Glossary and Vocabulary for Da Ban Niepan Jing Ji Jie 大般涅槃經集解, Scroll 26

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 38 ya 此品顯也
2 35 bìng ailment; sickness; illness; disease 現病品第十八
3 35 bìng to be sick 現病品第十八
4 35 bìng a defect; a fault; a shortcoming 現病品第十八
5 35 bìng to be disturbed about 現病品第十八
6 35 bìng to suffer for 現病品第十八
7 35 bìng to harm 現病品第十八
8 35 bìng to worry 現病品第十八
9 35 bìng to hate; to resent 現病品第十八
10 35 bìng to criticize; to find fault with 現病品第十八
11 35 bìng withered 現病品第十八
12 35 bìng exhausted 現病品第十八
13 35 bìng sickness; vyādhi 現病品第十八
14 29 yuē to speak; to say 僧亮曰
15 29 yuē Kangxi radical 73 僧亮曰
16 29 yuē to be called 僧亮曰
17 29 yuē said; ukta 僧亮曰
18 21 zhī to go 是則示現之義未
19 21 zhī to arrive; to go 是則示現之義未
20 21 zhī is 是則示現之義未
21 21 zhī to use 是則示現之義未
22 21 zhī Zhi 是則示現之義未
23 18 àn case; incident
24 18 àn a table; a bench
25 18 àn in the author's opinion
26 18 àn a wooden tray
27 18 àn a record; a file
28 18 àn a draft; a proposal
29 18 àn to press down
30 18 àn to investigate
31 18 àn according to
32 18 àn hold fast; ākram
33 18 zhì Kangxi radical 133
34 18 zhì to arrive
35 18 zhì approach; upagama
36 17 Kangxi radical 71 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
37 17 to not have; without 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
38 17 mo 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
39 17 to not have 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
40 17 Wu 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
41 17 mo 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
42 15 infix potential marker 是則因病以顯不病也
43 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 上來所說
44 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 上來所說
45 15 shuì to persuade 上來所說
46 15 shuō to teach; to recite; to explain 上來所說
47 15 shuō a doctrine; a theory 上來所說
48 15 shuō to claim; to assert 上來所說
49 15 shuō allocution 上來所說
50 15 shuō to criticize; to scold 上來所說
51 15 shuō to indicate; to refer to 上來所說
52 15 shuō speach; vāda 上來所說
53 15 shuō to speak; bhāṣate 上來所說
54 15 shuō to instruct 上來所說
55 14 Buddha; Awakened One 因佛現病
56 14 relating to Buddhism 因佛現病
57 14 a statue or image of a Buddha 因佛現病
58 14 a Buddhist text 因佛現病
59 14 to touch; to stroke 因佛現病
60 14 Buddha 因佛現病
61 14 Buddha; Awakened One 因佛現病
62 13 zōng school; sect 僧宗曰
63 13 zōng ancestor 僧宗曰
64 13 zōng to take as one's model as 僧宗曰
65 13 zōng purpose 僧宗曰
66 13 zōng an ancestral temple 僧宗曰
67 13 zōng to respect; to revere; to admire; to honor 僧宗曰
68 13 zōng clan; family 僧宗曰
69 13 zōng a model 僧宗曰
70 13 zōng a county 僧宗曰
71 13 zōng religion 僧宗曰
72 13 zōng essential; necessary 僧宗曰
73 13 zōng summation 僧宗曰
74 13 zōng a visit by feudal lords 僧宗曰
75 13 zōng Zong 僧宗曰
76 13 zōng thesis; conclusion; tenet; siddhānta 僧宗曰
77 13 zōng sect; thought; mata 僧宗曰
78 12 guǎng wide; large; vast 迦葉得廣顯
79 12 guǎng Kangxi radical 53 迦葉得廣顯
80 12 ān a hut 迦葉得廣顯
81 12 guǎng a large building structure with no walls 迦葉得廣顯
82 12 guǎng many; numerous; common 迦葉得廣顯
83 12 guǎng to extend; to expand 迦葉得廣顯
84 12 guǎng width; breadth; extent 迦葉得廣顯
85 12 guǎng broad-minded; generous 迦葉得廣顯
86 12 guǎng Guangzhou 迦葉得廣顯
87 12 guàng a unit of east-west distance 迦葉得廣顯
88 12 guàng a unit of 15 chariots 迦葉得廣顯
89 12 kuàng barren 迦葉得廣顯
90 12 guǎng Extensive 迦葉得廣顯
91 12 guǎng vaipulya; vast; extended 迦葉得廣顯
92 12 sēng a Buddhist monk 僧宗曰
93 12 sēng a person with dark skin 僧宗曰
94 12 sēng Seng 僧宗曰
95 12 sēng Sangha; monastic community 僧宗曰
96 11 yīn cause; reason 因佛現病
97 11 yīn to accord with 因佛現病
98 11 yīn to follow 因佛現病
99 11 yīn to rely on 因佛現病
100 11 yīn via; through 因佛現病
101 11 yīn to continue 因佛現病
102 11 yīn to receive 因佛現病
103 11 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 因佛現病
104 11 yīn to seize an opportunity 因佛現病
105 11 yīn to be like 因佛現病
106 11 yīn a standrd; a criterion 因佛現病
107 11 yīn cause; hetu 因佛現病
108 11 to use; to grasp 是則因病以顯不病也
109 11 to rely on 是則因病以顯不病也
110 11 to regard 是則因病以顯不病也
111 11 to be able to 是則因病以顯不病也
112 11 to order; to command 是則因病以顯不病也
113 11 used after a verb 是則因病以顯不病也
114 11 a reason; a cause 是則因病以顯不病也
115 11 Israel 是則因病以顯不病也
116 11 Yi 是則因病以顯不病也
117 11 use; yogena 是則因病以顯不病也
118 11 如來 rúlái Tathagata 仰推如來不應有
119 11 如來 Rúlái Tathagata 仰推如來不應有
120 11 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 仰推如來不應有
121 10 to go; to 乃於今日唱言有疾
122 10 to rely on; to depend on 乃於今日唱言有疾
123 10 Yu 乃於今日唱言有疾
124 10 a crow 乃於今日唱言有疾
125 10 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
126 10 děi to want to; to need to 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
127 10 děi must; ought to 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
128 10 de 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
129 10 de infix potential marker 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
130 10 to result in 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
131 10 to be proper; to fit; to suit 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
132 10 to be satisfied 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
133 10 to be finished 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
134 10 děi satisfying 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
135 10 to contract 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
136 10 to hear 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
137 10 to have; there is 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
138 10 marks time passed 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
139 10 obtain; attain; prāpta 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
140 10 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉得廣顯
141 10 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉得廣顯
142 9 xiǎn to show; to manifest; to display 此品顯也
143 9 xiǎn Xian 此品顯也
144 9 xiǎn evident; clear 此品顯也
145 9 有病 yǒubìng to be sick 第一明有病之因
146 9 有病 yǒubìng [you] have a problem 第一明有病之因
147 8 zhě ca 復次世尊世有病者
148 8 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊一切眾生有四毒箭
149 8 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊一切眾生有四毒箭
150 7 míng bright; luminous; brilliant 在前品已明
151 7 míng Ming 在前品已明
152 7 míng Ming Dynasty 在前品已明
153 7 míng obvious; explicit; clear 在前品已明
154 7 míng intelligent; clever; perceptive 在前品已明
155 7 míng to illuminate; to shine 在前品已明
156 7 míng consecrated 在前品已明
157 7 míng to understand; to comprehend 在前品已明
158 7 míng to explain; to clarify 在前品已明
159 7 míng Souther Ming; Later Ming 在前品已明
160 7 míng the world; the human world; the world of the living 在前品已明
161 7 míng eyesight; vision 在前品已明
162 7 míng a god; a spirit 在前品已明
163 7 míng fame; renown 在前品已明
164 7 míng open; public 在前品已明
165 7 míng clear 在前品已明
166 7 míng to become proficient 在前品已明
167 7 míng to be proficient 在前品已明
168 7 míng virtuous 在前品已明
169 7 míng open and honest 在前品已明
170 7 míng clean; neat 在前品已明
171 7 míng remarkable; outstanding; notable 在前品已明
172 7 míng next; afterwards 在前品已明
173 7 míng positive 在前品已明
174 7 míng Clear 在前品已明
175 7 míng wisdom; knowledge; vidyā 在前品已明
176 7 rén person; people; a human being 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
177 7 rén Kangxi radical 9 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
178 7 rén a kind of person 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
179 7 rén everybody 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
180 7 rén adult 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
181 7 rén somebody; others 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
182 7 rén an upright person 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
183 7 rén person; manuṣya 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
184 7 second-rate 次答云何諸菩薩遠離一切病
185 7 second; secondary 次答云何諸菩薩遠離一切病
186 7 temporary stopover; temporary lodging 次答云何諸菩薩遠離一切病
187 7 a sequence; an order 次答云何諸菩薩遠離一切病
188 7 to arrive 次答云何諸菩薩遠離一切病
189 7 to be next in sequence 次答云何諸菩薩遠離一切病
190 7 positions of the 12 Jupiter stations 次答云何諸菩薩遠離一切病
191 7 positions of the sun and moon on the ecliptic 次答云何諸菩薩遠離一切病
192 7 stage of a journey 次答云何諸菩薩遠離一切病
193 7 ranks 次答云何諸菩薩遠離一切病
194 7 an official position 次答云何諸菩薩遠離一切病
195 7 inside 次答云何諸菩薩遠離一切病
196 7 to hesitate 次答云何諸菩薩遠離一切病
197 7 secondary; next; tatas 次答云何諸菩薩遠離一切病
198 7 method; way 法瑤曰
199 7 France 法瑤曰
200 7 the law; rules; regulations 法瑤曰
201 7 the teachings of the Buddha; Dharma 法瑤曰
202 7 a standard; a norm 法瑤曰
203 7 an institution 法瑤曰
204 7 to emulate 法瑤曰
205 7 magic; a magic trick 法瑤曰
206 7 punishment 法瑤曰
207 7 Fa 法瑤曰
208 7 a precedent 法瑤曰
209 7 a classification of some kinds of Han texts 法瑤曰
210 7 relating to a ceremony or rite 法瑤曰
211 7 Dharma 法瑤曰
212 7 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法瑤曰
213 7 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法瑤曰
214 7 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法瑤曰
215 7 quality; characteristic 法瑤曰
216 6 meaning; sense 辟支佛十千劫得菩提義
217 6 justice; right action; righteousness 辟支佛十千劫得菩提義
218 6 artificial; man-made; fake 辟支佛十千劫得菩提義
219 6 chivalry; generosity 辟支佛十千劫得菩提義
220 6 just; righteous 辟支佛十千劫得菩提義
221 6 adopted 辟支佛十千劫得菩提義
222 6 a relationship 辟支佛十千劫得菩提義
223 6 volunteer 辟支佛十千劫得菩提義
224 6 something suitable 辟支佛十千劫得菩提義
225 6 a martyr 辟支佛十千劫得菩提義
226 6 a law 辟支佛十千劫得菩提義
227 6 Yi 辟支佛十千劫得菩提義
228 6 Righteousness 辟支佛十千劫得菩提義
229 6 aim; artha 辟支佛十千劫得菩提義
230 6 jīn today; present; now 豈況今耶
231 6 jīn Jin 豈況今耶
232 6 jīn modern 豈況今耶
233 6 jīn now; adhunā 豈況今耶
234 6 duàn to judge 永斷如是三障重病
235 6 duàn to severe; to break 永斷如是三障重病
236 6 duàn to stop 永斷如是三障重病
237 6 duàn to quit; to give up 永斷如是三障重病
238 6 duàn to intercept 永斷如是三障重病
239 6 duàn to divide 永斷如是三障重病
240 6 duàn to isolate 永斷如是三障重病
241 6 xiù refined; elegant; graceful 智秀曰
242 6 xiù an ear of grain 智秀曰
243 6 xiù flowering; luxuriant 智秀曰
244 6 涅槃 nièpán Nirvana 次答問云何復示現究竟於涅槃
245 6 涅槃 Nièpán nirvana 次答問云何復示現究竟於涅槃
246 6 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 次答問云何復示現究竟於涅槃
247 6 zhì wisdom; knowledge; understanding 智秀曰
248 6 zhì care; prudence 智秀曰
249 6 zhì Zhi 智秀曰
250 6 zhì clever 智秀曰
251 6 zhì Wisdom 智秀曰
252 6 zhì jnana; knowing 智秀曰
253 6 wéi to act as; to serve 汝等當為大眾說
254 6 wéi to change into; to become 汝等當為大眾說
255 6 wéi to be; is 汝等當為大眾說
256 6 wéi to do 汝等當為大眾說
257 6 wèi to support; to help 汝等當為大眾說
258 6 wéi to govern 汝等當為大眾說
259 6 wèi to be; bhū 汝等當為大眾說
260 6 zhǒng kind; type 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
261 6 zhòng to plant; to grow; to cultivate 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
262 6 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
263 6 zhǒng seed; strain 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
264 6 zhǒng offspring 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
265 6 zhǒng breed 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
266 6 zhǒng race 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
267 6 zhǒng species 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
268 6 zhǒng root; source; origin 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
269 6 zhǒng grit; guts 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
270 6 zhǒng seed; bīja 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
271 6 suǒ a few; various; some 上來所說
272 6 suǒ a place; a location 上來所說
273 6 suǒ indicates a passive voice 上來所說
274 6 suǒ an ordinal number 上來所說
275 6 suǒ meaning 上來所說
276 6 suǒ garrison 上來所說
277 6 suǒ place; pradeśa 上來所說
278 6 第二 dì èr second 是經之第二段
279 6 第二 dì èr second; dvitīya 是經之第二段
280 6 to reply; to answer 次答云何諸菩薩遠離一切病
281 6 to reciprocate to 次答云何諸菩薩遠離一切病
282 6 to agree to; to assent to 次答云何諸菩薩遠離一切病
283 6 to acknowledge; to greet 次答云何諸菩薩遠離一切病
284 6 Da 次答云何諸菩薩遠離一切病
285 6 to answer; pratyukta 次答云何諸菩薩遠離一切病
286 5 yìng to answer; to respond 不應病也
287 5 yìng to confirm; to verify 不應病也
288 5 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 不應病也
289 5 yìng to accept 不應病也
290 5 yìng to permit; to allow 不應病也
291 5 yìng to echo 不應病也
292 5 yìng to handle; to deal with 不應病也
293 5 yìng Ying 不應病也
294 5 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現病品第十八
295 5 xiàn at present 現病品第十八
296 5 xiàn existing at the present time 現病品第十八
297 5 xiàn cash 現病品第十八
298 5 xiàn to manifest; prādur 現病品第十八
299 5 xiàn to manifest; prādur 現病品第十八
300 5 xiàn the present time 現病品第十八
301 5 僧亮 sēngliàng Sengliang 僧亮曰
302 5 fān to translate 此下有四翻
303 5 fān to flit about; to flap 此下有四翻
304 5 fān to turn over 此下有四翻
305 5 fān to change; to convert; to revise 此下有四翻
306 5 fān to reverse; to withdraw 此下有四翻
307 5 fān turned over; viparyaya 此下有四翻
308 5 第一 dì yī first 第一廣
309 5 第一 dì yī foremost; first 第一廣
310 5 第一 dì yī first; prathama 第一廣
311 5 第一 dì yī foremost; parama 第一廣
312 5 fēi Kangxi radical 175 非是聲聞緣覺行
313 5 fēi wrong; bad; untruthful 非是聲聞緣覺行
314 5 fēi different 非是聲聞緣覺行
315 5 fēi to not be; to not have 非是聲聞緣覺行
316 5 fēi to violate; to be contrary to 非是聲聞緣覺行
317 5 fēi Africa 非是聲聞緣覺行
318 5 fēi to slander 非是聲聞緣覺行
319 5 fěi to avoid 非是聲聞緣覺行
320 5 fēi must 非是聲聞緣覺行
321 5 fēi an error 非是聲聞緣覺行
322 5 fēi a problem; a question 非是聲聞緣覺行
323 5 fēi evil 非是聲聞緣覺行
324 5 èr two 又有二別
325 5 èr Kangxi radical 7 又有二別
326 5 èr second 又有二別
327 5 èr twice; double; di- 又有二別
328 5 èr more than one kind 又有二別
329 5 èr two; dvā; dvi 又有二別
330 5 èr both; dvaya 又有二別
331 5 to go back; to return 患苦悉除無復怖畏
332 5 to resume; to restart 患苦悉除無復怖畏
333 5 to do in detail 患苦悉除無復怖畏
334 5 to restore 患苦悉除無復怖畏
335 5 to respond; to reply to 患苦悉除無復怖畏
336 5 Fu; Return 患苦悉除無復怖畏
337 5 to retaliate; to reciprocate 患苦悉除無復怖畏
338 5 to avoid forced labor or tax 患苦悉除無復怖畏
339 5 Fu 患苦悉除無復怖畏
340 5 doubled; to overlapping; folded 患苦悉除無復怖畏
341 5 a lined garment with doubled thickness 患苦悉除無復怖畏
342 5 xíng to walk
343 5 xíng capable; competent
344 5 háng profession
345 5 xíng Kangxi radical 144
346 5 xíng to travel
347 5 xìng actions; conduct
348 5 xíng to do; to act; to practice
349 5 xíng all right; OK; okay
350 5 háng horizontal line
351 5 héng virtuous deeds
352 5 hàng a line of trees
353 5 hàng bold; steadfast
354 5 xíng to move
355 5 xíng to put into effect; to implement
356 5 xíng travel
357 5 xíng to circulate
358 5 xíng running script; running script
359 5 xíng temporary
360 5 háng rank; order
361 5 háng a business; a shop
362 5 xíng to depart; to leave
363 5 xíng to experience
364 5 xíng path; way
365 5 xíng xing; ballad
366 5 xíng Xing
367 5 xíng Practice
368 5 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
369 5 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
370 5 ér Kangxi radical 126 而未釋無病
371 5 ér as if; to seem like 而未釋無病
372 5 néng can; able 而未釋無病
373 5 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而未釋無病
374 5 ér to arrive; up to 而未釋無病
375 5 xiān first 是以先示病相
376 5 xiān early; prior; former 是以先示病相
377 5 xiān to go forward; to advance 是以先示病相
378 5 xiān to attach importance to; to value 是以先示病相
379 5 xiān to start 是以先示病相
380 5 xiān ancestors; forebears 是以先示病相
381 5 xiān before; in front 是以先示病相
382 5 xiān fundamental; basic 是以先示病相
383 5 xiān Xian 是以先示病相
384 5 xiān ancient; archaic 是以先示病相
385 5 xiān super 是以先示病相
386 5 xiān deceased 是以先示病相
387 5 xiān first; former; pūrva 是以先示病相
388 5 yán to speak; to say; said 爾時迦葉菩薩白佛言
389 5 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時迦葉菩薩白佛言
390 5 yán Kangxi radical 149 爾時迦葉菩薩白佛言
391 5 yán phrase; sentence 爾時迦葉菩薩白佛言
392 5 yán a word; a syllable 爾時迦葉菩薩白佛言
393 5 yán a theory; a doctrine 爾時迦葉菩薩白佛言
394 5 yán to regard as 爾時迦葉菩薩白佛言
395 5 yán to act as 爾時迦葉菩薩白佛言
396 5 yán word; vacana 爾時迦葉菩薩白佛言
397 5 yán speak; vad 爾時迦葉菩薩白佛言
398 5 sān three 第二佛以神力現三種相
399 5 sān third 第二佛以神力現三種相
400 5 sān more than two 第二佛以神力現三種相
401 5 sān very few 第二佛以神力現三種相
402 5 sān San 第二佛以神力現三種相
403 5 sān three; tri 第二佛以神力現三種相
404 5 sān sa 第二佛以神力現三種相
405 5 sān three kinds; trividha 第二佛以神力現三種相
406 5 qǐng to ask; to inquire 因請更起光儀顯勝
407 5 qíng circumstances; state of affairs; situation 因請更起光儀顯勝
408 5 qǐng to beg; to entreat 因請更起光儀顯勝
409 5 qǐng please 因請更起光儀顯勝
410 5 qǐng to request 因請更起光儀顯勝
411 5 qǐng to hire; to employ; to engage 因請更起光儀顯勝
412 5 qǐng to make an appointment 因請更起光儀顯勝
413 5 qǐng to greet 因請更起光儀顯勝
414 5 qǐng to invite 因請更起光儀顯勝
415 5 qǐng asking for instruction; adhyeṣaṇa 因請更起光儀顯勝
416 5 tuī to push; to shove 仰推如來不應有
417 5 tuī to decline 仰推如來不應有
418 5 tuī to delay; to postpone 仰推如來不應有
419 5 tuī to choose; to elect 仰推如來不應有
420 5 tuī to replace; to expel 仰推如來不應有
421 5 tuī to honor; to praise 仰推如來不應有
422 5 tuī to advocate; to advance 仰推如來不應有
423 5 tuī to deduce 仰推如來不應有
424 5 tuī to get rid of 仰推如來不應有
425 5 tuī to use a tool with a pushing action 仰推如來不應有
426 5 tuī to extend; to enlarge 仰推如來不應有
427 5 tuī to extend a bow with the left hand while bending it 仰推如來不應有
428 5 tuī to move; to migrate 仰推如來不應有
429 5 tuī to yield 仰推如來不應有
430 5 tuī to shirk 仰推如來不應有
431 5 tuī to urge; preraka 仰推如來不應有
432 4 eight 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
433 4 Kangxi radical 12 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
434 4 eighth 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
435 4 all around; all sides 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
436 4 eight; aṣṭa 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
437 4 shì matter; thing; item 此下舉八事
438 4 shì to serve 此下舉八事
439 4 shì a government post 此下舉八事
440 4 shì duty; post; work 此下舉八事
441 4 shì occupation 此下舉八事
442 4 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 此下舉八事
443 4 shì an accident 此下舉八事
444 4 shì to attend 此下舉八事
445 4 shì an allusion 此下舉八事
446 4 shì a condition; a state; a situation 此下舉八事
447 4 shì to engage in 此下舉八事
448 4 shì to enslave 此下舉八事
449 4 shì to pursue 此下舉八事
450 4 shì to administer 此下舉八事
451 4 shì to appoint 此下舉八事
452 4 shì thing; phenomena 此下舉八事
453 4 shì actions; karma 此下舉八事
454 4 zhǐ purport; aim; purpose 病之旨也
455 4 zhǐ a delicacy 病之旨也
456 4 zhǐ excellent 病之旨也
457 4 zhǐ an imperial decree 病之旨也
458 4 zhǐ beautiful 病之旨也
459 4 zhǐ application; viniyoga 病之旨也
460 4 爾時 ěr shí at that time 爾時迦葉菩薩白佛言
461 4 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時迦葉菩薩白佛言
462 4 pǐn product; goods; thing 在前品已明
463 4 pǐn degree; rate; grade; a standard 在前品已明
464 4 pǐn a work (of art) 在前品已明
465 4 pǐn kind; type; category; variety 在前品已明
466 4 pǐn to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise 在前品已明
467 4 pǐn to sample; to taste; to appreciate 在前品已明
468 4 pǐn to ruminate; to ponder subtleties 在前品已明
469 4 pǐn to play a flute 在前品已明
470 4 pǐn a family name 在前品已明
471 4 pǐn character; style 在前品已明
472 4 pǐn pink; light red 在前品已明
473 4 pǐn production rejects; seconds; scrap; discarded material 在前品已明
474 4 pǐn a fret 在前品已明
475 4 pǐn Pin 在前品已明
476 4 pǐn a rank in the imperial government 在前品已明
477 4 pǐn standard 在前品已明
478 4 pǐn chapter; varga 在前品已明
479 4 to lift; to hold up; to raise 當宗雖舉
480 4 to move 當宗雖舉
481 4 to originate; to initiate; to start (a fire) 當宗雖舉
482 4 to recommend; to elect 當宗雖舉
483 4 to suggest 當宗雖舉
484 4 to fly 當宗雖舉
485 4 to bear; to give birth 當宗雖舉
486 4 actions; conduct 當宗雖舉
487 4 a successful candidate 當宗雖舉
488 4 to raise an example 當宗雖舉
489 4 to raise; utkṣepa 當宗雖舉
490 4 míng fame; renown; reputation 藥以對病為名
491 4 míng a name; personal name; designation 藥以對病為名
492 4 míng rank; position 藥以對病為名
493 4 míng an excuse 藥以對病為名
494 4 míng life 藥以對病為名
495 4 míng to name; to call 藥以對病為名
496 4 míng to express; to describe 藥以對病為名
497 4 míng to be called; to have the name 藥以對病為名
498 4 míng to own; to possess 藥以對病為名
499 4 míng famous; renowned 藥以對病為名
500 4 míng moral 藥以對病為名

Frequencies of all Words

Top 1024

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 38 also; too 此品顯也
2 38 a final modal particle indicating certainy or decision 此品顯也
3 38 either 此品顯也
4 38 even 此品顯也
5 38 used to soften the tone 此品顯也
6 38 used for emphasis 此品顯也
7 38 used to mark contrast 此品顯也
8 38 used to mark compromise 此品顯也
9 38 ya 此品顯也
10 35 bìng ailment; sickness; illness; disease 現病品第十八
11 35 bìng to be sick 現病品第十八
12 35 bìng a defect; a fault; a shortcoming 現病品第十八
13 35 bìng to be disturbed about 現病品第十八
14 35 bìng to suffer for 現病品第十八
15 35 bìng to harm 現病品第十八
16 35 bìng to worry 現病品第十八
17 35 bìng to hate; to resent 現病品第十八
18 35 bìng to criticize; to find fault with 現病品第十八
19 35 bìng withered 現病品第十八
20 35 bìng exhausted 現病品第十八
21 35 bìng sickness; vyādhi 現病品第十八
22 29 yuē to speak; to say 僧亮曰
23 29 yuē Kangxi radical 73 僧亮曰
24 29 yuē to be called 僧亮曰
25 29 yuē particle without meaning 僧亮曰
26 29 yuē said; ukta 僧亮曰
27 21 zhī him; her; them; that 是則示現之義未
28 21 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是則示現之義未
29 21 zhī to go 是則示現之義未
30 21 zhī this; that 是則示現之義未
31 21 zhī genetive marker 是則示現之義未
32 21 zhī it 是則示現之義未
33 21 zhī in 是則示現之義未
34 21 zhī all 是則示現之義未
35 21 zhī and 是則示現之義未
36 21 zhī however 是則示現之義未
37 21 zhī if 是則示現之義未
38 21 zhī then 是則示現之義未
39 21 zhī to arrive; to go 是則示現之義未
40 21 zhī is 是則示現之義未
41 21 zhī to use 是則示現之義未
42 21 zhī Zhi 是則示現之義未
43 18 àn case; incident
44 18 àn a table; a bench
45 18 àn in the author's opinion
46 18 àn a wooden tray
47 18 àn a record; a file
48 18 àn a draft; a proposal
49 18 àn to press down
50 18 àn to investigate
51 18 àn according to
52 18 àn thus; so; therefore
53 18 àn hold fast; ākram
54 18 zhì to; until
55 18 zhì Kangxi radical 133
56 18 zhì extremely; very; most
57 18 zhì to arrive
58 18 zhì approach; upagama
59 17 no 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
60 17 Kangxi radical 71 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
61 17 to not have; without 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
62 17 has not yet 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
63 17 mo 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
64 17 do not 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
65 17 not; -less; un- 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
66 17 regardless of 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
67 17 to not have 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
68 17 um 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
69 17 Wu 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
70 17 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
71 17 not; non- 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
72 17 mo 出無病因謂憐愍眾生施病者藥
73 16 this; these 此品顯也
74 16 in this way 此品顯也
75 16 otherwise; but; however; so 此品顯也
76 16 at this time; now; here 此品顯也
77 16 this; here; etad 此品顯也
78 15 yǒu is; are; to exist 又有二別
79 15 yǒu to have; to possess 又有二別
80 15 yǒu indicates an estimate 又有二別
81 15 yǒu indicates a large quantity 又有二別
82 15 yǒu indicates an affirmative response 又有二別
83 15 yǒu a certain; used before a person, time, or place 又有二別
84 15 yǒu used to compare two things 又有二別
85 15 yǒu used in a polite formula before certain verbs 又有二別
86 15 yǒu used before the names of dynasties 又有二別
87 15 yǒu a certain thing; what exists 又有二別
88 15 yǒu multiple of ten and ... 又有二別
89 15 yǒu abundant 又有二別
90 15 yǒu purposeful 又有二別
91 15 yǒu You 又有二別
92 15 yǒu 1. existence; 2. becoming 又有二別
93 15 yǒu becoming; bhava 又有二別
94 15 not; no 是則因病以顯不病也
95 15 expresses that a certain condition cannot be acheived 是則因病以顯不病也
96 15 as a correlative 是則因病以顯不病也
97 15 no (answering a question) 是則因病以顯不病也
98 15 forms a negative adjective from a noun 是則因病以顯不病也
99 15 at the end of a sentence to form a question 是則因病以顯不病也
100 15 to form a yes or no question 是則因病以顯不病也
101 15 infix potential marker 是則因病以顯不病也
102 15 no; na 是則因病以顯不病也
103 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 上來所說
104 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 上來所說
105 15 shuì to persuade 上來所說
106 15 shuō to teach; to recite; to explain 上來所說
107 15 shuō a doctrine; a theory 上來所說
108 15 shuō to claim; to assert 上來所說
109 15 shuō allocution 上來所說
110 15 shuō to criticize; to scold 上來所說
111 15 shuō to indicate; to refer to 上來所說
112 15 shuō speach; vāda 上來所說
113 15 shuō to speak; bhāṣate 上來所說
114 15 shuō to instruct 上來所說
115 14 shì is; are; am; to be 是則示現之義未
116 14 shì is exactly 是則示現之義未
117 14 shì is suitable; is in contrast 是則示現之義未
118 14 shì this; that; those 是則示現之義未
119 14 shì really; certainly 是則示現之義未
120 14 shì correct; yes; affirmative 是則示現之義未
121 14 shì true 是則示現之義未
122 14 shì is; has; exists 是則示現之義未
123 14 shì used between repetitions of a word 是則示現之義未
124 14 shì a matter; an affair 是則示現之義未
125 14 shì Shi 是則示現之義未
126 14 shì is; bhū 是則示現之義未
127 14 shì this; idam 是則示現之義未
128 14 Buddha; Awakened One 因佛現病
129 14 relating to Buddhism 因佛現病
130 14 a statue or image of a Buddha 因佛現病
131 14 a Buddhist text 因佛現病
132 14 to touch; to stroke 因佛現病
133 14 Buddha 因佛現病
134 14 Buddha; Awakened One 因佛現病
135 13 zōng school; sect 僧宗曰
136 13 zōng ancestor 僧宗曰
137 13 zōng a measure word for transaction or business related things 僧宗曰
138 13 zōng to take as one's model as 僧宗曰
139 13 zōng purpose 僧宗曰
140 13 zōng an ancestral temple 僧宗曰
141 13 zōng to respect; to revere; to admire; to honor 僧宗曰
142 13 zōng clan; family 僧宗曰
143 13 zōng a model 僧宗曰
144 13 zōng a county 僧宗曰
145 13 zōng religion 僧宗曰
146 13 zōng essential; necessary 僧宗曰
147 13 zōng summation 僧宗曰
148 13 zōng a visit by feudal lords 僧宗曰
149 13 zōng Zong 僧宗曰
150 13 zōng thesis; conclusion; tenet; siddhānta 僧宗曰
151 13 zōng sect; thought; mata 僧宗曰
152 12 guǎng wide; large; vast 迦葉得廣顯
153 12 guǎng Kangxi radical 53 迦葉得廣顯
154 12 ān a hut 迦葉得廣顯
155 12 guǎng a large building structure with no walls 迦葉得廣顯
156 12 guǎng many; numerous; common 迦葉得廣顯
157 12 guǎng to extend; to expand 迦葉得廣顯
158 12 guǎng width; breadth; extent 迦葉得廣顯
159 12 guǎng broad-minded; generous 迦葉得廣顯
160 12 guǎng Guangzhou 迦葉得廣顯
161 12 guàng a unit of east-west distance 迦葉得廣顯
162 12 guàng a unit of 15 chariots 迦葉得廣顯
163 12 kuàng barren 迦葉得廣顯
164 12 guǎng Extensive 迦葉得廣顯
165 12 guǎng vaipulya; vast; extended 迦葉得廣顯
166 12 sēng a Buddhist monk 僧宗曰
167 12 sēng a person with dark skin 僧宗曰
168 12 sēng Seng 僧宗曰
169 12 sēng Sangha; monastic community 僧宗曰
170 11 yīn because 因佛現病
171 11 yīn cause; reason 因佛現病
172 11 yīn to accord with 因佛現病
173 11 yīn to follow 因佛現病
174 11 yīn to rely on 因佛現病
175 11 yīn via; through 因佛現病
176 11 yīn to continue 因佛現病
177 11 yīn to receive 因佛現病
178 11 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 因佛現病
179 11 yīn to seize an opportunity 因佛現病
180 11 yīn to be like 因佛現病
181 11 yīn from; because of 因佛現病
182 11 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 因佛現病
183 11 yīn a standrd; a criterion 因佛現病
184 11 yīn Cause 因佛現病
185 11 yīn cause; hetu 因佛現病
186 11 so as to; in order to 是則因病以顯不病也
187 11 to use; to regard as 是則因病以顯不病也
188 11 to use; to grasp 是則因病以顯不病也
189 11 according to 是則因病以顯不病也
190 11 because of 是則因病以顯不病也
191 11 on a certain date 是則因病以顯不病也
192 11 and; as well as 是則因病以顯不病也
193 11 to rely on 是則因病以顯不病也
194 11 to regard 是則因病以顯不病也
195 11 to be able to 是則因病以顯不病也
196 11 to order; to command 是則因病以顯不病也
197 11 further; moreover 是則因病以顯不病也
198 11 used after a verb 是則因病以顯不病也
199 11 very 是則因病以顯不病也
200 11 already 是則因病以顯不病也
201 11 increasingly 是則因病以顯不病也
202 11 a reason; a cause 是則因病以顯不病也
203 11 Israel 是則因病以顯不病也
204 11 Yi 是則因病以顯不病也
205 11 use; yogena 是則因病以顯不病也
206 11 如來 rúlái Tathagata 仰推如來不應有
207 11 如來 Rúlái Tathagata 仰推如來不應有
208 11 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 仰推如來不應有
209 10 云何 yúnhé why; how 次答云何諸菩薩遠離一切病
210 10 云何 yúnhé how; katham 次答云何諸菩薩遠離一切病
211 10 in; at 乃於今日唱言有疾
212 10 in; at 乃於今日唱言有疾
213 10 in; at; to; from 乃於今日唱言有疾
214 10 to go; to 乃於今日唱言有疾
215 10 to rely on; to depend on 乃於今日唱言有疾
216 10 to go to; to arrive at 乃於今日唱言有疾
217 10 from 乃於今日唱言有疾
218 10 give 乃於今日唱言有疾
219 10 oppposing 乃於今日唱言有疾
220 10 and 乃於今日唱言有疾
221 10 compared to 乃於今日唱言有疾
222 10 by 乃於今日唱言有疾
223 10 and; as well as 乃於今日唱言有疾
224 10 for 乃於今日唱言有疾
225 10 Yu 乃於今日唱言有疾
226 10 a crow 乃於今日唱言有疾
227 10 whew; wow 乃於今日唱言有疾
228 10 near to; antike 乃於今日唱言有疾
229 10 de potential marker 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
230 10 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
231 10 děi must; ought to 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
232 10 děi to want to; to need to 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
233 10 děi must; ought to 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
234 10 de 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
235 10 de infix potential marker 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
236 10 to result in 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
237 10 to be proper; to fit; to suit 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
238 10 to be satisfied 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
239 10 to be finished 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
240 10 de result of degree 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
241 10 de marks completion of an action 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
242 10 děi satisfying 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
243 10 to contract 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
244 10 marks permission or possibility 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
245 10 expressing frustration 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
246 10 to hear 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
247 10 to have; there is 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
248 10 marks time passed 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
249 10 obtain; attain; prāpta 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
250 10 畢竟 bìjìng after all; all in all 亦不畢竟入於涅
251 10 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉得廣顯
252 10 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉得廣顯
253 9 xiǎn to show; to manifest; to display 此品顯也
254 9 xiǎn Xian 此品顯也
255 9 xiǎn evident; clear 此品顯也
256 9 有病 yǒubìng to be sick 第一明有病之因
257 9 有病 yǒubìng [you] have a problem 第一明有病之因
258 8 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 復次世尊世有病者
259 8 zhě that 復次世尊世有病者
260 8 zhě nominalizing function word 復次世尊世有病者
261 8 zhě used to mark a definition 復次世尊世有病者
262 8 zhě used to mark a pause 復次世尊世有病者
263 8 zhě topic marker; that; it 復次世尊世有病者
264 8 zhuó according to 復次世尊世有病者
265 8 zhě ca 復次世尊世有病者
266 8 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊一切眾生有四毒箭
267 8 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊一切眾生有四毒箭
268 7 míng bright; luminous; brilliant 在前品已明
269 7 míng Ming 在前品已明
270 7 míng Ming Dynasty 在前品已明
271 7 míng obvious; explicit; clear 在前品已明
272 7 míng intelligent; clever; perceptive 在前品已明
273 7 míng to illuminate; to shine 在前品已明
274 7 míng consecrated 在前品已明
275 7 míng to understand; to comprehend 在前品已明
276 7 míng to explain; to clarify 在前品已明
277 7 míng Souther Ming; Later Ming 在前品已明
278 7 míng the world; the human world; the world of the living 在前品已明
279 7 míng eyesight; vision 在前品已明
280 7 míng a god; a spirit 在前品已明
281 7 míng fame; renown 在前品已明
282 7 míng open; public 在前品已明
283 7 míng clear 在前品已明
284 7 míng to become proficient 在前品已明
285 7 míng to be proficient 在前品已明
286 7 míng virtuous 在前品已明
287 7 míng open and honest 在前品已明
288 7 míng clean; neat 在前品已明
289 7 míng remarkable; outstanding; notable 在前品已明
290 7 míng next; afterwards 在前品已明
291 7 míng positive 在前品已明
292 7 míng Clear 在前品已明
293 7 míng wisdom; knowledge; vidyā 在前品已明
294 7 rén person; people; a human being 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
295 7 rén Kangxi radical 9 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
296 7 rén a kind of person 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
297 7 rén everybody 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
298 7 rén adult 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
299 7 rén somebody; others 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
300 7 rén an upright person 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
301 7 rén person; manuṣya 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
302 7 a time 次答云何諸菩薩遠離一切病
303 7 second-rate 次答云何諸菩薩遠離一切病
304 7 second; secondary 次答云何諸菩薩遠離一切病
305 7 temporary stopover; temporary lodging 次答云何諸菩薩遠離一切病
306 7 a sequence; an order 次答云何諸菩薩遠離一切病
307 7 to arrive 次答云何諸菩薩遠離一切病
308 7 to be next in sequence 次答云何諸菩薩遠離一切病
309 7 positions of the 12 Jupiter stations 次答云何諸菩薩遠離一切病
310 7 positions of the sun and moon on the ecliptic 次答云何諸菩薩遠離一切病
311 7 stage of a journey 次答云何諸菩薩遠離一切病
312 7 ranks 次答云何諸菩薩遠離一切病
313 7 an official position 次答云何諸菩薩遠離一切病
314 7 inside 次答云何諸菩薩遠離一切病
315 7 to hesitate 次答云何諸菩薩遠離一切病
316 7 secondary; next; tatas 次答云何諸菩薩遠離一切病
317 7 method; way 法瑤曰
318 7 France 法瑤曰
319 7 the law; rules; regulations 法瑤曰
320 7 the teachings of the Buddha; Dharma 法瑤曰
321 7 a standard; a norm 法瑤曰
322 7 an institution 法瑤曰
323 7 to emulate 法瑤曰
324 7 magic; a magic trick 法瑤曰
325 7 punishment 法瑤曰
326 7 Fa 法瑤曰
327 7 a precedent 法瑤曰
328 7 a classification of some kinds of Han texts 法瑤曰
329 7 relating to a ceremony or rite 法瑤曰
330 7 Dharma 法瑤曰
331 7 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法瑤曰
332 7 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法瑤曰
333 7 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法瑤曰
334 7 quality; characteristic 法瑤曰
335 6 meaning; sense 辟支佛十千劫得菩提義
336 6 justice; right action; righteousness 辟支佛十千劫得菩提義
337 6 artificial; man-made; fake 辟支佛十千劫得菩提義
338 6 chivalry; generosity 辟支佛十千劫得菩提義
339 6 just; righteous 辟支佛十千劫得菩提義
340 6 adopted 辟支佛十千劫得菩提義
341 6 a relationship 辟支佛十千劫得菩提義
342 6 volunteer 辟支佛十千劫得菩提義
343 6 something suitable 辟支佛十千劫得菩提義
344 6 a martyr 辟支佛十千劫得菩提義
345 6 a law 辟支佛十千劫得菩提義
346 6 Yi 辟支佛十千劫得菩提義
347 6 Righteousness 辟支佛十千劫得菩提義
348 6 aim; artha 辟支佛十千劫得菩提義
349 6 jīn today; present; now 豈況今耶
350 6 jīn Jin 豈況今耶
351 6 jīn modern 豈況今耶
352 6 jīn now; adhunā 豈況今耶
353 6 duàn absolutely; decidedly 永斷如是三障重病
354 6 duàn to judge 永斷如是三障重病
355 6 duàn to severe; to break 永斷如是三障重病
356 6 duàn to stop 永斷如是三障重病
357 6 duàn to quit; to give up 永斷如是三障重病
358 6 duàn to intercept 永斷如是三障重病
359 6 duàn to divide 永斷如是三障重病
360 6 duàn to isolate 永斷如是三障重病
361 6 duàn cutting off; uccheda 永斷如是三障重病
362 6 xiù refined; elegant; graceful 智秀曰
363 6 xiù an ear of grain 智秀曰
364 6 xiù flowering; luxuriant 智秀曰
365 6 涅槃 nièpán Nirvana 次答問云何復示現究竟於涅槃
366 6 涅槃 Nièpán nirvana 次答問云何復示現究竟於涅槃
367 6 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 次答問云何復示現究竟於涅槃
368 6 zhì wisdom; knowledge; understanding 智秀曰
369 6 zhì care; prudence 智秀曰
370 6 zhì Zhi 智秀曰
371 6 zhì clever 智秀曰
372 6 zhì Wisdom 智秀曰
373 6 zhì jnana; knowing 智秀曰
374 6 wèi for; to 汝等當為大眾說
375 6 wèi because of 汝等當為大眾說
376 6 wéi to act as; to serve 汝等當為大眾說
377 6 wéi to change into; to become 汝等當為大眾說
378 6 wéi to be; is 汝等當為大眾說
379 6 wéi to do 汝等當為大眾說
380 6 wèi for 汝等當為大眾說
381 6 wèi because of; for; to 汝等當為大眾說
382 6 wèi to 汝等當為大眾說
383 6 wéi in a passive construction 汝等當為大眾說
384 6 wéi forming a rehetorical question 汝等當為大眾說
385 6 wéi forming an adverb 汝等當為大眾說
386 6 wéi to add emphasis 汝等當為大眾說
387 6 wèi to support; to help 汝等當為大眾說
388 6 wéi to govern 汝等當為大眾說
389 6 wèi to be; bhū 汝等當為大眾說
390 6 zhǒng kind; type 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
391 6 zhòng to plant; to grow; to cultivate 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
392 6 zhǒng kind; type 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
393 6 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
394 6 zhǒng seed; strain 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
395 6 zhǒng offspring 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
396 6 zhǒng breed 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
397 6 zhǒng race 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
398 6 zhǒng species 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
399 6 zhǒng root; source; origin 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
400 6 zhǒng grit; guts 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
401 6 zhǒng seed; bīja 釋五種人謂須陀洹八萬劫得菩提乃至
402 6 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 上來所說
403 6 suǒ an office; an institute 上來所說
404 6 suǒ introduces a relative clause 上來所說
405 6 suǒ it 上來所說
406 6 suǒ if; supposing 上來所說
407 6 suǒ a few; various; some 上來所說
408 6 suǒ a place; a location 上來所說
409 6 suǒ indicates a passive voice 上來所說
410 6 suǒ that which 上來所說
411 6 suǒ an ordinal number 上來所說
412 6 suǒ meaning 上來所說
413 6 suǒ garrison 上來所說
414 6 suǒ place; pradeśa 上來所說
415 6 suǒ that which; yad 上來所說
416 6 第二 dì èr second 是經之第二段
417 6 第二 dì èr second; dvitīya 是經之第二段
418 6 to reply; to answer 次答云何諸菩薩遠離一切病
419 6 to reciprocate to 次答云何諸菩薩遠離一切病
420 6 to agree to; to assent to 次答云何諸菩薩遠離一切病
421 6 to acknowledge; to greet 次答云何諸菩薩遠離一切病
422 6 Da 次答云何諸菩薩遠離一切病
423 6 to answer; pratyukta 次答云何諸菩薩遠離一切病
424 5 yīng should; ought 不應病也
425 5 yìng to answer; to respond 不應病也
426 5 yìng to confirm; to verify 不應病也
427 5 yīng soon; immediately 不應病也
428 5 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 不應病也
429 5 yìng to accept 不應病也
430 5 yīng or; either 不應病也
431 5 yìng to permit; to allow 不應病也
432 5 yìng to echo 不應病也
433 5 yìng to handle; to deal with 不應病也
434 5 yìng Ying 不應病也
435 5 yīng suitable; yukta 不應病也
436 5 復次 fùcì furthermore; moreover 復次世尊菩薩摩訶薩
437 5 復次 fùcì furthermore; moreover 復次世尊菩薩摩訶薩
438 5 zhū all; many; various 備有諸願
439 5 zhū Zhu 備有諸願
440 5 zhū all; members of the class 備有諸願
441 5 zhū interrogative particle 備有諸願
442 5 zhū him; her; them; it 備有諸願
443 5 zhū of; in 備有諸願
444 5 zhū all; many; sarva 備有諸願
445 5 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現病品第十八
446 5 xiàn then; at that time; while 現病品第十八
447 5 xiàn at present 現病品第十八
448 5 xiàn existing at the present time 現病品第十八
449 5 xiàn cash 現病品第十八
450 5 xiàn to manifest; prādur 現病品第十八
451 5 xiàn to manifest; prādur 現病品第十八
452 5 xiàn the present time 現病品第十八
453 5 僧亮 sēngliàng Sengliang 僧亮曰
454 5 fān to translate 此下有四翻
455 5 fān to flit about; to flap 此下有四翻
456 5 fān to turn over 此下有四翻
457 5 fān to change; to convert; to revise 此下有四翻
458 5 fān to reverse; to withdraw 此下有四翻
459 5 fān turned over; viparyaya 此下有四翻
460 5 第一 dì yī first 第一廣
461 5 第一 dì yī foremost; first 第一廣
462 5 第一 dì yī first; prathama 第一廣
463 5 第一 dì yī foremost; parama 第一廣
464 5 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故無病也
465 5 old; ancient; former; past 故無病也
466 5 reason; cause; purpose 故無病也
467 5 to die 故無病也
468 5 so; therefore; hence 故無病也
469 5 original 故無病也
470 5 accident; happening; instance 故無病也
471 5 a friend; an acquaintance; friendship 故無病也
472 5 something in the past 故無病也
473 5 deceased; dead 故無病也
474 5 still; yet 故無病也
475 5 therefore; tasmāt 故無病也
476 5 fēi not; non-; un- 非是聲聞緣覺行
477 5 fēi Kangxi radical 175 非是聲聞緣覺行
478 5 fēi wrong; bad; untruthful 非是聲聞緣覺行
479 5 fēi different 非是聲聞緣覺行
480 5 fēi to not be; to not have 非是聲聞緣覺行
481 5 fēi to violate; to be contrary to 非是聲聞緣覺行
482 5 fēi Africa 非是聲聞緣覺行
483 5 fēi to slander 非是聲聞緣覺行
484 5 fěi to avoid 非是聲聞緣覺行
485 5 fēi must 非是聲聞緣覺行
486 5 fēi an error 非是聲聞緣覺行
487 5 fēi a problem; a question 非是聲聞緣覺行
488 5 fēi evil 非是聲聞緣覺行
489 5 fēi besides; except; unless 非是聲聞緣覺行
490 5 èr two 又有二別
491 5 èr Kangxi radical 7 又有二別
492 5 èr second 又有二別
493 5 èr twice; double; di- 又有二別
494 5 èr another; the other 又有二別
495 5 èr more than one kind 又有二別
496 5 èr two; dvā; dvi 又有二別
497 5 èr both; dvaya 又有二別
498 5 again; more; repeatedly 患苦悉除無復怖畏
499 5 to go back; to return 患苦悉除無復怖畏
500 5 to resume; to restart 患苦悉除無復怖畏

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
bìng sickness; vyādhi
yuē said; ukta
àn hold fast; ākram
zhì approach; upagama
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
this; here; etad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
no; na
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般涅槃经集解 大般涅槃經集解 100 Da Ban Niepan Jing Ji Jie
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
广明 廣明 103 Guangming
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
僧亮 115 Sengliang
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
小乘 120 Hinayana
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 49.

Simplified Traditional Pinyin English
白佛 98 to address the Buddha
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
初地 99 the first ground
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得近 100 approached; āsannībhūta
二乘 195 the two vehicles
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
广说 廣說 103 to explain; to teach
经家 經家 106 one who collects the sutras
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
卷第二十 106 scroll 20
利根 108 natural powers of intelligence
密教 109 esoteric teachings; esoteric Buddhism
密语 密語 109 mantra
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
群生 113 all living beings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
三科 115 three categories
三障 115 three barriers
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
所行 115 actions; practice
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
疑网 疑網 121 a web of doubt
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
正说 正說 122 proper teaching
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
自言 122 to admit by oneself
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara