Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 15

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 496 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
2 430 infix potential marker 即色真如是菩薩摩訶薩不
3 228 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
4 228 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
5 215 ya 不也
6 210 真如 zhēnrú True Thusness 即色真如是菩薩摩訶薩不
7 210 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 即色真如是菩薩摩訶薩不
8 182 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 非苦聖諦中有菩薩摩訶薩
9 118 fēi Kangxi radical 175 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
10 118 fēi wrong; bad; untruthful 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
11 118 fēi different 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
12 118 fēi to not be; to not have 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
13 118 fēi to violate; to be contrary to 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
14 118 fēi Africa 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
15 118 fēi to slander 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
16 118 fěi to avoid 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
17 118 fēi must 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
18 118 fēi an error 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
19 118 fēi a problem; a question 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
20 118 fēi evil 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
21 91 to be near by; to be close to 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
22 91 at that time 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
23 91 to be exactly the same as; to be thus 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
24 91 supposed; so-called 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
25 91 to arrive at; to ascend 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
26 89 to leave; to depart; to go away; to part 非離集
27 89 a mythical bird 非離集
28 89 li; one of the eight divinatory trigrams 非離集
29 89 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 非離集
30 89 chī a dragon with horns not yet grown 非離集
31 89 a mountain ash 非離集
32 89 vanilla; a vanilla-like herb 非離集
33 89 to be scattered; to be separated 非離集
34 89 to cut off 非離集
35 89 to violate; to be contrary to 非離集
36 89 to be distant from 非離集
37 89 two 非離集
38 89 to array; to align 非離集
39 89 to pass through; to experience 非離集
40 89 transcendence 非離集
41 89 to avoid; to abstain from; viramaṇa 非離集
42 89 different; other 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
43 89 to distinguish; to separate; to discriminate 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
44 89 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
45 89 unfamiliar; foreign 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
46 89 unusual; strange; surprising 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
47 89 to marvel; to wonder 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
48 89 distinction; viśeṣa 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
49 37 idea 於意云何
50 37 Italy (abbreviation) 於意云何
51 37 a wish; a desire; intention 於意云何
52 37 mood; feeling 於意云何
53 37 will; willpower; determination 於意云何
54 37 bearing; spirit 於意云何
55 37 to think of; to long for; to miss 於意云何
56 37 to anticipate; to expect 於意云何
57 37 to doubt; to suspect 於意云何
58 37 meaning 於意云何
59 37 a suggestion; a hint 於意云何
60 37 an understanding; a point of view 於意云何
61 37 Yi 於意云何
62 37 manas; mind; mentation 於意云何
63 37 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
64 34 yán to speak; to say; said 汝觀何義言
65 34 yán language; talk; words; utterance; speech 汝觀何義言
66 34 yán Kangxi radical 149 汝觀何義言
67 34 yán phrase; sentence 汝觀何義言
68 34 yán a word; a syllable 汝觀何義言
69 34 yán a theory; a doctrine 汝觀何義言
70 34 yán to regard as 汝觀何義言
71 34 yán to act as 汝觀何義言
72 34 yán word; vacana 汝觀何義言
73 34 yán speak; vad 汝觀何義言
74 31 chù to touch; to feel
75 31 chù to butt; to ram; to gore
76 31 chù touch; contact; sparśa
77 31 chù tangible; spraṣṭavya
78 28 Kangxi radical 71 無願解脫門非菩薩摩訶薩
79 28 to not have; without 無願解脫門非菩薩摩訶薩
80 28 mo 無願解脫門非菩薩摩訶薩
81 28 to not have 無願解脫門非菩薩摩訶薩
82 28 Wu 無願解脫門非菩薩摩訶薩
83 28 mo 無願解脫門非菩薩摩訶薩
84 25 shēn human body; torso
85 25 shēn Kangxi radical 158
86 25 shēn self
87 25 shēn life
88 25 shēn an object
89 25 shēn a lifetime
90 25 shēn moral character
91 25 shēn status; identity; position
92 25 shēn pregnancy
93 25 juān India
94 25 shēn body; kāya
95 25 shé tongue
96 25 shé Kangxi radical 135
97 25 shé a tongue-shaped object
98 25 shé tongue; jihva
99 25 nose
100 25 Kangxi radical 209
101 25 to smell
102 25 a grommet; an eyelet
103 25 to make a hole in an animal's nose
104 25 a handle
105 25 cape; promontory
106 25 first
107 25 nose; ghrāṇa
108 25 ěr ear 即耳
109 25 ěr Kangxi radical 128 即耳
110 25 ěr an ear-shaped object 即耳
111 25 ěr on both sides 即耳
112 25 ěr a vessel handle 即耳
113 25 ěr ear; śrotra 即耳
114 24 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 性非有故
115 23 xìng gender 性非有故
116 23 xìng nature; disposition 性非有故
117 23 xìng grammatical gender 性非有故
118 23 xìng a property; a quality 性非有故
119 23 xìng life; destiny 性非有故
120 23 xìng sexual desire 性非有故
121 23 xìng scope 性非有故
122 23 xìng nature 性非有故
123 23 suǒ a few; various; some 如汝所說
124 23 suǒ a place; a location 如汝所說
125 23 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
126 23 suǒ an ordinal number 如汝所說
127 23 suǒ meaning 如汝所說
128 23 suǒ garrison 如汝所說
129 23 suǒ place; pradeśa 如汝所說
130 23 zhě ca 或離色等法有菩薩摩訶薩者
131 22 to go; to 於意云何
132 22 to rely on; to depend on 於意云何
133 22 Yu 於意云何
134 22 a crow 於意云何
135 22 method; way 即無忘失法非菩薩摩訶薩
136 22 France 即無忘失法非菩薩摩訶薩
137 22 the law; rules; regulations 即無忘失法非菩薩摩訶薩
138 22 the teachings of the Buddha; Dharma 即無忘失法非菩薩摩訶薩
139 22 a standard; a norm 即無忘失法非菩薩摩訶薩
140 22 an institution 即無忘失法非菩薩摩訶薩
141 22 to emulate 即無忘失法非菩薩摩訶薩
142 22 magic; a magic trick 即無忘失法非菩薩摩訶薩
143 22 punishment 即無忘失法非菩薩摩訶薩
144 22 Fa 即無忘失法非菩薩摩訶薩
145 22 a precedent 即無忘失法非菩薩摩訶薩
146 22 a classification of some kinds of Han texts 即無忘失法非菩薩摩訶薩
147 22 relating to a ceremony or rite 即無忘失法非菩薩摩訶薩
148 22 Dharma 即無忘失法非菩薩摩訶薩
149 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 即無忘失法非菩薩摩訶薩
150 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 即無忘失法非菩薩摩訶薩
151 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 即無忘失法非菩薩摩訶薩
152 22 quality; characteristic 即無忘失法非菩薩摩訶薩
153 18 extremity 即極喜地非菩薩摩訶薩
154 18 ridge-beam of a roof 即極喜地非菩薩摩訶薩
155 18 to exhaust 即極喜地非菩薩摩訶薩
156 18 a standard principle 即極喜地非菩薩摩訶薩
157 18 pinnacle; summit; highpoint 即極喜地非菩薩摩訶薩
158 18 pole 即極喜地非菩薩摩訶薩
159 18 throne 即極喜地非菩薩摩訶薩
160 18 urgent 即極喜地非菩薩摩訶薩
161 18 an electrical pole; a node 即極喜地非菩薩摩訶薩
162 18 highest point; parama 即極喜地非菩薩摩訶薩
163 18 不可得 bù kě dé cannot be obtained 尚畢竟不可得
164 18 不可得 bù kě dé unobtainable 尚畢竟不可得
165 18 不可得 bù kě dé unattainable 尚畢竟不可得
166 17 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門非菩薩摩訶薩
167 17 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門非菩薩摩訶薩
168 16 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 即陀羅尼門非菩薩摩訶薩
169 16 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 即四靜慮非菩薩摩訶薩
170 16 to be fond of; to like 即極喜地非菩薩摩訶薩
171 16 happy; delightful; joyful 即極喜地非菩薩摩訶薩
172 16 suitable 即極喜地非菩薩摩訶薩
173 16 relating to marriage 即極喜地非菩薩摩訶薩
174 16 shining; splendid 即極喜地非菩薩摩訶薩
175 16 Xi 即極喜地非菩薩摩訶薩
176 16 easy 即極喜地非菩薩摩訶薩
177 16 to be pregnant 即極喜地非菩薩摩訶薩
178 16 joy; happiness; delight 即極喜地非菩薩摩訶薩
179 16 Joy 即極喜地非菩薩摩訶薩
180 16 joy; priti 即極喜地非菩薩摩訶薩
181 16 shòu to suffer; to be subjected to 即受
182 16 shòu to transfer; to confer 即受
183 16 shòu to receive; to accept 即受
184 16 shòu to tolerate 即受
185 16 shòu feelings; sensations 即受
186 16 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
187 16 miè to submerge
188 16 miè to extinguish; to put out
189 16 miè to eliminate
190 16 miè to disappear; to fade away
191 16 miè the cessation of suffering
192 16 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
193 16 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 即五眼非菩薩摩訶薩
194 16 離垢地 lí gòu dì the ground of freedom from defilement 即離垢地
195 16 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 即三摩地門非菩薩摩訶薩
196 16 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 即八勝處
197 16 法雲地 fǎ yún dì Ground of the Dharma Cloud 法雲地非菩薩摩訶薩
198 16 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 即四無量
199 16 mén door; gate; doorway; gateway 即三摩地門非菩薩摩訶薩
200 16 mén phylum; division 即三摩地門非菩薩摩訶薩
201 16 mén sect; school 即三摩地門非菩薩摩訶薩
202 16 mén Kangxi radical 169 即三摩地門非菩薩摩訶薩
203 16 mén a door-like object 即三摩地門非菩薩摩訶薩
204 16 mén an opening 即三摩地門非菩薩摩訶薩
205 16 mén an access point; a border entrance 即三摩地門非菩薩摩訶薩
206 16 mén a household; a clan 即三摩地門非菩薩摩訶薩
207 16 mén a kind; a category 即三摩地門非菩薩摩訶薩
208 16 mén to guard a gate 即三摩地門非菩薩摩訶薩
209 16 mén Men 即三摩地門非菩薩摩訶薩
210 16 mén a turning point 即三摩地門非菩薩摩訶薩
211 16 mén a method 即三摩地門非菩薩摩訶薩
212 16 mén a sense organ 即三摩地門非菩薩摩訶薩
213 16 mén door; gate; dvara 即三摩地門非菩薩摩訶薩
214 16 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 即八解脫非菩薩摩訶薩
215 16 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非菩薩摩訶薩
216 16 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非菩薩摩訶薩
217 16 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
218 16 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處非菩薩摩訶薩
219 16 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 即六神通非菩薩摩訶薩
220 16 to gather; to collect 即集
221 16 collected works; collection 即集
222 16 to stablize; to settle 即集
223 16 used in place names 即集
224 16 to mix; to blend 即集
225 16 to hit the mark 即集
226 16 to compile 即集
227 16 to finish; to accomplish 即集
228 16 to rest; to perch 即集
229 16 a market 即集
230 16 the origin of suffering 即集
231 16 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門非菩薩摩訶薩
232 16 yuàn hope 無願解脫門非菩薩摩訶薩
233 16 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門非菩薩摩訶薩
234 16 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門非菩薩摩訶薩
235 16 yuàn a vow 無願解脫門非菩薩摩訶薩
236 16 yuàn diligent; attentive 無願解脫門非菩薩摩訶薩
237 16 yuàn to prefer; to select 無願解脫門非菩薩摩訶薩
238 16 yuàn to admire 無願解脫門非菩薩摩訶薩
239 16 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門非菩薩摩訶薩
240 16 無相 wúxiāng Formless 即無相
241 16 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 即無相
242 16 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非菩薩摩訶薩
243 15 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 即空解脫門非菩薩摩訶薩
244 15 所生 suǒshēng parents (father and mother) 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
245 15 yuán fate; predestined affinity 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
246 15 yuán hem 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
247 15 yuán to revolve around 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
248 15 yuán to climb up 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
249 15 yuán cause; origin; reason 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
250 15 yuán along; to follow 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
251 15 yuán to depend on 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
252 15 yuán margin; edge; rim 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
253 15 yuán Condition 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
254 15 yuán conditions; pratyaya; paccaya 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
255 15 yǎn eye 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
256 15 yǎn eyeball 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
257 15 yǎn sight 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
258 15 yǎn the present moment 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
259 15 yǎn an opening; a small hole 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
260 15 yǎn a trap 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
261 15 yǎn insight 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
262 15 yǎn a salitent point 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
263 15 yǎn a beat with no accent 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
264 15 yǎn to look; to glance 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
265 15 yǎn to see proof 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
266 15 yǎn eye; cakṣus 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
267 14 soil; ground; land 即極喜地非菩薩摩訶薩
268 14 floor 即極喜地非菩薩摩訶薩
269 14 the earth 即極喜地非菩薩摩訶薩
270 14 fields 即極喜地非菩薩摩訶薩
271 14 a place 即極喜地非菩薩摩訶薩
272 14 a situation; a position 即極喜地非菩薩摩訶薩
273 14 background 即極喜地非菩薩摩訶薩
274 14 terrain 即極喜地非菩薩摩訶薩
275 14 a territory; a region 即極喜地非菩薩摩訶薩
276 14 used after a distance measure 即極喜地非菩薩摩訶薩
277 14 coming from the same clan 即極喜地非菩薩摩訶薩
278 14 earth; pṛthivī 即極喜地非菩薩摩訶薩
279 14 stage; ground; level; bhumi 即極喜地非菩薩摩訶薩
280 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若菩提
281 13 菩提 pútí bodhi 若菩提
282 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若菩提
283 13 Ru River 汝觀何義言
284 13 Ru 汝觀何義言
285 13 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
286 13 薩埵 sàduǒ sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness 若薩埵
287 13 薩埵 sàduǒ sentient beings 若薩埵
288 13 to complete; to finish 此既非有
289 13 Ji 此既非有
290 12 color 薩埵及色等法既不可得
291 12 form; matter 薩埵及色等法既不可得
292 12 shǎi dice 薩埵及色等法既不可得
293 12 Kangxi radical 139 薩埵及色等法既不可得
294 12 countenance 薩埵及色等法既不可得
295 12 scene; sight 薩埵及色等法既不可得
296 12 feminine charm; female beauty 薩埵及色等法既不可得
297 12 kind; type 薩埵及色等法既不可得
298 12 quality 薩埵及色等法既不可得
299 12 to be angry 薩埵及色等法既不可得
300 12 to seek; to search for 薩埵及色等法既不可得
301 12 lust; sexual desire 薩埵及色等法既不可得
302 12 form; rupa 薩埵及色等法既不可得
303 12 ye 道聖諦有菩薩摩訶薩耶
304 12 ya 道聖諦有菩薩摩訶薩耶
305 12 shàng to value; to respect to 尚畢竟不可得
306 12 shàng to go beyond; to surpass 尚畢竟不可得
307 12 shàng the distant past 尚畢竟不可得
308 12 shàng to marry up 尚畢竟不可得
309 12 shàng to manage 尚畢竟不可得
310 12 shàng Shang 尚畢竟不可得
311 12 kuàng situation 況有菩薩摩訶薩
312 12 kuàng to compare with; to be equal to 況有菩薩摩訶薩
313 12 kuàng favor; grace 況有菩薩摩訶薩
314 12 kuàng Kuang 況有菩薩摩訶薩
315 12 kuàng to visit 況有菩薩摩訶薩
316 12 meaning; sense 汝觀何義言
317 12 justice; right action; righteousness 汝觀何義言
318 12 artificial; man-made; fake 汝觀何義言
319 12 chivalry; generosity 汝觀何義言
320 12 just; righteous 汝觀何義言
321 12 adopted 汝觀何義言
322 12 a relationship 汝觀何義言
323 12 volunteer 汝觀何義言
324 12 something suitable 汝觀何義言
325 12 a martyr 汝觀何義言
326 12 a law 汝觀何義言
327 12 Yi 汝觀何義言
328 12 Righteousness 汝觀何義言
329 12 aim; artha 汝觀何義言
330 12 可言 kěyán it may be said 如何可言
331 12 to carry on the shoulder 汝觀何義言
332 12 what 汝觀何義言
333 12 He 汝觀何義言
334 12 guān to look at; to watch; to observe 汝觀何義言
335 12 guàn Taoist monastery; monastery 汝觀何義言
336 12 guān to display; to show; to make visible 汝觀何義言
337 12 guān Guan 汝觀何義言
338 12 guān appearance; looks 汝觀何義言
339 12 guān a sight; a view; a vista 汝觀何義言
340 12 guān a concept; a viewpoint; a perspective 汝觀何義言
341 12 guān to appreciate; to enjoy; to admire 汝觀何義言
342 12 guàn an announcement 汝觀何義言
343 12 guàn a high tower; a watchtower 汝觀何義言
344 12 guān Surview 汝觀何義言
345 12 guān Observe 汝觀何義言
346 12 guàn insight; vipasyana; vipassana 汝觀何義言
347 12 guān mindfulness; contemplation; smrti 汝觀何義言
348 12 guān recollection; anusmrti 汝觀何義言
349 12 guān viewing; avaloka 汝觀何義言
350 11 大喜 dàxǐ exultation 大喜
351 11 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 即四無所畏
352 11 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
353 11 shě to give 大捨非菩薩摩訶薩
354 11 shě to give up; to abandon 大捨非菩薩摩訶薩
355 11 shě a house; a home; an abode 大捨非菩薩摩訶薩
356 11 shè my 大捨非菩薩摩訶薩
357 11 shě equanimity 大捨非菩薩摩訶薩
358 11 shè my house 大捨非菩薩摩訶薩
359 11 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨非菩薩摩訶薩
360 11 shè to leave 大捨非菩薩摩訶薩
361 11 shě She 大捨非菩薩摩訶薩
362 11 shè disciple 大捨非菩薩摩訶薩
363 11 shè a barn; a pen 大捨非菩薩摩訶薩
364 11 shè to reside 大捨非菩薩摩訶薩
365 11 shè to stop; to halt; to cease 大捨非菩薩摩訶薩
366 11 shè to find a place for; to arrange 大捨非菩薩摩訶薩
367 11 shě Give 大捨非菩薩摩訶薩
368 11 shě abandoning; prahāṇa 大捨非菩薩摩訶薩
369 11 shě house; gṛha 大捨非菩薩摩訶薩
370 11 shě equanimity; upeksa 大捨非菩薩摩訶薩
371 11 big; huge; large 大捨非菩薩摩訶薩
372 11 Kangxi radical 37 大捨非菩薩摩訶薩
373 11 great; major; important 大捨非菩薩摩訶薩
374 11 size 大捨非菩薩摩訶薩
375 11 old 大捨非菩薩摩訶薩
376 11 oldest; earliest 大捨非菩薩摩訶薩
377 11 adult 大捨非菩薩摩訶薩
378 11 dài an important person 大捨非菩薩摩訶薩
379 11 senior 大捨非菩薩摩訶薩
380 11 an element 大捨非菩薩摩訶薩
381 11 great; mahā 大捨非菩薩摩訶薩
382 11 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智非菩薩摩訶薩
383 11 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 即大悲
384 11 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 即大慈非菩薩摩訶薩
385 11 住捨 zhùshè house; residence 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
386 11 住捨 zhùshě equanimous 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
387 11 三十二大士相 sān shí èr dàshì xiāng thirty two marks of excellence 即三十二大士相非菩薩摩訶薩
388 11 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法非菩薩摩訶薩
389 11 八十隨好 bā shí suí hǎo eighty noble qualities 即八十隨好非菩薩摩訶薩
390 11 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 即一切智非菩薩摩訶薩
391 11 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 即一切智非菩薩摩訶薩
392 11 zhì wisdom; knowledge; understanding 即道相智
393 11 zhì care; prudence 即道相智
394 11 zhì Zhi 即道相智
395 11 zhì clever 即道相智
396 11 zhì Wisdom 即道相智
397 11 zhì jnana; knowing 即道相智
398 11 xiàng to observe; to assess 即道相智
399 11 xiàng appearance; portrait; picture 即道相智
400 11 xiàng countenance; personage; character; disposition 即道相智
401 11 xiàng to aid; to help 即道相智
402 11 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 即道相智
403 11 xiàng a sign; a mark; appearance 即道相智
404 11 xiāng alternately; in turn 即道相智
405 11 xiāng Xiang 即道相智
406 11 xiāng form substance 即道相智
407 11 xiāng to express 即道相智
408 11 xiàng to choose 即道相智
409 11 xiāng Xiang 即道相智
410 11 xiāng an ancient musical instrument 即道相智
411 11 xiāng the seventh lunar month 即道相智
412 11 xiāng to compare 即道相智
413 11 xiàng to divine 即道相智
414 11 xiàng to administer 即道相智
415 11 xiàng helper for a blind person 即道相智
416 11 xiāng rhythm [music] 即道相智
417 11 xiāng the upper frets of a pipa 即道相智
418 11 xiāng coralwood 即道相智
419 11 xiàng ministry 即道相智
420 11 xiàng to supplement; to enhance 即道相智
421 11 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 即道相智
422 11 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 即道相智
423 11 xiàng sign; mark; liṅga 即道相智
424 11 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 即道相智
425 11 kōng empty; void; hollow
426 11 kòng free time
427 11 kòng to empty; to clean out
428 11 kōng the sky; the air
429 11 kōng in vain; for nothing
430 11 kòng vacant; unoccupied
431 11 kòng empty space
432 11 kōng without substance
433 11 kōng to not have
434 11 kòng opportunity; chance
435 11 kōng vast and high
436 11 kōng impractical; ficticious
437 11 kòng blank
438 11 kòng expansive
439 11 kòng lacking
440 11 kōng plain; nothing else
441 11 kōng Emptiness
442 11 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
443 11 héng constant; regular 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
444 11 héng permanent; lasting; perpetual 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
445 11 héng perseverance 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
446 11 héng ordinary; common 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
447 11 héng Constancy [hexagram] 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
448 11 gèng crescent moon 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
449 11 gèng to spread; to expand 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
450 11 héng Heng 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
451 11 héng Eternity 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
452 11 héng eternal 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
453 11 gèng Ganges 即恒住捨性非菩薩摩訶薩
454 11 wàng to forget 即無忘失法非菩薩摩訶薩
455 11 wàng to ignore; neglect 即無忘失法非菩薩摩訶薩
456 11 wàng to abandon 即無忘失法非菩薩摩訶薩
457 11 wàng forget; vismṛ 即無忘失法非菩薩摩訶薩
458 11 shī to lose 即無忘失法非菩薩摩訶薩
459 11 shī to violate; to go against the norm 即無忘失法非菩薩摩訶薩
460 11 shī to fail; to miss out 即無忘失法非菩薩摩訶薩
461 11 shī to be lost 即無忘失法非菩薩摩訶薩
462 11 shī to make a mistake 即無忘失法非菩薩摩訶薩
463 11 shī to let go of 即無忘失法非菩薩摩訶薩
464 11 shī loss; nāśa 即無忘失法非菩薩摩訶薩
465 11 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 即佛十力非菩薩摩訶薩
466 10 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
467 10 xiāng incense
468 10 xiāng Kangxi radical 186
469 10 xiāng fragrance; scent
470 10 xiāng a female
471 10 xiāng Xiang
472 10 xiāng to kiss
473 10 xiāng feminine
474 10 xiāng incense
475 10 xiāng fragrance; gandha
476 10 wéi to act as; to serve 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
477 10 wéi to change into; to become 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
478 10 wéi to be; is 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
479 10 wéi to do 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
480 10 wèi to support; to help 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
481 10 wéi to govern 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
482 10 wèi to be; bhū 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
483 10 wèi taste; flavor
484 10 wèi significance
485 10 wèi to taste
486 10 wèi to ruminate; to mull over
487 10 wèi smell; odor
488 10 wèi a delicacy
489 10 wèi taste; rasa
490 10 shēng sound 即聲
491 10 shēng sheng 即聲
492 10 shēng voice 即聲
493 10 shēng music 即聲
494 10 shēng language 即聲
495 10 shēng fame; reputation; honor 即聲
496 10 shēng a message 即聲
497 10 shēng a consonant 即聲
498 10 shēng a tone 即聲
499 10 shēng to announce 即聲
500 10 shēng sound 即聲

Frequencies of all Words

Top 677

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 496 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
2 430 not; no 即色真如是菩薩摩訶薩不
3 430 expresses that a certain condition cannot be acheived 即色真如是菩薩摩訶薩不
4 430 as a correlative 即色真如是菩薩摩訶薩不
5 430 no (answering a question) 即色真如是菩薩摩訶薩不
6 430 forms a negative adjective from a noun 即色真如是菩薩摩訶薩不
7 430 at the end of a sentence to form a question 即色真如是菩薩摩訶薩不
8 430 to form a yes or no question 即色真如是菩薩摩訶薩不
9 430 infix potential marker 即色真如是菩薩摩訶薩不
10 430 no; na 即色真如是菩薩摩訶薩不
11 228 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
12 228 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
13 215 also; too 不也
14 215 a final modal particle indicating certainy or decision 不也
15 215 either 不也
16 215 even 不也
17 215 used to soften the tone 不也
18 215 used for emphasis 不也
19 215 used to mark contrast 不也
20 215 used to mark compromise 不也
21 215 ya 不也
22 210 真如 zhēnrú True Thusness 即色真如是菩薩摩訶薩不
23 210 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 即色真如是菩薩摩訶薩不
24 182 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 非苦聖諦中有菩薩摩訶薩
25 137 shì is; are; am; to be 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
26 137 shì is exactly 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
27 137 shì is suitable; is in contrast 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
28 137 shì this; that; those 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
29 137 shì really; certainly 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
30 137 shì correct; yes; affirmative 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
31 137 shì true 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
32 137 shì is; has; exists 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
33 137 shì used between repetitions of a word 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
34 137 shì a matter; an affair 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
35 137 shì Shi 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
36 137 shì is; bhū 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
37 137 shì this; idam 即苦聖諦是菩薩摩訶薩
38 118 fēi not; non-; un- 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
39 118 fēi Kangxi radical 175 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
40 118 fēi wrong; bad; untruthful 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
41 118 fēi different 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
42 118 fēi to not be; to not have 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
43 118 fēi to violate; to be contrary to 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
44 118 fēi Africa 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
45 118 fēi to slander 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
46 118 fěi to avoid 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
47 118 fēi must 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
48 118 fēi an error 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
49 118 fēi a problem; a question 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
50 118 fēi evil 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
51 118 fēi besides; except; unless 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
52 107 yǒu is; are; to exist 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
53 107 yǒu to have; to possess 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
54 107 yǒu indicates an estimate 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
55 107 yǒu indicates a large quantity 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
56 107 yǒu indicates an affirmative response 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
57 107 yǒu a certain; used before a person, time, or place 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
58 107 yǒu used to compare two things 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
59 107 yǒu used in a polite formula before certain verbs 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
60 107 yǒu used before the names of dynasties 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
61 107 yǒu a certain thing; what exists 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
62 107 yǒu multiple of ten and ... 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
63 107 yǒu abundant 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
64 107 yǒu purposeful 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
65 107 yǒu You 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
66 107 yǒu 1. existence; 2. becoming 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
67 107 yǒu becoming; bhava 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩
68 91 promptly; right away; immediately 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
69 91 to be near by; to be close to 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
70 91 at that time 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
71 91 to be exactly the same as; to be thus 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
72 91 supposed; so-called 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
73 91 if; but 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
74 91 to arrive at; to ascend 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
75 91 then; following 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
76 91 so; just so; eva 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
77 89 to leave; to depart; to go away; to part 非離集
78 89 a mythical bird 非離集
79 89 li; one of the eight divinatory trigrams 非離集
80 89 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 非離集
81 89 chī a dragon with horns not yet grown 非離集
82 89 a mountain ash 非離集
83 89 vanilla; a vanilla-like herb 非離集
84 89 to be scattered; to be separated 非離集
85 89 to cut off 非離集
86 89 to violate; to be contrary to 非離集
87 89 to be distant from 非離集
88 89 two 非離集
89 89 to array; to align 非離集
90 89 to pass through; to experience 非離集
91 89 transcendence 非離集
92 89 to avoid; to abstain from; viramaṇa 非離集
93 89 different; other 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
94 89 to distinguish; to separate; to discriminate 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
95 89 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
96 89 unfamiliar; foreign 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
97 89 unusual; strange; surprising 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
98 89 to marvel; to wonder 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
99 89 another; other 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
100 89 distinction; viśeṣa 異苦聖諦非菩薩摩訶薩
101 48 ruò to seem; to be like; as 若菩提
102 48 ruò seemingly 若菩提
103 48 ruò if 若菩提
104 48 ruò you 若菩提
105 48 ruò this; that 若菩提
106 48 ruò and; or 若菩提
107 48 ruò as for; pertaining to 若菩提
108 48 pomegranite 若菩提
109 48 ruò to choose 若菩提
110 48 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩提
111 48 ruò thus 若菩提
112 48 ruò pollia 若菩提
113 48 ruò Ruo 若菩提
114 48 ruò only then 若菩提
115 48 ja 若菩提
116 48 jñā 若菩提
117 48 ruò if; yadi 若菩提
118 37 idea 於意云何
119 37 Italy (abbreviation) 於意云何
120 37 a wish; a desire; intention 於意云何
121 37 mood; feeling 於意云何
122 37 will; willpower; determination 於意云何
123 37 bearing; spirit 於意云何
124 37 to think of; to long for; to miss 於意云何
125 37 to anticipate; to expect 於意云何
126 37 to doubt; to suspect 於意云何
127 37 meaning 於意云何
128 37 a suggestion; a hint 於意云何
129 37 an understanding; a point of view 於意云何
130 37 or 於意云何
131 37 Yi 於意云何
132 37 manas; mind; mentation 於意云何
133 37 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
134 34 yán to speak; to say; said 汝觀何義言
135 34 yán language; talk; words; utterance; speech 汝觀何義言
136 34 yán Kangxi radical 149 汝觀何義言
137 34 yán a particle with no meaning 汝觀何義言
138 34 yán phrase; sentence 汝觀何義言
139 34 yán a word; a syllable 汝觀何義言
140 34 yán a theory; a doctrine 汝觀何義言
141 34 yán to regard as 汝觀何義言
142 34 yán to act as 汝觀何義言
143 34 yán word; vacana 汝觀何義言
144 34 yán speak; vad 汝觀何義言
145 34 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
146 34 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
147 31 chù to touch; to feel
148 31 chù to butt; to ram; to gore
149 31 chù touch; contact; sparśa
150 31 chù tangible; spraṣṭavya
151 28 no 無願解脫門非菩薩摩訶薩
152 28 Kangxi radical 71 無願解脫門非菩薩摩訶薩
153 28 to not have; without 無願解脫門非菩薩摩訶薩
154 28 has not yet 無願解脫門非菩薩摩訶薩
155 28 mo 無願解脫門非菩薩摩訶薩
156 28 do not 無願解脫門非菩薩摩訶薩
157 28 not; -less; un- 無願解脫門非菩薩摩訶薩
158 28 regardless of 無願解脫門非菩薩摩訶薩
159 28 to not have 無願解脫門非菩薩摩訶薩
160 28 um 無願解脫門非菩薩摩訶薩
161 28 Wu 無願解脫門非菩薩摩訶薩
162 28 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願解脫門非菩薩摩訶薩
163 28 not; non- 無願解脫門非菩薩摩訶薩
164 28 mo 無願解脫門非菩薩摩訶薩
165 26 乃至 nǎizhì and even 異離垢地乃至法雲地非菩薩摩訶薩
166 26 乃至 nǎizhì as much as; yavat 異離垢地乃至法雲地非菩薩摩訶薩
167 25 shēn human body; torso
168 25 shēn Kangxi radical 158
169 25 shēn measure word for clothes
170 25 shēn self
171 25 shēn life
172 25 shēn an object
173 25 shēn a lifetime
174 25 shēn personally
175 25 shēn moral character
176 25 shēn status; identity; position
177 25 shēn pregnancy
178 25 juān India
179 25 shēn body; kāya
180 25 shé tongue
181 25 shé Kangxi radical 135
182 25 shé a tongue-shaped object
183 25 shé tongue; jihva
184 25 nose
185 25 Kangxi radical 209
186 25 to smell
187 25 a grommet; an eyelet
188 25 to make a hole in an animal's nose
189 25 a handle
190 25 cape; promontory
191 25 first
192 25 nose; ghrāṇa
193 25 ěr ear 即耳
194 25 ěr Kangxi radical 128 即耳
195 25 ěr and that is all 即耳
196 25 ěr an ear-shaped object 即耳
197 25 ěr on both sides 即耳
198 25 ěr a vessel handle 即耳
199 25 ěr ear; śrotra 即耳
200 24 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 性非有故
201 23 xìng gender 性非有故
202 23 xìng suffix corresponding to -ness 性非有故
203 23 xìng nature; disposition 性非有故
204 23 xìng a suffix corresponding to -ness 性非有故
205 23 xìng grammatical gender 性非有故
206 23 xìng a property; a quality 性非有故
207 23 xìng life; destiny 性非有故
208 23 xìng sexual desire 性非有故
209 23 xìng scope 性非有故
210 23 xìng nature 性非有故
211 23 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所說
212 23 suǒ an office; an institute 如汝所說
213 23 suǒ introduces a relative clause 如汝所說
214 23 suǒ it 如汝所說
215 23 suǒ if; supposing 如汝所說
216 23 suǒ a few; various; some 如汝所說
217 23 suǒ a place; a location 如汝所說
218 23 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
219 23 suǒ that which 如汝所說
220 23 suǒ an ordinal number 如汝所說
221 23 suǒ meaning 如汝所說
222 23 suǒ garrison 如汝所說
223 23 suǒ place; pradeśa 如汝所說
224 23 suǒ that which; yad 如汝所說
225 23 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 或離色等法有菩薩摩訶薩者
226 23 zhě that 或離色等法有菩薩摩訶薩者
227 23 zhě nominalizing function word 或離色等法有菩薩摩訶薩者
228 23 zhě used to mark a definition 或離色等法有菩薩摩訶薩者
229 23 zhě used to mark a pause 或離色等法有菩薩摩訶薩者
230 23 zhě topic marker; that; it 或離色等法有菩薩摩訶薩者
231 23 zhuó according to 或離色等法有菩薩摩訶薩者
232 23 zhě ca 或離色等法有菩薩摩訶薩者
233 22 in; at 於意云何
234 22 in; at 於意云何
235 22 in; at; to; from 於意云何
236 22 to go; to 於意云何
237 22 to rely on; to depend on 於意云何
238 22 to go to; to arrive at 於意云何
239 22 from 於意云何
240 22 give 於意云何
241 22 oppposing 於意云何
242 22 and 於意云何
243 22 compared to 於意云何
244 22 by 於意云何
245 22 and; as well as 於意云何
246 22 for 於意云何
247 22 Yu 於意云何
248 22 a crow 於意云何
249 22 whew; wow 於意云何
250 22 near to; antike 於意云何
251 22 云何 yúnhé why; how 於意云何
252 22 云何 yúnhé how; katham 於意云何
253 22 method; way 即無忘失法非菩薩摩訶薩
254 22 France 即無忘失法非菩薩摩訶薩
255 22 the law; rules; regulations 即無忘失法非菩薩摩訶薩
256 22 the teachings of the Buddha; Dharma 即無忘失法非菩薩摩訶薩
257 22 a standard; a norm 即無忘失法非菩薩摩訶薩
258 22 an institution 即無忘失法非菩薩摩訶薩
259 22 to emulate 即無忘失法非菩薩摩訶薩
260 22 magic; a magic trick 即無忘失法非菩薩摩訶薩
261 22 punishment 即無忘失法非菩薩摩訶薩
262 22 Fa 即無忘失法非菩薩摩訶薩
263 22 a precedent 即無忘失法非菩薩摩訶薩
264 22 a classification of some kinds of Han texts 即無忘失法非菩薩摩訶薩
265 22 relating to a ceremony or rite 即無忘失法非菩薩摩訶薩
266 22 Dharma 即無忘失法非菩薩摩訶薩
267 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 即無忘失法非菩薩摩訶薩
268 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 即無忘失法非菩薩摩訶薩
269 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 即無忘失法非菩薩摩訶薩
270 22 quality; characteristic 即無忘失法非菩薩摩訶薩
271 18 extremely; very 即極喜地非菩薩摩訶薩
272 18 utmost; furthest 即極喜地非菩薩摩訶薩
273 18 extremity 即極喜地非菩薩摩訶薩
274 18 ridge-beam of a roof 即極喜地非菩薩摩訶薩
275 18 to exhaust 即極喜地非菩薩摩訶薩
276 18 a standard principle 即極喜地非菩薩摩訶薩
277 18 pinnacle; summit; highpoint 即極喜地非菩薩摩訶薩
278 18 pole 即極喜地非菩薩摩訶薩
279 18 throne 即極喜地非菩薩摩訶薩
280 18 urgent 即極喜地非菩薩摩訶薩
281 18 an electrical pole; a node 即極喜地非菩薩摩訶薩
282 18 highest point; parama 即極喜地非菩薩摩訶薩
283 18 不可得 bù kě dé cannot be obtained 尚畢竟不可得
284 18 不可得 bù kě dé unobtainable 尚畢竟不可得
285 18 不可得 bù kě dé unattainable 尚畢竟不可得
286 17 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門非菩薩摩訶薩
287 17 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門非菩薩摩訶薩
288 16 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 即陀羅尼門非菩薩摩訶薩
289 16 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 即四靜慮非菩薩摩訶薩
290 16 to be fond of; to like 即極喜地非菩薩摩訶薩
291 16 happy; delightful; joyful 即極喜地非菩薩摩訶薩
292 16 suitable 即極喜地非菩薩摩訶薩
293 16 relating to marriage 即極喜地非菩薩摩訶薩
294 16 shining; splendid 即極喜地非菩薩摩訶薩
295 16 Xi 即極喜地非菩薩摩訶薩
296 16 easy 即極喜地非菩薩摩訶薩
297 16 to be pregnant 即極喜地非菩薩摩訶薩
298 16 joy; happiness; delight 即極喜地非菩薩摩訶薩
299 16 Joy 即極喜地非菩薩摩訶薩
300 16 joy; priti 即極喜地非菩薩摩訶薩
301 16 shòu to suffer; to be subjected to 即受
302 16 shòu to transfer; to confer 即受
303 16 shòu to receive; to accept 即受
304 16 shòu to tolerate 即受
305 16 shòu suitably 即受
306 16 shòu feelings; sensations 即受
307 16 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
308 16 miè to submerge
309 16 miè to extinguish; to put out
310 16 miè to eliminate
311 16 miè to disappear; to fade away
312 16 miè the cessation of suffering
313 16 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
314 16 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 即五眼非菩薩摩訶薩
315 16 離垢地 lí gòu dì the ground of freedom from defilement 即離垢地
316 16 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 即三摩地門非菩薩摩訶薩
317 16 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 即八勝處
318 16 法雲地 fǎ yún dì Ground of the Dharma Cloud 法雲地非菩薩摩訶薩
319 16 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 即四無量
320 16 mén door; gate; doorway; gateway 即三摩地門非菩薩摩訶薩
321 16 mén phylum; division 即三摩地門非菩薩摩訶薩
322 16 mén sect; school 即三摩地門非菩薩摩訶薩
323 16 mén Kangxi radical 169 即三摩地門非菩薩摩訶薩
324 16 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 即三摩地門非菩薩摩訶薩
325 16 mén a door-like object 即三摩地門非菩薩摩訶薩
326 16 mén an opening 即三摩地門非菩薩摩訶薩
327 16 mén an access point; a border entrance 即三摩地門非菩薩摩訶薩
328 16 mén a household; a clan 即三摩地門非菩薩摩訶薩
329 16 mén a kind; a category 即三摩地門非菩薩摩訶薩
330 16 mén to guard a gate 即三摩地門非菩薩摩訶薩
331 16 mén Men 即三摩地門非菩薩摩訶薩
332 16 mén a turning point 即三摩地門非菩薩摩訶薩
333 16 mén a method 即三摩地門非菩薩摩訶薩
334 16 mén a sense organ 即三摩地門非菩薩摩訶薩
335 16 mén door; gate; dvara 即三摩地門非菩薩摩訶薩
336 16 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 即八解脫非菩薩摩訶薩
337 16 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非菩薩摩訶薩
338 16 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非菩薩摩訶薩
339 16 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
340 16 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處非菩薩摩訶薩
341 16 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 即六神通非菩薩摩訶薩
342 16 to gather; to collect 即集
343 16 collected works; collection 即集
344 16 volume; part 即集
345 16 to stablize; to settle 即集
346 16 used in place names 即集
347 16 to mix; to blend 即集
348 16 to hit the mark 即集
349 16 to compile 即集
350 16 to finish; to accomplish 即集
351 16 to rest; to perch 即集
352 16 a market 即集
353 16 the origin of suffering 即集
354 16 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門非菩薩摩訶薩
355 16 yuàn hope 無願解脫門非菩薩摩訶薩
356 16 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門非菩薩摩訶薩
357 16 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門非菩薩摩訶薩
358 16 yuàn a vow 無願解脫門非菩薩摩訶薩
359 16 yuàn diligent; attentive 無願解脫門非菩薩摩訶薩
360 16 yuàn to prefer; to select 無願解脫門非菩薩摩訶薩
361 16 yuàn to admire 無願解脫門非菩薩摩訶薩
362 16 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門非菩薩摩訶薩
363 16 無相 wúxiāng Formless 即無相
364 16 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 即無相
365 16 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非菩薩摩訶薩
366 15 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 即空解脫門非菩薩摩訶薩
367 15 所生 suǒshēng parents (father and mother) 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
368 15 yuán fate; predestined affinity 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
369 15 yuán hem 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
370 15 yuán to revolve around 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
371 15 yuán because 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
372 15 yuán to climb up 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
373 15 yuán cause; origin; reason 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
374 15 yuán along; to follow 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
375 15 yuán to depend on 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
376 15 yuán margin; edge; rim 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
377 15 yuán Condition 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
378 15 yuán conditions; pratyaya; paccaya 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不
379 15 yǎn eye 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
380 15 yǎn measure word for wells 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
381 15 yǎn eyeball 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
382 15 yǎn sight 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
383 15 yǎn the present moment 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
384 15 yǎn an opening; a small hole 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
385 15 yǎn a trap 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
386 15 yǎn insight 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
387 15 yǎn a salitent point 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
388 15 yǎn a beat with no accent 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
389 15 yǎn to look; to glance 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
390 15 yǎn to see proof 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
391 15 yǎn eye; cakṣus 即眼處真如是菩薩摩訶薩不
392 14 soil; ground; land 即極喜地非菩薩摩訶薩
393 14 de subordinate particle 即極喜地非菩薩摩訶薩
394 14 floor 即極喜地非菩薩摩訶薩
395 14 the earth 即極喜地非菩薩摩訶薩
396 14 fields 即極喜地非菩薩摩訶薩
397 14 a place 即極喜地非菩薩摩訶薩
398 14 a situation; a position 即極喜地非菩薩摩訶薩
399 14 background 即極喜地非菩薩摩訶薩
400 14 terrain 即極喜地非菩薩摩訶薩
401 14 a territory; a region 即極喜地非菩薩摩訶薩
402 14 used after a distance measure 即極喜地非菩薩摩訶薩
403 14 coming from the same clan 即極喜地非菩薩摩訶薩
404 14 earth; pṛthivī 即極喜地非菩薩摩訶薩
405 14 stage; ground; level; bhumi 即極喜地非菩薩摩訶薩
406 14 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 性非有故
407 14 old; ancient; former; past 性非有故
408 14 reason; cause; purpose 性非有故
409 14 to die 性非有故
410 14 so; therefore; hence 性非有故
411 14 original 性非有故
412 14 accident; happening; instance 性非有故
413 14 a friend; an acquaintance; friendship 性非有故
414 14 something in the past 性非有故
415 14 deceased; dead 性非有故
416 14 still; yet 性非有故
417 14 therefore; tasmāt 性非有故
418 13 畢竟 bìjìng after all; all in all 尚畢竟不可得
419 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若菩提
420 13 菩提 pútí bodhi 若菩提
421 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若菩提
422 13 you; thou 汝觀何義言
423 13 Ru River 汝觀何義言
424 13 Ru 汝觀何義言
425 13 you; tvam; bhavat 汝觀何義言
426 13 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 即苦聖諦非菩薩摩訶薩
427 13 薩埵 sàduǒ sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness 若薩埵
428 13 薩埵 sàduǒ sentient beings 若薩埵
429 13 already; since 此既非有
430 13 both ... and ... 此既非有
431 13 to complete; to finish 此既非有
432 13 preverbal particle marking completion 此既非有
433 13 not long 此既非有
434 13 Ji 此既非有
435 13 thereupon; tatas 此既非有
436 12 this; these 此既非有
437 12 in this way 此既非有
438 12 otherwise; but; however; so 此既非有
439 12 at this time; now; here 此既非有
440 12 this; here; etad 此既非有
441 12 color 薩埵及色等法既不可得
442 12 form; matter 薩埵及色等法既不可得
443 12 shǎi dice 薩埵及色等法既不可得
444 12 Kangxi radical 139 薩埵及色等法既不可得
445 12 countenance 薩埵及色等法既不可得
446 12 scene; sight 薩埵及色等法既不可得
447 12 feminine charm; female beauty 薩埵及色等法既不可得
448 12 kind; type 薩埵及色等法既不可得
449 12 quality 薩埵及色等法既不可得
450 12 to be angry 薩埵及色等法既不可得
451 12 to seek; to search for 薩埵及色等法既不可得
452 12 lust; sexual desire 薩埵及色等法既不可得
453 12 form; rupa 薩埵及色等法既不可得
454 12 final interogative 道聖諦有菩薩摩訶薩耶
455 12 ye 道聖諦有菩薩摩訶薩耶
456 12 ya 道聖諦有菩薩摩訶薩耶
457 12 shàng still; yet 尚畢竟不可得
458 12 shàng to value; to respect to 尚畢竟不可得
459 12 shàng to go beyond; to surpass 尚畢竟不可得
460 12 shàng the distant past 尚畢竟不可得
461 12 shàng to marry up 尚畢竟不可得
462 12 shàng to manage 尚畢竟不可得
463 12 shàng almost 尚畢竟不可得
464 12 shàng expressing a prayer, wish, or command 尚畢竟不可得
465 12 shàng also 尚畢竟不可得
466 12 shàng Shang 尚畢竟不可得
467 12 shàng fairly; rather 尚畢竟不可得
468 12 shàng also; api 尚畢竟不可得
469 12 kuàng moreover 況有菩薩摩訶薩
470 12 kuàng situation 況有菩薩摩訶薩
471 12 kuàng to compare with; to be equal to 況有菩薩摩訶薩
472 12 kuàng how is it so?; how much the more? 況有菩薩摩訶薩
473 12 kuàng favor; grace 況有菩薩摩訶薩
474 12 kuàng Kuang 況有菩薩摩訶薩
475 12 kuàng to visit 況有菩薩摩訶薩
476 12 kuàng even more 況有菩薩摩訶薩
477 12 kuàng just now 況有菩薩摩訶薩
478 12 kuàng moreover; punar 況有菩薩摩訶薩
479 12 meaning; sense 汝觀何義言
480 12 justice; right action; righteousness 汝觀何義言
481 12 artificial; man-made; fake 汝觀何義言
482 12 chivalry; generosity 汝觀何義言
483 12 just; righteous 汝觀何義言
484 12 adopted 汝觀何義言
485 12 a relationship 汝觀何義言
486 12 volunteer 汝觀何義言
487 12 something suitable 汝觀何義言
488 12 a martyr 汝觀何義言
489 12 a law 汝觀何義言
490 12 Yi 汝觀何義言
491 12 Righteousness 汝觀何義言
492 12 aim; artha 汝觀何義言
493 12 可言 kěyán it may be said 如何可言
494 12 what; where; which 汝觀何義言
495 12 to carry on the shoulder 汝觀何義言
496 12 who 汝觀何義言
497 12 what 汝觀何義言
498 12 why 汝觀何義言
499 12 how 汝觀何義言
500 12 how much 汝觀何義言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
no; na
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
ya
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
so; just so; eva
  1. transcendence
  2. to avoid; to abstain from; viramaṇa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 87.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
非道 102 heterodox views
非有 102 does not exist; is not real
教诫 教誡 106 instruction; teaching
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第十五 106 scroll 15
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
所行 115 actions; practice
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature