Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 357

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 381 xiàng to observe; to assess 不以道相智
2 381 xiàng appearance; portrait; picture 不以道相智
3 381 xiàng countenance; personage; character; disposition 不以道相智
4 381 xiàng to aid; to help 不以道相智
5 381 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 不以道相智
6 381 xiàng a sign; a mark; appearance 不以道相智
7 381 xiāng alternately; in turn 不以道相智
8 381 xiāng Xiang 不以道相智
9 381 xiāng form substance 不以道相智
10 381 xiāng to express 不以道相智
11 381 xiàng to choose 不以道相智
12 381 xiāng Xiang 不以道相智
13 381 xiāng an ancient musical instrument 不以道相智
14 381 xiāng the seventh lunar month 不以道相智
15 381 xiāng to compare 不以道相智
16 381 xiàng to divine 不以道相智
17 381 xiàng to administer 不以道相智
18 381 xiàng helper for a blind person 不以道相智
19 381 xiāng rhythm [music] 不以道相智
20 381 xiāng the upper frets of a pipa 不以道相智
21 381 xiāng coralwood 不以道相智
22 381 xiàng ministry 不以道相智
23 381 xiàng to supplement; to enhance 不以道相智
24 381 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 不以道相智
25 381 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 不以道相智
26 381 xiàng sign; mark; liṅga 不以道相智
27 381 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 不以道相智
28 306 如實 rúshí according to reality 應於諸法如實了知略廣之相
29 306 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 應於諸法如實了知略廣之相
30 306 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 應於諸法如實了知略廣之相
31 306 了知 liǎozhī to understand clearly 應於諸法如實了知略廣之相
32 208 to go; to 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
33 208 to rely on; to depend on 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
34 208 Yu 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
35 208 a crow 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
36 205 真如 zhēnrú True Thusness 若菩薩摩訶薩如實了知色真如相
37 205 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 若菩薩摩訶薩如實了知色真如相
38 136 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
39 133 lüè plan; strategy 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
40 133 lüè to administer 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
41 133 lüè Lue 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
42 133 lüè to plunder; to seize 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
43 133 lüè to simplify; to omit; to leave out 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
44 133 lüè an outline 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
45 133 lüè concisely; samāsatas 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
46 133 guǎng wide; large; vast 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
47 133 guǎng Kangxi radical 53 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
48 133 ān a hut 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
49 133 guǎng a large building structure with no walls 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
50 133 guǎng many; numerous; common 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
51 133 guǎng to extend; to expand 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
52 133 guǎng width; breadth; extent 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
53 133 guǎng broad-minded; generous 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
54 133 guǎng Guangzhou 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
55 133 guàng a unit of east-west distance 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
56 133 guàng a unit of 15 chariots 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
57 133 kuàng barren 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
58 133 guǎng Extensive 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
59 133 guǎng vaipulya; vast; extended 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
60 132 zhī to go 初分多問不二品第六十一之七
61 132 zhī to arrive; to go 初分多問不二品第六十一之七
62 132 zhī is 初分多問不二品第六十一之七
63 132 zhī to use 初分多問不二品第六十一之七
64 132 zhī Zhi 初分多問不二品第六十一之七
65 132 zhī winding 初分多問不二品第六十一之七
66 129 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 云何菩薩摩訶薩於一切法如實了知略廣之相
67 129 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 云何菩薩摩訶薩於一切法如實了知略廣之相
68 111 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
69 93 實際 shíjì reality; in truth 實際
70 93 實際 shíjì to make every effort 實際
71 93 實際 shíjì actual 實際
72 93 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
73 93 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
74 88 ér Kangxi radical 126 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
75 88 ér as if; to seem like 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
76 88 néng can; able 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
77 88 ér whiskers on the cheeks; sideburns 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
78 88 ér to arrive; up to 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
79 78 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
80 78 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
81 78 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
82 75 中學 zhōngxué middle school 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
83 75 中學 zhōngxué traditional Chinese education 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
84 61 míng fame; renown; reputation 是名受
85 61 míng a name; personal name; designation 是名受
86 61 míng rank; position 是名受
87 61 míng an excuse 是名受
88 61 míng life 是名受
89 61 míng to name; to call 是名受
90 61 míng to express; to describe 是名受
91 61 míng to be called; to have the name 是名受
92 61 míng to own; to possess 是名受
93 61 míng famous; renowned 是名受
94 61 míng moral 是名受
95 61 míng name; naman 是名受
96 61 míng fame; renown; yasas 是名受
97 52 can; may; permissible 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
98 52 to approve; to permit 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
99 52 to be worth 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
100 52 to suit; to fit 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
101 52 khan 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
102 52 to recover 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
103 52 to act as 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
104 52 to be worth; to deserve 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
105 52 used to add emphasis 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
106 52 beautiful 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
107 52 Ke 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
108 52 can; may; śakta 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
109 52 chù to touch; to feel
110 52 chù to butt; to ram; to gore
111 52 chù touch; contact; sparśa
112 52 chù tangible; spraṣṭavya
113 51 施設 shīshè to establish; to set up 亦無住異而可施設
114 51 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 色真如無生無滅
115 51 Yi 亦無住異而可施設
116 51 different; other 亦無住異而可施設
117 51 to distinguish; to separate; to discriminate 亦無住異而可施設
118 51 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 亦無住異而可施設
119 51 unfamiliar; foreign 亦無住異而可施設
120 51 unusual; strange; surprising 亦無住異而可施設
121 51 to marvel; to wonder 亦無住異而可施設
122 51 distinction; viśeṣa 亦無住異而可施設
123 51 無住 wúzhù non-abiding 亦無住異而可施設
124 51 無住 wúzhù non-attachment; non-abiding 亦無住異而可施設
125 40 shēn human body; torso
126 40 shēn Kangxi radical 158
127 40 shēn self
128 40 shēn life
129 40 shēn an object
130 40 shēn a lifetime
131 40 shēn moral character
132 40 shēn status; identity; position
133 40 shēn pregnancy
134 40 juān India
135 40 shēn body; kāya
136 40 ěr ear 如實了知耳
137 40 ěr Kangxi radical 128 如實了知耳
138 40 ěr an ear-shaped object 如實了知耳
139 40 ěr on both sides 如實了知耳
140 40 ěr a vessel handle 如實了知耳
141 40 ěr ear; śrotra 如實了知耳
142 40 shé tongue
143 40 shé Kangxi radical 135
144 40 shé a tongue-shaped object
145 40 shé tongue; jihva
146 40 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
147 40 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
148 40 nose
149 40 Kangxi radical 209
150 40 to smell
151 40 a grommet; an eyelet
152 40 to make a hole in an animal's nose
153 40 a handle
154 40 cape; promontory
155 40 first
156 40 nose; ghrāṇa
157 30 Kangxi radical 71 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
158 30 to not have; without 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
159 30 mo 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
160 30 to not have 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
161 30 Wu 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
162 30 mo 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
163 28 shòu to suffer; to be subjected to 如實了知受
164 28 shòu to transfer; to confer 如實了知受
165 28 shòu to receive; to accept 如實了知受
166 28 shòu to tolerate 如實了知受
167 28 shòu feelings; sensations 如實了知受
168 26 kōng empty; void; hollow
169 26 kòng free time
170 26 kòng to empty; to clean out
171 26 kōng the sky; the air
172 26 kōng in vain; for nothing
173 26 kòng vacant; unoccupied
174 26 kòng empty space
175 26 kōng without substance
176 26 kōng to not have
177 26 kòng opportunity; chance
178 26 kōng vast and high
179 26 kōng impractical; ficticious
180 26 kòng blank
181 26 kòng expansive
182 26 kòng lacking
183 26 kōng plain; nothing else
184 26 kōng Emptiness
185 26 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
186 24 yǎn eye 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
187 24 yǎn eyeball 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
188 24 yǎn sight 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
189 24 yǎn the present moment 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
190 24 yǎn an opening; a small hole 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
191 24 yǎn a trap 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
192 24 yǎn insight 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
193 24 yǎn a salitent point 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
194 24 yǎn a beat with no accent 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
195 24 yǎn to look; to glance 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
196 24 yǎn to see proof 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
197 24 yǎn eye; cakṣus 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
198 24 idea 意界真如相
199 24 Italy (abbreviation) 意界真如相
200 24 a wish; a desire; intention 意界真如相
201 24 mood; feeling 意界真如相
202 24 will; willpower; determination 意界真如相
203 24 bearing; spirit 意界真如相
204 24 to think of; to long for; to miss 意界真如相
205 24 to anticipate; to expect 意界真如相
206 24 to doubt; to suspect 意界真如相
207 24 meaning 意界真如相
208 24 a suggestion; a hint 意界真如相
209 24 an understanding; a point of view 意界真如相
210 24 Yi 意界真如相
211 24 manas; mind; mentation 意界真如相
212 21 xíng to walk 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
213 21 xíng capable; competent 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
214 21 háng profession 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
215 21 xíng Kangxi radical 144 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
216 21 xíng to travel 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
217 21 xìng actions; conduct 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
218 21 xíng to do; to act; to practice 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
219 21 xíng all right; OK; okay 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
220 21 háng horizontal line 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
221 21 héng virtuous deeds 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
222 21 hàng a line of trees 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
223 21 hàng bold; steadfast 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
224 21 xíng to move 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
225 21 xíng to put into effect; to implement 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
226 21 xíng travel 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
227 21 xíng to circulate 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
228 21 xíng running script; running script 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
229 21 xíng temporary 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
230 21 háng rank; order 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
231 21 háng a business; a shop 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
232 21 xíng to depart; to leave 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
233 21 xíng to experience 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
234 21 xíng path; way 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
235 21 xíng xing; ballad 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
236 21 xíng Xing 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
237 21 xíng Practice 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
238 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
239 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
240 21 border; boundary; juncture 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
241 21 inside; interior; amongst 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
242 21 to connect; to join 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
243 21 the present; at that point in time 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
244 21 an occasion; a time 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
245 21 relationship 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
246 21 to define; to delimit 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
247 21 to encounter; to meet; to come close to 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
248 21 limit; koṭi 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
249 19 護念 hùniàn Safeguard the Mind 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
250 19 護念 hùniàn for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
251 19 護念 hù niàn focus the mind on; samanvāharati 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
252 19 不以 bùyǐ not because of 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
253 19 不以 bùyǐ not use 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
254 19 不以 bùyǐ not care about 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
255 18 一切 yīqiè temporary 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
256 18 一切 yīqiè the same 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
257 17 wéi to act as; to serve 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
258 17 wéi to change into; to become 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
259 17 wéi to be; is 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
260 17 wéi to do 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
261 17 wèi to support; to help 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
262 17 wéi to govern 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
263 17 wèi to be; bhū 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
264 17 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 過去未來現在諸佛
265 17 yuán fate; predestined affinity 心所法於所緣相皆不復轉
266 17 yuán hem 心所法於所緣相皆不復轉
267 17 yuán to revolve around 心所法於所緣相皆不復轉
268 17 yuán to climb up 心所法於所緣相皆不復轉
269 17 yuán cause; origin; reason 心所法於所緣相皆不復轉
270 17 yuán along; to follow 心所法於所緣相皆不復轉
271 17 yuán to depend on 心所法於所緣相皆不復轉
272 17 yuán margin; edge; rim 心所法於所緣相皆不復轉
273 17 yuán Condition 心所法於所緣相皆不復轉
274 17 yuán conditions; pratyaya; paccaya 心所法於所緣相皆不復轉
275 16 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
276 16 xiāng incense
277 16 xiāng Kangxi radical 186
278 16 xiāng fragrance; scent
279 16 xiāng a female
280 16 xiāng Xiang
281 16 xiāng to kiss
282 16 xiāng feminine
283 16 xiāng incense
284 16 xiāng fragrance; gandha
285 16 wèi taste; flavor
286 16 wèi significance
287 16 wèi to taste
288 16 wèi to ruminate; to mull over
289 16 wèi smell; odor
290 16 wèi a delicacy
291 16 wèi taste; rasa
292 16 所生 suǒ shēng parents 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
293 16 所生 suǒ shēng to give borth to 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
294 16 所生 suǒ shēng to beget 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
295 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不以獨覺菩提故護念是菩薩摩訶薩
296 13 菩提 pútí bodhi 不以獨覺菩提故護念是菩薩摩訶薩
297 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不以獨覺菩提故護念是菩薩摩訶薩
298 13 chù a place; location; a spot; a point 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
299 13 chǔ to reside; to live; to dwell 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
300 13 chù an office; a department; a bureau 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
301 13 chù a part; an aspect 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
302 13 chǔ to be in; to be in a position of 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
303 13 chǔ to get along with 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
304 13 chǔ to deal with; to manage 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
305 13 chǔ to punish; to sentence 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
306 13 chǔ to stop; to pause 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
307 13 chǔ to be associated with 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
308 13 chǔ to situate; to fix a place for 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
309 13 chǔ to occupy; to control 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
310 13 chù circumstances; situation 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
311 13 chù an occasion; a time 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
312 13 chù position; sthāna 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
313 12 shí knowledge; understanding 識真如相
314 12 shí to know; to be familiar with 識真如相
315 12 zhì to record 識真如相
316 12 shí thought; cognition 識真如相
317 12 shí to understand 識真如相
318 12 shí experience; common sense 識真如相
319 12 shí a good friend 識真如相
320 12 zhì to remember; to memorize 識真如相
321 12 zhì a label; a mark 識真如相
322 12 zhì an inscription 識真如相
323 12 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識真如相
324 11 未來現在 wèilái xiànzài the present and the future 過去未來現在諸佛
325 11 過去 guòqù past; previous; former 過去未來現在諸佛
326 11 過去 guòqu to go over; to pass by 過去未來現在諸佛
327 11 過去 guòqu to die 過去未來現在諸佛
328 11 過去 guòqu already past 過去未來現在諸佛
329 11 過去 guòqu to go forward 過去未來現在諸佛
330 11 過去 guòqu to turn one's back 過去未來現在諸佛
331 11 過去 guòqù past 過去未來現在諸佛
332 11 過去 guòqù past; previous; former 過去未來現在諸佛
333 10 shēng sound 如實了知聲
334 10 shēng sheng 如實了知聲
335 10 shēng voice 如實了知聲
336 10 shēng music 如實了知聲
337 10 shēng language 如實了知聲
338 10 shēng fame; reputation; honor 如實了知聲
339 10 shēng a message 如實了知聲
340 10 shēng a consonant 如實了知聲
341 10 shēng a tone 如實了知聲
342 10 shēng to announce 如實了知聲
343 10 shēng sound 如實了知聲
344 10 jiè border; boundary 意界真如相
345 10 jiè kingdom 意界真如相
346 10 jiè territory; region 意界真如相
347 10 jiè the world 意界真如相
348 10 jiè scope; extent 意界真如相
349 10 jiè erathem; stratigraphic unit 意界真如相
350 10 jiè to divide; to define a boundary 意界真如相
351 10 jiè to adjoin 意界真如相
352 10 jiè dhatu; realm; field; domain 意界真如相
353 10 名色 míng sè name 名色
354 10 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
355 10 名色 míng sè Mingse 名色
356 10 名色 míng sè name and form; nāmarūpa 名色
357 9 法界 fǎjiè Dharma Realm 如實了知法界
358 9 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 如實了知法界
359 9 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實了知法界
360 9 xìng gender 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
361 9 xìng nature; disposition 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
362 9 xìng grammatical gender 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
363 9 xìng a property; a quality 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
364 9 xìng life; destiny 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
365 9 xìng sexual desire 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
366 9 xìng scope 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
367 9 xìng nature 不以恒住捨性故護念是菩薩摩訶薩
368 8 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱真如相
369 8 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱真如相
370 8 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱真如相
371 8 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱真如相
372 8 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱真如相
373 8 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱真如相
374 8 fēng wind
375 8 fēng Kangxi radical 182
376 8 fēng demeanor; style; appearance
377 8 fēng prana
378 8 fēng a scene
379 8 fēng a custom; a tradition
380 8 fēng news
381 8 fēng a disturbance /an incident
382 8 fēng a fetish
383 8 fēng a popular folk song
384 8 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
385 8 fēng Feng
386 8 fēng to blow away
387 8 fēng sexual interaction of animals
388 8 fēng from folklore without a basis
389 8 fèng fashion; vogue
390 8 fèng to tacfully admonish
391 8 fēng weather
392 8 fēng quick
393 8 fēng prevailing conditions; general sentiment
394 8 fēng wind element
395 8 fēng wind; vayu
396 8 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
397 8 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
398 8 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
399 8 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱真如相
400 8 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱真如相
401 8 法處 fǎchù mental objects 法處真如相
402 8 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 若菩薩摩訶薩如實了知眼識界真如相
403 8 意處 yìchù mental basis of cognition 意處真如相
404 8 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界真如相
405 8 huǒ fire; flame
406 8 huǒ to start a fire; to burn
407 8 huǒ Kangxi radical 86
408 8 huǒ anger; rage
409 8 huǒ fire element
410 8 huǒ Antares
411 8 huǒ radiance
412 8 huǒ lightning
413 8 huǒ a torch
414 8 huǒ red
415 8 huǒ urgent
416 8 huǒ a cause of disease
417 8 huǒ huo
418 8 huǒ companion; comrade
419 8 huǒ Huo
420 8 huǒ fire; agni
421 8 huǒ fire element
422 8 huǒ Gode of Fire; Anala
423 8 無明 wúmíng fury 若菩薩摩訶薩如實了知無明真如相
424 8 無明 wúmíng ignorance 若菩薩摩訶薩如實了知無明真如相
425 8 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 若菩薩摩訶薩如實了知無明真如相
426 8 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
427 8 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
428 8 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱真如相
429 8 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱真如相
430 8 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱真如相
431 8 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱真如相
432 8 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱真如相
433 8 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱真如相
434 8 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱真如相
435 8 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱真如相
436 8 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱真如相
437 8 bitter 老死愁歎苦憂惱真如相
438 8 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱真如相
439 8 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱真如相
440 8 painful 老死愁歎苦憂惱真如相
441 8 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱真如相
442 8 地界 dìjiè territorial boundary 若菩薩摩訶薩如實了知地界真如相
443 8 地界 dìjiè earth element 若菩薩摩訶薩如實了知地界真如相
444 8 xiǎng to think
445 8 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
446 8 xiǎng to want
447 8 xiǎng to remember; to miss; to long for
448 8 xiǎng to plan
449 8 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
450 8 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界真如相
451 8 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 若菩薩摩訶薩如實了知眼界真如相
452 8 眼界 yǎn jiè eye element 若菩薩摩訶薩如實了知眼界真如相
453 7 method; way 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
454 7 France 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
455 7 the law; rules; regulations 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
456 7 the teachings of the Buddha; Dharma 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
457 7 a standard; a norm 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
458 7 an institution 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
459 7 to emulate 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
460 7 magic; a magic trick 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
461 7 punishment 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
462 7 Fa 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
463 7 a precedent 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
464 7 a classification of some kinds of Han texts 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
465 7 relating to a ceremony or rite 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
466 7 Dharma 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
467 7 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
468 7 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
469 7 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
470 7 quality; characteristic 不以無忘失法故護念是菩薩摩訶薩
471 7 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
472 7 děng et cetera; and so on 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
473 7 děng to wait 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
474 7 děng to be equal 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
475 7 děng degree; level 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
476 7 děng to compare 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
477 7 děng same; equal; sama 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
478 7 shuǐ water 如實了知水
479 7 shuǐ Kangxi radical 85 如實了知水
480 7 shuǐ a river 如實了知水
481 7 shuǐ liquid; lotion; juice 如實了知水
482 7 shuǐ a flood 如實了知水
483 7 shuǐ to swim 如實了知水
484 7 shuǐ a body of water 如實了知水
485 7 shuǐ Shui 如實了知水
486 7 shuǐ water element 如實了知水
487 7 shuǐ water 如實了知水
488 7 zhèng upright; straight 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
489 7 zhèng to straighten; to correct 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
490 7 zhèng main; central; primary 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
491 7 zhèng fundamental; original 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
492 7 zhèng precise; exact; accurate 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
493 7 zhèng at right angles 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
494 7 zhèng unbiased; impartial 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
495 7 zhèng true; correct; orthodox 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
496 7 zhèng unmixed; pure 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
497 7 zhèng positive (charge) 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
498 7 zhèng positive (number) 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
499 7 zhèng standard 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩
500 7 zhèng chief; principal; primary 不以諸佛無上正等菩提故護念是菩薩摩訶薩

Frequencies of all Words

Top 714

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 381 xiāng each other; one another; mutually 不以道相智
2 381 xiàng to observe; to assess 不以道相智
3 381 xiàng appearance; portrait; picture 不以道相智
4 381 xiàng countenance; personage; character; disposition 不以道相智
5 381 xiàng to aid; to help 不以道相智
6 381 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 不以道相智
7 381 xiàng a sign; a mark; appearance 不以道相智
8 381 xiāng alternately; in turn 不以道相智
9 381 xiāng Xiang 不以道相智
10 381 xiāng form substance 不以道相智
11 381 xiāng to express 不以道相智
12 381 xiàng to choose 不以道相智
13 381 xiāng Xiang 不以道相智
14 381 xiāng an ancient musical instrument 不以道相智
15 381 xiāng the seventh lunar month 不以道相智
16 381 xiāng to compare 不以道相智
17 381 xiàng to divine 不以道相智
18 381 xiàng to administer 不以道相智
19 381 xiàng helper for a blind person 不以道相智
20 381 xiāng rhythm [music] 不以道相智
21 381 xiāng the upper frets of a pipa 不以道相智
22 381 xiāng coralwood 不以道相智
23 381 xiàng ministry 不以道相智
24 381 xiàng to supplement; to enhance 不以道相智
25 381 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 不以道相智
26 381 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 不以道相智
27 381 xiàng sign; mark; liṅga 不以道相智
28 381 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 不以道相智
29 306 如實 rúshí according to reality 應於諸法如實了知略廣之相
30 306 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 應於諸法如實了知略廣之相
31 306 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 應於諸法如實了知略廣之相
32 306 了知 liǎozhī to understand clearly 應於諸法如實了知略廣之相
33 208 in; at 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
34 208 in; at 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
35 208 in; at; to; from 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
36 208 to go; to 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
37 208 to rely on; to depend on 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
38 208 to go to; to arrive at 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
39 208 from 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
40 208 give 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
41 208 oppposing 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
42 208 and 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
43 208 compared to 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
44 208 by 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
45 208 and; as well as 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
46 208 for 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
47 208 Yu 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
48 208 a crow 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
49 208 whew; wow 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
50 208 near to; antike 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
51 205 真如 zhēnrú True Thusness 若菩薩摩訶薩如實了知色真如相
52 205 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 若菩薩摩訶薩如實了知色真如相
53 144 shì is; are; am; to be 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
54 144 shì is exactly 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
55 144 shì is suitable; is in contrast 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
56 144 shì this; that; those 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
57 144 shì really; certainly 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
58 144 shì correct; yes; affirmative 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
59 144 shì true 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
60 144 shì is; has; exists 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
61 144 shì used between repetitions of a word 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
62 144 shì a matter; an affair 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
63 144 shì Shi 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
64 144 shì is; bhū 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
65 144 shì this; idam 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
66 136 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
67 133 lüè plan; strategy 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
68 133 lüè to administer 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
69 133 lüè Lue 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
70 133 lüè to plunder; to seize 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
71 133 lüè to simplify; to omit; to leave out 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
72 133 lüè an outline 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
73 133 lüè approximately; roughly 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
74 133 lüè concisely; samāsatas 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
75 133 guǎng wide; large; vast 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
76 133 guǎng Kangxi radical 53 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
77 133 ān a hut 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
78 133 guǎng a large building structure with no walls 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
79 133 guǎng many; numerous; common 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
80 133 guǎng to extend; to expand 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
81 133 guǎng width; breadth; extent 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
82 133 guǎng broad-minded; generous 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
83 133 guǎng Guangzhou 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
84 133 guàng a unit of east-west distance 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
85 133 guàng a unit of 15 chariots 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
86 133 kuàng barren 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
87 133 guǎng Extensive 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
88 133 guǎng vaipulya; vast; extended 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
89 132 zhī him; her; them; that 初分多問不二品第六十一之七
90 132 zhī used between a modifier and a word to form a word group 初分多問不二品第六十一之七
91 132 zhī to go 初分多問不二品第六十一之七
92 132 zhī this; that 初分多問不二品第六十一之七
93 132 zhī genetive marker 初分多問不二品第六十一之七
94 132 zhī it 初分多問不二品第六十一之七
95 132 zhī in; in regards to 初分多問不二品第六十一之七
96 132 zhī all 初分多問不二品第六十一之七
97 132 zhī and 初分多問不二品第六十一之七
98 132 zhī however 初分多問不二品第六十一之七
99 132 zhī if 初分多問不二品第六十一之七
100 132 zhī then 初分多問不二品第六十一之七
101 132 zhī to arrive; to go 初分多問不二品第六十一之七
102 132 zhī is 初分多問不二品第六十一之七
103 132 zhī to use 初分多問不二品第六十一之七
104 132 zhī Zhi 初分多問不二品第六十一之七
105 132 zhī winding 初分多問不二品第六十一之七
106 129 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 云何菩薩摩訶薩於一切法如實了知略廣之相
107 129 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 云何菩薩摩訶薩於一切法如實了知略廣之相
108 111 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
109 93 實際 shíjì reality; in truth 實際
110 93 實際 shíjì to make every effort 實際
111 93 實際 shíjì actual 實際
112 93 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
113 93 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
114 88 ér and; as well as; but (not); yet (not) 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
115 88 ér Kangxi radical 126 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
116 88 ér you 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
117 88 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
118 88 ér right away; then 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
119 88 ér but; yet; however; while; nevertheless 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
120 88 ér if; in case; in the event that 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
121 88 ér therefore; as a result; thus 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
122 88 ér how can it be that? 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
123 88 ér so as to 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
124 88 ér only then 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
125 88 ér as if; to seem like 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
126 88 néng can; able 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
127 88 ér whiskers on the cheeks; sideburns 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
128 88 ér me 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
129 88 ér to arrive; up to 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
130 88 ér possessive 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
131 88 ér and; ca 諸菩薩摩訶薩如實了知而於中學
132 78 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
133 78 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
134 78 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
135 75 中學 zhōngxué middle school 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
136 75 中學 zhōngxué traditional Chinese education 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
137 72 云何 yúnhé why; how 云何菩薩摩訶薩於一切法如實了知略廣之相
138 72 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩摩訶薩於一切法如實了知略廣之相
139 61 míng measure word for people 是名受
140 61 míng fame; renown; reputation 是名受
141 61 míng a name; personal name; designation 是名受
142 61 míng rank; position 是名受
143 61 míng an excuse 是名受
144 61 míng life 是名受
145 61 míng to name; to call 是名受
146 61 míng to express; to describe 是名受
147 61 míng to be called; to have the name 是名受
148 61 míng to own; to possess 是名受
149 61 míng famous; renowned 是名受
150 61 míng moral 是名受
151 61 míng name; naman 是名受
152 61 míng fame; renown; yasas 是名受
153 59 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
154 59 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
155 59 ruò if 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
156 59 ruò you 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
157 59 ruò this; that 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
158 59 ruò and; or 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
159 59 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
160 59 pomegranite 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
161 59 ruò to choose 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
162 59 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
163 59 ruò thus 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
164 59 ruò pollia 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
165 59 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
166 59 ruò only then 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
167 59 ja 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
168 59 jñā 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
169 59 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
170 52 can; may; permissible 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
171 52 but 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
172 52 such; so 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
173 52 able to; possibly 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
174 52 to approve; to permit 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
175 52 to be worth 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
176 52 to suit; to fit 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
177 52 khan 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
178 52 to recover 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
179 52 to act as 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
180 52 to be worth; to deserve 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
181 52 approximately; probably 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
182 52 expresses doubt 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
183 52 really; truely 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
184 52 used to add emphasis 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
185 52 beautiful 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
186 52 Ke 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
187 52 used to ask a question 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
188 52 can; may; śakta 實無有法可令菩薩摩訶薩於中學故
189 52 chù to touch; to feel
190 52 chù to butt; to ram; to gore
191 52 chù touch; contact; sparśa
192 52 chù tangible; spraṣṭavya
193 51 施設 shīshè to establish; to set up 亦無住異而可施設
194 51 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 色真如無生無滅
195 51 also; too 亦無住異而可施設
196 51 but 亦無住異而可施設
197 51 this; he; she 亦無住異而可施設
198 51 although; even though 亦無住異而可施設
199 51 already 亦無住異而可施設
200 51 particle with no meaning 亦無住異而可施設
201 51 Yi 亦無住異而可施設
202 51 different; other 亦無住異而可施設
203 51 to distinguish; to separate; to discriminate 亦無住異而可施設
204 51 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 亦無住異而可施設
205 51 unfamiliar; foreign 亦無住異而可施設
206 51 unusual; strange; surprising 亦無住異而可施設
207 51 to marvel; to wonder 亦無住異而可施設
208 51 another; other 亦無住異而可施設
209 51 distinction; viśeṣa 亦無住異而可施設
210 51 無住 wúzhù non-abiding 亦無住異而可施設
211 51 無住 wúzhù non-attachment; non-abiding 亦無住異而可施設
212 40 shēn human body; torso
213 40 shēn Kangxi radical 158
214 40 shēn measure word for clothes
215 40 shēn self
216 40 shēn life
217 40 shēn an object
218 40 shēn a lifetime
219 40 shēn personally
220 40 shēn moral character
221 40 shēn status; identity; position
222 40 shēn pregnancy
223 40 juān India
224 40 shēn body; kāya
225 40 ěr ear 如實了知耳
226 40 ěr Kangxi radical 128 如實了知耳
227 40 ěr and that is all 如實了知耳
228 40 ěr an ear-shaped object 如實了知耳
229 40 ěr on both sides 如實了知耳
230 40 ěr a vessel handle 如實了知耳
231 40 ěr ear; śrotra 如實了知耳
232 40 shé tongue
233 40 shé Kangxi radical 135
234 40 shé a tongue-shaped object
235 40 shé tongue; jihva
236 40 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
237 40 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
238 40 nose
239 40 Kangxi radical 209
240 40 to smell
241 40 a grommet; an eyelet
242 40 to make a hole in an animal's nose
243 40 a handle
244 40 cape; promontory
245 40 first
246 40 nose; ghrāṇa
247 37 dāng to be; to act as; to serve as 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
248 37 dāng at or in the very same; be apposite 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
249 37 dāng dang (sound of a bell) 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
250 37 dāng to face 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
251 37 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
252 37 dāng to manage; to host 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
253 37 dāng should 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
254 37 dāng to treat; to regard as 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
255 37 dǎng to think 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
256 37 dàng suitable; correspond to 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
257 37 dǎng to be equal 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
258 37 dàng that 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
259 37 dāng an end; top 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
260 37 dàng clang; jingle 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
261 37 dāng to judge 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
262 37 dǎng to bear on one's shoulder 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
263 37 dàng the same 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
264 37 dàng to pawn 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
265 37 dàng to fail [an exam] 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
266 37 dàng a trap 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
267 37 dàng a pawned item 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
268 37 dāng will be; bhaviṣyati 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學
269 30 no 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
270 30 Kangxi radical 71 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
271 30 to not have; without 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
272 30 has not yet 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
273 30 mo 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
274 30 do not 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
275 30 not; -less; un- 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
276 30 regardless of 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
277 30 to not have 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
278 30 um 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
279 30 Wu 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
280 30 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
281 30 not; non- 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
282 30 mo 無願解脫門故護念是菩薩摩訶薩
283 28 shòu to suffer; to be subjected to 如實了知受
284 28 shòu to transfer; to confer 如實了知受
285 28 shòu to receive; to accept 如實了知受
286 28 shòu to tolerate 如實了知受
287 28 shòu suitably 如實了知受
288 28 shòu feelings; sensations 如實了知受
289 26 kōng empty; void; hollow
290 26 kòng free time
291 26 kòng to empty; to clean out
292 26 kōng the sky; the air
293 26 kōng in vain; for nothing
294 26 kòng vacant; unoccupied
295 26 kòng empty space
296 26 kōng without substance
297 26 kōng to not have
298 26 kòng opportunity; chance
299 26 kōng vast and high
300 26 kōng impractical; ficticious
301 26 kòng blank
302 26 kòng expansive
303 26 kòng lacking
304 26 kōng plain; nothing else
305 26 kōng Emptiness
306 26 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
307 24 yǎn eye 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
308 24 yǎn measure word for wells 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
309 24 yǎn eyeball 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
310 24 yǎn sight 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
311 24 yǎn the present moment 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
312 24 yǎn an opening; a small hole 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
313 24 yǎn a trap 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
314 24 yǎn insight 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
315 24 yǎn a salitent point 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
316 24 yǎn a beat with no accent 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
317 24 yǎn to look; to glance 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
318 24 yǎn to see proof 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
319 24 yǎn eye; cakṣus 若菩薩摩訶薩如實了知眼處真如相
320 24 idea 意界真如相
321 24 Italy (abbreviation) 意界真如相
322 24 a wish; a desire; intention 意界真如相
323 24 mood; feeling 意界真如相
324 24 will; willpower; determination 意界真如相
325 24 bearing; spirit 意界真如相
326 24 to think of; to long for; to miss 意界真如相
327 24 to anticipate; to expect 意界真如相
328 24 to doubt; to suspect 意界真如相
329 24 meaning 意界真如相
330 24 a suggestion; a hint 意界真如相
331 24 an understanding; a point of view 意界真如相
332 24 or 意界真如相
333 24 Yi 意界真如相
334 24 manas; mind; mentation 意界真如相
335 21 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
336 21 old; ancient; former; past 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
337 21 reason; cause; purpose 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
338 21 to die 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
339 21 so; therefore; hence 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
340 21 original 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
341 21 accident; happening; instance 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
342 21 a friend; an acquaintance; friendship 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
343 21 something in the past 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
344 21 deceased; dead 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
345 21 still; yet 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
346 21 therefore; tasmāt 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
347 21 xíng to walk 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
348 21 xíng capable; competent 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
349 21 háng profession 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
350 21 háng line; row 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
351 21 xíng Kangxi radical 144 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
352 21 xíng to travel 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
353 21 xìng actions; conduct 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
354 21 xíng to do; to act; to practice 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
355 21 xíng all right; OK; okay 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
356 21 háng horizontal line 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
357 21 héng virtuous deeds 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
358 21 hàng a line of trees 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
359 21 hàng bold; steadfast 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
360 21 xíng to move 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
361 21 xíng to put into effect; to implement 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
362 21 xíng travel 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
363 21 xíng to circulate 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
364 21 xíng running script; running script 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
365 21 xíng temporary 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
366 21 xíng soon 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
367 21 háng rank; order 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
368 21 háng a business; a shop 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
369 21 xíng to depart; to leave 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
370 21 xíng to experience 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
371 21 xíng path; way 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
372 21 xíng xing; ballad 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
373 21 xíng a round [of drinks] 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
374 21 xíng Xing 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
375 21 xíng moreover; also 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
376 21 xíng Practice 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
377 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
378 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不以一切菩薩摩訶薩行故護念是菩薩摩訶薩
379 21 border; boundary; juncture 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
380 21 inside; interior; amongst 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
381 21 to connect; to join 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
382 21 the present; at that point in time 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
383 21 an occasion; a time 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
384 21 relationship 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
385 21 to define; to delimit 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
386 21 to encounter; to meet; to come close to 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
387 21 limit; koṭi 若菩薩摩訶薩如實了知無忘失法實際相
388 19 護念 hùniàn Safeguard the Mind 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
389 19 護念 hùniàn for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
390 19 護念 hù niàn focus the mind on; samanvāharati 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
391 19 不以 bùyǐ not because of 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
392 19 不以 bùyǐ not use 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
393 19 不以 bùyǐ not care about 不以四念住故護念是菩薩摩訶薩
394 18 一切 yīqiè all; every; everything 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
395 18 一切 yīqiè temporary 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
396 18 一切 yīqiè the same 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
397 18 一切 yīqiè generally 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
398 18 一切 yīqiè all, everything 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
399 18 一切 yīqiè all; sarva 不以一切陀羅尼門故護念是菩薩摩訶薩
400 17 wèi for; to 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
401 17 wèi because of 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
402 17 wéi to act as; to serve 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
403 17 wéi to change into; to become 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
404 17 wéi to be; is 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
405 17 wéi to do 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
406 17 wèi for 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
407 17 wèi because of; for; to 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
408 17 wèi to 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
409 17 wéi in a passive construction 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
410 17 wéi forming a rehetorical question 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
411 17 wéi forming an adverb 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
412 17 wéi to add emphasis 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
413 17 wèi to support; to help 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
414 17 wéi to govern 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
415 17 wèi to be; bhū 如來為諸菩薩摩訶薩或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法
416 17 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 過去未來現在諸佛
417 17 yuán fate; predestined affinity 心所法於所緣相皆不復轉
418 17 yuán hem 心所法於所緣相皆不復轉
419 17 yuán to revolve around 心所法於所緣相皆不復轉
420 17 yuán because 心所法於所緣相皆不復轉
421 17 yuán to climb up 心所法於所緣相皆不復轉
422 17 yuán cause; origin; reason 心所法於所緣相皆不復轉
423 17 yuán along; to follow 心所法於所緣相皆不復轉
424 17 yuán to depend on 心所法於所緣相皆不復轉
425 17 yuán margin; edge; rim 心所法於所緣相皆不復轉
426 17 yuán Condition 心所法於所緣相皆不復轉
427 17 yuán conditions; pratyaya; paccaya 心所法於所緣相皆不復轉
428 16 zhū all; many; various 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
429 16 zhū Zhu 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
430 16 zhū all; members of the class 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
431 16 zhū interrogative particle 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
432 16 zhū him; her; them; it 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
433 16 zhū of; in 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
434 16 zhū all; many; sarva 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
435 16 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
436 16 xiāng incense
437 16 xiāng Kangxi radical 186
438 16 xiāng fragrance; scent
439 16 xiāng a female
440 16 xiāng Xiang
441 16 xiāng to kiss
442 16 xiāng feminine
443 16 xiāng unrestrainedly
444 16 xiāng incense
445 16 xiāng fragrance; gandha
446 16 wèi taste; flavor
447 16 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
448 16 wèi significance
449 16 wèi to taste
450 16 wèi to ruminate; to mull over
451 16 wèi smell; odor
452 16 wèi a delicacy
453 16 wèi taste; rasa
454 16 所生 suǒ shēng parents 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
455 16 所生 suǒ shēng to give borth to 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
456 16 所生 suǒ shēng to beget 若菩薩摩訶薩如實了知眼觸為緣所生諸受真如相
457 14 乃至 nǎizhì and even 行乃至老死愁歎苦憂惱真如無生無滅
458 14 乃至 nǎizhì as much as; yavat 行乃至老死愁歎苦憂惱真如無生無滅
459 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不以獨覺菩提故護念是菩薩摩訶薩
460 13 菩提 pútí bodhi 不以獨覺菩提故護念是菩薩摩訶薩
461 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不以獨覺菩提故護念是菩薩摩訶薩
462 13 chù a place; location; a spot; a point 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
463 13 chǔ to reside; to live; to dwell 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
464 13 chù location 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
465 13 chù an office; a department; a bureau 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
466 13 chù a part; an aspect 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
467 13 chǔ to be in; to be in a position of 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
468 13 chǔ to get along with 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
469 13 chǔ to deal with; to manage 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
470 13 chǔ to punish; to sentence 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
471 13 chǔ to stop; to pause 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
472 13 chǔ to be associated with 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
473 13 chǔ to situate; to fix a place for 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
474 13 chǔ to occupy; to control 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
475 13 chù circumstances; situation 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
476 13 chù an occasion; a time 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
477 13 chù position; sthāna 諸菩薩摩訶薩雖多處學而無所學
478 12 shí knowledge; understanding 識真如相
479 12 shí to know; to be familiar with 識真如相
480 12 zhì to record 識真如相
481 12 shí thought; cognition 識真如相
482 12 shí to understand 識真如相
483 12 shí experience; common sense 識真如相
484 12 shí a good friend 識真如相
485 12 zhì to remember; to memorize 識真如相
486 12 zhì a label; a mark 識真如相
487 12 zhì an inscription 識真如相
488 12 zhì just now 識真如相
489 12 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識真如相
490 11 未來現在 wèilái xiànzài the present and the future 過去未來現在諸佛
491 11 過去 guòqù past; previous; former 過去未來現在諸佛
492 11 過去 guòqu to go over; to pass by 過去未來現在諸佛
493 11 過去 guòqu to die 過去未來現在諸佛
494 11 過去 guòqu already past 過去未來現在諸佛
495 11 過去 guòqu to go forward 過去未來現在諸佛
496 11 過去 guòqu to turn one's back 過去未來現在諸佛
497 11 過去 guòqù past 過去未來現在諸佛
498 11 過去 guòqù past; previous; former 過去未來現在諸佛
499 10 shēng sound 如實了知聲
500 10 shēng a measure word for sound (times) 如實了知聲

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
如实 如實
  1. rúshí
  2. rúshí
  3. rúshí
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
了知 liǎozhī to understand clearly
near to; antike
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
lüè concisely; samāsatas
广
  1. guǎng
  2. guǎng
  1. Extensive
  2. vaipulya; vast; extended
一切法
  1. yīqiē fǎ
  2. yīqiē fǎ
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 97.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
了知 108 to understand clearly
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
通利 116 sharp intelligence
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来现在 未來現在 119 the present and the future
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
正观 正觀 122 right observation
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature