Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 495
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 153 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 中際皆不可得 |
2 | 153 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 中際皆不可得 |
3 | 153 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 中際皆不可得 |
4 | 145 | 中 | zhōng | middle | 中際皆不可得 |
5 | 145 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中際皆不可得 |
6 | 145 | 中 | zhōng | China | 中際皆不可得 |
7 | 145 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中際皆不可得 |
8 | 145 | 中 | zhōng | midday | 中際皆不可得 |
9 | 145 | 中 | zhōng | inside | 中際皆不可得 |
10 | 145 | 中 | zhōng | during | 中際皆不可得 |
11 | 145 | 中 | zhōng | Zhong | 中際皆不可得 |
12 | 145 | 中 | zhōng | intermediary | 中際皆不可得 |
13 | 145 | 中 | zhōng | half | 中際皆不可得 |
14 | 145 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中際皆不可得 |
15 | 145 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中際皆不可得 |
16 | 145 | 中 | zhòng | to obtain | 中際皆不可得 |
17 | 145 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中際皆不可得 |
18 | 145 | 中 | zhōng | middle | 中際皆不可得 |
19 | 130 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 現在色蘊乃至識蘊自性皆空 |
20 | 130 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 現在色蘊乃至識蘊自性皆空 |
21 | 130 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 現在色蘊乃至識蘊自性皆空 |
22 | 124 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去世過去世空 |
23 | 124 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 過去世過去世空 |
24 | 124 | 過去 | guòqu | to die | 過去世過去世空 |
25 | 124 | 過去 | guòqu | already past | 過去世過去世空 |
26 | 124 | 過去 | guòqu | to go forward | 過去世過去世空 |
27 | 124 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 過去世過去世空 |
28 | 124 | 過去 | guòqù | past | 過去世過去世空 |
29 | 124 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去世過去世空 |
30 | 123 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 現在世現在世空 |
31 | 121 | 未來 | wèilái | future | 未來 |
32 | 101 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 如是乃至三世平等超過三世 |
33 | 101 | 平等 | píngděng | equal | 如是乃至三世平等超過三世 |
34 | 101 | 平等 | píngděng | equality | 如是乃至三世平等超過三世 |
35 | 101 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 如是乃至三世平等超過三世 |
36 | 92 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 過去世過去世空 |
37 | 92 | 空 | kòng | free time | 過去世過去世空 |
38 | 92 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 過去世過去世空 |
39 | 92 | 空 | kōng | the sky; the air | 過去世過去世空 |
40 | 92 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 過去世過去世空 |
41 | 92 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 過去世過去世空 |
42 | 92 | 空 | kòng | empty space | 過去世過去世空 |
43 | 92 | 空 | kōng | without substance | 過去世過去世空 |
44 | 92 | 空 | kōng | to not have | 過去世過去世空 |
45 | 92 | 空 | kòng | opportunity; chance | 過去世過去世空 |
46 | 92 | 空 | kōng | vast and high | 過去世過去世空 |
47 | 92 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 過去世過去世空 |
48 | 92 | 空 | kòng | blank | 過去世過去世空 |
49 | 92 | 空 | kòng | expansive | 過去世過去世空 |
50 | 92 | 空 | kòng | lacking | 過去世過去世空 |
51 | 92 | 空 | kōng | plain; nothing else | 過去世過去世空 |
52 | 92 | 空 | kōng | Emptiness | 過去世過去世空 |
53 | 92 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 過去世過去世空 |
54 | 88 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 大乘亦爾 |
55 | 88 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 大乘亦爾 |
56 | 88 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 大乘亦爾 |
57 | 73 | 前 | qián | front | 前 |
58 | 73 | 前 | qián | former; the past | 前 |
59 | 73 | 前 | qián | to go forward | 前 |
60 | 73 | 前 | qián | preceding | 前 |
61 | 73 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前 |
62 | 73 | 前 | qián | to appear before | 前 |
63 | 73 | 前 | qián | future | 前 |
64 | 73 | 前 | qián | top; first | 前 |
65 | 73 | 前 | qián | battlefront | 前 |
66 | 73 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前 |
67 | 73 | 前 | qián | facing; mukha | 前 |
68 | 73 | 後 | hòu | after; later | 後 |
69 | 73 | 後 | hòu | empress; queen | 後 |
70 | 73 | 後 | hòu | sovereign | 後 |
71 | 73 | 後 | hòu | the god of the earth | 後 |
72 | 73 | 後 | hòu | late; later | 後 |
73 | 73 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後 |
74 | 73 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後 |
75 | 73 | 後 | hòu | behind; back | 後 |
76 | 73 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後 |
77 | 73 | 後 | hòu | Hou | 後 |
78 | 73 | 後 | hòu | after; behind | 後 |
79 | 73 | 後 | hòu | following | 後 |
80 | 73 | 後 | hòu | to be delayed | 後 |
81 | 73 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後 |
82 | 73 | 後 | hòu | feudal lords | 後 |
83 | 73 | 後 | hòu | Hou | 後 |
84 | 73 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後 |
85 | 73 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後 |
86 | 73 | 後 | hòu | later; paścima | 後 |
87 | 73 | 際 | jì | border; boundary; juncture | 中際皆不可得 |
88 | 73 | 際 | jì | inside; interior; amongst | 中際皆不可得 |
89 | 73 | 際 | jì | to connect; to join | 中際皆不可得 |
90 | 73 | 際 | jì | the present; at that point in time | 中際皆不可得 |
91 | 73 | 際 | jì | an occasion; a time | 中際皆不可得 |
92 | 73 | 際 | jì | relationship | 中際皆不可得 |
93 | 73 | 際 | jì | to define; to delimit | 中際皆不可得 |
94 | 73 | 際 | jì | to encounter; to meet; to come close to | 中際皆不可得 |
95 | 73 | 際 | jì | limit; koṭi | 中際皆不可得 |
96 | 72 | 空中 | kōngzhōng | in the sky; in the air; on air [radio broadcasting] | 空中過去 |
97 | 62 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
98 | 53 | 亦 | yì | Yi | 大乘亦爾 |
99 | 52 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
100 | 48 | 空性 | kōngxìng | Empty Nature | 空性亦空 |
101 | 48 | 空性 | kōngxìng | empty nature; śūnyatā | 空性亦空 |
102 | 48 | 可 | kě | can; may; permissible | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
103 | 48 | 可 | kě | to approve; to permit | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
104 | 48 | 可 | kě | to be worth | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
105 | 48 | 可 | kě | to suit; to fit | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
106 | 48 | 可 | kè | khan | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
107 | 48 | 可 | kě | to recover | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
108 | 48 | 可 | kě | to act as | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
109 | 48 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
110 | 48 | 可 | kě | used to add emphasis | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
111 | 48 | 可 | kě | beautiful | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
112 | 48 | 可 | kě | Ke | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
113 | 48 | 可 | kě | can; may; śakta | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
114 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
115 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
116 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
117 | 48 | 得 | dé | de | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
118 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
119 | 48 | 得 | dé | to result in | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
120 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
121 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
122 | 48 | 得 | dé | to be finished | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
123 | 48 | 得 | děi | satisfying | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
124 | 48 | 得 | dé | to contract | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
125 | 48 | 得 | dé | to hear | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
126 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
127 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
128 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
129 | 48 | 尚 | shàng | to value; to respect to | 空中空性尚不可得 |
130 | 48 | 尚 | shàng | to go beyond; to surpass | 空中空性尚不可得 |
131 | 48 | 尚 | shàng | the distant past | 空中空性尚不可得 |
132 | 48 | 尚 | shàng | to marry up | 空中空性尚不可得 |
133 | 48 | 尚 | shàng | to manage | 空中空性尚不可得 |
134 | 48 | 尚 | shàng | Shang | 空中空性尚不可得 |
135 | 44 | 不異 | bù yì | not different | 大乘不異般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多 |
136 | 44 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 其性無二 |
137 | 40 | 觸 | chù | to touch; to feel | 現在眼觸乃至意觸過去 |
138 | 40 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 現在眼觸乃至意觸過去 |
139 | 40 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 現在眼觸乃至意觸過去 |
140 | 40 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 現在眼觸乃至意觸過去 |
141 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 廣說乃至百千等相 |
142 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 廣說乃至百千等相 |
143 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 廣說乃至百千等相 |
144 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 廣說乃至百千等相 |
145 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 廣說乃至百千等相 |
146 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 廣說乃至百千等相 |
147 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 廣說乃至百千等相 |
148 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 廣說乃至百千等相 |
149 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 廣說乃至百千等相 |
150 | 39 | 相 | xiāng | to express | 廣說乃至百千等相 |
151 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 廣說乃至百千等相 |
152 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 廣說乃至百千等相 |
153 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 廣說乃至百千等相 |
154 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 廣說乃至百千等相 |
155 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 廣說乃至百千等相 |
156 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 廣說乃至百千等相 |
157 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 廣說乃至百千等相 |
158 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 廣說乃至百千等相 |
159 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 廣說乃至百千等相 |
160 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 廣說乃至百千等相 |
161 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 廣說乃至百千等相 |
162 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 廣說乃至百千等相 |
163 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 廣說乃至百千等相 |
164 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 廣說乃至百千等相 |
165 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 廣說乃至百千等相 |
166 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 廣說乃至百千等相 |
167 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 廣說乃至百千等相 |
168 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 現在無忘失法 |
169 | 39 | 法 | fǎ | France | 現在無忘失法 |
170 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現在無忘失法 |
171 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現在無忘失法 |
172 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現在無忘失法 |
173 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 現在無忘失法 |
174 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 現在無忘失法 |
175 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現在無忘失法 |
176 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 現在無忘失法 |
177 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 現在無忘失法 |
178 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 現在無忘失法 |
179 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現在無忘失法 |
180 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現在無忘失法 |
181 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 現在無忘失法 |
182 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現在無忘失法 |
183 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現在無忘失法 |
184 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現在無忘失法 |
185 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現在無忘失法 |
186 | 36 | 性 | xìng | gender | 恒住捨性過去 |
187 | 36 | 性 | xìng | nature; disposition | 恒住捨性過去 |
188 | 36 | 性 | xìng | grammatical gender | 恒住捨性過去 |
189 | 36 | 性 | xìng | a property; a quality | 恒住捨性過去 |
190 | 36 | 性 | xìng | life; destiny | 恒住捨性過去 |
191 | 36 | 性 | xìng | sexual desire | 恒住捨性過去 |
192 | 36 | 性 | xìng | scope | 恒住捨性過去 |
193 | 36 | 性 | xìng | nature | 恒住捨性過去 |
194 | 34 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門過去 |
195 | 34 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門過去 |
196 | 34 | 無 | mó | mo | 無願解脫門過去 |
197 | 34 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門過去 |
198 | 34 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門過去 |
199 | 34 | 無 | mó | mo | 無願解脫門過去 |
200 | 30 | 眼 | yǎn | eye | 現在眼處乃至意處過去 |
201 | 30 | 眼 | yǎn | eyeball | 現在眼處乃至意處過去 |
202 | 30 | 眼 | yǎn | sight | 現在眼處乃至意處過去 |
203 | 30 | 眼 | yǎn | the present moment | 現在眼處乃至意處過去 |
204 | 30 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 現在眼處乃至意處過去 |
205 | 30 | 眼 | yǎn | a trap | 現在眼處乃至意處過去 |
206 | 30 | 眼 | yǎn | insight | 現在眼處乃至意處過去 |
207 | 30 | 眼 | yǎn | a salitent point | 現在眼處乃至意處過去 |
208 | 30 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 現在眼處乃至意處過去 |
209 | 30 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 現在眼處乃至意處過去 |
210 | 30 | 眼 | yǎn | to see proof | 現在眼處乃至意處過去 |
211 | 30 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 現在眼處乃至意處過去 |
212 | 30 | 意 | yì | idea | 現在眼界乃至意界過去 |
213 | 30 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 現在眼界乃至意界過去 |
214 | 30 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 現在眼界乃至意界過去 |
215 | 30 | 意 | yì | mood; feeling | 現在眼界乃至意界過去 |
216 | 30 | 意 | yì | will; willpower; determination | 現在眼界乃至意界過去 |
217 | 30 | 意 | yì | bearing; spirit | 現在眼界乃至意界過去 |
218 | 30 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 現在眼界乃至意界過去 |
219 | 30 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 現在眼界乃至意界過去 |
220 | 30 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 現在眼界乃至意界過去 |
221 | 30 | 意 | yì | meaning | 現在眼界乃至意界過去 |
222 | 30 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 現在眼界乃至意界過去 |
223 | 30 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 現在眼界乃至意界過去 |
224 | 30 | 意 | yì | Yi | 現在眼界乃至意界過去 |
225 | 30 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 現在眼界乃至意界過去 |
226 | 28 | 知 | zhī | to know | 善現當知 |
227 | 28 | 知 | zhī | to comprehend | 善現當知 |
228 | 28 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善現當知 |
229 | 28 | 知 | zhī | to administer | 善現當知 |
230 | 28 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善現當知 |
231 | 28 | 知 | zhī | to be close friends | 善現當知 |
232 | 28 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善現當知 |
233 | 28 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善現當知 |
234 | 28 | 知 | zhī | knowledge | 善現當知 |
235 | 28 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善現當知 |
236 | 28 | 知 | zhī | a close friend | 善現當知 |
237 | 28 | 知 | zhì | wisdom | 善現當知 |
238 | 28 | 知 | zhì | Zhi | 善現當知 |
239 | 28 | 知 | zhī | to appreciate | 善現當知 |
240 | 28 | 知 | zhī | to make known | 善現當知 |
241 | 28 | 知 | zhī | to have control over | 善現當知 |
242 | 28 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善現當知 |
243 | 28 | 知 | zhī | Understanding | 善現當知 |
244 | 28 | 知 | zhī | know; jña | 善現當知 |
245 | 28 | 地 | dì | soil; ground; land | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
246 | 28 | 地 | dì | floor | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
247 | 28 | 地 | dì | the earth | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
248 | 28 | 地 | dì | fields | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
249 | 28 | 地 | dì | a place | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
250 | 28 | 地 | dì | a situation; a position | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
251 | 28 | 地 | dì | background | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
252 | 28 | 地 | dì | terrain | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
253 | 28 | 地 | dì | a territory; a region | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
254 | 28 | 地 | dì | used after a distance measure | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
255 | 28 | 地 | dì | coming from the same clan | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
256 | 28 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
257 | 28 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
258 | 26 | 三際 | sānjì | past, present, and future | 三際平等中色蘊乃至識蘊亦不可得 |
259 | 25 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 現在布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多過去 |
260 | 24 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 何況平等中有前 |
261 | 23 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等中平等性尚不可得 |
262 | 23 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 第三分善現品第三之十四 |
263 | 23 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 第三分善現品第三之十四 |
264 | 23 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 第三分善現品第三之十四 |
265 | 23 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 第三分善現品第三之十四 |
266 | 23 | 分 | fēn | a fraction | 第三分善現品第三之十四 |
267 | 23 | 分 | fēn | to express as a fraction | 第三分善現品第三之十四 |
268 | 23 | 分 | fēn | one tenth | 第三分善現品第三之十四 |
269 | 23 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 第三分善現品第三之十四 |
270 | 23 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 第三分善現品第三之十四 |
271 | 23 | 分 | fèn | affection; goodwill | 第三分善現品第三之十四 |
272 | 23 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 第三分善現品第三之十四 |
273 | 23 | 分 | fēn | equinox | 第三分善現品第三之十四 |
274 | 23 | 分 | fèn | a characteristic | 第三分善現品第三之十四 |
275 | 23 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 第三分善現品第三之十四 |
276 | 23 | 分 | fēn | to share | 第三分善現品第三之十四 |
277 | 23 | 分 | fēn | branch [office] | 第三分善現品第三之十四 |
278 | 23 | 分 | fēn | clear; distinct | 第三分善現品第三之十四 |
279 | 23 | 分 | fēn | a difference | 第三分善現品第三之十四 |
280 | 23 | 分 | fēn | a score | 第三分善現品第三之十四 |
281 | 23 | 分 | fèn | identity | 第三分善現品第三之十四 |
282 | 23 | 分 | fèn | a part; a portion | 第三分善現品第三之十四 |
283 | 23 | 分 | fēn | part; avayava | 第三分善現品第三之十四 |
284 | 23 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
285 | 23 | 為 | wéi | to change into; to become | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
286 | 23 | 為 | wéi | to be; is | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
287 | 23 | 為 | wéi | to do | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
288 | 23 | 為 | wèi | to support; to help | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
289 | 23 | 為 | wéi | to govern | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
290 | 23 | 為 | wèi | to be; bhū | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
291 | 22 | 其 | qí | Qi | 其性無二 |
292 | 21 | 界 | jiè | border; boundary | 現在眼界乃至意界過去 |
293 | 21 | 界 | jiè | kingdom | 現在眼界乃至意界過去 |
294 | 21 | 界 | jiè | territory; region | 現在眼界乃至意界過去 |
295 | 21 | 界 | jiè | the world | 現在眼界乃至意界過去 |
296 | 21 | 界 | jiè | scope; extent | 現在眼界乃至意界過去 |
297 | 21 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 現在眼界乃至意界過去 |
298 | 21 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 現在眼界乃至意界過去 |
299 | 21 | 界 | jiè | to adjoin | 現在眼界乃至意界過去 |
300 | 21 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 現在眼界乃至意界過去 |
301 | 20 | 所生 | suǒ shēng | parents | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
302 | 20 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
303 | 20 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
304 | 20 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
305 | 20 | 緣 | yuán | hem | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
306 | 20 | 緣 | yuán | to revolve around | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
307 | 20 | 緣 | yuán | to climb up | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
308 | 20 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
309 | 20 | 緣 | yuán | along; to follow | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
310 | 20 | 緣 | yuán | to depend on | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
311 | 20 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
312 | 20 | 緣 | yuán | Condition | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
313 | 20 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
314 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
315 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
316 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
317 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
318 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
319 | 17 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是乃至三世平等超過三世 |
320 | 15 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
321 | 15 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
322 | 14 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 現在如來十力乃至十八佛不共法過去 |
323 | 14 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 三摩地門過去 |
324 | 14 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 現在布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多過去 |
325 | 14 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
326 | 14 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
327 | 14 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
328 | 14 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
329 | 14 | 道 | dào | to think | 道相智 |
330 | 14 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
331 | 14 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
332 | 14 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
333 | 14 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
334 | 14 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
335 | 14 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
336 | 14 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
337 | 14 | 道 | dào | a line | 道相智 |
338 | 14 | 道 | dào | Way | 道相智 |
339 | 14 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
340 | 14 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 三摩地門過去 |
341 | 14 | 門 | mén | phylum; division | 三摩地門過去 |
342 | 14 | 門 | mén | sect; school | 三摩地門過去 |
343 | 14 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 三摩地門過去 |
344 | 14 | 門 | mén | a door-like object | 三摩地門過去 |
345 | 14 | 門 | mén | an opening | 三摩地門過去 |
346 | 14 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 三摩地門過去 |
347 | 14 | 門 | mén | a household; a clan | 三摩地門過去 |
348 | 14 | 門 | mén | a kind; a category | 三摩地門過去 |
349 | 14 | 門 | mén | to guard a gate | 三摩地門過去 |
350 | 14 | 門 | mén | Men | 三摩地門過去 |
351 | 14 | 門 | mén | a turning point | 三摩地門過去 |
352 | 14 | 門 | mén | a method | 三摩地門過去 |
353 | 14 | 門 | mén | a sense organ | 三摩地門過去 |
354 | 14 | 門 | mén | door; gate; dvara | 三摩地門過去 |
355 | 14 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定過去 |
356 | 14 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定過去 |
357 | 14 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 現在四念住乃至八聖道支過去 |
358 | 14 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 現在八解脫 |
359 | 14 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 現在五眼 |
360 | 14 | 如來十力 | rúlái shílì | the ten powers of the Tathāgata | 現在如來十力乃至十八佛不共法過去 |
361 | 14 | 如來地 | rúláidì | state of a Tathāgata | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
362 | 14 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定過去 |
363 | 14 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
364 | 14 | 淨觀 | jìng guān | pure contemplation | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
365 | 14 | 恒 | héng | constant; regular | 恒住捨性過去 |
366 | 14 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒住捨性過去 |
367 | 14 | 恒 | héng | perseverance | 恒住捨性過去 |
368 | 14 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒住捨性過去 |
369 | 14 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒住捨性過去 |
370 | 14 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒住捨性過去 |
371 | 14 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒住捨性過去 |
372 | 14 | 恒 | héng | Heng | 恒住捨性過去 |
373 | 14 | 恒 | héng | Eternity | 恒住捨性過去 |
374 | 14 | 恒 | héng | eternal | 恒住捨性過去 |
375 | 14 | 恒 | gèng | Ganges | 恒住捨性過去 |
376 | 14 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智過去 |
377 | 14 | 忘 | wàng | to forget | 現在無忘失法 |
378 | 14 | 忘 | wàng | to ignore; neglect | 現在無忘失法 |
379 | 14 | 忘 | wàng | to abandon | 現在無忘失法 |
380 | 14 | 忘 | wàng | forget; vismṛ | 現在無忘失法 |
381 | 14 | 住捨 | zhùshè | house; residence | 恒住捨性過去 |
382 | 14 | 住捨 | zhùshě | equanimous | 恒住捨性過去 |
383 | 14 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門過去 |
384 | 14 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門過去 |
385 | 14 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門過去 |
386 | 14 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門過去 |
387 | 14 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門過去 |
388 | 14 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門過去 |
389 | 14 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門過去 |
390 | 14 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門過去 |
391 | 14 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門過去 |
392 | 14 | 法雲地 | fǎ yún dì | Ground of the Dharma Cloud | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
393 | 14 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來過去 |
394 | 14 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來過去 |
395 | 14 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來過去 |
396 | 14 | 喜 | xǐ | to be fond of; to like | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
397 | 14 | 喜 | xǐ | happy; delightful; joyful | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
398 | 14 | 喜 | xǐ | suitable | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
399 | 14 | 喜 | xǐ | relating to marriage | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
400 | 14 | 喜 | xǐ | shining; splendid | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
401 | 14 | 喜 | xǐ | Xi | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
402 | 14 | 喜 | xǐ | easy | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
403 | 14 | 喜 | xǐ | to be pregnant | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
404 | 14 | 喜 | xǐ | joy; happiness; delight | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
405 | 14 | 喜 | xǐ | Joy | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
406 | 14 | 喜 | xǐ | joy; priti | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
407 | 14 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門過去 |
408 | 14 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門過去 |
409 | 14 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 現在四念住乃至八聖道支過去 |
410 | 14 | 極 | jí | extremity | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
411 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
412 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
413 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
414 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
415 | 14 | 極 | jí | pole | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
416 | 14 | 極 | jí | throne | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
417 | 14 | 極 | jí | urgent | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
418 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
419 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 現在極喜地乃至法雲地過去 |
420 | 14 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 現在陀羅尼門 |
421 | 14 | 失 | shī | to lose | 現在無忘失法 |
422 | 14 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 現在無忘失法 |
423 | 14 | 失 | shī | to fail; to miss out | 現在無忘失法 |
424 | 14 | 失 | shī | to be lost | 現在無忘失法 |
425 | 14 | 失 | shī | to make a mistake | 現在無忘失法 |
426 | 14 | 失 | shī | to let go of | 現在無忘失法 |
427 | 14 | 失 | shī | loss; nāśa | 現在無忘失法 |
428 | 14 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通過去 |
429 | 14 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 現在一切智 |
430 | 14 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 現在一切智 |
431 | 14 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 現在四靜慮 |
432 | 14 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
433 | 14 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
434 | 14 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
435 | 14 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
436 | 14 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
437 | 14 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
438 | 14 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
439 | 13 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝作是說 |
440 | 13 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝作是說 |
441 | 13 | 說 | shuì | to persuade | 汝作是說 |
442 | 13 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝作是說 |
443 | 13 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝作是說 |
444 | 13 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝作是說 |
445 | 13 | 說 | shuō | allocution | 汝作是說 |
446 | 13 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝作是說 |
447 | 13 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝作是說 |
448 | 13 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝作是說 |
449 | 13 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝作是說 |
450 | 13 | 說 | shuō | to instruct | 汝作是說 |
451 | 13 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 現在眼處乃至意處過去 |
452 | 13 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 現在眼處乃至意處過去 |
453 | 13 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 現在眼處乃至意處過去 |
454 | 13 | 處 | chù | a part; an aspect | 現在眼處乃至意處過去 |
455 | 13 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 現在眼處乃至意處過去 |
456 | 13 | 處 | chǔ | to get along with | 現在眼處乃至意處過去 |
457 | 13 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 現在眼處乃至意處過去 |
458 | 13 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 現在眼處乃至意處過去 |
459 | 13 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 現在眼處乃至意處過去 |
460 | 13 | 處 | chǔ | to be associated with | 現在眼處乃至意處過去 |
461 | 13 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 現在眼處乃至意處過去 |
462 | 13 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 現在眼處乃至意處過去 |
463 | 13 | 處 | chù | circumstances; situation | 現在眼處乃至意處過去 |
464 | 13 | 處 | chù | an occasion; a time | 現在眼處乃至意處過去 |
465 | 13 | 處 | chù | position; sthāna | 現在眼處乃至意處過去 |
466 | 13 | 色界 | sè jiè | realm of form; rupadhatu | 色界超色界相 |
467 | 13 | 色界 | sè jiè | dwelling in the realm of form; rūpāvacara | 色界超色界相 |
468 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
469 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
470 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
471 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
472 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
473 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
474 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
475 | 12 | 善法 | shànfǎ | a wholesome dharma | 一切善法 |
476 | 12 | 善法 | shànfǎ | a wholesome teaching | 一切善法 |
477 | 11 | 因緣 | yīnyuán | chance | 現在因緣乃至增上緣過去 |
478 | 11 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 現在因緣乃至增上緣過去 |
479 | 11 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 現在因緣乃至增上緣過去 |
480 | 11 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 現在因緣乃至增上緣過去 |
481 | 11 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 現在因緣乃至增上緣過去 |
482 | 11 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 現在因緣乃至增上緣過去 |
483 | 11 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 現在因緣乃至增上緣過去 |
484 | 11 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 善非善相 |
485 | 11 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 善非善相 |
486 | 11 | 非 | fēi | different | 善非善相 |
487 | 11 | 非 | fēi | to not be; to not have | 善非善相 |
488 | 11 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 善非善相 |
489 | 11 | 非 | fēi | Africa | 善非善相 |
490 | 11 | 非 | fēi | to slander | 善非善相 |
491 | 11 | 非 | fěi | to avoid | 善非善相 |
492 | 11 | 非 | fēi | must | 善非善相 |
493 | 11 | 非 | fēi | an error | 善非善相 |
494 | 11 | 非 | fēi | a problem; a question | 善非善相 |
495 | 11 | 非 | fēi | evil | 善非善相 |
496 | 10 | 識蘊 | shí yùn | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 現在色蘊乃至識蘊過去 |
497 | 10 | 識界 | shíjiè | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 現在地界乃至識界過去 |
498 | 10 | 法處 | fǎchù | mental objects | 現在色處乃至法處過去 |
499 | 10 | 色蘊 | sè yùn | the aggregate of form; rūpaskandha | 現在色蘊乃至識蘊過去 |
500 | 10 | 意處 | yìchù | mental basis of cognition | 現在眼處乃至意處過去 |
Frequencies of all Words
Top 691
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 204 | 乃至 | nǎizhì | and even | 如是乃至三世平等超過三世 |
2 | 204 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 如是乃至三世平等超過三世 |
3 | 153 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 中際皆不可得 |
4 | 153 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 中際皆不可得 |
5 | 153 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 中際皆不可得 |
6 | 145 | 中 | zhōng | middle | 中際皆不可得 |
7 | 145 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中際皆不可得 |
8 | 145 | 中 | zhōng | China | 中際皆不可得 |
9 | 145 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中際皆不可得 |
10 | 145 | 中 | zhōng | in; amongst | 中際皆不可得 |
11 | 145 | 中 | zhōng | midday | 中際皆不可得 |
12 | 145 | 中 | zhōng | inside | 中際皆不可得 |
13 | 145 | 中 | zhōng | during | 中際皆不可得 |
14 | 145 | 中 | zhōng | Zhong | 中際皆不可得 |
15 | 145 | 中 | zhōng | intermediary | 中際皆不可得 |
16 | 145 | 中 | zhōng | half | 中際皆不可得 |
17 | 145 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中際皆不可得 |
18 | 145 | 中 | zhōng | while | 中際皆不可得 |
19 | 145 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中際皆不可得 |
20 | 145 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中際皆不可得 |
21 | 145 | 中 | zhòng | to obtain | 中際皆不可得 |
22 | 145 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中際皆不可得 |
23 | 145 | 中 | zhōng | middle | 中際皆不可得 |
24 | 130 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 現在色蘊乃至識蘊自性皆空 |
25 | 130 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 現在色蘊乃至識蘊自性皆空 |
26 | 130 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 現在色蘊乃至識蘊自性皆空 |
27 | 126 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 中際皆不可得 |
28 | 126 | 皆 | jiē | same; equally | 中際皆不可得 |
29 | 126 | 皆 | jiē | all; sarva | 中際皆不可得 |
30 | 124 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去世過去世空 |
31 | 124 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 過去世過去世空 |
32 | 124 | 過去 | guòqu | to die | 過去世過去世空 |
33 | 124 | 過去 | guòqu | already past | 過去世過去世空 |
34 | 124 | 過去 | guòqu | to go forward | 過去世過去世空 |
35 | 124 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 過去世過去世空 |
36 | 124 | 過去 | guòqù | past | 過去世過去世空 |
37 | 124 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去世過去世空 |
38 | 123 | 現在 | xiànzài | at present; in the process of | 現在世現在世空 |
39 | 123 | 現在 | xiànzài | now, present | 現在世現在世空 |
40 | 123 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 現在世現在世空 |
41 | 121 | 未來 | wèilái | future | 未來 |
42 | 110 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
43 | 110 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
44 | 110 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
45 | 110 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
46 | 110 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
47 | 110 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
48 | 110 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
49 | 110 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
50 | 110 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
51 | 110 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
52 | 110 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
53 | 110 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
54 | 110 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
55 | 110 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
56 | 110 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
57 | 110 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
58 | 110 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中 |
59 | 101 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 如是乃至三世平等超過三世 |
60 | 101 | 平等 | píngděng | equal | 如是乃至三世平等超過三世 |
61 | 101 | 平等 | píngděng | equality | 如是乃至三世平等超過三世 |
62 | 101 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 如是乃至三世平等超過三世 |
63 | 92 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 過去世過去世空 |
64 | 92 | 空 | kòng | free time | 過去世過去世空 |
65 | 92 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 過去世過去世空 |
66 | 92 | 空 | kōng | the sky; the air | 過去世過去世空 |
67 | 92 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 過去世過去世空 |
68 | 92 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 過去世過去世空 |
69 | 92 | 空 | kòng | empty space | 過去世過去世空 |
70 | 92 | 空 | kōng | without substance | 過去世過去世空 |
71 | 92 | 空 | kōng | to not have | 過去世過去世空 |
72 | 92 | 空 | kòng | opportunity; chance | 過去世過去世空 |
73 | 92 | 空 | kōng | vast and high | 過去世過去世空 |
74 | 92 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 過去世過去世空 |
75 | 92 | 空 | kòng | blank | 過去世過去世空 |
76 | 92 | 空 | kòng | expansive | 過去世過去世空 |
77 | 92 | 空 | kòng | lacking | 過去世過去世空 |
78 | 92 | 空 | kōng | plain; nothing else | 過去世過去世空 |
79 | 92 | 空 | kōng | Emptiness | 過去世過去世空 |
80 | 92 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 過去世過去世空 |
81 | 88 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 大乘亦爾 |
82 | 88 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 大乘亦爾 |
83 | 88 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 大乘亦爾 |
84 | 74 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名大乘 |
85 | 74 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名大乘 |
86 | 74 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名大乘 |
87 | 74 | 故 | gù | to die | 故名大乘 |
88 | 74 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名大乘 |
89 | 74 | 故 | gù | original | 故名大乘 |
90 | 74 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名大乘 |
91 | 74 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名大乘 |
92 | 74 | 故 | gù | something in the past | 故名大乘 |
93 | 74 | 故 | gù | deceased; dead | 故名大乘 |
94 | 74 | 故 | gù | still; yet | 故名大乘 |
95 | 74 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名大乘 |
96 | 73 | 前 | qián | front | 前 |
97 | 73 | 前 | qián | former; the past | 前 |
98 | 73 | 前 | qián | to go forward | 前 |
99 | 73 | 前 | qián | preceding | 前 |
100 | 73 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前 |
101 | 73 | 前 | qián | to appear before | 前 |
102 | 73 | 前 | qián | future | 前 |
103 | 73 | 前 | qián | top; first | 前 |
104 | 73 | 前 | qián | battlefront | 前 |
105 | 73 | 前 | qián | pre- | 前 |
106 | 73 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前 |
107 | 73 | 前 | qián | facing; mukha | 前 |
108 | 73 | 後 | hòu | after; later | 後 |
109 | 73 | 後 | hòu | empress; queen | 後 |
110 | 73 | 後 | hòu | sovereign | 後 |
111 | 73 | 後 | hòu | behind | 後 |
112 | 73 | 後 | hòu | the god of the earth | 後 |
113 | 73 | 後 | hòu | late; later | 後 |
114 | 73 | 後 | hòu | arriving late | 後 |
115 | 73 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後 |
116 | 73 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後 |
117 | 73 | 後 | hòu | behind; back | 後 |
118 | 73 | 後 | hòu | then | 後 |
119 | 73 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後 |
120 | 73 | 後 | hòu | Hou | 後 |
121 | 73 | 後 | hòu | after; behind | 後 |
122 | 73 | 後 | hòu | following | 後 |
123 | 73 | 後 | hòu | to be delayed | 後 |
124 | 73 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後 |
125 | 73 | 後 | hòu | feudal lords | 後 |
126 | 73 | 後 | hòu | Hou | 後 |
127 | 73 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後 |
128 | 73 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後 |
129 | 73 | 後 | hòu | later; paścima | 後 |
130 | 73 | 際 | jì | border; boundary; juncture | 中際皆不可得 |
131 | 73 | 際 | jì | inside; interior; amongst | 中際皆不可得 |
132 | 73 | 際 | jì | to connect; to join | 中際皆不可得 |
133 | 73 | 際 | jì | the present; at that point in time | 中際皆不可得 |
134 | 73 | 際 | jì | an occasion; a time | 中際皆不可得 |
135 | 73 | 際 | jì | relationship | 中際皆不可得 |
136 | 73 | 際 | jì | to define; to delimit | 中際皆不可得 |
137 | 73 | 際 | jì | to encounter; to meet; to come close to | 中際皆不可得 |
138 | 73 | 際 | jì | limit; koṭi | 中際皆不可得 |
139 | 72 | 空中 | kōngzhōng | in the sky; in the air; on air [radio broadcasting] | 空中過去 |
140 | 62 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
141 | 53 | 亦 | yì | also; too | 大乘亦爾 |
142 | 53 | 亦 | yì | but | 大乘亦爾 |
143 | 53 | 亦 | yì | this; he; she | 大乘亦爾 |
144 | 53 | 亦 | yì | although; even though | 大乘亦爾 |
145 | 53 | 亦 | yì | already | 大乘亦爾 |
146 | 53 | 亦 | yì | particle with no meaning | 大乘亦爾 |
147 | 53 | 亦 | yì | Yi | 大乘亦爾 |
148 | 52 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
149 | 48 | 空性 | kōngxìng | Empty Nature | 空性亦空 |
150 | 48 | 空性 | kōngxìng | empty nature; śūnyatā | 空性亦空 |
151 | 48 | 可 | kě | can; may; permissible | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
152 | 48 | 可 | kě | but | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
153 | 48 | 可 | kě | such; so | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
154 | 48 | 可 | kě | able to; possibly | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
155 | 48 | 可 | kě | to approve; to permit | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
156 | 48 | 可 | kě | to be worth | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
157 | 48 | 可 | kě | to suit; to fit | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
158 | 48 | 可 | kè | khan | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
159 | 48 | 可 | kě | to recover | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
160 | 48 | 可 | kě | to act as | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
161 | 48 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
162 | 48 | 可 | kě | approximately; probably | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
163 | 48 | 可 | kě | expresses doubt | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
164 | 48 | 可 | kě | really; truely | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
165 | 48 | 可 | kě | used to add emphasis | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
166 | 48 | 可 | kě | beautiful | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
167 | 48 | 可 | kě | Ke | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
168 | 48 | 可 | kě | used to ask a question | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
169 | 48 | 可 | kě | can; may; śakta | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
170 | 48 | 何況 | hékuàng | much less; let alone | 何況空中有過去 |
171 | 48 | 何況 | hékuàng | needless to say; punarvāda | 何況空中有過去 |
172 | 48 | 得 | de | potential marker | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
173 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
174 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
175 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
176 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
177 | 48 | 得 | dé | de | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
178 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
179 | 48 | 得 | dé | to result in | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
180 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
181 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
182 | 48 | 得 | dé | to be finished | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
183 | 48 | 得 | de | result of degree | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
184 | 48 | 得 | de | marks completion of an action | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
185 | 48 | 得 | děi | satisfying | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
186 | 48 | 得 | dé | to contract | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
187 | 48 | 得 | dé | marks permission or possibility | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
188 | 48 | 得 | dé | expressing frustration | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
189 | 48 | 得 | dé | to hear | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
190 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
191 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
192 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現在色蘊乃至識蘊自性可得 |
193 | 48 | 尚 | shàng | still; yet | 空中空性尚不可得 |
194 | 48 | 尚 | shàng | to value; to respect to | 空中空性尚不可得 |
195 | 48 | 尚 | shàng | to go beyond; to surpass | 空中空性尚不可得 |
196 | 48 | 尚 | shàng | the distant past | 空中空性尚不可得 |
197 | 48 | 尚 | shàng | to marry up | 空中空性尚不可得 |
198 | 48 | 尚 | shàng | to manage | 空中空性尚不可得 |
199 | 48 | 尚 | shàng | almost | 空中空性尚不可得 |
200 | 48 | 尚 | shàng | expressing a prayer, wish, or command | 空中空性尚不可得 |
201 | 48 | 尚 | shàng | also | 空中空性尚不可得 |
202 | 48 | 尚 | shàng | Shang | 空中空性尚不可得 |
203 | 48 | 尚 | shàng | fairly; rather | 空中空性尚不可得 |
204 | 48 | 尚 | shàng | also; api | 空中空性尚不可得 |
205 | 46 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
206 | 46 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
207 | 46 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
208 | 44 | 不異 | bù yì | not different | 大乘不異般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多 |
209 | 44 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 其性無二 |
210 | 40 | 觸 | chù | to touch; to feel | 現在眼觸乃至意觸過去 |
211 | 40 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 現在眼觸乃至意觸過去 |
212 | 40 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 現在眼觸乃至意觸過去 |
213 | 40 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 現在眼觸乃至意觸過去 |
214 | 39 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 廣說乃至百千等相 |
215 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 廣說乃至百千等相 |
216 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 廣說乃至百千等相 |
217 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 廣說乃至百千等相 |
218 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 廣說乃至百千等相 |
219 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 廣說乃至百千等相 |
220 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 廣說乃至百千等相 |
221 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 廣說乃至百千等相 |
222 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 廣說乃至百千等相 |
223 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 廣說乃至百千等相 |
224 | 39 | 相 | xiāng | to express | 廣說乃至百千等相 |
225 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 廣說乃至百千等相 |
226 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 廣說乃至百千等相 |
227 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 廣說乃至百千等相 |
228 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 廣說乃至百千等相 |
229 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 廣說乃至百千等相 |
230 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 廣說乃至百千等相 |
231 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 廣說乃至百千等相 |
232 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 廣說乃至百千等相 |
233 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 廣說乃至百千等相 |
234 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 廣說乃至百千等相 |
235 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 廣說乃至百千等相 |
236 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 廣說乃至百千等相 |
237 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 廣說乃至百千等相 |
238 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 廣說乃至百千等相 |
239 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 廣說乃至百千等相 |
240 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 廣說乃至百千等相 |
241 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 廣說乃至百千等相 |
242 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 現在無忘失法 |
243 | 39 | 法 | fǎ | France | 現在無忘失法 |
244 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現在無忘失法 |
245 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現在無忘失法 |
246 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現在無忘失法 |
247 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 現在無忘失法 |
248 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 現在無忘失法 |
249 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現在無忘失法 |
250 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 現在無忘失法 |
251 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 現在無忘失法 |
252 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 現在無忘失法 |
253 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現在無忘失法 |
254 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現在無忘失法 |
255 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 現在無忘失法 |
256 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現在無忘失法 |
257 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現在無忘失法 |
258 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現在無忘失法 |
259 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現在無忘失法 |
260 | 36 | 性 | xìng | gender | 恒住捨性過去 |
261 | 36 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 恒住捨性過去 |
262 | 36 | 性 | xìng | nature; disposition | 恒住捨性過去 |
263 | 36 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 恒住捨性過去 |
264 | 36 | 性 | xìng | grammatical gender | 恒住捨性過去 |
265 | 36 | 性 | xìng | a property; a quality | 恒住捨性過去 |
266 | 36 | 性 | xìng | life; destiny | 恒住捨性過去 |
267 | 36 | 性 | xìng | sexual desire | 恒住捨性過去 |
268 | 36 | 性 | xìng | scope | 恒住捨性過去 |
269 | 36 | 性 | xìng | nature | 恒住捨性過去 |
270 | 34 | 無 | wú | no | 無願解脫門過去 |
271 | 34 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門過去 |
272 | 34 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門過去 |
273 | 34 | 無 | wú | has not yet | 無願解脫門過去 |
274 | 34 | 無 | mó | mo | 無願解脫門過去 |
275 | 34 | 無 | wú | do not | 無願解脫門過去 |
276 | 34 | 無 | wú | not; -less; un- | 無願解脫門過去 |
277 | 34 | 無 | wú | regardless of | 無願解脫門過去 |
278 | 34 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門過去 |
279 | 34 | 無 | wú | um | 無願解脫門過去 |
280 | 34 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門過去 |
281 | 34 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無願解脫門過去 |
282 | 34 | 無 | wú | not; non- | 無願解脫門過去 |
283 | 34 | 無 | mó | mo | 無願解脫門過去 |
284 | 30 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 善現當知 |
285 | 30 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 善現當知 |
286 | 30 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 善現當知 |
287 | 30 | 當 | dāng | to face | 善現當知 |
288 | 30 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 善現當知 |
289 | 30 | 當 | dāng | to manage; to host | 善現當知 |
290 | 30 | 當 | dāng | should | 善現當知 |
291 | 30 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 善現當知 |
292 | 30 | 當 | dǎng | to think | 善現當知 |
293 | 30 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 善現當知 |
294 | 30 | 當 | dǎng | to be equal | 善現當知 |
295 | 30 | 當 | dàng | that | 善現當知 |
296 | 30 | 當 | dāng | an end; top | 善現當知 |
297 | 30 | 當 | dàng | clang; jingle | 善現當知 |
298 | 30 | 當 | dāng | to judge | 善現當知 |
299 | 30 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 善現當知 |
300 | 30 | 當 | dàng | the same | 善現當知 |
301 | 30 | 當 | dàng | to pawn | 善現當知 |
302 | 30 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 善現當知 |
303 | 30 | 當 | dàng | a trap | 善現當知 |
304 | 30 | 當 | dàng | a pawned item | 善現當知 |
305 | 30 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 善現當知 |
306 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有記無記相 |
307 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有記無記相 |
308 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有記無記相 |
309 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有記無記相 |
310 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有記無記相 |
311 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有記無記相 |
312 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有記無記相 |
313 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有記無記相 |
314 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有記無記相 |
315 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有記無記相 |
316 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有記無記相 |
317 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 有記無記相 |
318 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 有記無記相 |
319 | 30 | 有 | yǒu | You | 有記無記相 |
320 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有記無記相 |
321 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有記無記相 |
322 | 30 | 眼 | yǎn | eye | 現在眼處乃至意處過去 |
323 | 30 | 眼 | yǎn | measure word for wells | 現在眼處乃至意處過去 |
324 | 30 | 眼 | yǎn | eyeball | 現在眼處乃至意處過去 |
325 | 30 | 眼 | yǎn | sight | 現在眼處乃至意處過去 |
326 | 30 | 眼 | yǎn | the present moment | 現在眼處乃至意處過去 |
327 | 30 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 現在眼處乃至意處過去 |
328 | 30 | 眼 | yǎn | a trap | 現在眼處乃至意處過去 |
329 | 30 | 眼 | yǎn | insight | 現在眼處乃至意處過去 |
330 | 30 | 眼 | yǎn | a salitent point | 現在眼處乃至意處過去 |
331 | 30 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 現在眼處乃至意處過去 |
332 | 30 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 現在眼處乃至意處過去 |
333 | 30 | 眼 | yǎn | to see proof | 現在眼處乃至意處過去 |
334 | 30 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 現在眼處乃至意處過去 |
335 | 30 | 意 | yì | idea | 現在眼界乃至意界過去 |
336 | 30 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 現在眼界乃至意界過去 |
337 | 30 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 現在眼界乃至意界過去 |
338 | 30 | 意 | yì | mood; feeling | 現在眼界乃至意界過去 |
339 | 30 | 意 | yì | will; willpower; determination | 現在眼界乃至意界過去 |
340 | 30 | 意 | yì | bearing; spirit | 現在眼界乃至意界過去 |
341 | 30 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 現在眼界乃至意界過去 |
342 | 30 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 現在眼界乃至意界過去 |
343 | 30 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 現在眼界乃至意界過去 |
344 | 30 | 意 | yì | meaning | 現在眼界乃至意界過去 |
345 | 30 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 現在眼界乃至意界過去 |
346 | 30 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 現在眼界乃至意界過去 |
347 | 30 | 意 | yì | or | 現在眼界乃至意界過去 |
348 | 30 | 意 | yì | Yi | 現在眼界乃至意界過去 |
349 | 30 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 現在眼界乃至意界過去 |
350 | 28 | 知 | zhī | to know | 善現當知 |
351 | 28 | 知 | zhī | to comprehend | 善現當知 |
352 | 28 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善現當知 |
353 | 28 | 知 | zhī | to administer | 善現當知 |
354 | 28 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善現當知 |
355 | 28 | 知 | zhī | to be close friends | 善現當知 |
356 | 28 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善現當知 |
357 | 28 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善現當知 |
358 | 28 | 知 | zhī | knowledge | 善現當知 |
359 | 28 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善現當知 |
360 | 28 | 知 | zhī | a close friend | 善現當知 |
361 | 28 | 知 | zhì | wisdom | 善現當知 |
362 | 28 | 知 | zhì | Zhi | 善現當知 |
363 | 28 | 知 | zhī | to appreciate | 善現當知 |
364 | 28 | 知 | zhī | to make known | 善現當知 |
365 | 28 | 知 | zhī | to have control over | 善現當知 |
366 | 28 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善現當知 |
367 | 28 | 知 | zhī | Understanding | 善現當知 |
368 | 28 | 知 | zhī | know; jña | 善現當知 |
369 | 28 | 地 | dì | soil; ground; land | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
370 | 28 | 地 | de | subordinate particle | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
371 | 28 | 地 | dì | floor | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
372 | 28 | 地 | dì | the earth | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
373 | 28 | 地 | dì | fields | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
374 | 28 | 地 | dì | a place | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
375 | 28 | 地 | dì | a situation; a position | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
376 | 28 | 地 | dì | background | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
377 | 28 | 地 | dì | terrain | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
378 | 28 | 地 | dì | a territory; a region | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
379 | 28 | 地 | dì | used after a distance measure | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
380 | 28 | 地 | dì | coming from the same clan | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
381 | 28 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
382 | 28 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 現在淨觀地乃至如來地過去 |
383 | 26 | 三際 | sānjì | past, present, and future | 三際平等中色蘊乃至識蘊亦不可得 |
384 | 25 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 現在布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多過去 |
385 | 25 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
386 | 25 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
387 | 24 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 現在色蘊乃至識蘊皆即是空 |
388 | 24 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 現在色蘊乃至識蘊皆即是空 |
389 | 24 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 現在色蘊乃至識蘊皆即是空 |
390 | 24 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 何況平等中有前 |
391 | 23 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等中平等性尚不可得 |
392 | 23 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 第三分善現品第三之十四 |
393 | 23 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 第三分善現品第三之十四 |
394 | 23 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 第三分善現品第三之十四 |
395 | 23 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 第三分善現品第三之十四 |
396 | 23 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 第三分善現品第三之十四 |
397 | 23 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 第三分善現品第三之十四 |
398 | 23 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 第三分善現品第三之十四 |
399 | 23 | 分 | fēn | a fraction | 第三分善現品第三之十四 |
400 | 23 | 分 | fēn | to express as a fraction | 第三分善現品第三之十四 |
401 | 23 | 分 | fēn | one tenth | 第三分善現品第三之十四 |
402 | 23 | 分 | fēn | a centimeter | 第三分善現品第三之十四 |
403 | 23 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 第三分善現品第三之十四 |
404 | 23 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 第三分善現品第三之十四 |
405 | 23 | 分 | fèn | affection; goodwill | 第三分善現品第三之十四 |
406 | 23 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 第三分善現品第三之十四 |
407 | 23 | 分 | fēn | equinox | 第三分善現品第三之十四 |
408 | 23 | 分 | fèn | a characteristic | 第三分善現品第三之十四 |
409 | 23 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 第三分善現品第三之十四 |
410 | 23 | 分 | fēn | to share | 第三分善現品第三之十四 |
411 | 23 | 分 | fēn | branch [office] | 第三分善現品第三之十四 |
412 | 23 | 分 | fēn | clear; distinct | 第三分善現品第三之十四 |
413 | 23 | 分 | fēn | a difference | 第三分善現品第三之十四 |
414 | 23 | 分 | fēn | a score | 第三分善現品第三之十四 |
415 | 23 | 分 | fèn | identity | 第三分善現品第三之十四 |
416 | 23 | 分 | fèn | a part; a portion | 第三分善現品第三之十四 |
417 | 23 | 分 | fēn | part; avayava | 第三分善現品第三之十四 |
418 | 23 | 為 | wèi | for; to | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
419 | 23 | 為 | wèi | because of | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
420 | 23 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
421 | 23 | 為 | wéi | to change into; to become | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
422 | 23 | 為 | wéi | to be; is | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
423 | 23 | 為 | wéi | to do | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
424 | 23 | 為 | wèi | for | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
425 | 23 | 為 | wèi | because of; for; to | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
426 | 23 | 為 | wèi | to | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
427 | 23 | 為 | wéi | in a passive construction | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
428 | 23 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
429 | 23 | 為 | wéi | forming an adverb | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
430 | 23 | 為 | wéi | to add emphasis | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
431 | 23 | 為 | wèi | to support; to help | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
432 | 23 | 為 | wéi | to govern | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
433 | 23 | 為 | wèi | to be; bhū | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
434 | 22 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其性無二 |
435 | 22 | 其 | qí | to add emphasis | 其性無二 |
436 | 22 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其性無二 |
437 | 22 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其性無二 |
438 | 22 | 其 | qí | he; her; it; them | 其性無二 |
439 | 22 | 其 | qí | probably; likely | 其性無二 |
440 | 22 | 其 | qí | will | 其性無二 |
441 | 22 | 其 | qí | may | 其性無二 |
442 | 22 | 其 | qí | if | 其性無二 |
443 | 22 | 其 | qí | or | 其性無二 |
444 | 22 | 其 | qí | Qi | 其性無二 |
445 | 22 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其性無二 |
446 | 21 | 界 | jiè | border; boundary | 現在眼界乃至意界過去 |
447 | 21 | 界 | jiè | kingdom | 現在眼界乃至意界過去 |
448 | 21 | 界 | jiè | circle; society | 現在眼界乃至意界過去 |
449 | 21 | 界 | jiè | territory; region | 現在眼界乃至意界過去 |
450 | 21 | 界 | jiè | the world | 現在眼界乃至意界過去 |
451 | 21 | 界 | jiè | scope; extent | 現在眼界乃至意界過去 |
452 | 21 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 現在眼界乃至意界過去 |
453 | 21 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 現在眼界乃至意界過去 |
454 | 21 | 界 | jiè | to adjoin | 現在眼界乃至意界過去 |
455 | 21 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 現在眼界乃至意界過去 |
456 | 20 | 所生 | suǒ shēng | parents | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
457 | 20 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
458 | 20 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
459 | 20 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
460 | 20 | 緣 | yuán | hem | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
461 | 20 | 緣 | yuán | to revolve around | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
462 | 20 | 緣 | yuán | because | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
463 | 20 | 緣 | yuán | to climb up | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
464 | 20 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
465 | 20 | 緣 | yuán | along; to follow | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
466 | 20 | 緣 | yuán | to depend on | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
467 | 20 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
468 | 20 | 緣 | yuán | Condition | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
469 | 20 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
470 | 20 | 諸 | zhū | all; many; various | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
471 | 20 | 諸 | zhū | Zhu | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
472 | 20 | 諸 | zhū | all; members of the class | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
473 | 20 | 諸 | zhū | interrogative particle | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
474 | 20 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
475 | 20 | 諸 | zhū | of; in | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
476 | 20 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
477 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
478 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
479 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
480 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
481 | 20 | 受 | shòu | suitably | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
482 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 現在眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受過去 |
483 | 17 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是乃至三世平等超過三世 |
484 | 17 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是乃至三世平等超過三世 |
485 | 17 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是乃至三世平等超過三世 |
486 | 17 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是乃至三世平等超過三世 |
487 | 15 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
488 | 15 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
489 | 14 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 現在如來十力乃至十八佛不共法過去 |
490 | 14 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 三摩地門過去 |
491 | 14 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 現在布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多過去 |
492 | 14 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
493 | 14 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
494 | 14 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
495 | 14 | 道 | dào | measure word for long things | 道相智 |
496 | 14 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
497 | 14 | 道 | dào | to think | 道相智 |
498 | 14 | 道 | dào | times | 道相智 |
499 | 14 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
500 | 14 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
不可得 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
自性 |
|
|
|
皆 | jiē | all; sarva | |
过去 | 過去 |
|
|
现在 | 現在 |
|
|
若 |
|
|
|
平等 |
|
|
|
空 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大乘 | 100 |
|
|
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 97.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不异 | 不異 | 98 | not different |
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内空 | 內空 | 110 | empty within |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
三世 | 115 |
|
|
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善法 | 115 |
|
|
善现品 | 善現品 | 115 | Subhūti chapter |
善哉 | 115 |
|
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十方 | 115 |
|
|
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一切法 | 121 |
|
|
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|