畢竟淨故 |
275 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi | 獨覺菩提畢竟淨故 |
276 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 獨覺菩提畢竟淨故 |
277 | 8 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識性無知即是清淨 |
278 | 8 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識性無知即是清淨 |
279 | 8 | 識 | zhì | to record | 識性無知即是清淨 |
280 | 8 | 識 | shí | thought; cognition | 識性無知即是清淨 |
281 | 8 | 識 | shí | to understand | 識性無知即是清淨 |
282 | 8 | 識 | shí | experience; common sense | 識性無知即是清淨 |
283 | 8 | 識 | shí | a good friend | 識性無知即是清淨 |
284 | 8 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識性無知即是清淨 |
285 | 8 | 識 | zhì | a label; a mark | 識性無知即是清淨 |
286 | 8 | 識 | zhì | an inscription | 識性無知即是清淨 |
287 | 8 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識性無知即是清淨 |
288 | 7 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
289 | 7 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
290 | 7 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
291 | 7 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 |
292 | 7 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
293 | 7 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定畢竟淨故 |
294 | 7 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定畢竟淨故 |
295 | 7 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支畢竟淨故 |
296 | 7 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 八解脫畢竟淨故 |
297 | 7 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界畢竟淨故 |
298 | 7 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 真如畢竟淨故 |
299 | 7 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 真如畢竟淨故 |
300 | 7 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 |
301 | 7 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
302 | 7 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 四念住畢竟淨故 |
303 | 7 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
304 | 7 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
305 | 7 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦畢竟淨故 |
306 | 7 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
307 | 7 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
308 | 7 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
309 | 7 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
310 | 7 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
311 | 7 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
312 | 7 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
313 | 7 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處畢竟淨故 |
314 | 7 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空畢竟淨故 |
315 | 7 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 空解脫門畢竟淨故 |
316 | 7 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門畢竟淨故 |
317 | 7 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門畢竟淨故 |
318 | 7 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門畢竟淨故 |
319 | 7 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門畢竟淨故 |
320 | 7 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門畢竟淨故 |
321 | 7 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門畢竟淨故 |
322 | 7 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門畢竟淨故 |
323 | 7 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門畢竟淨故 |
324 | 7 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門畢竟淨故 |
325 | 7 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
326 | 7 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
327 | 7 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 四靜慮畢竟淨故 |
328 | 7 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門畢竟淨故 |
329 | 7 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門畢竟淨故 |
330 | 7 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 苦聖諦畢竟淨故 |
331 | 7 | 菩薩十地 | púsà shí dì | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi | 菩薩十地畢竟淨故 |
332 | 7 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
333 | 7 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
334 | 7 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
335 | 7 | 集 | jí | used in place names | 集 |
336 | 7 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
337 | 7 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
338 | 7 | 集 | jí | to compile | 集 |
339 | 7 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
340 | 7 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
341 | 7 | 集 | jí | a market | 集 |
342 | 7 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
343 | 7 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
344 | 6 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
345 | 6 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
346 | 6 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
347 | 6 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
348 | 6 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
349 | 6 | 苦 | kǔ | bitter | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
350 | 6 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
351 | 6 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
352 | 6 | 苦 | kǔ | painful | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
353 | 6 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
354 | 6 | 法處 | fǎchù | mental objects | 法處性無知即是清淨 |
355 | 6 | 憂惱 | yōunǎo | vexation | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
356 | 6 | 香界 | xiāngjiè | a Buddhist temple | 香界 |
357 | 6 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香 |
358 | 6 | 香 | xiāng | incense | 香 |
359 | 6 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香 |
360 | 6 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香 |
361 | 6 | 香 | xiāng | a female | 香 |
362 | 6 | 香 | xiāng | Xiang | 香 |
363 | 6 | 香 | xiāng | to kiss | 香 |
364 | 6 | 香 | xiāng | feminine | 香 |
365 | 6 | 香 | xiāng | incense | 香 |
366 | 6 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香 |
367 | 6 | 色 | sè | color | 色性無知即是清淨 |
368 | 6 | 色 | sè | form; matter | 色性無知即是清淨 |
369 | 6 | 色 | shǎi | dice | 色性無知即是清淨 |
370 | 6 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色性無知即是清淨 |
371 | 6 | 色 | sè | countenance | 色性無知即是清淨 |
372 | 6 | 色 | sè | scene; sight | 色性無知即是清淨 |
373 | 6 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色性無知即是清淨 |
374 | 6 | 色 | sè | kind; type | 色性無知即是清淨 |
375 | 6 | 色 | sè | quality | 色性無知即是清淨 |
376 | 6 | 色 | sè | to be angry | 色性無知即是清淨 |
377 | 6 | 色 | sè | to seek; to search for | 色性無知即是清淨 |
378 | 6 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色性無知即是清淨 |
379 | 6 | 色 | sè | form; rupa | 色性無知即是清淨 |
380 | 6 | 水 | shuǐ | water | 水 |
381 | 6 | 水 | shuǐ | Kangxi radical 85 | 水 |
382 | 6 | 水 | shuǐ | a river | 水 |
383 | 6 | 水 | shuǐ | liquid; lotion; juice | 水 |
384 | 6 | 水 | shuǐ | a flood | 水 |
385 | 6 | 水 | shuǐ | to swim | 水 |
386 | 6 | 水 | shuǐ | a body of water | 水 |
387 | 6 | 水 | shuǐ | Shui | 水 |
388 | 6 | 水 | shuǐ | water element | 水 |
389 | 6 | 水 | shuǐ | water | 水 |
390 | 6 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
391 | 6 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
392 | 6 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
393 | 6 | 意處 | yìchù | mental basis of cognition | 意處性無知即是清淨 |
394 | 6 | 眼界 | yǎn jiè | sight; field of vision | 眼界性無知即是清淨 |
395 | 6 | 眼界 | yǎn jiè | eye element | 眼界性無知即是清淨 |
396 | 6 | 風 | fēng | wind | 風 |
397 | 6 | 風 | fēng | Kangxi radical 182 | 風 |
398 | 6 | 風 | fēng | demeanor; style; appearance | 風 |
399 | 6 | 風 | fēng | prana | 風 |
400 | 6 | 風 | fēng | a scene | 風 |
401 | 6 | 風 | fēng | a custom; a tradition | 風 |
402 | 6 | 風 | fēng | news | 風 |
403 | 6 | 風 | fēng | a disturbance /an incident | 風 |
404 | 6 | 風 | fēng | a fetish | 風 |
405 | 6 | 風 | fēng | a popular folk song | 風 |
406 | 6 | 風 | fēng | an illness; internal wind as the cause of illness | 風 |
407 | 6 | 風 | fēng | Feng | 風 |
408 | 6 | 風 | fēng | to blow away | 風 |
409 | 6 | 風 | fēng | sexual interaction of animals | 風 |
410 | 6 | 風 | fēng | from folklore without a basis | 風 |
411 | 6 | 風 | fèng | fashion; vogue | 風 |
412 | 6 | 風 | fèng | to tacfully admonish | 風 |
413 | 6 | 風 | fēng | weather | 風 |
414 | 6 | 風 | fēng | quick | 風 |
415 | 6 | 風 | fēng | prevailing conditions; general sentiment | 風 |
416 | 6 | 風 | fēng | wind element | 風 |
417 | 6 | 風 | fēng | wind; vayu | 風 |
418 | 6 | 火 | huǒ | fire; flame | 火 |
419 | 6 | 火 | huǒ | to start a fire; to burn | 火 |
420 | 6 | 火 | huǒ | Kangxi radical 86 | 火 |
421 | 6 | 火 | huǒ | anger; rage | 火 |
422 | 6 | 火 | huǒ | fire element | 火 |
423 | 6 | 火 | huǒ | Antares | 火 |
424 | 6 | 火 | huǒ | radiance | 火 |
425 | 6 | 火 | huǒ | lightning | 火 |
426 | 6 | 火 | huǒ | a torch | 火 |
427 | 6 | 火 | huǒ | red | 火 |
428 | 6 | 火 | huǒ | urgent | 火 |
429 | 6 | 火 | huǒ | a cause of disease | 火 |
430 | 6 | 火 | huǒ | huo | 火 |
431 | 6 | 火 | huǒ | companion; comrade | 火 |
432 | 6 | 火 | huǒ | Huo | 火 |
433 | 6 | 火 | huǒ | fire; agni | 火 |
434 | 6 | 火 | huǒ | fire element | 火 |
435 | 6 | 火 | huǒ | Gode of Fire; Anala | 火 |
436 | 6 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
437 | 6 | 色處 | sèchù | the visible realm | 色處性無知即是清淨 |
438 | 6 | 於 | yú | to go; to | 般若波羅蜜多於一切智智無益無損 |
439 | 6 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 般若波羅蜜多於一切智智無益無損 |
440 | 6 | 於 | yú | Yu | 般若波羅蜜多於一切智智無益無損 |
441 | 6 | 於 | wū | a crow | 般若波羅蜜多於一切智智無益無損 |
442 | 6 | 身界 | shēnjiè | ashes or relics after cremation | 身界性無知即是清淨 |
443 | 6 | 老死 | lǎo sǐ | old age and death | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
444 | 6 | 老死 | lǎo sǐ | old age and death; jaramarana | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
445 | 6 | 無明 | wúmíng | fury | 無明性無知即是清淨 |
446 | 6 | 無明 | wúmíng | ignorance | 無明性無知即是清淨 |
447 | 6 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 無明性無知即是清淨 |
448 | 6 | 歎 | tàn | to sigh | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
449 | 6 | 歎 | tàn | to praise | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
450 | 6 | 歎 | tàn | to lament | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
451 | 6 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
452 | 6 | 歎 | tàn | a chant | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
453 | 6 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
454 | 6 | 愁 | chóu | to worry about | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
455 | 6 | 愁 | chóu | anxiety | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
456 | 6 | 愁 | chóu | affliction | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
457 | 6 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 眼處性無知即是清淨 |
458 | 6 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 眼處性無知即是清淨 |
459 | 6 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 眼處性無知即是清淨 |
460 | 6 | 處 | chù | a part; an aspect | 眼處性無知即是清淨 |
461 | 6 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 眼處性無知即是清淨 |
462 | 6 | 處 | chǔ | to get along with | 眼處性無知即是清淨 |
463 | 6 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 眼處性無知即是清淨 |
464 | 6 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 眼處性無知即是清淨 |
465 | 6 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 眼處性無知即是清淨 |
466 | 6 | 處 | chǔ | to be associated with | 眼處性無知即是清淨 |
467 | 6 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 眼處性無知即是清淨 |
468 | 6 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 眼處性無知即是清淨 |
469 | 6 | 處 | chù | circumstances; situation | 眼處性無知即是清淨 |
470 | 6 | 處 | chù | an occasion; a time | 眼處性無知即是清淨 |
471 | 6 | 處 | chù | position; sthāna | 眼處性無知即是清淨 |
472 | 6 | 識界 | shíjiè | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 識界性無知即是清淨 |
473 | 6 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
474 | 6 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
475 | 6 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
476 | 6 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
477 | 6 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
478 | 6 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
479 | 5 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 舍利子復白佛言 |
480 | 4 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 獨覺菩提畢竟淨故 |
481 | 4 | 本性 | běnxìng | inherent nature | 如是清淨本性無知 |
482 | 4 | 本性 | běnxìng | natural form; prakṛti | 如是清淨本性無知 |
483 | 4 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 以一切法本性鈍故 |
484 | 4 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 以一切法本性鈍故 |
485 | 4 | 一來 | yī lái | on one hand | 一來 |
486 | 4 | 一來 | yī lái | one trip | 一來 |
487 | 4 | 一來 | yī lái | after arriving | 一來 |
488 | 4 | 一來 | yī lái | in one attempt; in a single movement | 一來 |
489 | 4 | 一來 | yī lái | Once Returner; Sakrdagamin | 一來 |
490 | 4 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
491 | 4 | 欲界 | yù jiè | realm of desire | 如是清淨不生欲界 |
492 | 4 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 十八佛不共法畢竟淨故 |
493 | 4 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
494 | 4 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
495 | 4 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
496 | 4 | 時 | shí | fashionable | 時 |
497 | 4 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
498 | 4 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
499 | 4 | 時 | shí | tense | 時 |
500 | 4 | 時 | shí | particular; special | 時 |
Frequencies of all Words
Top 599
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 366 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 初分讚清淨品第三十五之二 |
2 | 366 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 初分讚清淨品第三十五之二 |
3 | 366 | 清淨 | qīngjìng | concise | 初分讚清淨品第三十五之二 |
4 | 366 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 初分讚清淨品第三十五之二 |
5 | 366 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 初分讚清淨品第三十五之二 |
6 | 366 | 清淨 | qīngjìng | purity | 初分讚清淨品第三十五之二 |
7 | 366 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 初分讚清淨品第三十五之二 |
8 | 302 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
9 | 302 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
10 | 302 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
11 | 302 | 故 | gù | to die | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
12 | 302 | 故 | gù | so; therefore; hence | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
13 | 302 | 故 | gù | original | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
14 | 302 | 故 | gù | accident; happening; instance | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
15 | 302 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
16 | 302 | 故 | gù | something in the past | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
17 | 302 | 故 | gù | deceased; dead | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
18 | 302 | 故 | gù | still; yet | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
19 | 302 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
20 | 212 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
21 | 209 | 淨 | jìng | clean | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
22 | 209 | 淨 | jìng | no surplus; net | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
23 | 209 | 淨 | jìng | only | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
24 | 209 | 淨 | jìng | pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
25 | 209 | 淨 | jìng | tranquil | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
26 | 209 | 淨 | jìng | cold | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
27 | 209 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
28 | 209 | 淨 | jìng | role of hero | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
29 | 209 | 淨 | jìng | completely | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
30 | 209 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
31 | 209 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
32 | 209 | 淨 | jìng | clean; pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
33 | 209 | 淨 | jìng | cleanse | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
34 | 209 | 淨 | jìng | cleanse | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
35 | 209 | 淨 | jìng | Pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
36 | 209 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
37 | 209 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
38 | 209 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
39 | 165 | 無知 | wúzhī | ignorant | 如是清淨本性無知 |
40 | 165 | 無知 | wúzhī | no feeling | 如是清淨本性無知 |
41 | 162 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 色性無知即是清淨 |
42 | 162 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 色性無知即是清淨 |
43 | 162 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 色性無知即是清淨 |
44 | 159 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
45 | 159 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
46 | 148 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
47 | 148 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
48 | 148 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
49 | 148 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
50 | 148 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
51 | 148 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
52 | 148 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
53 | 148 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
54 | 148 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
55 | 148 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
56 | 140 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子 |
57 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利子復白佛言 |
58 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利子復白佛言 |
59 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利子復白佛言 |
60 | 121 | 言 | yán | a particle with no meaning | 舍利子復白佛言 |
61 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利子復白佛言 |
62 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利子復白佛言 |
63 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利子復白佛言 |
64 | 121 | 言 | yán | to regard as | 舍利子復白佛言 |
65 | 121 | 言 | yán | to act as | 舍利子復白佛言 |
66 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 舍利子復白佛言 |
67 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 舍利子復白佛言 |
68 | 117 | 我 | wǒ | I; me; my | 我清淨故色清淨 |
69 | 117 | 我 | wǒ | self | 我清淨故色清淨 |
70 | 117 | 我 | wǒ | we; our | 我清淨故色清淨 |
71 | 117 | 我 | wǒ | [my] dear | 我清淨故色清淨 |
72 | 117 | 我 | wǒ | Wo | 我清淨故色清淨 |
73 | 117 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我清淨故色清淨 |
74 | 117 | 我 | wǒ | ga | 我清淨故色清淨 |
75 | 117 | 我 | wǒ | I; aham | 我清淨故色清淨 |
76 | 111 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是清淨不生欲界 |
77 | 111 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是清淨不生欲界 |
78 | 111 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是清淨不生欲界 |
79 | 111 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是清淨不生欲界 |
80 | 110 | 是 | shì | is; are; am; to be | 說是清淨無生無顯 |
81 | 110 | 是 | shì | is exactly | 說是清淨無生無顯 |
82 | 110 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 說是清淨無生無顯 |
83 | 110 | 是 | shì | this; that; those | 說是清淨無生無顯 |
84 | 110 | 是 | shì | really; certainly | 說是清淨無生無顯 |
85 | 110 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 說是清淨無生無顯 |
86 | 110 | 是 | shì | true | 說是清淨無生無顯 |
87 | 110 | 是 | shì | is; has; exists | 說是清淨無生無顯 |
88 | 110 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 說是清淨無生無顯 |
89 | 110 | 是 | shì | a matter; an affair | 說是清淨無生無顯 |
90 | 110 | 是 | shì | Shi | 說是清淨無生無顯 |
91 | 110 | 是 | shì | is; bhū | 說是清淨無生無顯 |
92 | 110 | 是 | shì | this; idam | 說是清淨無生無顯 |
93 | 82 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
94 | 82 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
95 | 78 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 我無所有故色無所有是畢竟淨 |
96 | 75 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
97 | 75 | 緣 | yuán | hem | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
98 | 75 | 緣 | yuán | to revolve around | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
99 | 75 | 緣 | yuán | because | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
100 | 75 | 緣 | yuán | to climb up | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
101 | 75 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
102 | 75 | 緣 | yuán | along; to follow | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
103 | 75 | 緣 | yuán | to depend on | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
104 | 75 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
105 | 75 | 緣 | yuán | Condition | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
106 | 75 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
107 | 71 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是清淨無生無顯 |
108 | 71 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是清淨無生無顯 |
109 | 71 | 說 | shuì | to persuade | 說是清淨無生無顯 |
110 | 71 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是清淨無生無顯 |
111 | 71 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是清淨無生無顯 |
112 | 71 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是清淨無生無顯 |
113 | 71 | 說 | shuō | allocution | 說是清淨無生無顯 |
114 | 71 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是清淨無生無顯 |
115 | 71 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是清淨無生無顯 |
116 | 71 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是清淨無生無顯 |
117 | 71 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是清淨無生無顯 |
118 | 71 | 說 | shuō | to instruct | 說是清淨無生無顯 |
119 | 62 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
120 | 62 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
121 | 62 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
122 | 62 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
123 | 60 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何如是清淨不生欲界 |
124 | 60 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何如是清淨不生欲界 |
125 | 57 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
126 | 53 | 界 | jiè | border; boundary | 耳界性無知即是清淨 |
127 | 53 | 界 | jiè | kingdom | 耳界性無知即是清淨 |
128 | 53 | 界 | jiè | circle; society | 耳界性無知即是清淨 |
129 | 53 | 界 | jiè | territory; region | 耳界性無知即是清淨 |
130 | 53 | 界 | jiè | the world | 耳界性無知即是清淨 |
131 | 53 | 界 | jiè | scope; extent | 耳界性無知即是清淨 |
132 | 53 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 耳界性無知即是清淨 |
133 | 53 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 耳界性無知即是清淨 |
134 | 53 | 界 | jiè | to adjoin | 耳界性無知即是清淨 |
135 | 53 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 耳界性無知即是清淨 |
136 | 52 | 無 | wú | no | 說是清淨無生無顯 |
137 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說是清淨無生無顯 |
138 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 說是清淨無生無顯 |
139 | 52 | 無 | wú | has not yet | 說是清淨無生無顯 |
140 | 52 | 無 | mó | mo | 說是清淨無生無顯 |
141 | 52 | 無 | wú | do not | 說是清淨無生無顯 |
142 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 說是清淨無生無顯 |
143 | 52 | 無 | wú | regardless of | 說是清淨無生無顯 |
144 | 52 | 無 | wú | to not have | 說是清淨無生無顯 |
145 | 52 | 無 | wú | um | 說是清淨無生無顯 |
146 | 52 | 無 | wú | Wu | 說是清淨無生無顯 |
147 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 說是清淨無生無顯 |
148 | 52 | 無 | wú | not; non- | 說是清淨無生無顯 |
149 | 52 | 無 | mó | mo | 說是清淨無生無顯 |
150 | 46 | 乃至 | nǎizhì | and even | 云何色界乃至眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
151 | 46 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 云何色界乃至眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
152 | 40 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
153 | 39 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
154 | 39 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
155 | 39 | 而 | ér | you | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
156 | 39 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
157 | 39 | 而 | ér | right away; then | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
158 | 39 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
159 | 39 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
160 | 39 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
161 | 39 | 而 | ér | how can it be that? | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
162 | 39 | 而 | ér | so as to | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
163 | 39 | 而 | ér | only then | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
164 | 39 | 而 | ér | as if; to seem like | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
165 | 39 | 而 | néng | can; able | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
166 | 39 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
167 | 39 | 而 | ér | me | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
168 | 39 | 而 | ér | to arrive; up to | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
169 | 39 | 而 | ér | possessive | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
170 | 39 | 而 | ér | and; ca | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
171 | 39 | 何 | hé | what; where; which | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
172 | 39 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
173 | 39 | 何 | hé | who | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
174 | 39 | 何 | hé | what | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
175 | 39 | 何 | hé | why | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
176 | 39 | 何 | hé | how | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
177 | 39 | 何 | hé | how much | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
178 | 39 | 何 | hé | He | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
179 | 39 | 何 | hé | what; kim | 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨 |
180 | 36 | 諸 | zhū | all; many; various | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
181 | 36 | 諸 | zhū | Zhu | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
182 | 36 | 諸 | zhū | all; members of the class | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
183 | 36 | 諸 | zhū | interrogative particle | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
184 | 36 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
185 | 36 | 諸 | zhū | of; in | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
186 | 36 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
187 | 36 | 為 | wèi | for; to | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
188 | 36 | 為 | wèi | because of | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
189 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
190 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
191 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
192 | 36 | 為 | wéi | to do | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
193 | 36 | 為 | wèi | for | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
194 | 36 | 為 | wèi | because of; for; to | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
195 | 36 | 為 | wèi | to | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
196 | 36 | 為 | wéi | in a passive construction | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
197 | 36 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
198 | 36 | 為 | wéi | forming an adverb | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
199 | 36 | 為 | wéi | to add emphasis | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
200 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
201 | 36 | 為 | wéi | to govern | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
202 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
203 | 36 | 所生 | suǒ shēng | parents | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
204 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
205 | 36 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
206 | 32 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 說是清淨無生無顯 |
207 | 32 | 顯 | xiǎn | Xian | 說是清淨無生無顯 |
208 | 32 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 說是清淨無生無顯 |
209 | 32 | 顯 | xiǎn | distinguished | 說是清淨無生無顯 |
210 | 32 | 顯 | xiǎn | honored | 說是清淨無生無顯 |
211 | 32 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 說是清淨無生無顯 |
212 | 32 | 顯 | xiǎn | miracle | 說是清淨無生無顯 |
213 | 32 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 說是清淨無生無顯 |
214 | 32 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 說是清淨無生無顯 |
215 | 26 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
216 | 26 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
217 | 26 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
218 | 26 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
219 | 26 | 受 | shòu | suitably | 受 |
220 | 26 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
221 | 24 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
222 | 24 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
223 | 24 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
224 | 24 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
225 | 24 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
226 | 24 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
227 | 24 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
228 | 24 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
229 | 24 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
230 | 24 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
231 | 24 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
232 | 24 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
233 | 24 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
234 | 24 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
235 | 24 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
236 | 24 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
237 | 24 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
238 | 24 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
239 | 20 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
240 | 20 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
241 | 20 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
242 | 20 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
243 | 20 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
244 | 20 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
245 | 20 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
246 | 20 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
247 | 20 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
248 | 20 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
249 | 20 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
250 | 20 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
251 | 20 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
252 | 20 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
253 | 20 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
254 | 20 | 耳 | ěr | and that is all | 耳 |
255 | 20 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
256 | 20 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
257 | 20 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
258 | 20 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
259 | 18 | 受性 | shòuxìng | inborn (ability, defect) | 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨 |
260 | 16 | 行 | xíng | to walk | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
261 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
262 | 16 | 行 | háng | profession | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
263 | 16 | 行 | háng | line; row | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
264 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
265 | 16 | 行 | xíng | to travel | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
266 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
267 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
268 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
269 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
270 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
271 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
272 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
273 | 16 | 行 | xíng | to move | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
274 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
275 | 16 | 行 | xíng | travel | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
276 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
277 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
278 | 16 | 行 | xíng | temporary | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
279 | 16 | 行 | xíng | soon | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
280 | 16 | 行 | háng | rank; order | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
281 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
282 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
283 | 16 | 行 | xíng | to experience | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
284 | 16 | 行 | xíng | path; way | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
285 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
286 | 16 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
287 | 16 | 行 | xíng | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 | |
288 | 16 | 行 | xíng | moreover; also | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
289 | 16 | 行 | xíng | Practice | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
290 | 16 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
291 | 16 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故 |
292 | 15 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
293 | 15 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
294 | 15 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
295 | 14 | 眼 | yǎn | eye | 眼處性無知即是清淨 |
296 | 14 | 眼 | yǎn | measure word for wells | 眼處性無知即是清淨 |
297 | 14 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼處性無知即是清淨 |
298 | 14 | 眼 | yǎn | sight | 眼處性無知即是清淨 |
299 | 14 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼處性無知即是清淨 |
300 | 14 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼處性無知即是清淨 |
301 | 14 | 眼 | yǎn | a trap | 眼處性無知即是清淨 |
302 | 14 | 眼 | yǎn | insight | 眼處性無知即是清淨 |
303 | 14 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼處性無知即是清淨 |
304 | 14 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼處性無知即是清淨 |
305 | 14 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼處性無知即是清淨 |
306 | 14 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼處性無知即是清淨 |
307 | 14 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼處性無知即是清淨 |
308 | 14 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
309 | 14 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
310 | 14 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身 |
311 | 14 | 身 | shēn | self | 身 |
312 | 14 | 身 | shēn | life | 身 |
313 | 14 | 身 | shēn | an object | 身 |
314 | 14 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
315 | 14 | 身 | shēn | personally | 身 |
316 | 14 | 身 | shēn | moral character | 身 |
317 | 14 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
318 | 14 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
319 | 14 | 身 | juān | India | 身 |
320 | 14 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
321 | 13 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多畢竟淨故 |
322 | 12 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
323 | 12 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 聲 |
324 | 12 | 聲 | shēng | sheng | 聲 |
325 | 12 | 聲 | shēng | voice | 聲 |
326 | 12 | 聲 | shēng | music | 聲 |
327 | 12 | 聲 | shēng | language | 聲 |
328 | 12 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 聲 |
329 | 12 | 聲 | shēng | a message | 聲 |
330 | 12 | 聲 | shēng | an utterance | 聲 |
331 | 12 | 聲 | shēng | a consonant | 聲 |
332 | 12 | 聲 | shēng | a tone | 聲 |
333 | 12 | 聲 | shēng | to announce | 聲 |
334 | 12 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
335 | 12 | 味 | wèi | taste; flavor | 味 |
336 | 12 | 味 | wèi | measure word for ingredients in Chinese medicine | 味 |
337 | 12 | 味 | wèi | significance | 味 |
338 | 12 | 味 | wèi | to taste | 味 |
339 | 12 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 味 |
340 | 12 | 味 | wèi | smell; odor | 味 |
341 | 12 | 味 | wèi | a delicacy | 味 |
342 | 12 | 味 | wèi | taste; rasa | 味 |
343 | 12 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
344 | 12 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
345 | 12 | 一切 | yīqiè | the same | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
346 | 12 | 一切 | yīqiè | generally | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
347 | 12 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
348 | 12 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切陀羅尼門畢竟淨故 |
349 | 12 | 及 | jí | to reach | 眼識界及眼觸 |
350 | 12 | 及 | jí | and | 眼識界及眼觸 |
351 | 12 | 及 | jí | coming to; when | 眼識界及眼觸 |
352 | 12 | 及 | jí | to attain | 眼識界及眼觸 |
353 | 12 | 及 | jí | to understand | 眼識界及眼觸 |
354 | 12 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 眼識界及眼觸 |
355 | 12 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 眼識界及眼觸 |
356 | 12 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 眼識界及眼觸 |
357 | 12 | 及 | jí | and; ca; api | 眼識界及眼觸 |
358 | 11 | 意 | yì | idea | 意界性無知即是清淨 |
359 | 11 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意界性無知即是清淨 |
360 | 11 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意界性無知即是清淨 |
361 | 11 | 意 | yì | mood; feeling | 意界性無知即是清淨 |
362 | 11 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意界性無知即是清淨 |
363 | 11 | 意 | yì | bearing; spirit | 意界性無知即是清淨 |
364 | 11 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意界性無知即是清淨 |
365 | 11 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意界性無知即是清淨 |
366 | 11 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意界性無知即是清淨 |
367 | 11 | 意 | yì | meaning | 意界性無知即是清淨 |
368 | 11 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意界性無知即是清淨 |
369 | 11 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意界性無知即是清淨 |
370 | 11 | 意 | yì | or | 意界性無知即是清淨 |
371 | 11 | 意 | yì | Yi | 意界性無知即是清淨 |
372 | 11 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意界性無知即是清淨 |
373 | 10 | 色界 | sè jiè | realm of form; rupadhatu | 如是清淨不生色界 |
374 | 10 | 色界 | sè jiè | dwelling in the realm of form; rūpāvacara | 如是清淨不生色界 |
375 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
376 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
377 | 10 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
378 | 10 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
379 | 10 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
380 | 9 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 如是清淨不生欲界 |
381 | 9 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 如是清淨不生欲界 |
382 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 獨覺菩提畢竟淨故 |
383 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi | 獨覺菩提畢竟淨故 |
384 | 8 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 獨覺菩提畢竟淨故 |
385 | 8 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識性無知即是清淨 |
386 | 8 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識性無知即是清淨 |
387 | 8 | 識 | zhì | to record | 識性無知即是清淨 |
388 | 8 | 識 | shí | thought; cognition | 識性無知即是清淨 |
389 | 8 | 識 | shí | to understand | 識性無知即是清淨 |
390 | 8 | 識 | shí | experience; common sense | 識性無知即是清淨 |
391 | 8 | 識 | shí | a good friend | 識性無知即是清淨 |
392 | 8 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識性無知即是清淨 |
393 | 8 | 識 | zhì | a label; a mark | 識性無知即是清淨 |
394 | 8 | 識 | zhì | an inscription | 識性無知即是清淨 |
395 | 8 | 識 | zhì | just now | 識性無知即是清淨 |
396 | 8 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識性無知即是清淨 |
397 | 7 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
398 | 7 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
399 | 7 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
400 | 7 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 |
401 | 7 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
402 | 7 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定畢竟淨故 |
403 | 7 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定畢竟淨故 |
404 | 7 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支畢竟淨故 |
405 | 7 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 八解脫畢竟淨故 |
406 | 7 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界畢竟淨故 |
407 | 7 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 真如畢竟淨故 |
408 | 7 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 真如畢竟淨故 |
409 | 7 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 |
410 | 7 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 布施波羅蜜多畢竟淨故 |
411 | 7 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 四念住畢竟淨故 |
412 | 7 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
413 | 7 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
414 | 7 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦畢竟淨故 |
415 | 7 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
416 | 7 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
417 | 7 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
418 | 7 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
419 | 7 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
420 | 7 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
421 | 7 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
422 | 7 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處畢竟淨故 |
423 | 7 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空畢竟淨故 |
424 | 7 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 空解脫門畢竟淨故 |
425 | 7 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門畢竟淨故 |
426 | 7 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門畢竟淨故 |
427 | 7 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門畢竟淨故 |
428 | 7 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門畢竟淨故 |
429 | 7 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門畢竟淨故 |
430 | 7 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門畢竟淨故 |
431 | 7 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門畢竟淨故 |
432 | 7 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門畢竟淨故 |
433 | 7 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門畢竟淨故 |
434 | 7 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
435 | 7 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
436 | 7 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 四靜慮畢竟淨故 |
437 | 7 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門畢竟淨故 |
438 | 7 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門畢竟淨故 |
439 | 7 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 苦聖諦畢竟淨故 |
440 | 7 | 菩薩十地 | púsà shí dì | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi | 菩薩十地畢竟淨故 |
441 | 7 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
442 | 7 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
443 | 7 | 集 | jí | volume; part | 集 |
444 | 7 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
445 | 7 | 集 | jí | used in place names | 集 |
446 | 7 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
447 | 7 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
448 | 7 | 集 | jí | to compile | 集 |
449 | 7 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
450 | 7 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
451 | 7 | 集 | jí | a market | 集 |
452 | 7 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
453 | 7 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
454 | 6 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
455 | 6 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
456 | 6 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
457 | 6 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
458 | 6 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
459 | 6 | 苦 | kǔ | bitter | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
460 | 6 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
461 | 6 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
462 | 6 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
463 | 6 | 苦 | kǔ | painful | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
464 | 6 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
465 | 6 | 法處 | fǎchù | mental objects | 法處性無知即是清淨 |
466 | 6 | 憂惱 | yōunǎo | vexation | 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨 |
467 | 6 | 香界 | xiāngjiè | a Buddhist temple | 香界 |
468 | 6 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香 |
469 | 6 | 香 | xiāng | incense | 香 |
470 | 6 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香 |
471 | 6 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香 |
472 | 6 | 香 | xiāng | a female | 香 |
473 | 6 | 香 | xiāng | Xiang | 香 |
474 | 6 | 香 | xiāng | to kiss | 香 |
475 | 6 | 香 | xiāng | feminine | 香 |
476 | 6 | 香 | xiāng | unrestrainedly | 香 |
477 | 6 | 香 | xiāng | incense | 香 |
478 | 6 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香 |
479 | 6 | 色 | sè | color | 色性無知即是清淨 |
480 | 6 | 色 | sè | form; matter | 色性無知即是清淨 |
481 | 6 | 色 | shǎi | dice | 色性無知即是清淨 |
482 | 6 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色性無知即是清淨 |
483 | 6 | 色 | sè | countenance | 色性無知即是清淨 |
484 | 6 | 色 | sè | scene; sight | 色性無知即是清淨 |
485 | 6 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色性無知即是清淨 |
486 | 6 | 色 | sè | kind; type | 色性無知即是清淨 |
487 | 6 | 色 | sè | quality | 色性無知即是清淨 |
488 | 6 | 色 | sè | to be angry | 色性無知即是清淨 |
489 | 6 | 色 | sè | to seek; to search for | 色性無知即是清淨 |
490 | 6 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色性無知即是清淨 |
491 | 6 | 色 | sè | form; rupa | 色性無知即是清淨 |
492 | 6 | 水 | shuǐ | water | 水 |
493 | 6 | 水 | shuǐ | Kangxi radical 85 | 水 |
494 | 6 | 水 | shuǐ | a river | 水 |
495 | 6 | 水 | shuǐ | liquid; lotion; juice | 水 |
496 | 6 | 水 | shuǐ | a flood | 水 |
497 | 6 | 水 | shuǐ | to swim | 水 |
498 | 6 | 水 | shuǐ | a body of water | 水 |
499 | 6 | 水 | shuǐ | Shui | 水 |
500 | 6 | 水 | shuǐ | water element | 水 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
清净 | 清凈 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
净 | 淨 |
|
|
即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | |
佛言 |
|
|
|
性 | xìng | nature | |
舍利子 | shèlìzi | Sariputta | |
言 |
|
|
|
我 |
|
|
|
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 90.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不生 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
常住 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
佛言 | 102 |
|
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
欲界 | 121 | realm of desire | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
真如 | 122 |
|
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|