Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 112

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 342 wéi to act as; to serve 以獨覺菩提無二為方便
2 342 wéi to change into; to become 以獨覺菩提無二為方便
3 342 wéi to be; is 以獨覺菩提無二為方便
4 342 wéi to do 以獨覺菩提無二為方便
5 342 wèi to support; to help 以獨覺菩提無二為方便
6 342 wéi to govern 以獨覺菩提無二為方便
7 342 wèi to be; bhū 以獨覺菩提無二為方便
8 342 方便 fāngbiàn convenient 以獨覺菩提無二為方便
9 342 方便 fāngbiàn to to the toilet 以獨覺菩提無二為方便
10 342 方便 fāngbiàn to have money to lend 以獨覺菩提無二為方便
11 342 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以獨覺菩提無二為方便
12 342 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以獨覺菩提無二為方便
13 342 方便 fāngbiàn appropriate 以獨覺菩提無二為方便
14 342 方便 fāngbiàn Convenience 以獨覺菩提無二為方便
15 342 方便 fāngbiàn expedient means 以獨覺菩提無二為方便
16 342 方便 fāngbiàn Skillful Means 以獨覺菩提無二為方便
17 342 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以獨覺菩提無二為方便
18 206 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以獨覺菩提無二為方便
19 160 to use; to grasp 以獨覺菩提無二為方便
20 160 to rely on 以獨覺菩提無二為方便
21 160 to regard 以獨覺菩提無二為方便
22 160 to be able to 以獨覺菩提無二為方便
23 160 to order; to command 以獨覺菩提無二為方便
24 160 used after a verb 以獨覺菩提無二為方便
25 160 a reason; a cause 以獨覺菩提無二為方便
26 160 Israel 以獨覺菩提無二為方便
27 160 Yi 以獨覺菩提無二為方便
28 160 use; yogena 以獨覺菩提無二為方便
29 115 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
30 114 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
31 114 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
32 114 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
33 114 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
34 114 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
35 92 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 色色性空
36 83 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
37 83 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
38 83 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
39 83 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
40 83 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
41 83 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
42 83 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
43 83 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
44 83 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
45 83 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
46 83 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
47 83 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
48 83 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
49 83 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
50 83 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
51 83 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
52 83 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
53 83 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
54 83 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
55 83 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
56 83 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
57 83 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
58 83 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
59 83 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
60 83 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
61 83 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
62 83 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
63 83 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
64 78 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
65 78 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
66 75 color 云何以色無二為方便
67 75 form; matter 云何以色無二為方便
68 75 shǎi dice 云何以色無二為方便
69 75 Kangxi radical 139 云何以色無二為方便
70 75 countenance 云何以色無二為方便
71 75 scene; sight 云何以色無二為方便
72 75 feminine charm; female beauty 云何以色無二為方便
73 75 kind; type 云何以色無二為方便
74 75 quality 云何以色無二為方便
75 75 to be angry 云何以色無二為方便
76 75 to seek; to search for 云何以色無二為方便
77 75 lust; sexual desire 云何以色無二為方便
78 75 form; rupa 云何以色無二為方便
79 60 shòu to suffer; to be subjected to 云何以受
80 60 shòu to transfer; to confer 云何以受
81 60 shòu to receive; to accept 云何以受
82 60 shòu to tolerate 云何以受
83 60 shòu feelings; sensations 云何以受
84 60 xiǎng to think
85 60 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
86 60 xiǎng to want
87 60 xiǎng to remember; to miss; to long for
88 60 xiǎng to plan
89 60 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
90 60 shí knowledge; understanding 識無二為方便
91 60 shí to know; to be familiar with 識無二為方便
92 60 zhì to record 識無二為方便
93 60 shí thought; cognition 識無二為方便
94 60 shí to understand 識無二為方便
95 60 shí experience; common sense 識無二為方便
96 60 shí a good friend 識無二為方便
97 60 zhì to remember; to memorize 識無二為方便
98 60 zhì a label; a mark 識無二為方便
99 60 zhì an inscription 識無二為方便
100 60 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識無二為方便
101 54 kōng empty; void; hollow 畢竟空
102 54 kòng free time 畢竟空
103 54 kòng to empty; to clean out 畢竟空
104 54 kōng the sky; the air 畢竟空
105 54 kōng in vain; for nothing 畢竟空
106 54 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
107 54 kòng empty space 畢竟空
108 54 kōng without substance 畢竟空
109 54 kōng to not have 畢竟空
110 54 kòng opportunity; chance 畢竟空
111 54 kōng vast and high 畢竟空
112 54 kōng impractical; ficticious 畢竟空
113 54 kòng blank 畢竟空
114 54 kòng expansive 畢竟空
115 54 kòng lacking 畢竟空
116 54 kōng plain; nothing else 畢竟空
117 54 kōng Emptiness 畢竟空
118 54 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
119 46 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
120 46 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
121 46 děng et cetera; and so on 修習無上正等菩提
122 46 děng to wait 修習無上正等菩提
123 46 děng to be equal 修習無上正等菩提
124 46 děng degree; level 修習無上正等菩提
125 46 děng to compare 修習無上正等菩提
126 46 děng same; equal; sama 修習無上正等菩提
127 46 fēn to separate; to divide into parts 般若波羅蜜多無二無二分故
128 46 fēn a part; a section; a division; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
129 46 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 般若波羅蜜多無二無二分故
130 46 fēn to differentiate; to distinguish 般若波羅蜜多無二無二分故
131 46 fēn a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
132 46 fēn to express as a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
133 46 fēn one tenth 般若波羅蜜多無二無二分故
134 46 fèn a component; an ingredient 般若波羅蜜多無二無二分故
135 46 fèn the limit of an obligation 般若波羅蜜多無二無二分故
136 46 fèn affection; goodwill 般若波羅蜜多無二無二分故
137 46 fèn a role; a responsibility 般若波羅蜜多無二無二分故
138 46 fēn equinox 般若波羅蜜多無二無二分故
139 46 fèn a characteristic 般若波羅蜜多無二無二分故
140 46 fèn to assume; to deduce 般若波羅蜜多無二無二分故
141 46 fēn to share 般若波羅蜜多無二無二分故
142 46 fēn branch [office] 般若波羅蜜多無二無二分故
143 46 fēn clear; distinct 般若波羅蜜多無二無二分故
144 46 fēn a difference 般若波羅蜜多無二無二分故
145 46 fēn a score 般若波羅蜜多無二無二分故
146 46 fèn identity 般若波羅蜜多無二無二分故
147 46 fèn a part; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
148 46 fēn part; avayava 般若波羅蜜多無二無二分故
149 46 to give 以色性空與布施
150 46 to accompany 以色性空與布施
151 46 to particate in 以色性空與布施
152 46 of the same kind 以色性空與布施
153 46 to help 以色性空與布施
154 46 for 以色性空與布施
155 45 zhī to know 慶喜當知
156 45 zhī to comprehend 慶喜當知
157 45 zhī to inform; to tell 慶喜當知
158 45 zhī to administer 慶喜當知
159 45 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
160 45 zhī to be close friends 慶喜當知
161 45 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
162 45 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
163 45 zhī knowledge 慶喜當知
164 45 zhī consciousness; perception 慶喜當知
165 45 zhī a close friend 慶喜當知
166 45 zhì wisdom 慶喜當知
167 45 zhì Zhi 慶喜當知
168 45 zhī to appreciate 慶喜當知
169 45 zhī to make known 慶喜當知
170 45 zhī to have control over 慶喜當知
171 45 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
172 45 zhī Understanding 慶喜當知
173 45 zhī know; jña 慶喜當知
174 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment 以獨覺菩提無二為方便
175 38 菩提 pútí bodhi 以獨覺菩提無二為方便
176 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 以獨覺菩提無二為方便
177 36 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
178 36 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
179 36 安住 ānzhù to settle 安住內空
180 36 安住 ānzhù Abide 安住內空
181 36 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
182 36 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
183 27 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
184 27 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
185 27 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
186 27 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
187 27 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
188 25 Kangxi radical 71 無變異空
189 25 to not have; without 無變異空
190 25 mo 無變異空
191 25 to not have 無變異空
192 25 Wu 無變異空
193 25 mo 無變異空
194 23 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
195 23 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
196 23 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
197 23 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
198 23 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
199 23 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
200 23 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
201 23 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
202 23 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
203 23 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
204 23 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
205 23 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
206 23 zhèng standard 修習無上正等菩提
207 23 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
208 23 zhèng honest 修習無上正等菩提
209 23 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
210 23 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
211 23 zhèng to govern 修習無上正等菩提
212 23 zhēng first month 修習無上正等菩提
213 23 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
214 23 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
215 23 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
216 23 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
217 23 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
218 23 shuì to persuade 由此故說
219 23 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
220 23 shuō a doctrine; a theory 由此故說
221 23 shuō to claim; to assert 由此故說
222 23 shuō allocution 由此故說
223 23 shuō to criticize; to scold 由此故說
224 23 shuō to indicate; to refer to 由此故說
225 23 shuō speach; vāda 由此故說
226 23 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
227 23 shuō to instruct 由此故說
228 23 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
229 23 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
230 20 chù a place; location; a spot; a point 云何以眼處無二為方便
231 20 chǔ to reside; to live; to dwell 云何以眼處無二為方便
232 20 chù an office; a department; a bureau 云何以眼處無二為方便
233 20 chù a part; an aspect 云何以眼處無二為方便
234 20 chǔ to be in; to be in a position of 云何以眼處無二為方便
235 20 chǔ to get along with 云何以眼處無二為方便
236 20 chǔ to deal with; to manage 云何以眼處無二為方便
237 20 chǔ to punish; to sentence 云何以眼處無二為方便
238 20 chǔ to stop; to pause 云何以眼處無二為方便
239 20 chǔ to be associated with 云何以眼處無二為方便
240 20 chǔ to situate; to fix a place for 云何以眼處無二為方便
241 20 chǔ to occupy; to control 云何以眼處無二為方便
242 20 chù circumstances; situation 云何以眼處無二為方便
243 20 chù an occasion; a time 云何以眼處無二為方便
244 20 chù position; sthāna 云何以眼處無二為方便
245 20 色處 sèchù the visible realm 云何以色處無二為方便
246 20 yǎn eye 云何以眼處無二為方便
247 20 yǎn eyeball 云何以眼處無二為方便
248 20 yǎn sight 云何以眼處無二為方便
249 20 yǎn the present moment 云何以眼處無二為方便
250 20 yǎn an opening; a small hole 云何以眼處無二為方便
251 20 yǎn a trap 云何以眼處無二為方便
252 20 yǎn insight 云何以眼處無二為方便
253 20 yǎn a salitent point 云何以眼處無二為方便
254 20 yǎn a beat with no accent 云何以眼處無二為方便
255 20 yǎn to look; to glance 云何以眼處無二為方便
256 20 yǎn to see proof 云何以眼處無二為方便
257 20 yǎn eye; cakṣus 云何以眼處無二為方便
258 18 內空 nèikōng empty within 安住內空
259 18 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
260 18 to gather; to collect
261 18 collected works; collection
262 18 to stablize; to settle
263 18 used in place names
264 18 to mix; to blend
265 18 to hit the mark
266 18 to compile
267 18 to finish; to accomplish
268 18 to rest; to perch
269 18 a market
270 18 the origin of suffering
271 18 assembled; saṃnipatita
272 18 bitterness; bitter flavor 安住苦
273 18 hardship; suffering 安住苦
274 18 to make things difficult for 安住苦
275 18 to train; to practice 安住苦
276 18 to suffer from a misfortune 安住苦
277 18 bitter 安住苦
278 18 grieved; facing hardship 安住苦
279 18 in low spirits; depressed 安住苦
280 18 painful 安住苦
281 18 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
282 18 布施 bùshī generosity 修習布施
283 18 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
284 18 安忍 ānrěn Patience 安忍
285 18 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
286 18 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
287 18 安忍 ānrěn tolerance 安忍
288 18 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
289 18 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
290 18 精進 jīngjìn to be diligent 精進
291 18 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
292 18 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
293 18 精進 jīngjìn diligence 精進
294 18 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
295 18 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
296 18 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
297 18 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
298 18 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
299 18 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
300 18 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
301 18 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
302 18 miè to submerge
303 18 miè to extinguish; to put out
304 18 miè to eliminate
305 18 miè to disappear; to fade away
306 18 miè the cessation of suffering
307 18 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
308 18 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
309 17 xìng gender 不虛妄性
310 17 xìng nature; disposition 不虛妄性
311 17 xìng grammatical gender 不虛妄性
312 17 xìng a property; a quality 不虛妄性
313 17 xìng life; destiny 不虛妄性
314 17 xìng sexual desire 不虛妄性
315 17 xìng scope 不虛妄性
316 17 xìng nature 不虛妄性
317 16 意處 yìchù mental basis of cognition 意處無二為方便
318 16 法處 fǎchù mental objects 法處無二為方便
319 16 ěr ear 云何以耳
320 16 ěr Kangxi radical 128 云何以耳
321 16 ěr an ear-shaped object 云何以耳
322 16 ěr on both sides 云何以耳
323 16 ěr a vessel handle 云何以耳
324 16 ěr ear; śrotra 云何以耳
325 16 nose
326 16 Kangxi radical 209
327 16 to smell
328 16 a grommet; an eyelet
329 16 to make a hole in an animal's nose
330 16 a handle
331 16 cape; promontory
332 16 first
333 16 nose; ghrāṇa
334 16 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
335 16 xiāng incense
336 16 xiāng Kangxi radical 186
337 16 xiāng fragrance; scent
338 16 xiāng a female
339 16 xiāng Xiang
340 16 xiāng to kiss
341 16 xiāng feminine
342 16 xiāng incense
343 16 xiāng fragrance; gandha
344 16 shēng sound 云何以聲
345 16 shēng sheng 云何以聲
346 16 shēng voice 云何以聲
347 16 shēng music 云何以聲
348 16 shēng language 云何以聲
349 16 shēng fame; reputation; honor 云何以聲
350 16 shēng a message 云何以聲
351 16 shēng a consonant 云何以聲
352 16 shēng a tone 云何以聲
353 16 shēng to announce 云何以聲
354 16 shēng sound 云何以聲
355 16 shé tongue
356 16 shé Kangxi radical 135
357 16 shé a tongue-shaped object
358 16 shé tongue; jihva
359 16 shēn human body; torso
360 16 shēn Kangxi radical 158
361 16 shēn self
362 16 shēn life
363 16 shēn an object
364 16 shēn a lifetime
365 16 shēn moral character
366 16 shēn status; identity; position
367 16 shēn pregnancy
368 16 juān India
369 16 shēn body; kāya
370 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
371 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
372 16 chù to touch; to feel
373 16 chù to butt; to ram; to gore
374 16 chù touch; contact; sparśa
375 16 chù tangible; spraṣṭavya
376 16 wèi taste; flavor
377 16 wèi significance
378 16 wèi to taste
379 16 wèi to ruminate; to mull over
380 16 wèi smell; odor
381 16 wèi a delicacy
382 16 wèi taste; rasa
383 15 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 以獨覺菩提無二為方便
384 9 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
385 9 異性 yìxìng different in nature 不變異性
386 9 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
387 9 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
388 9 不虛 bù xū not false 不虛妄性
389 9 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
390 9 不虛 bù xū not false 不虛妄性
391 9 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
392 9 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
393 9 共相 gòng xiāng totality 共相空
394 9 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
395 9 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
396 9 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
397 9 法住 fǎzhù dharma abode 法住
398 9 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
399 9 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
400 9 wàng arrogant 不虛妄性
401 9 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
402 9 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
403 9 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
404 9 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
405 9 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
406 9 實際 shíjì reality; in truth 實際
407 9 實際 shíjì to make every effort 實際
408 9 實際 shíjì actual 實際
409 9 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
410 9 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
411 9 sàn to scatter 散空
412 9 sàn to spread 散空
413 9 sàn to dispel 散空
414 9 sàn to fire; to discharge 散空
415 9 sǎn relaxed; idle 散空
416 9 sǎn scattered 散空
417 9 sǎn powder; powdered medicine 散空
418 9 sàn to squander 散空
419 9 sàn to give up 散空
420 9 sàn to be distracted 散空
421 9 sǎn not regulated; lax 散空
422 9 sǎn not systematic; chaotic 散空
423 9 sǎn to grind into powder 散空
424 9 sǎn a melody 散空
425 9 sàn to flee; to escape 散空
426 9 sǎn San 散空
427 9 sàn scatter; vikiraṇa 散空
428 9 sàn sa 散空
429 9 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
430 9 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
431 9 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
432 9 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
433 9 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
434 9 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
435 9 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
436 9 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
437 9 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
438 9 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
439 9 大空 dàkōng the great void 大空
440 9 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
441 9 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
442 9 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
443 8 shī to lose 修習無忘失法
444 8 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
445 8 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
446 8 shī to be lost 修習無忘失法
447 8 shī to make a mistake 修習無忘失法
448 8 shī to let go of 修習無忘失法
449 8 shī loss; nāśa 修習無忘失法
450 8 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
451 8 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
452 8 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
453 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
454 8 yuàn hope 無願解脫門
455 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
456 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
457 8 yuàn a vow 無願解脫門
458 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
459 8 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
460 8 yuàn to admire 無願解脫門
461 8 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
462 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
463 8 method; way 修習無忘失法
464 8 France 修習無忘失法
465 8 the law; rules; regulations 修習無忘失法
466 8 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
467 8 a standard; a norm 修習無忘失法
468 8 an institution 修習無忘失法
469 8 to emulate 修習無忘失法
470 8 magic; a magic trick 修習無忘失法
471 8 punishment 修習無忘失法
472 8 Fa 修習無忘失法
473 8 a precedent 修習無忘失法
474 8 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
475 8 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
476 8 Dharma 修習無忘失法
477 8 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
478 8 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
479 8 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
480 8 quality; characteristic 修習無忘失法
481 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
482 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
483 8 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
484 8 shě to give 大捨
485 8 shě to give up; to abandon 大捨
486 8 shě a house; a home; an abode 大捨
487 8 shè my 大捨
488 8 shě equanimity 大捨
489 8 shè my house 大捨
490 8 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
491 8 shè to leave 大捨
492 8 shě She 大捨
493 8 shè disciple 大捨
494 8 shè a barn; a pen 大捨
495 8 shè to reside 大捨
496 8 shè to stop; to halt; to cease 大捨
497 8 shè to find a place for; to arrange 大捨
498 8 shě Give 大捨
499 8 shě abandoning; prahāṇa 大捨
500 8 shě house; gṛha 大捨

Frequencies of all Words

Top 571

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 342 wèi for; to 以獨覺菩提無二為方便
2 342 wèi because of 以獨覺菩提無二為方便
3 342 wéi to act as; to serve 以獨覺菩提無二為方便
4 342 wéi to change into; to become 以獨覺菩提無二為方便
5 342 wéi to be; is 以獨覺菩提無二為方便
6 342 wéi to do 以獨覺菩提無二為方便
7 342 wèi for 以獨覺菩提無二為方便
8 342 wèi because of; for; to 以獨覺菩提無二為方便
9 342 wèi to 以獨覺菩提無二為方便
10 342 wéi in a passive construction 以獨覺菩提無二為方便
11 342 wéi forming a rehetorical question 以獨覺菩提無二為方便
12 342 wéi forming an adverb 以獨覺菩提無二為方便
13 342 wéi to add emphasis 以獨覺菩提無二為方便
14 342 wèi to support; to help 以獨覺菩提無二為方便
15 342 wéi to govern 以獨覺菩提無二為方便
16 342 wèi to be; bhū 以獨覺菩提無二為方便
17 342 方便 fāngbiàn convenient 以獨覺菩提無二為方便
18 342 方便 fāngbiàn to to the toilet 以獨覺菩提無二為方便
19 342 方便 fāngbiàn to have money to lend 以獨覺菩提無二為方便
20 342 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以獨覺菩提無二為方便
21 342 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以獨覺菩提無二為方便
22 342 方便 fāngbiàn appropriate 以獨覺菩提無二為方便
23 342 方便 fāngbiàn Convenience 以獨覺菩提無二為方便
24 342 方便 fāngbiàn expedient means 以獨覺菩提無二為方便
25 342 方便 fāngbiàn Skillful Means 以獨覺菩提無二為方便
26 342 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以獨覺菩提無二為方便
27 206 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以獨覺菩提無二為方便
28 160 so as to; in order to 以獨覺菩提無二為方便
29 160 to use; to regard as 以獨覺菩提無二為方便
30 160 to use; to grasp 以獨覺菩提無二為方便
31 160 according to 以獨覺菩提無二為方便
32 160 because of 以獨覺菩提無二為方便
33 160 on a certain date 以獨覺菩提無二為方便
34 160 and; as well as 以獨覺菩提無二為方便
35 160 to rely on 以獨覺菩提無二為方便
36 160 to regard 以獨覺菩提無二為方便
37 160 to be able to 以獨覺菩提無二為方便
38 160 to order; to command 以獨覺菩提無二為方便
39 160 further; moreover 以獨覺菩提無二為方便
40 160 used after a verb 以獨覺菩提無二為方便
41 160 very 以獨覺菩提無二為方便
42 160 already 以獨覺菩提無二為方便
43 160 increasingly 以獨覺菩提無二為方便
44 160 a reason; a cause 以獨覺菩提無二為方便
45 160 Israel 以獨覺菩提無二為方便
46 160 Yi 以獨覺菩提無二為方便
47 160 use; yogena 以獨覺菩提無二為方便
48 115 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
49 115 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
50 115 old; ancient; former; past 何以故
51 115 reason; cause; purpose 何以故
52 115 to die 何以故
53 115 so; therefore; hence 何以故
54 115 original 何以故
55 115 accident; happening; instance 何以故
56 115 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
57 115 something in the past 何以故
58 115 deceased; dead 何以故
59 115 still; yet 何以故
60 115 therefore; tasmāt 何以故
61 114 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
62 114 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
63 114 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
64 114 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
65 114 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
66 92 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 色色性空
67 83 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
68 83 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
69 83 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
70 83 háng line; row 修習菩薩摩訶薩行
71 83 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
72 83 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
73 83 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
74 83 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
75 83 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
76 83 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
77 83 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
78 83 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
79 83 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
80 83 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
81 83 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
82 83 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
83 83 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
84 83 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
85 83 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
86 83 xíng soon 修習菩薩摩訶薩行
87 83 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
88 83 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
89 83 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
90 83 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
91 83 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
92 83 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
93 83 xíng a round [of drinks] 修習菩薩摩訶薩行
94 83 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
95 83 xíng moreover; also 修習菩薩摩訶薩行
96 83 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
97 83 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
98 83 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
99 78 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
100 78 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
101 75 color 云何以色無二為方便
102 75 form; matter 云何以色無二為方便
103 75 shǎi dice 云何以色無二為方便
104 75 Kangxi radical 139 云何以色無二為方便
105 75 countenance 云何以色無二為方便
106 75 scene; sight 云何以色無二為方便
107 75 feminine charm; female beauty 云何以色無二為方便
108 75 kind; type 云何以色無二為方便
109 75 quality 云何以色無二為方便
110 75 to be angry 云何以色無二為方便
111 75 to seek; to search for 云何以色無二為方便
112 75 lust; sexual desire 云何以色無二為方便
113 75 form; rupa 云何以色無二為方便
114 60 shòu to suffer; to be subjected to 云何以受
115 60 shòu to transfer; to confer 云何以受
116 60 shòu to receive; to accept 云何以受
117 60 shòu to tolerate 云何以受
118 60 shòu suitably 云何以受
119 60 shòu feelings; sensations 云何以受
120 60 xiǎng to think
121 60 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
122 60 xiǎng to want
123 60 xiǎng to remember; to miss; to long for
124 60 xiǎng to plan
125 60 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
126 60 shí knowledge; understanding 識無二為方便
127 60 shí to know; to be familiar with 識無二為方便
128 60 zhì to record 識無二為方便
129 60 shí thought; cognition 識無二為方便
130 60 shí to understand 識無二為方便
131 60 shí experience; common sense 識無二為方便
132 60 shí a good friend 識無二為方便
133 60 zhì to remember; to memorize 識無二為方便
134 60 zhì a label; a mark 識無二為方便
135 60 zhì an inscription 識無二為方便
136 60 zhì just now 識無二為方便
137 60 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識無二為方便
138 54 kōng empty; void; hollow 畢竟空
139 54 kòng free time 畢竟空
140 54 kòng to empty; to clean out 畢竟空
141 54 kōng the sky; the air 畢竟空
142 54 kōng in vain; for nothing 畢竟空
143 54 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
144 54 kòng empty space 畢竟空
145 54 kōng without substance 畢竟空
146 54 kōng to not have 畢竟空
147 54 kòng opportunity; chance 畢竟空
148 54 kōng vast and high 畢竟空
149 54 kōng impractical; ficticious 畢竟空
150 54 kòng blank 畢竟空
151 54 kòng expansive 畢竟空
152 54 kòng lacking 畢竟空
153 54 kōng plain; nothing else 畢竟空
154 54 kōng Emptiness 畢竟空
155 54 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
156 46 云何 yúnhé why; how 云何以色無二為方便
157 46 云何 yúnhé how; katham 云何以色無二為方便
158 46 何以 héyǐ why 何以故
159 46 何以 héyǐ how 何以故
160 46 何以 héyǐ how is that? 何以故
161 46 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
162 46 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
163 46 děng et cetera; and so on 修習無上正等菩提
164 46 děng to wait 修習無上正等菩提
165 46 děng degree; kind 修習無上正等菩提
166 46 děng plural 修習無上正等菩提
167 46 děng to be equal 修習無上正等菩提
168 46 děng degree; level 修習無上正等菩提
169 46 děng to compare 修習無上正等菩提
170 46 děng same; equal; sama 修習無上正等菩提
171 46 fēn to separate; to divide into parts 般若波羅蜜多無二無二分故
172 46 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 般若波羅蜜多無二無二分故
173 46 fēn a part; a section; a division; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
174 46 fēn a minute; a 15 second unit of time 般若波羅蜜多無二無二分故
175 46 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 般若波羅蜜多無二無二分故
176 46 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 般若波羅蜜多無二無二分故
177 46 fēn to differentiate; to distinguish 般若波羅蜜多無二無二分故
178 46 fēn a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
179 46 fēn to express as a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
180 46 fēn one tenth 般若波羅蜜多無二無二分故
181 46 fēn a centimeter 般若波羅蜜多無二無二分故
182 46 fèn a component; an ingredient 般若波羅蜜多無二無二分故
183 46 fèn the limit of an obligation 般若波羅蜜多無二無二分故
184 46 fèn affection; goodwill 般若波羅蜜多無二無二分故
185 46 fèn a role; a responsibility 般若波羅蜜多無二無二分故
186 46 fēn equinox 般若波羅蜜多無二無二分故
187 46 fèn a characteristic 般若波羅蜜多無二無二分故
188 46 fèn to assume; to deduce 般若波羅蜜多無二無二分故
189 46 fēn to share 般若波羅蜜多無二無二分故
190 46 fēn branch [office] 般若波羅蜜多無二無二分故
191 46 fēn clear; distinct 般若波羅蜜多無二無二分故
192 46 fēn a difference 般若波羅蜜多無二無二分故
193 46 fēn a score 般若波羅蜜多無二無二分故
194 46 fèn identity 般若波羅蜜多無二無二分故
195 46 fèn a part; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
196 46 fēn part; avayava 般若波羅蜜多無二無二分故
197 46 and 以色性空與布施
198 46 to give 以色性空與布施
199 46 together with 以色性空與布施
200 46 interrogative particle 以色性空與布施
201 46 to accompany 以色性空與布施
202 46 to particate in 以色性空與布施
203 46 of the same kind 以色性空與布施
204 46 to help 以色性空與布施
205 46 for 以色性空與布施
206 46 and; ca 以色性空與布施
207 45 dāng to be; to act as; to serve as 慶喜當知
208 45 dāng at or in the very same; be apposite 慶喜當知
209 45 dāng dang (sound of a bell) 慶喜當知
210 45 dāng to face 慶喜當知
211 45 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 慶喜當知
212 45 dāng to manage; to host 慶喜當知
213 45 dāng should 慶喜當知
214 45 dāng to treat; to regard as 慶喜當知
215 45 dǎng to think 慶喜當知
216 45 dàng suitable; correspond to 慶喜當知
217 45 dǎng to be equal 慶喜當知
218 45 dàng that 慶喜當知
219 45 dāng an end; top 慶喜當知
220 45 dàng clang; jingle 慶喜當知
221 45 dāng to judge 慶喜當知
222 45 dǎng to bear on one's shoulder 慶喜當知
223 45 dàng the same 慶喜當知
224 45 dàng to pawn 慶喜當知
225 45 dàng to fail [an exam] 慶喜當知
226 45 dàng a trap 慶喜當知
227 45 dàng a pawned item 慶喜當知
228 45 dāng will be; bhaviṣyati 慶喜當知
229 45 zhī to know 慶喜當知
230 45 zhī to comprehend 慶喜當知
231 45 zhī to inform; to tell 慶喜當知
232 45 zhī to administer 慶喜當知
233 45 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
234 45 zhī to be close friends 慶喜當知
235 45 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
236 45 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
237 45 zhī knowledge 慶喜當知
238 45 zhī consciousness; perception 慶喜當知
239 45 zhī a close friend 慶喜當知
240 45 zhì wisdom 慶喜當知
241 45 zhì Zhi 慶喜當知
242 45 zhī to appreciate 慶喜當知
243 45 zhī to make known 慶喜當知
244 45 zhī to have control over 慶喜當知
245 45 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
246 45 zhī Understanding 慶喜當知
247 45 zhī know; jña 慶喜當知
248 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment 以獨覺菩提無二為方便
249 38 菩提 pútí bodhi 以獨覺菩提無二為方便
250 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 以獨覺菩提無二為方便
251 36 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
252 36 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
253 36 安住 ānzhù to settle 安住內空
254 36 安住 ānzhù Abide 安住內空
255 36 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
256 36 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
257 27 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
258 27 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
259 27 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
260 27 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
261 27 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
262 25 no 無變異空
263 25 Kangxi radical 71 無變異空
264 25 to not have; without 無變異空
265 25 has not yet 無變異空
266 25 mo 無變異空
267 25 do not 無變異空
268 25 not; -less; un- 無變異空
269 25 regardless of 無變異空
270 25 to not have 無變異空
271 25 um 無變異空
272 25 Wu 無變異空
273 25 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
274 25 not; non- 無變異空
275 25 mo 無變異空
276 23 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
277 23 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
278 23 zhèng just doing something; just now 修習無上正等菩提
279 23 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
280 23 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
281 23 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
282 23 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
283 23 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
284 23 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
285 23 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
286 23 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
287 23 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
288 23 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
289 23 zhèng standard 修習無上正等菩提
290 23 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
291 23 zhèng honest 修習無上正等菩提
292 23 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
293 23 zhèng precisely 修習無上正等菩提
294 23 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
295 23 zhèng to govern 修習無上正等菩提
296 23 zhèng only; just 修習無上正等菩提
297 23 zhēng first month 修習無上正等菩提
298 23 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
299 23 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
300 23 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
301 23 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
302 23 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
303 23 shuì to persuade 由此故說
304 23 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
305 23 shuō a doctrine; a theory 由此故說
306 23 shuō to claim; to assert 由此故說
307 23 shuō allocution 由此故說
308 23 shuō to criticize; to scold 由此故說
309 23 shuō to indicate; to refer to 由此故說
310 23 shuō speach; vāda 由此故說
311 23 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
312 23 shuō to instruct 由此故說
313 23 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
314 23 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
315 22 that; those 以色性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
316 22 another; the other 以色性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
317 22 that; tad 以色性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
318 20 chù a place; location; a spot; a point 云何以眼處無二為方便
319 20 chǔ to reside; to live; to dwell 云何以眼處無二為方便
320 20 chù location 云何以眼處無二為方便
321 20 chù an office; a department; a bureau 云何以眼處無二為方便
322 20 chù a part; an aspect 云何以眼處無二為方便
323 20 chǔ to be in; to be in a position of 云何以眼處無二為方便
324 20 chǔ to get along with 云何以眼處無二為方便
325 20 chǔ to deal with; to manage 云何以眼處無二為方便
326 20 chǔ to punish; to sentence 云何以眼處無二為方便
327 20 chǔ to stop; to pause 云何以眼處無二為方便
328 20 chǔ to be associated with 云何以眼處無二為方便
329 20 chǔ to situate; to fix a place for 云何以眼處無二為方便
330 20 chǔ to occupy; to control 云何以眼處無二為方便
331 20 chù circumstances; situation 云何以眼處無二為方便
332 20 chù an occasion; a time 云何以眼處無二為方便
333 20 chù position; sthāna 云何以眼處無二為方便
334 20 色處 sèchù the visible realm 云何以色處無二為方便
335 20 yǎn eye 云何以眼處無二為方便
336 20 yǎn measure word for wells 云何以眼處無二為方便
337 20 yǎn eyeball 云何以眼處無二為方便
338 20 yǎn sight 云何以眼處無二為方便
339 20 yǎn the present moment 云何以眼處無二為方便
340 20 yǎn an opening; a small hole 云何以眼處無二為方便
341 20 yǎn a trap 云何以眼處無二為方便
342 20 yǎn insight 云何以眼處無二為方便
343 20 yǎn a salitent point 云何以眼處無二為方便
344 20 yǎn a beat with no accent 云何以眼處無二為方便
345 20 yǎn to look; to glance 云何以眼處無二為方便
346 20 yǎn to see proof 云何以眼處無二為方便
347 20 yǎn eye; cakṣus 云何以眼處無二為方便
348 18 內空 nèikōng empty within 安住內空
349 18 乃至 nǎizhì and even 以色性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
350 18 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以色性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
351 18 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
352 18 to gather; to collect
353 18 collected works; collection
354 18 volume; part
355 18 to stablize; to settle
356 18 used in place names
357 18 to mix; to blend
358 18 to hit the mark
359 18 to compile
360 18 to finish; to accomplish
361 18 to rest; to perch
362 18 a market
363 18 the origin of suffering
364 18 assembled; saṃnipatita
365 18 bitterness; bitter flavor 安住苦
366 18 hardship; suffering 安住苦
367 18 to make things difficult for 安住苦
368 18 to train; to practice 安住苦
369 18 to suffer from a misfortune 安住苦
370 18 bitter 安住苦
371 18 grieved; facing hardship 安住苦
372 18 in low spirits; depressed 安住苦
373 18 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
374 18 painful 安住苦
375 18 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
376 18 布施 bùshī generosity 修習布施
377 18 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
378 18 安忍 ānrěn Patience 安忍
379 18 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
380 18 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
381 18 安忍 ānrěn tolerance 安忍
382 18 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
383 18 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
384 18 精進 jīngjìn to be diligent 精進
385 18 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
386 18 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
387 18 精進 jīngjìn diligence 精進
388 18 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
389 18 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
390 18 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
391 18 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
392 18 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
393 18 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
394 18 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
395 18 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
396 18 miè to submerge
397 18 miè to extinguish; to put out
398 18 miè to eliminate
399 18 miè to disappear; to fade away
400 18 miè the cessation of suffering
401 18 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
402 18 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
403 17 xìng gender 不虛妄性
404 17 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
405 17 xìng nature; disposition 不虛妄性
406 17 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
407 17 xìng grammatical gender 不虛妄性
408 17 xìng a property; a quality 不虛妄性
409 17 xìng life; destiny 不虛妄性
410 17 xìng sexual desire 不虛妄性
411 17 xìng scope 不虛妄性
412 17 xìng nature 不虛妄性
413 16 意處 yìchù mental basis of cognition 意處無二為方便
414 16 法處 fǎchù mental objects 法處無二為方便
415 16 ěr ear 云何以耳
416 16 ěr Kangxi radical 128 云何以耳
417 16 ěr and that is all 云何以耳
418 16 ěr an ear-shaped object 云何以耳
419 16 ěr on both sides 云何以耳
420 16 ěr a vessel handle 云何以耳
421 16 ěr ear; śrotra 云何以耳
422 16 nose
423 16 Kangxi radical 209
424 16 to smell
425 16 a grommet; an eyelet
426 16 to make a hole in an animal's nose
427 16 a handle
428 16 cape; promontory
429 16 first
430 16 nose; ghrāṇa
431 16 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
432 16 xiāng incense
433 16 xiāng Kangxi radical 186
434 16 xiāng fragrance; scent
435 16 xiāng a female
436 16 xiāng Xiang
437 16 xiāng to kiss
438 16 xiāng feminine
439 16 xiāng unrestrainedly
440 16 xiāng incense
441 16 xiāng fragrance; gandha
442 16 shēng sound 云何以聲
443 16 shēng a measure word for sound (times) 云何以聲
444 16 shēng sheng 云何以聲
445 16 shēng voice 云何以聲
446 16 shēng music 云何以聲
447 16 shēng language 云何以聲
448 16 shēng fame; reputation; honor 云何以聲
449 16 shēng a message 云何以聲
450 16 shēng an utterance 云何以聲
451 16 shēng a consonant 云何以聲
452 16 shēng a tone 云何以聲
453 16 shēng to announce 云何以聲
454 16 shēng sound 云何以聲
455 16 shé tongue
456 16 shé Kangxi radical 135
457 16 shé a tongue-shaped object
458 16 shé tongue; jihva
459 16 shēn human body; torso
460 16 shēn Kangxi radical 158
461 16 shēn measure word for clothes
462 16 shēn self
463 16 shēn life
464 16 shēn an object
465 16 shēn a lifetime
466 16 shēn personally
467 16 shēn moral character
468 16 shēn status; identity; position
469 16 shēn pregnancy
470 16 juān India
471 16 shēn body; kāya
472 16 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
473 16 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
474 16 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
475 16 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
476 16 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
477 16 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
478 16 chù to touch; to feel
479 16 chù to butt; to ram; to gore
480 16 chù touch; contact; sparśa
481 16 chù tangible; spraṣṭavya
482 16 wèi taste; flavor
483 16 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
484 16 wèi significance
485 16 wèi to taste
486 16 wèi to ruminate; to mull over
487 16 wèi smell; odor
488 16 wèi a delicacy
489 16 wèi taste; rasa
490 15 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 以獨覺菩提無二為方便
491 9 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
492 9 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
493 9 異性 yìxìng different in nature 不變異性
494 9 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
495 9 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
496 9 不虛 bù xū not false 不虛妄性
497 9 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
498 9 不虛 bù xū not false 不虛妄性
499 9 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
500 9 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
use; yogena
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda
therefore; tasmāt
无生 無生
  1. wúshēng
  2. wúshēng
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 70.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色处 色處 115 the visible realm
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature