Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 365
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 209 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切法皆以空為自性 |
2 | 209 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切法皆以空為自性 |
3 | 209 | 為 | wéi | to be; is | 一切法皆以空為自性 |
4 | 209 | 為 | wéi | to do | 一切法皆以空為自性 |
5 | 209 | 為 | wèi | to support; to help | 一切法皆以空為自性 |
6 | 209 | 為 | wéi | to govern | 一切法皆以空為自性 |
7 | 209 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切法皆以空為自性 |
8 | 146 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
9 | 146 | 菩提 | pútí | bodhi | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
10 | 146 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
11 | 116 | 於 | yú | to go; to | 若於此道已得圓滿 |
12 | 116 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於此道已得圓滿 |
13 | 116 | 於 | yú | Yu | 若於此道已得圓滿 |
14 | 116 | 於 | wū | a crow | 若於此道已得圓滿 |
15 | 111 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切法皆以無願為自性 |
16 | 111 | 無 | wú | to not have; without | 一切法皆以無願為自性 |
17 | 111 | 無 | mó | mo | 一切法皆以無願為自性 |
18 | 111 | 無 | wú | to not have | 一切法皆以無願為自性 |
19 | 111 | 無 | wú | Wu | 一切法皆以無願為自性 |
20 | 111 | 無 | mó | mo | 一切法皆以無願為自性 |
21 | 105 | 道 | dào | way; road; path | 能行道相智 |
22 | 105 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 能行道相智 |
23 | 105 | 道 | dào | Tao; the Way | 能行道相智 |
24 | 105 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 能行道相智 |
25 | 105 | 道 | dào | to think | 能行道相智 |
26 | 105 | 道 | dào | circuit; a province | 能行道相智 |
27 | 105 | 道 | dào | a course; a channel | 能行道相智 |
28 | 105 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 能行道相智 |
29 | 105 | 道 | dào | a doctrine | 能行道相智 |
30 | 105 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 能行道相智 |
31 | 105 | 道 | dào | a skill | 能行道相智 |
32 | 105 | 道 | dào | a sect | 能行道相智 |
33 | 105 | 道 | dào | a line | 能行道相智 |
34 | 105 | 道 | dào | Way | 能行道相智 |
35 | 105 | 道 | dào | way; path; marga | 能行道相智 |
36 | 100 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
37 | 72 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
38 | 71 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
39 | 71 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
40 | 71 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
41 | 71 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
42 | 65 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 如來常說菩薩行菩薩行 |
43 | 58 | 空行 | kōng xíng | practicce according to emptiness | 菩薩摩訶薩當於色空行菩薩行 |
44 | 57 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性 |
45 | 57 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性 |
46 | 57 | 學 | xué | to study; to learn | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
47 | 57 | 學 | xué | to imitate | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
48 | 57 | 學 | xué | a school; an academy | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
49 | 57 | 學 | xué | to understand | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
50 | 57 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
51 | 57 | 學 | xué | learned | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
52 | 57 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
53 | 57 | 學 | xué | a learner | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
54 | 53 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 一切法皆以空為自性 |
55 | 53 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 一切法皆以空為自性 |
56 | 53 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 一切法皆以空為自性 |
57 | 50 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切法皆以空為自性 |
58 | 50 | 空 | kòng | free time | 一切法皆以空為自性 |
59 | 50 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切法皆以空為自性 |
60 | 50 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切法皆以空為自性 |
61 | 50 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切法皆以空為自性 |
62 | 50 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切法皆以空為自性 |
63 | 50 | 空 | kòng | empty space | 一切法皆以空為自性 |
64 | 50 | 空 | kōng | without substance | 一切法皆以空為自性 |
65 | 50 | 空 | kōng | to not have | 一切法皆以空為自性 |
66 | 50 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切法皆以空為自性 |
67 | 50 | 空 | kōng | vast and high | 一切法皆以空為自性 |
68 | 50 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切法皆以空為自性 |
69 | 50 | 空 | kòng | blank | 一切法皆以空為自性 |
70 | 50 | 空 | kòng | expansive | 一切法皆以空為自性 |
71 | 50 | 空 | kòng | lacking | 一切法皆以空為自性 |
72 | 50 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切法皆以空為自性 |
73 | 50 | 空 | kōng | Emptiness | 一切法皆以空為自性 |
74 | 50 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切法皆以空為自性 |
75 | 47 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
76 | 47 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
77 | 47 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
78 | 47 | 時 | shí | fashionable | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
79 | 47 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
80 | 47 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
81 | 47 | 時 | shí | tense | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
82 | 47 | 時 | shí | particular; special | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
83 | 47 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
84 | 47 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
85 | 47 | 時 | shí | time [abstract] | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
86 | 47 | 時 | shí | seasonal | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
87 | 47 | 時 | shí | to wait upon | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
88 | 47 | 時 | shí | hour | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
89 | 47 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
90 | 47 | 時 | shí | Shi | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
91 | 47 | 時 | shí | a present; currentlt | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
92 | 47 | 時 | shí | time; kāla | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
93 | 47 | 時 | shí | at that time; samaya | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
94 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法皆以空為自性 |
95 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法皆以空為自性 |
96 | 41 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 遍觀十方三界諸法 |
97 | 41 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 遍觀十方三界諸法 |
98 | 41 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 遍觀十方三界諸法 |
99 | 41 | 觀 | guān | Guan | 遍觀十方三界諸法 |
100 | 41 | 觀 | guān | appearance; looks | 遍觀十方三界諸法 |
101 | 41 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 遍觀十方三界諸法 |
102 | 41 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 遍觀十方三界諸法 |
103 | 41 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 遍觀十方三界諸法 |
104 | 41 | 觀 | guàn | an announcement | 遍觀十方三界諸法 |
105 | 41 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 遍觀十方三界諸法 |
106 | 41 | 觀 | guān | Surview | 遍觀十方三界諸法 |
107 | 41 | 觀 | guān | Observe | 遍觀十方三界諸法 |
108 | 41 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 遍觀十方三界諸法 |
109 | 41 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 遍觀十方三界諸法 |
110 | 41 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 遍觀十方三界諸法 |
111 | 41 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 遍觀十方三界諸法 |
112 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
113 | 40 | 知 | zhī | to know | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
114 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
115 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
116 | 40 | 知 | zhī | to administer | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
117 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
118 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
119 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
120 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
121 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
122 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
123 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
124 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
125 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
126 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
127 | 40 | 知 | zhī | to make known | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
128 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
129 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
130 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
131 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
132 | 39 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 成熟有情 |
133 | 39 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 成熟有情 |
134 | 39 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 成熟有情 |
135 | 39 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 成熟有情 |
136 | 39 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 成熟有情 |
137 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而常精勤成熟有情 |
138 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而常精勤成熟有情 |
139 | 37 | 而 | néng | can; able | 而常精勤成熟有情 |
140 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而常精勤成熟有情 |
141 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而常精勤成熟有情 |
142 | 35 | 嚴淨 | yán jìng | majestic and pure | 嚴淨佛土 |
143 | 35 | 成熟 | chéngshú | ripe | 成熟有情 |
144 | 35 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 成熟有情 |
145 | 35 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 成熟有情 |
146 | 35 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 成熟有情 |
147 | 35 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 嚴淨佛土 |
148 | 34 | 行 | xíng | to walk | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
149 | 34 | 行 | xíng | capable; competent | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
150 | 34 | 行 | háng | profession | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
151 | 34 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
152 | 34 | 行 | xíng | to travel | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
153 | 34 | 行 | xìng | actions; conduct | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
154 | 34 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
155 | 34 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
156 | 34 | 行 | háng | horizontal line | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
157 | 34 | 行 | héng | virtuous deeds | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
158 | 34 | 行 | hàng | a line of trees | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
159 | 34 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
160 | 34 | 行 | xíng | to move | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
161 | 34 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
162 | 34 | 行 | xíng | travel | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
163 | 34 | 行 | xíng | to circulate | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
164 | 34 | 行 | xíng | running script; running script | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
165 | 34 | 行 | xíng | temporary | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
166 | 34 | 行 | háng | rank; order | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
167 | 34 | 行 | háng | a business; a shop | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
168 | 34 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
169 | 34 | 行 | xíng | to experience | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
170 | 34 | 行 | xíng | path; way | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
171 | 34 | 行 | xíng | xing; ballad | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
172 | 34 | 行 | xíng | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 | |
173 | 34 | 行 | xíng | Practice | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
174 | 34 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
175 | 34 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
176 | 30 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 於此安忍修安忍處 |
177 | 30 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 於此安忍修安忍處 |
178 | 30 | 修 | xiū | to repair | 於此安忍修安忍處 |
179 | 30 | 修 | xiū | long; slender | 於此安忍修安忍處 |
180 | 30 | 修 | xiū | to write; to compile | 於此安忍修安忍處 |
181 | 30 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 於此安忍修安忍處 |
182 | 30 | 修 | xiū | to practice | 於此安忍修安忍處 |
183 | 30 | 修 | xiū | to cut | 於此安忍修安忍處 |
184 | 30 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 於此安忍修安忍處 |
185 | 30 | 修 | xiū | a virtuous person | 於此安忍修安忍處 |
186 | 30 | 修 | xiū | Xiu | 於此安忍修安忍處 |
187 | 30 | 修 | xiū | to unknot | 於此安忍修安忍處 |
188 | 30 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 於此安忍修安忍處 |
189 | 30 | 修 | xiū | excellent | 於此安忍修安忍處 |
190 | 30 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 於此安忍修安忍處 |
191 | 30 | 修 | xiū | Cultivation | 於此安忍修安忍處 |
192 | 30 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 於此安忍修安忍處 |
193 | 30 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 於此安忍修安忍處 |
194 | 30 | 損 | sǔn | to injure; to impair | 於何等法為益為損 |
195 | 30 | 損 | sǔn | to diminish; to decrease | 於何等法為益為損 |
196 | 30 | 損 | sǔn | to disparage; to mock | 於何等法為益為損 |
197 | 30 | 損 | sǔn | sarcastic | 於何等法為益為損 |
198 | 30 | 損 | sǔn | to lose | 於何等法為益為損 |
199 | 30 | 損 | sǔn | to suppress | 於何等法為益為損 |
200 | 30 | 損 | sǔn | Sun | 於何等法為益為損 |
201 | 30 | 損 | sǔn | decrease; apacaya | 於何等法為益為損 |
202 | 29 | 增 | zēng | to increase; to add to; to augment | 為增為減 |
203 | 29 | 增 | zēng | duplicated; repeated | 為增為減 |
204 | 29 | 增 | zēng | to increase; vṛdh | 為增為減 |
205 | 29 | 增 | zēng | accumulation; upacaya | 為增為減 |
206 | 29 | 減 | jiǎn | to deduct; to subtract | 為增為減 |
207 | 29 | 減 | jiǎn | to reduce | 為增為減 |
208 | 29 | 減 | jiǎn | to be less than; to be not as good as | 為增為減 |
209 | 29 | 減 | jiǎn | to mitigate; to relieve | 為增為減 |
210 | 29 | 減 | jiǎn | to contribute; to donate | 為增為減 |
211 | 29 | 減 | jiǎn | subtraction | 為增為減 |
212 | 29 | 減 | jiǎn | Jian | 為增為減 |
213 | 29 | 減 | jiǎn | diminish; apakarṣa | 為增為減 |
214 | 29 | 淨 | jìng | clean | 為染為淨 |
215 | 29 | 淨 | jìng | no surplus; net | 為染為淨 |
216 | 29 | 淨 | jìng | pure | 為染為淨 |
217 | 29 | 淨 | jìng | tranquil | 為染為淨 |
218 | 29 | 淨 | jìng | cold | 為染為淨 |
219 | 29 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 為染為淨 |
220 | 29 | 淨 | jìng | role of hero | 為染為淨 |
221 | 29 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 為染為淨 |
222 | 29 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 為染為淨 |
223 | 29 | 淨 | jìng | clean; pure | 為染為淨 |
224 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 為染為淨 |
225 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 為染為淨 |
226 | 29 | 淨 | jìng | Pure | 為染為淨 |
227 | 29 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 為染為淨 |
228 | 29 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 為染為淨 |
229 | 29 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 為染為淨 |
230 | 28 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 攝受布施波羅蜜多 |
231 | 28 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 攝受布施波羅蜜多 |
232 | 28 | 能 | néng | can; able | 能住內空 |
233 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 能住內空 |
234 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住內空 |
235 | 28 | 能 | néng | energy | 能住內空 |
236 | 28 | 能 | néng | function; use | 能住內空 |
237 | 28 | 能 | néng | talent | 能住內空 |
238 | 28 | 能 | néng | expert at | 能住內空 |
239 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 能住內空 |
240 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住內空 |
241 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住內空 |
242 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 能住內空 |
243 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住內空 |
244 | 27 | 法 | fǎ | method; way | 能行無忘失法 |
245 | 27 | 法 | fǎ | France | 能行無忘失法 |
246 | 27 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能行無忘失法 |
247 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能行無忘失法 |
248 | 27 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能行無忘失法 |
249 | 27 | 法 | fǎ | an institution | 能行無忘失法 |
250 | 27 | 法 | fǎ | to emulate | 能行無忘失法 |
251 | 27 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能行無忘失法 |
252 | 27 | 法 | fǎ | punishment | 能行無忘失法 |
253 | 27 | 法 | fǎ | Fa | 能行無忘失法 |
254 | 27 | 法 | fǎ | a precedent | 能行無忘失法 |
255 | 27 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能行無忘失法 |
256 | 27 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能行無忘失法 |
257 | 27 | 法 | fǎ | Dharma | 能行無忘失法 |
258 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能行無忘失法 |
259 | 27 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能行無忘失法 |
260 | 27 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能行無忘失法 |
261 | 27 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能行無忘失法 |
262 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切法皆以空為自性 |
263 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 一切法皆以空為自性 |
264 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 一切法皆以空為自性 |
265 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 一切法皆以空為自性 |
266 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切法皆以空為自性 |
267 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切法皆以空為自性 |
268 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切法皆以空為自性 |
269 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 一切法皆以空為自性 |
270 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 一切法皆以空為自性 |
271 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切法皆以空為自性 |
272 | 26 | 能行 | néngxíng | ability to act | 能行布施波羅蜜多 |
273 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 尚不觀無 |
274 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
275 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
276 | 24 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
277 | 24 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
278 | 24 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
279 | 24 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
280 | 24 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
281 | 24 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
282 | 24 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
283 | 23 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 非想非非想處定 |
284 | 23 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 非想非非想處定 |
285 | 23 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 非想非非想處定 |
286 | 23 | 處 | chù | a part; an aspect | 非想非非想處定 |
287 | 23 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 非想非非想處定 |
288 | 23 | 處 | chǔ | to get along with | 非想非非想處定 |
289 | 23 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 非想非非想處定 |
290 | 23 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 非想非非想處定 |
291 | 23 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 非想非非想處定 |
292 | 23 | 處 | chǔ | to be associated with | 非想非非想處定 |
293 | 23 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 非想非非想處定 |
294 | 23 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 非想非非想處定 |
295 | 23 | 處 | chù | circumstances; situation | 非想非非想處定 |
296 | 23 | 處 | chù | an occasion; a time | 非想非非想處定 |
297 | 23 | 處 | chù | position; sthāna | 非想非非想處定 |
298 | 22 | 性 | xìng | gender | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
299 | 22 | 性 | xìng | nature; disposition | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
300 | 22 | 性 | xìng | grammatical gender | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
301 | 22 | 性 | xìng | a property; a quality | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
302 | 22 | 性 | xìng | life; destiny | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
303 | 22 | 性 | xìng | sexual desire | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
304 | 22 | 性 | xìng | scope | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
305 | 22 | 性 | xìng | nature | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
306 | 21 | 尚 | shàng | to value; to respect to | 尚不得無 |
307 | 21 | 尚 | shàng | to go beyond; to surpass | 尚不得無 |
308 | 21 | 尚 | shàng | the distant past | 尚不得無 |
309 | 21 | 尚 | shàng | to marry up | 尚不得無 |
310 | 21 | 尚 | shàng | to manage | 尚不得無 |
311 | 21 | 尚 | shàng | Shang | 尚不得無 |
312 | 21 | 況 | kuàng | situation | 況當得有 |
313 | 21 | 況 | kuàng | to compare with; to be equal to | 況當得有 |
314 | 21 | 況 | kuàng | favor; grace | 況當得有 |
315 | 21 | 況 | kuàng | Kuang | 況當得有 |
316 | 21 | 況 | kuàng | to visit | 況當得有 |
317 | 20 | 者 | zhě | ca | 若一切法皆以無性為自性者 |
318 | 18 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 如是安住內空學菩提道 |
319 | 18 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 如是安住內空學菩提道 |
320 | 18 | 安住 | ānzhù | to settle | 如是安住內空學菩提道 |
321 | 18 | 安住 | ānzhù | Abide | 如是安住內空學菩提道 |
322 | 18 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 如是安住內空學菩提道 |
323 | 18 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 如是安住內空學菩提道 |
324 | 18 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 能住內空 |
325 | 18 | 住 | zhù | to stop; to halt | 能住內空 |
326 | 18 | 住 | zhù | to retain; to remain | 能住內空 |
327 | 18 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 能住內空 |
328 | 18 | 住 | zhù | verb complement | 能住內空 |
329 | 18 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 能住內空 |
330 | 18 | 善巧方便 | shànqiǎo fāngbiàn | skillful and expedient means | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
331 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
332 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
333 | 18 | 名 | míng | rank; position | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
334 | 18 | 名 | míng | an excuse | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
335 | 18 | 名 | míng | life | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
336 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
337 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
338 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
339 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
340 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
341 | 18 | 名 | míng | moral | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
342 | 18 | 名 | míng | name; naman | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
343 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷 |
344 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
345 | 17 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
346 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
347 | 17 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
348 | 17 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
349 | 17 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
350 | 17 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
351 | 17 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
352 | 17 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
353 | 17 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
354 | 16 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮 |
355 | 16 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮 |
356 | 16 | 益 | yì | to increase | 於何等法為益為損 |
357 | 16 | 益 | yì | benefit; profit; advantage | 於何等法為益為損 |
358 | 16 | 益 | yì | to rise; to swell; to pour in more; to flow over | 於何等法為益為損 |
359 | 16 | 益 | yì | to help; to benefit | 於何等法為益為損 |
360 | 16 | 益 | yì | abundant | 於何等法為益為損 |
361 | 16 | 益 | yì | Yi | 於何等法為益為損 |
362 | 16 | 益 | yì | Yi | 於何等法為益為損 |
363 | 16 | 益 | yì | advantageous; hita | 於何等法為益為損 |
364 | 15 | 染 | rǎn | to be contagious; to catch (illness) | 為染為淨 |
365 | 15 | 染 | rǎn | to dye; to stain | 為染為淨 |
366 | 15 | 染 | rǎn | to infect | 為染為淨 |
367 | 15 | 染 | rǎn | to sully; to pollute; to smear | 為染為淨 |
368 | 15 | 染 | rǎn | infection | 為染為淨 |
369 | 15 | 染 | rǎn | to corrupt | 為染為淨 |
370 | 15 | 染 | rǎn | to make strokes | 為染為淨 |
371 | 15 | 染 | rǎn | black bean sauce | 為染為淨 |
372 | 15 | 染 | rǎn | Ran | 為染為淨 |
373 | 15 | 染 | rǎn | tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa | 為染為淨 |
374 | 15 | 行深般若波羅蜜多時 | xíng shēn bōrěbōluómìduō shí | while coursing in deep Prajnaparamita | 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 |
375 | 14 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 能行道相智 |
376 | 14 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 能行道相智 |
377 | 14 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 能行道相智 |
378 | 14 | 相 | xiàng | to aid; to help | 能行道相智 |
379 | 14 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 能行道相智 |
380 | 14 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 能行道相智 |
381 | 14 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 能行道相智 |
382 | 14 | 相 | xiāng | Xiang | 能行道相智 |
383 | 14 | 相 | xiāng | form substance | 能行道相智 |
384 | 14 | 相 | xiāng | to express | 能行道相智 |
385 | 14 | 相 | xiàng | to choose | 能行道相智 |
386 | 14 | 相 | xiāng | Xiang | 能行道相智 |
387 | 14 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 能行道相智 |
388 | 14 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 能行道相智 |
389 | 14 | 相 | xiāng | to compare | 能行道相智 |
390 | 14 | 相 | xiàng | to divine | 能行道相智 |
391 | 14 | 相 | xiàng | to administer | 能行道相智 |
392 | 14 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 能行道相智 |
393 | 14 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 能行道相智 |
394 | 14 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 能行道相智 |
395 | 14 | 相 | xiāng | coralwood | 能行道相智 |
396 | 14 | 相 | xiàng | ministry | 能行道相智 |
397 | 14 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 能行道相智 |
398 | 14 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 能行道相智 |
399 | 14 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 能行道相智 |
400 | 14 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 能行道相智 |
401 | 14 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 能行道相智 |
402 | 14 | 無生無滅 | wú shēng wú miè | without origination or cessation | 無生無滅 |
403 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 能行一切三摩地門 |
404 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 能行一切三摩地門 |
405 | 14 | 為生 | wéishēng | to make a living | 為生為滅 |
406 | 14 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此安住 |
407 | 14 | 無染 | wúrǎn | undefiled | 無染無淨 |
408 | 14 | 及 | jí | to reach | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
409 | 14 | 及 | jí | to attain | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
410 | 14 | 及 | jí | to understand | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
411 | 14 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
412 | 14 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
413 | 14 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
414 | 14 | 及 | jí | and; ca; api | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
415 | 14 | 無益 | wúyì | to be no good; to not be beneficial | 於一切法無益無損 |
416 | 13 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多 |
417 | 13 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 一切法皆以真如為自性 |
418 | 13 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 一切法皆以真如為自性 |
419 | 13 | 捨 | shě | to give | 捨無量 |
420 | 13 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 捨無量 |
421 | 13 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 捨無量 |
422 | 13 | 捨 | shè | my | 捨無量 |
423 | 13 | 捨 | shě | equanimity | 捨無量 |
424 | 13 | 捨 | shè | my house | 捨無量 |
425 | 13 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 捨無量 |
426 | 13 | 捨 | shè | to leave | 捨無量 |
427 | 13 | 捨 | shě | She | 捨無量 |
428 | 13 | 捨 | shè | disciple | 捨無量 |
429 | 13 | 捨 | shè | a barn; a pen | 捨無量 |
430 | 13 | 捨 | shè | to reside | 捨無量 |
431 | 13 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 捨無量 |
432 | 13 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 捨無量 |
433 | 13 | 捨 | shě | Give | 捨無量 |
434 | 13 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 捨無量 |
435 | 13 | 捨 | shě | house; gṛha | 捨無量 |
436 | 13 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 捨無量 |
437 | 12 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
438 | 12 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
439 | 12 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
440 | 12 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
441 | 12 | 無相 | wúxiāng | Formless | 一切法皆以無相為自性 |
442 | 12 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 一切法皆以無相為自性 |
443 | 12 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 能行淨戒 |
444 | 12 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 能行淨戒 |
445 | 12 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 能行淨戒 |
446 | 12 | 不為 | bùwéi | to not do | 不為益損 |
447 | 12 | 不為 | bùwèi | to not take the place of | 不為益損 |
448 | 12 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 遍觀十方三界諸法 |
449 | 11 | 義 | yì | meaning; sense | 佛陀以何義故名為佛陀 |
450 | 11 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 佛陀以何義故名為佛陀 |
451 | 11 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 佛陀以何義故名為佛陀 |
452 | 11 | 義 | yì | chivalry; generosity | 佛陀以何義故名為佛陀 |
453 | 11 | 義 | yì | just; righteous | 佛陀以何義故名為佛陀 |
454 | 11 | 義 | yì | adopted | 佛陀以何義故名為佛陀 |
455 | 11 | 義 | yì | a relationship | 佛陀以何義故名為佛陀 |
456 | 11 | 義 | yì | volunteer | 佛陀以何義故名為佛陀 |
457 | 11 | 義 | yì | something suitable | 佛陀以何義故名為佛陀 |
458 | 11 | 義 | yì | a martyr | 佛陀以何義故名為佛陀 |
459 | 11 | 義 | yì | a law | 佛陀以何義故名為佛陀 |
460 | 11 | 義 | yì | Yi | 佛陀以何義故名為佛陀 |
461 | 11 | 義 | yì | Righteousness | 佛陀以何義故名為佛陀 |
462 | 11 | 義 | yì | aim; artha | 佛陀以何義故名為佛陀 |
463 | 11 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
464 | 11 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
465 | 11 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
466 | 11 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
467 | 11 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
468 | 11 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門 |
469 | 11 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門 |
470 | 11 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 如來常說佛陀 |
471 | 11 | 佛陀 | fótuó | Buddha | 如來常說佛陀 |
472 | 10 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 十八佛不共法 |
473 | 10 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 一切法皆以無願為自性 |
474 | 10 | 願 | yuàn | hope | 一切法皆以無願為自性 |
475 | 10 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 一切法皆以無願為自性 |
476 | 10 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 一切法皆以無願為自性 |
477 | 10 | 願 | yuàn | a vow | 一切法皆以無願為自性 |
478 | 10 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 一切法皆以無願為自性 |
479 | 10 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 一切法皆以無願為自性 |
480 | 10 | 願 | yuàn | to admire | 一切法皆以無願為自性 |
481 | 10 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 一切法皆以無願為自性 |
482 | 10 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智 |
483 | 10 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 能行道相智 |
484 | 10 | 智 | zhì | care; prudence | 能行道相智 |
485 | 10 | 智 | zhì | Zhi | 能行道相智 |
486 | 10 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 能行道相智 |
487 | 10 | 智 | zhì | clever | 能行道相智 |
488 | 10 | 智 | zhì | Wisdom | 能行道相智 |
489 | 10 | 智 | zhì | jnana; knowing | 能行道相智 |
490 | 9 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 能行一切陀羅尼門 |
491 | 9 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
492 | 9 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 能行一切三摩地門 |
493 | 9 | 門 | mén | phylum; division | 能行一切三摩地門 |
494 | 9 | 門 | mén | sect; school | 能行一切三摩地門 |
495 | 9 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 能行一切三摩地門 |
496 | 9 | 門 | mén | a door-like object | 能行一切三摩地門 |
497 | 9 | 門 | mén | an opening | 能行一切三摩地門 |
498 | 9 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 能行一切三摩地門 |
499 | 9 | 門 | mén | a household; a clan | 能行一切三摩地門 |
500 | 9 | 門 | mén | a kind; a category | 能行一切三摩地門 |
Frequencies of all Words
Top 757
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 209 | 為 | wèi | for; to | 一切法皆以空為自性 |
2 | 209 | 為 | wèi | because of | 一切法皆以空為自性 |
3 | 209 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切法皆以空為自性 |
4 | 209 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切法皆以空為自性 |
5 | 209 | 為 | wéi | to be; is | 一切法皆以空為自性 |
6 | 209 | 為 | wéi | to do | 一切法皆以空為自性 |
7 | 209 | 為 | wèi | for | 一切法皆以空為自性 |
8 | 209 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切法皆以空為自性 |
9 | 209 | 為 | wèi | to | 一切法皆以空為自性 |
10 | 209 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切法皆以空為自性 |
11 | 209 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切法皆以空為自性 |
12 | 209 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切法皆以空為自性 |
13 | 209 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切法皆以空為自性 |
14 | 209 | 為 | wèi | to support; to help | 一切法皆以空為自性 |
15 | 209 | 為 | wéi | to govern | 一切法皆以空為自性 |
16 | 209 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切法皆以空為自性 |
17 | 146 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
18 | 146 | 菩提 | pútí | bodhi | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
19 | 146 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
20 | 116 | 於 | yú | in; at | 若於此道已得圓滿 |
21 | 116 | 於 | yú | in; at | 若於此道已得圓滿 |
22 | 116 | 於 | yú | in; at; to; from | 若於此道已得圓滿 |
23 | 116 | 於 | yú | to go; to | 若於此道已得圓滿 |
24 | 116 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於此道已得圓滿 |
25 | 116 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若於此道已得圓滿 |
26 | 116 | 於 | yú | from | 若於此道已得圓滿 |
27 | 116 | 於 | yú | give | 若於此道已得圓滿 |
28 | 116 | 於 | yú | oppposing | 若於此道已得圓滿 |
29 | 116 | 於 | yú | and | 若於此道已得圓滿 |
30 | 116 | 於 | yú | compared to | 若於此道已得圓滿 |
31 | 116 | 於 | yú | by | 若於此道已得圓滿 |
32 | 116 | 於 | yú | and; as well as | 若於此道已得圓滿 |
33 | 116 | 於 | yú | for | 若於此道已得圓滿 |
34 | 116 | 於 | yú | Yu | 若於此道已得圓滿 |
35 | 116 | 於 | wū | a crow | 若於此道已得圓滿 |
36 | 116 | 於 | wū | whew; wow | 若於此道已得圓滿 |
37 | 116 | 於 | yú | near to; antike | 若於此道已得圓滿 |
38 | 111 | 無 | wú | no | 一切法皆以無願為自性 |
39 | 111 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切法皆以無願為自性 |
40 | 111 | 無 | wú | to not have; without | 一切法皆以無願為自性 |
41 | 111 | 無 | wú | has not yet | 一切法皆以無願為自性 |
42 | 111 | 無 | mó | mo | 一切法皆以無願為自性 |
43 | 111 | 無 | wú | do not | 一切法皆以無願為自性 |
44 | 111 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切法皆以無願為自性 |
45 | 111 | 無 | wú | regardless of | 一切法皆以無願為自性 |
46 | 111 | 無 | wú | to not have | 一切法皆以無願為自性 |
47 | 111 | 無 | wú | um | 一切法皆以無願為自性 |
48 | 111 | 無 | wú | Wu | 一切法皆以無願為自性 |
49 | 111 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切法皆以無願為自性 |
50 | 111 | 無 | wú | not; non- | 一切法皆以無願為自性 |
51 | 111 | 無 | mó | mo | 一切法皆以無願為自性 |
52 | 105 | 道 | dào | way; road; path | 能行道相智 |
53 | 105 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 能行道相智 |
54 | 105 | 道 | dào | Tao; the Way | 能行道相智 |
55 | 105 | 道 | dào | measure word for long things | 能行道相智 |
56 | 105 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 能行道相智 |
57 | 105 | 道 | dào | to think | 能行道相智 |
58 | 105 | 道 | dào | times | 能行道相智 |
59 | 105 | 道 | dào | circuit; a province | 能行道相智 |
60 | 105 | 道 | dào | a course; a channel | 能行道相智 |
61 | 105 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 能行道相智 |
62 | 105 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 能行道相智 |
63 | 105 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 能行道相智 |
64 | 105 | 道 | dào | a centimeter | 能行道相智 |
65 | 105 | 道 | dào | a doctrine | 能行道相智 |
66 | 105 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 能行道相智 |
67 | 105 | 道 | dào | a skill | 能行道相智 |
68 | 105 | 道 | dào | a sect | 能行道相智 |
69 | 105 | 道 | dào | a line | 能行道相智 |
70 | 105 | 道 | dào | Way | 能行道相智 |
71 | 105 | 道 | dào | way; path; marga | 能行道相智 |
72 | 100 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
73 | 72 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
74 | 71 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
75 | 71 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
76 | 71 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
77 | 71 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道 |
78 | 65 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 如來常說菩薩行菩薩行 |
79 | 59 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
80 | 59 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
81 | 59 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
82 | 59 | 當 | dāng | to face | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
83 | 59 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
84 | 59 | 當 | dāng | to manage; to host | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
85 | 59 | 當 | dāng | should | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
86 | 59 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
87 | 59 | 當 | dǎng | to think | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
88 | 59 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
89 | 59 | 當 | dǎng | to be equal | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
90 | 59 | 當 | dàng | that | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
91 | 59 | 當 | dāng | an end; top | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
92 | 59 | 當 | dàng | clang; jingle | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
93 | 59 | 當 | dāng | to judge | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
94 | 59 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
95 | 59 | 當 | dàng | the same | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
96 | 59 | 當 | dàng | to pawn | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
97 | 59 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
98 | 59 | 當 | dàng | a trap | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
99 | 59 | 當 | dàng | a pawned item | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
100 | 59 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行 |
101 | 59 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 波羅蜜多已圓滿故 |
102 | 59 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 波羅蜜多已圓滿故 |
103 | 59 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 波羅蜜多已圓滿故 |
104 | 59 | 故 | gù | to die | 波羅蜜多已圓滿故 |
105 | 59 | 故 | gù | so; therefore; hence | 波羅蜜多已圓滿故 |
106 | 59 | 故 | gù | original | 波羅蜜多已圓滿故 |
107 | 59 | 故 | gù | accident; happening; instance | 波羅蜜多已圓滿故 |
108 | 59 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 波羅蜜多已圓滿故 |
109 | 59 | 故 | gù | something in the past | 波羅蜜多已圓滿故 |
110 | 59 | 故 | gù | deceased; dead | 波羅蜜多已圓滿故 |
111 | 59 | 故 | gù | still; yet | 波羅蜜多已圓滿故 |
112 | 59 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 波羅蜜多已圓滿故 |
113 | 58 | 空行 | kōng xíng | practicce according to emptiness | 菩薩摩訶薩當於色空行菩薩行 |
114 | 57 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性 |
115 | 57 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性 |
116 | 57 | 學 | xué | to study; to learn | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
117 | 57 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
118 | 57 | 學 | xué | to imitate | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
119 | 57 | 學 | xué | a school; an academy | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
120 | 57 | 學 | xué | to understand | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
121 | 57 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
122 | 57 | 學 | xué | a doctrine | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
123 | 57 | 學 | xué | learned | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
124 | 57 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
125 | 57 | 學 | xué | a learner | 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性 |
126 | 53 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 一切法皆以空為自性 |
127 | 53 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 一切法皆以空為自性 |
128 | 53 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 一切法皆以空為自性 |
129 | 50 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切法皆以空為自性 |
130 | 50 | 空 | kòng | free time | 一切法皆以空為自性 |
131 | 50 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切法皆以空為自性 |
132 | 50 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切法皆以空為自性 |
133 | 50 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切法皆以空為自性 |
134 | 50 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切法皆以空為自性 |
135 | 50 | 空 | kòng | empty space | 一切法皆以空為自性 |
136 | 50 | 空 | kōng | without substance | 一切法皆以空為自性 |
137 | 50 | 空 | kōng | to not have | 一切法皆以空為自性 |
138 | 50 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切法皆以空為自性 |
139 | 50 | 空 | kōng | vast and high | 一切法皆以空為自性 |
140 | 50 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切法皆以空為自性 |
141 | 50 | 空 | kòng | blank | 一切法皆以空為自性 |
142 | 50 | 空 | kòng | expansive | 一切法皆以空為自性 |
143 | 50 | 空 | kòng | lacking | 一切法皆以空為自性 |
144 | 50 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切法皆以空為自性 |
145 | 50 | 空 | kōng | Emptiness | 一切法皆以空為自性 |
146 | 50 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切法皆以空為自性 |
147 | 47 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
148 | 47 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
149 | 47 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
150 | 47 | 時 | shí | at that time | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
151 | 47 | 時 | shí | fashionable | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
152 | 47 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
153 | 47 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
154 | 47 | 時 | shí | tense | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
155 | 47 | 時 | shí | particular; special | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
156 | 47 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
157 | 47 | 時 | shí | hour (measure word) | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
158 | 47 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
159 | 47 | 時 | shí | time [abstract] | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
160 | 47 | 時 | shí | seasonal | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
161 | 47 | 時 | shí | frequently; often | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
162 | 47 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
163 | 47 | 時 | shí | on time | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
164 | 47 | 時 | shí | this; that | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
165 | 47 | 時 | shí | to wait upon | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
166 | 47 | 時 | shí | hour | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
167 | 47 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
168 | 47 | 時 | shí | Shi | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
169 | 47 | 時 | shí | a present; currentlt | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
170 | 47 | 時 | shí | time; kāla | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
171 | 47 | 時 | shí | at that time; samaya | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
172 | 47 | 時 | shí | then; atha | 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時 |
173 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法皆以空為自性 |
174 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法皆以空為自性 |
175 | 41 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 遍觀十方三界諸法 |
176 | 41 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 遍觀十方三界諸法 |
177 | 41 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 遍觀十方三界諸法 |
178 | 41 | 觀 | guān | Guan | 遍觀十方三界諸法 |
179 | 41 | 觀 | guān | appearance; looks | 遍觀十方三界諸法 |
180 | 41 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 遍觀十方三界諸法 |
181 | 41 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 遍觀十方三界諸法 |
182 | 41 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 遍觀十方三界諸法 |
183 | 41 | 觀 | guàn | an announcement | 遍觀十方三界諸法 |
184 | 41 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 遍觀十方三界諸法 |
185 | 41 | 觀 | guān | Surview | 遍觀十方三界諸法 |
186 | 41 | 觀 | guān | Observe | 遍觀十方三界諸法 |
187 | 41 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 遍觀十方三界諸法 |
188 | 41 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 遍觀十方三界諸法 |
189 | 41 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 遍觀十方三界諸法 |
190 | 41 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 遍觀十方三界諸法 |
191 | 41 | 如是 | rúshì | thus; so | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
192 | 41 | 如是 | rúshì | thus, so | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
193 | 41 | 如是 | rúshì | thus; evam | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
194 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
195 | 40 | 知 | zhī | to know | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
196 | 40 | 知 | zhī | to comprehend | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
197 | 40 | 知 | zhī | to inform; to tell | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
198 | 40 | 知 | zhī | to administer | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
199 | 40 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
200 | 40 | 知 | zhī | to be close friends | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
201 | 40 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
202 | 40 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
203 | 40 | 知 | zhī | knowledge | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
204 | 40 | 知 | zhī | consciousness; perception | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
205 | 40 | 知 | zhī | a close friend | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
206 | 40 | 知 | zhì | wisdom | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
207 | 40 | 知 | zhì | Zhi | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
208 | 40 | 知 | zhī | to appreciate | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
209 | 40 | 知 | zhī | to make known | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
210 | 40 | 知 | zhī | to have control over | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
211 | 40 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
212 | 40 | 知 | zhī | Understanding | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
213 | 40 | 知 | zhī | know; jña | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
214 | 39 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 成熟有情 |
215 | 39 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 成熟有情 |
216 | 39 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 成熟有情 |
217 | 39 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 成熟有情 |
218 | 39 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 成熟有情 |
219 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而常精勤成熟有情 |
220 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而常精勤成熟有情 |
221 | 37 | 而 | ér | you | 而常精勤成熟有情 |
222 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而常精勤成熟有情 |
223 | 37 | 而 | ér | right away; then | 而常精勤成熟有情 |
224 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而常精勤成熟有情 |
225 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而常精勤成熟有情 |
226 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而常精勤成熟有情 |
227 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 而常精勤成熟有情 |
228 | 37 | 而 | ér | so as to | 而常精勤成熟有情 |
229 | 37 | 而 | ér | only then | 而常精勤成熟有情 |
230 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而常精勤成熟有情 |
231 | 37 | 而 | néng | can; able | 而常精勤成熟有情 |
232 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而常精勤成熟有情 |
233 | 37 | 而 | ér | me | 而常精勤成熟有情 |
234 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而常精勤成熟有情 |
235 | 37 | 而 | ér | possessive | 而常精勤成熟有情 |
236 | 37 | 而 | ér | and; ca | 而常精勤成熟有情 |
237 | 35 | 嚴淨 | yán jìng | majestic and pure | 嚴淨佛土 |
238 | 35 | 成熟 | chéngshú | ripe | 成熟有情 |
239 | 35 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 成熟有情 |
240 | 35 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 成熟有情 |
241 | 35 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 成熟有情 |
242 | 35 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 嚴淨佛土 |
243 | 34 | 雖 | suī | although; even though | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
244 | 34 | 雖 | suī | only | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
245 | 34 | 雖 | suī | although; api | 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性 |
246 | 34 | 行 | xíng | to walk | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
247 | 34 | 行 | xíng | capable; competent | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
248 | 34 | 行 | háng | profession | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
249 | 34 | 行 | háng | line; row | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
250 | 34 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
251 | 34 | 行 | xíng | to travel | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
252 | 34 | 行 | xìng | actions; conduct | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
253 | 34 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
254 | 34 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
255 | 34 | 行 | háng | horizontal line | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
256 | 34 | 行 | héng | virtuous deeds | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
257 | 34 | 行 | hàng | a line of trees | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
258 | 34 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
259 | 34 | 行 | xíng | to move | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
260 | 34 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
261 | 34 | 行 | xíng | travel | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
262 | 34 | 行 | xíng | to circulate | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
263 | 34 | 行 | xíng | running script; running script | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
264 | 34 | 行 | xíng | temporary | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
265 | 34 | 行 | xíng | soon | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
266 | 34 | 行 | háng | rank; order | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
267 | 34 | 行 | háng | a business; a shop | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
268 | 34 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
269 | 34 | 行 | xíng | to experience | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
270 | 34 | 行 | xíng | path; way | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
271 | 34 | 行 | xíng | xing; ballad | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
272 | 34 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
273 | 34 | 行 | xíng | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 | |
274 | 34 | 行 | xíng | moreover; also | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
275 | 34 | 行 | xíng | Practice | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
276 | 34 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
277 | 34 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道 |
278 | 31 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
279 | 31 | 何等 | héděng | sigh | 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便 |
280 | 30 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 於此安忍修安忍處 |
281 | 30 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 於此安忍修安忍處 |
282 | 30 | 修 | xiū | to repair | 於此安忍修安忍處 |
283 | 30 | 修 | xiū | long; slender | 於此安忍修安忍處 |
284 | 30 | 修 | xiū | to write; to compile | 於此安忍修安忍處 |
285 | 30 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 於此安忍修安忍處 |
286 | 30 | 修 | xiū | to practice | 於此安忍修安忍處 |
287 | 30 | 修 | xiū | to cut | 於此安忍修安忍處 |
288 | 30 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 於此安忍修安忍處 |
289 | 30 | 修 | xiū | a virtuous person | 於此安忍修安忍處 |
290 | 30 | 修 | xiū | Xiu | 於此安忍修安忍處 |
291 | 30 | 修 | xiū | to unknot | 於此安忍修安忍處 |
292 | 30 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 於此安忍修安忍處 |
293 | 30 | 修 | xiū | excellent | 於此安忍修安忍處 |
294 | 30 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 於此安忍修安忍處 |
295 | 30 | 修 | xiū | Cultivation | 於此安忍修安忍處 |
296 | 30 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 於此安忍修安忍處 |
297 | 30 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 於此安忍修安忍處 |
298 | 30 | 損 | sǔn | to injure; to impair | 於何等法為益為損 |
299 | 30 | 損 | sǔn | to diminish; to decrease | 於何等法為益為損 |
300 | 30 | 損 | sǔn | to disparage; to mock | 於何等法為益為損 |
301 | 30 | 損 | sǔn | sarcastic | 於何等法為益為損 |
302 | 30 | 損 | sǔn | to lose | 於何等法為益為損 |
303 | 30 | 損 | sǔn | to suppress | 於何等法為益為損 |
304 | 30 | 損 | sǔn | Sun | 於何等法為益為損 |
305 | 30 | 損 | sǔn | decrease; apacaya | 於何等法為益為損 |
306 | 29 | 增 | zēng | to increase; to add to; to augment | 為增為減 |
307 | 29 | 增 | zēng | duplicated; repeated | 為增為減 |
308 | 29 | 增 | zēng | to increase; vṛdh | 為增為減 |
309 | 29 | 增 | zēng | accumulation; upacaya | 為增為減 |
310 | 29 | 減 | jiǎn | to deduct; to subtract | 為增為減 |
311 | 29 | 減 | jiǎn | to reduce | 為增為減 |
312 | 29 | 減 | jiǎn | to be less than; to be not as good as | 為增為減 |
313 | 29 | 減 | jiǎn | to mitigate; to relieve | 為增為減 |
314 | 29 | 減 | jiǎn | to contribute; to donate | 為增為減 |
315 | 29 | 減 | jiǎn | approximately; nearly | 為增為減 |
316 | 29 | 減 | jiǎn | subtraction | 為增為減 |
317 | 29 | 減 | jiǎn | Jian | 為增為減 |
318 | 29 | 減 | jiǎn | diminish; apakarṣa | 為增為減 |
319 | 29 | 淨 | jìng | clean | 為染為淨 |
320 | 29 | 淨 | jìng | no surplus; net | 為染為淨 |
321 | 29 | 淨 | jìng | only | 為染為淨 |
322 | 29 | 淨 | jìng | pure | 為染為淨 |
323 | 29 | 淨 | jìng | tranquil | 為染為淨 |
324 | 29 | 淨 | jìng | cold | 為染為淨 |
325 | 29 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 為染為淨 |
326 | 29 | 淨 | jìng | role of hero | 為染為淨 |
327 | 29 | 淨 | jìng | completely | 為染為淨 |
328 | 29 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 為染為淨 |
329 | 29 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 為染為淨 |
330 | 29 | 淨 | jìng | clean; pure | 為染為淨 |
331 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 為染為淨 |
332 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 為染為淨 |
333 | 29 | 淨 | jìng | Pure | 為染為淨 |
334 | 29 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 為染為淨 |
335 | 29 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 為染為淨 |
336 | 29 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 為染為淨 |
337 | 28 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 攝受布施波羅蜜多 |
338 | 28 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 攝受布施波羅蜜多 |
339 | 28 | 能 | néng | can; able | 能住內空 |
340 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 能住內空 |
341 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住內空 |
342 | 28 | 能 | néng | energy | 能住內空 |
343 | 28 | 能 | néng | function; use | 能住內空 |
344 | 28 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能住內空 |
345 | 28 | 能 | néng | talent | 能住內空 |
346 | 28 | 能 | néng | expert at | 能住內空 |
347 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 能住內空 |
348 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住內空 |
349 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住內空 |
350 | 28 | 能 | néng | as long as; only | 能住內空 |
351 | 28 | 能 | néng | even if | 能住內空 |
352 | 28 | 能 | néng | but | 能住內空 |
353 | 28 | 能 | néng | in this way | 能住內空 |
354 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 能住內空 |
355 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住內空 |
356 | 27 | 法 | fǎ | method; way | 能行無忘失法 |
357 | 27 | 法 | fǎ | France | 能行無忘失法 |
358 | 27 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能行無忘失法 |
359 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能行無忘失法 |
360 | 27 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能行無忘失法 |
361 | 27 | 法 | fǎ | an institution | 能行無忘失法 |
362 | 27 | 法 | fǎ | to emulate | 能行無忘失法 |
363 | 27 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能行無忘失法 |
364 | 27 | 法 | fǎ | punishment | 能行無忘失法 |
365 | 27 | 法 | fǎ | Fa | 能行無忘失法 |
366 | 27 | 法 | fǎ | a precedent | 能行無忘失法 |
367 | 27 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能行無忘失法 |
368 | 27 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能行無忘失法 |
369 | 27 | 法 | fǎ | Dharma | 能行無忘失法 |
370 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能行無忘失法 |
371 | 27 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能行無忘失法 |
372 | 27 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能行無忘失法 |
373 | 27 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能行無忘失法 |
374 | 26 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一切法皆以空為自性 |
375 | 26 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一切法皆以空為自性 |
376 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切法皆以空為自性 |
377 | 26 | 以 | yǐ | according to | 一切法皆以空為自性 |
378 | 26 | 以 | yǐ | because of | 一切法皆以空為自性 |
379 | 26 | 以 | yǐ | on a certain date | 一切法皆以空為自性 |
380 | 26 | 以 | yǐ | and; as well as | 一切法皆以空為自性 |
381 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 一切法皆以空為自性 |
382 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 一切法皆以空為自性 |
383 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 一切法皆以空為自性 |
384 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切法皆以空為自性 |
385 | 26 | 以 | yǐ | further; moreover | 一切法皆以空為自性 |
386 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切法皆以空為自性 |
387 | 26 | 以 | yǐ | very | 一切法皆以空為自性 |
388 | 26 | 以 | yǐ | already | 一切法皆以空為自性 |
389 | 26 | 以 | yǐ | increasingly | 一切法皆以空為自性 |
390 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切法皆以空為自性 |
391 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 一切法皆以空為自性 |
392 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 一切法皆以空為自性 |
393 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切法皆以空為自性 |
394 | 26 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切法皆以空為自性 |
395 | 26 | 皆 | jiē | same; equally | 一切法皆以空為自性 |
396 | 26 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切法皆以空為自性 |
397 | 26 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
398 | 26 | 是 | shì | is exactly | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
399 | 26 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
400 | 26 | 是 | shì | this; that; those | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
401 | 26 | 是 | shì | really; certainly | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
402 | 26 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
403 | 26 | 是 | shì | true | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
404 | 26 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
405 | 26 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
406 | 26 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
407 | 26 | 是 | shì | Shi | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
408 | 26 | 是 | shì | is; bhū | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
409 | 26 | 是 | shì | this; idam | 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便 |
410 | 26 | 能行 | néngxíng | ability to act | 能行布施波羅蜜多 |
411 | 26 | 不 | bù | not; no | 尚不觀無 |
412 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 尚不觀無 |
413 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 尚不觀無 |
414 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 尚不觀無 |
415 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 尚不觀無 |
416 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 尚不觀無 |
417 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 尚不觀無 |
418 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 尚不觀無 |
419 | 26 | 不 | bù | no; na | 尚不觀無 |
420 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
421 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
422 | 24 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
423 | 24 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
424 | 24 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
425 | 24 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
426 | 24 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
427 | 24 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
428 | 24 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
429 | 23 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 非想非非想處定 |
430 | 23 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 非想非非想處定 |
431 | 23 | 處 | chù | location | 非想非非想處定 |
432 | 23 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 非想非非想處定 |
433 | 23 | 處 | chù | a part; an aspect | 非想非非想處定 |
434 | 23 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 非想非非想處定 |
435 | 23 | 處 | chǔ | to get along with | 非想非非想處定 |
436 | 23 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 非想非非想處定 |
437 | 23 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 非想非非想處定 |
438 | 23 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 非想非非想處定 |
439 | 23 | 處 | chǔ | to be associated with | 非想非非想處定 |
440 | 23 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 非想非非想處定 |
441 | 23 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 非想非非想處定 |
442 | 23 | 處 | chù | circumstances; situation | 非想非非想處定 |
443 | 23 | 處 | chù | an occasion; a time | 非想非非想處定 |
444 | 23 | 處 | chù | position; sthāna | 非想非非想處定 |
445 | 23 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 況當得有 |
446 | 23 | 有 | yǒu | to have; to possess | 況當得有 |
447 | 23 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 況當得有 |
448 | 23 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 況當得有 |
449 | 23 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 況當得有 |
450 | 23 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 況當得有 |
451 | 23 | 有 | yǒu | used to compare two things | 況當得有 |
452 | 23 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 況當得有 |
453 | 23 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 況當得有 |
454 | 23 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 況當得有 |
455 | 23 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 況當得有 |
456 | 23 | 有 | yǒu | abundant | 況當得有 |
457 | 23 | 有 | yǒu | purposeful | 況當得有 |
458 | 23 | 有 | yǒu | You | 況當得有 |
459 | 23 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 況當得有 |
460 | 23 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 況當得有 |
461 | 22 | 性 | xìng | gender | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
462 | 22 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
463 | 22 | 性 | xìng | nature; disposition | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
464 | 22 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
465 | 22 | 性 | xìng | grammatical gender | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
466 | 22 | 性 | xìng | a property; a quality | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
467 | 22 | 性 | xìng | life; destiny | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
468 | 22 | 性 | xìng | sexual desire | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
469 | 22 | 性 | xìng | scope | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
470 | 22 | 性 | xìng | nature | 一切法皆以不虛妄性為自性 |
471 | 21 | 尚 | shàng | still; yet | 尚不得無 |
472 | 21 | 尚 | shàng | to value; to respect to | 尚不得無 |
473 | 21 | 尚 | shàng | to go beyond; to surpass | 尚不得無 |
474 | 21 | 尚 | shàng | the distant past | 尚不得無 |
475 | 21 | 尚 | shàng | to marry up | 尚不得無 |
476 | 21 | 尚 | shàng | to manage | 尚不得無 |
477 | 21 | 尚 | shàng | almost | 尚不得無 |
478 | 21 | 尚 | shàng | expressing a prayer, wish, or command | 尚不得無 |
479 | 21 | 尚 | shàng | also | 尚不得無 |
480 | 21 | 尚 | shàng | Shang | 尚不得無 |
481 | 21 | 尚 | shàng | fairly; rather | 尚不得無 |
482 | 21 | 尚 | shàng | also; api | 尚不得無 |
483 | 21 | 況 | kuàng | moreover | 況當得有 |
484 | 21 | 況 | kuàng | situation | 況當得有 |
485 | 21 | 況 | kuàng | to compare with; to be equal to | 況當得有 |
486 | 21 | 況 | kuàng | how is it so?; how much the more? | 況當得有 |
487 | 21 | 況 | kuàng | favor; grace | 況當得有 |
488 | 21 | 況 | kuàng | Kuang | 況當得有 |
489 | 21 | 況 | kuàng | to visit | 況當得有 |
490 | 21 | 況 | kuàng | even more | 況當得有 |
491 | 21 | 況 | kuàng | just now | 況當得有 |
492 | 21 | 況 | kuàng | moreover; punar | 況當得有 |
493 | 20 | 此 | cǐ | this; these | 於此布施施者 |
494 | 20 | 此 | cǐ | in this way | 於此布施施者 |
495 | 20 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此布施施者 |
496 | 20 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此布施施者 |
497 | 20 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此布施施者 |
498 | 20 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若一切法皆以無性為自性者 |
499 | 20 | 者 | zhě | that | 若一切法皆以無性為自性者 |
500 | 20 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若一切法皆以無性為自性者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩提 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
无 | 無 |
|
|
道 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
修行 |
|
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛陀 | 102 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 154.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
二相 | 195 | the two attributes | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能行 | 110 | ability to act | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三世 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
受者 | 115 | recipient | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正行 | 122 | right action | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|