Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 505

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 125 děng et cetera; and so on 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
2 125 děng to wait 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
3 125 děng to be equal 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
4 125 děng degree; level 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
5 125 děng to compare 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
6 125 děng same; equal; sama 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
7 100 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit 第三分隨喜迴向品第九之二
8 91 to go; to 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
9 91 to rely on; to depend on 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
10 91 Yu 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
11 91 a crow 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
12 91 suǒ a few; various; some 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
13 91 suǒ a place; a location 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
14 91 suǒ indicates a passive voice 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
15 91 suǒ an ordinal number 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
16 91 suǒ meaning 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
17 91 suǒ garrison 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
18 91 suǒ place; pradeśa 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
19 82 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
20 78 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
21 75 wéi to act as; to serve 以無所得而為方便及以無相而為方便
22 75 wéi to change into; to become 以無所得而為方便及以無相而為方便
23 75 wéi to be; is 以無所得而為方便及以無相而為方便
24 75 wéi to do 以無所得而為方便及以無相而為方便
25 75 wèi to support; to help 以無所得而為方便及以無相而為方便
26 75 wéi to govern 以無所得而為方便及以無相而為方便
27 75 wèi to be; bhū 以無所得而為方便及以無相而為方便
28 70 infix potential marker 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
29 60 to reach 以無所得而為方便及以無相而為方便
30 60 to attain 以無所得而為方便及以無相而為方便
31 60 to understand 以無所得而為方便及以無相而為方便
32 60 able to be compared to; to catch up with 以無所得而為方便及以無相而為方便
33 60 to be involved with; to associate with 以無所得而為方便及以無相而為方便
34 60 passing of a feudal title from elder to younger brother 以無所得而為方便及以無相而為方便
35 60 and; ca; api 以無所得而為方便及以無相而為方便
36 60 Kangxi radical 71 其心將無驚恐疑惑
37 60 to not have; without 其心將無驚恐疑惑
38 60 mo 其心將無驚恐疑惑
39 60 to not have 其心將無驚恐疑惑
40 60 Wu 其心將無驚恐疑惑
41 60 mo 其心將無驚恐疑惑
42 59 善根 shàngēn Wholesome Roots 於諸佛所種諸善根
43 59 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 於諸佛所種諸善根
44 50 zhèng upright; straight 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
45 50 zhèng to straighten; to correct 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
46 50 zhèng main; central; primary 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
47 50 zhèng fundamental; original 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
48 50 zhèng precise; exact; accurate 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
49 50 zhèng at right angles 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
50 50 zhèng unbiased; impartial 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
51 50 zhèng true; correct; orthodox 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
52 50 zhèng unmixed; pure 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
53 50 zhèng positive (charge) 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
54 50 zhèng positive (number) 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
55 50 zhèng standard 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
56 50 zhèng chief; principal; primary 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
57 50 zhèng honest 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
58 50 zhèng to execute; to carry out 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
59 50 zhèng accepted; conventional 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
60 50 zhèng to govern 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
61 50 zhēng first month 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
62 50 zhēng center of a target 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
63 50 zhèng Righteous 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
64 50 zhèng right manner; nyāya 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
65 49 功德 gōngdé achievements and virtue 攝諸功德
66 49 功德 gōngdé merit 攝諸功德
67 49 功德 gōngdé quality; guṇa 攝諸功德
68 49 功德 gōngdé merit; puṇya 攝諸功德
69 47 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
70 46 to use; to grasp 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
71 46 to rely on 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
72 46 to regard 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
73 46 to be able to 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
74 46 to order; to command 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
75 46 used after a verb 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
76 46 a reason; a cause 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
77 46 Israel 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
78 46 Yi 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
79 46 use; yogena 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
80 45 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩由此因緣
81 45 to give 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
82 45 to accompany 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
83 45 to particate in 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
84 45 of the same kind 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
85 45 to help 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
86 45 for 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
87 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
88 44 菩提 pútí bodhi 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
89 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
90 41 néng can; able 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
91 41 néng ability; capacity 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
92 41 néng a mythical bear-like beast 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
93 41 néng energy 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
94 41 néng function; use 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
95 41 néng talent 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
96 41 néng expert at 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
97 41 néng to be in harmony 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
98 41 néng to tend to; to care for 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
99 41 néng to reach; to arrive at 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
100 41 néng to be able; śak 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
101 41 néng skilful; pravīṇa 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
102 39 ér Kangxi radical 126 以無所得而為方便及以無相而為方便
103 39 ér as if; to seem like 以無所得而為方便及以無相而為方便
104 39 néng can; able 以無所得而為方便及以無相而為方便
105 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以無所得而為方便及以無相而為方便
106 39 ér to arrive; up to 以無所得而為方便及以無相而為方便
107 38 method; way 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
108 38 France 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
109 38 the law; rules; regulations 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
110 38 the teachings of the Buddha; Dharma 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
111 38 a standard; a norm 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
112 38 an institution 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
113 38 to emulate 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
114 38 magic; a magic trick 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
115 38 punishment 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
116 38 Fa 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
117 38 a precedent 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
118 38 a classification of some kinds of Han texts 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
119 38 relating to a ceremony or rite 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
120 38 Dharma 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
121 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
122 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
123 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
124 38 quality; characteristic 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
125 37 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 天帝釋白具壽善現言
126 34 yìng to answer; to respond 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
127 34 yìng to confirm; to verify 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
128 34 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
129 34 yìng to accept 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
130 34 yìng to permit; to allow 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
131 34 yìng to echo 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
132 34 yìng to handle; to deal with 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
133 34 yìng Ying 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
134 33 弟子 dìzi disciple; follower; student 及彼弟子所成戒蘊
135 33 弟子 dìzi youngster 及彼弟子所成戒蘊
136 33 弟子 dìzi prostitute 及彼弟子所成戒蘊
137 33 弟子 dìzi believer 及彼弟子所成戒蘊
138 33 弟子 dìzi disciple 及彼弟子所成戒蘊
139 33 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 及彼弟子所成戒蘊
140 32 to join; to combine 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
141 32 to close 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
142 32 to agree with; equal to 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
143 32 to gather 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
144 32 whole 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
145 32 to be suitable; to be up to standard 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
146 32 a musical note 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
147 32 the conjunction of two astronomical objects 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
148 32 to fight 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
149 32 to conclude 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
150 32 to be similar to 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
151 32 crowded 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
152 32 a box 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
153 32 to copulate 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
154 32 a partner; a spouse 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
155 32 harmonious 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
156 32 He 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
157 32 a container for grain measurement 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
158 32 Merge 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
159 32 unite; saṃyoga 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
160 32 fēi Kangxi radical 175 正知此心盡滅離變非能隨喜
161 32 fēi wrong; bad; untruthful 正知此心盡滅離變非能隨喜
162 32 fēi different 正知此心盡滅離變非能隨喜
163 32 fēi to not be; to not have 正知此心盡滅離變非能隨喜
164 32 fēi to violate; to be contrary to 正知此心盡滅離變非能隨喜
165 32 fēi Africa 正知此心盡滅離變非能隨喜
166 32 fēi to slander 正知此心盡滅離變非能隨喜
167 32 fěi to avoid 正知此心盡滅離變非能隨喜
168 32 fēi must 正知此心盡滅離變非能隨喜
169 32 fēi an error 正知此心盡滅離變非能隨喜
170 32 fēi a problem; a question 正知此心盡滅離變非能隨喜
171 32 fēi evil 正知此心盡滅離變非能隨喜
172 31 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 云何攝受隨喜俱行諸福業事
173 31 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 云何攝受隨喜俱行諸福業事
174 30 xīn heart [organ] 其心將無驚恐疑惑
175 30 xīn Kangxi radical 61 其心將無驚恐疑惑
176 30 xīn mind; consciousness 其心將無驚恐疑惑
177 30 xīn the center; the core; the middle 其心將無驚恐疑惑
178 30 xīn one of the 28 star constellations 其心將無驚恐疑惑
179 30 xīn heart 其心將無驚恐疑惑
180 30 xīn emotion 其心將無驚恐疑惑
181 30 xīn intention; consideration 其心將無驚恐疑惑
182 30 xīn disposition; temperament 其心將無驚恐疑惑
183 30 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心將無驚恐疑惑
184 30 xīn heart; hṛdaya 其心將無驚恐疑惑
185 30 xīn Rohiṇī; Jyesthā 其心將無驚恐疑惑
186 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令其乃至得入菩薩正性離生
187 30 děi to want to; to need to 令其乃至得入菩薩正性離生
188 30 děi must; ought to 令其乃至得入菩薩正性離生
189 30 de 令其乃至得入菩薩正性離生
190 30 de infix potential marker 令其乃至得入菩薩正性離生
191 30 to result in 令其乃至得入菩薩正性離生
192 30 to be proper; to fit; to suit 令其乃至得入菩薩正性離生
193 30 to be satisfied 令其乃至得入菩薩正性離生
194 30 to be finished 令其乃至得入菩薩正性離生
195 30 děi satisfying 令其乃至得入菩薩正性離生
196 30 to contract 令其乃至得入菩薩正性離生
197 30 to hear 令其乃至得入菩薩正性離生
198 30 to have; there is 令其乃至得入菩薩正性離生
199 30 marks time passed 令其乃至得入菩薩正性離生
200 30 obtain; attain; prāpta 令其乃至得入菩薩正性離生
201 29 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
202 29 善男子 shàn nánzi good men 若善男子
203 29 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子
204 29 方便 fāngbiàn convenient 以無所得而為方便及以無相而為方便
205 29 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無所得而為方便及以無相而為方便
206 29 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無所得而為方便及以無相而為方便
207 29 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無所得而為方便及以無相而為方便
208 29 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無所得而為方便及以無相而為方便
209 29 方便 fāngbiàn appropriate 以無所得而為方便及以無相而為方便
210 29 方便 fāngbiàn Convenience 以無所得而為方便及以無相而為方便
211 29 方便 fāngbiàn expedient means 以無所得而為方便及以無相而為方便
212 29 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無所得而為方便及以無相而為方便
213 29 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無所得而為方便及以無相而為方便
214 28 Yi 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
215 28 Buddha; Awakened One 常不離佛
216 28 relating to Buddhism 常不離佛
217 28 a statue or image of a Buddha 常不離佛
218 28 a Buddhist text 常不離佛
219 28 to touch; to stroke 常不離佛
220 28 Buddha 常不離佛
221 28 Buddha; Awakened One 常不離佛
222 28 廣說 guǎngshuō to explain; to teach 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
223 27 to arise; to get up 不起諸佛及諸弟子
224 27 to rise; to raise 不起諸佛及諸弟子
225 27 to grow out of; to bring forth; to emerge 不起諸佛及諸弟子
226 27 to appoint (to an official post); to take up a post 不起諸佛及諸弟子
227 27 to start 不起諸佛及諸弟子
228 27 to establish; to build 不起諸佛及諸弟子
229 27 to draft; to draw up (a plan) 不起諸佛及諸弟子
230 27 opening sentence; opening verse 不起諸佛及諸弟子
231 27 to get out of bed 不起諸佛及諸弟子
232 27 to recover; to heal 不起諸佛及諸弟子
233 27 to take out; to extract 不起諸佛及諸弟子
234 27 marks the beginning of an action 不起諸佛及諸弟子
235 27 marks the sufficiency of an action 不起諸佛及諸弟子
236 27 to call back from mourning 不起諸佛及諸弟子
237 27 to take place; to occur 不起諸佛及諸弟子
238 27 to conjecture 不起諸佛及諸弟子
239 27 stand up; utthāna 不起諸佛及諸弟子
240 27 arising; utpāda 不起諸佛及諸弟子
241 27 一切 yīqiè temporary 如是一切合集稱量現前發起
242 27 一切 yīqiè the same 如是一切合集稱量現前發起
243 26 摩訶薩 móhēsà mahasattva 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
244 26 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
245 26 yán to speak; to say; said 天帝釋白具壽善現言
246 26 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋白具壽善現言
247 26 yán Kangxi radical 149 天帝釋白具壽善現言
248 26 yán phrase; sentence 天帝釋白具壽善現言
249 26 yán a word; a syllable 天帝釋白具壽善現言
250 26 yán a theory; a doctrine 天帝釋白具壽善現言
251 26 yán to regard as 天帝釋白具壽善現言
252 26 yán to act as 天帝釋白具壽善現言
253 26 yán word; vacana 天帝釋白具壽善現言
254 26 yán speak; vad 天帝釋白具壽善現言
255 26 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
256 26 zhī to go 第三分隨喜迴向品第九之二
257 26 zhī to arrive; to go 第三分隨喜迴向品第九之二
258 26 zhī is 第三分隨喜迴向品第九之二
259 26 zhī to use 第三分隨喜迴向品第九之二
260 26 zhī Zhi 第三分隨喜迴向品第九之二
261 26 zhī winding 第三分隨喜迴向品第九之二
262 25 有情 yǒuqíng having feelings for 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
263 25 有情 yǒuqíng friends with 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
264 25 有情 yǒuqíng having emotional appeal 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
265 25 有情 yǒuqíng sentient being 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
266 25 有情 yǒuqíng sentient beings 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
267 25 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等聞彼說法發趣無上正等覺心
268 25 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等聞彼說法發趣無上正等覺心
269 24 世尊 shìzūn World-Honored One 若菩薩摩訶薩普於三世諸佛世尊
270 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 若菩薩摩訶薩普於三世諸佛世尊
271 24 to take; to get; to fetch 取佛
272 24 to obtain 取佛
273 24 to choose; to select 取佛
274 24 to catch; to seize; to capture 取佛
275 24 to accept; to receive 取佛
276 24 to seek 取佛
277 24 to take a bride 取佛
278 24 Qu 取佛
279 24 clinging; grasping; upādāna 取佛
280 23 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
281 23 zuò to do 及餘所作種種功德
282 23 zuò to act as; to serve as 及餘所作種種功德
283 23 zuò to start 及餘所作種種功德
284 23 zuò a writing; a work 及餘所作種種功德
285 23 zuò to dress as; to be disguised as 及餘所作種種功德
286 23 zuō to create; to make 及餘所作種種功德
287 23 zuō a workshop 及餘所作種種功德
288 23 zuō to write; to compose 及餘所作種種功德
289 23 zuò to rise 及餘所作種種功德
290 23 zuò to be aroused 及餘所作種種功德
291 23 zuò activity; action; undertaking 及餘所作種種功德
292 23 zuò to regard as 及餘所作種種功德
293 23 zuò action; kāraṇa 及餘所作種種功德
294 22 duò to fall; to sink 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
295 22 duò apathetic; lazy 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
296 22 huī to damage; to destroy 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
297 22 duò to degenerate 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
298 22 duò fallen; patita 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
299 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
300 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
301 20 shuì to persuade 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
302 20 shuō to teach; to recite; to explain 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
303 20 shuō a doctrine; a theory 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
304 20 shuō to claim; to assert 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
305 20 shuō allocution 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
306 20 shuō to criticize; to scold 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
307 20 shuō to indicate; to refer to 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
308 20 shuō speach; vāda 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
309 20 shuō to speak; bhāṣate 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
310 20 shuō to instruct 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪
311 19 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 如諸如來
312 18 shì matter; thing; item 云何攝受隨喜俱行諸福業事
313 18 shì to serve 云何攝受隨喜俱行諸福業事
314 18 shì a government post 云何攝受隨喜俱行諸福業事
315 18 shì duty; post; work 云何攝受隨喜俱行諸福業事
316 18 shì occupation 云何攝受隨喜俱行諸福業事
317 18 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 云何攝受隨喜俱行諸福業事
318 18 shì an accident 云何攝受隨喜俱行諸福業事
319 18 shì to attend 云何攝受隨喜俱行諸福業事
320 18 shì an allusion 云何攝受隨喜俱行諸福業事
321 18 shì a condition; a state; a situation 云何攝受隨喜俱行諸福業事
322 18 shì to engage in 云何攝受隨喜俱行諸福業事
323 18 shì to enslave 云何攝受隨喜俱行諸福業事
324 18 shì to pursue 云何攝受隨喜俱行諸福業事
325 18 shì to administer 云何攝受隨喜俱行諸福業事
326 18 shì to appoint 云何攝受隨喜俱行諸福業事
327 18 shì thing; phenomena 云何攝受隨喜俱行諸福業事
328 18 shì actions; karma 云何攝受隨喜俱行諸福業事
329 18 三世 sān shì Three Periods of Time 應於三世十方諸佛及弟子等功德善根隨喜迴向
330 18 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 應於三世十方諸佛及弟子等功德善根隨喜迴向
331 18 yóu Kangxi radical 102 復由善根所攝受故
332 18 yóu to follow along 復由善根所攝受故
333 18 yóu cause; reason 復由善根所攝受故
334 18 yóu You 復由善根所攝受故
335 18 zhòng many; numerous 若四大王眾天乃至淨居天等所種善根
336 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 若四大王眾天乃至淨居天等所種善根
337 18 zhòng general; common; public 若四大王眾天乃至淨居天等所種善根
338 18 甚深 shénshēn very profound; what is deep 為其辯說甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智相應之法
339 17 xiàng to observe; to assess 功德之相
340 17 xiàng appearance; portrait; picture 功德之相
341 17 xiàng countenance; personage; character; disposition 功德之相
342 17 xiàng to aid; to help 功德之相
343 17 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 功德之相
344 17 xiàng a sign; a mark; appearance 功德之相
345 17 xiāng alternately; in turn 功德之相
346 17 xiāng Xiang 功德之相
347 17 xiāng form substance 功德之相
348 17 xiāng to express 功德之相
349 17 xiàng to choose 功德之相
350 17 xiāng Xiang 功德之相
351 17 xiāng an ancient musical instrument 功德之相
352 17 xiāng the seventh lunar month 功德之相
353 17 xiāng to compare 功德之相
354 17 xiàng to divine 功德之相
355 17 xiàng to administer 功德之相
356 17 xiàng helper for a blind person 功德之相
357 17 xiāng rhythm [music] 功德之相
358 17 xiāng the upper frets of a pipa 功德之相
359 17 xiāng coralwood 功德之相
360 17 xiàng ministry 功德之相
361 17 xiàng to supplement; to enhance 功德之相
362 17 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 功德之相
363 17 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 功德之相
364 17 xiàng sign; mark; liṅga 功德之相
365 17 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 功德之相
366 17 xíng to walk 云何攝受隨喜俱行諸福業事
367 17 xíng capable; competent 云何攝受隨喜俱行諸福業事
368 17 háng profession 云何攝受隨喜俱行諸福業事
369 17 xíng Kangxi radical 144 云何攝受隨喜俱行諸福業事
370 17 xíng to travel 云何攝受隨喜俱行諸福業事
371 17 xìng actions; conduct 云何攝受隨喜俱行諸福業事
372 17 xíng to do; to act; to practice 云何攝受隨喜俱行諸福業事
373 17 xíng all right; OK; okay 云何攝受隨喜俱行諸福業事
374 17 háng horizontal line 云何攝受隨喜俱行諸福業事
375 17 héng virtuous deeds 云何攝受隨喜俱行諸福業事
376 17 hàng a line of trees 云何攝受隨喜俱行諸福業事
377 17 hàng bold; steadfast 云何攝受隨喜俱行諸福業事
378 17 xíng to move 云何攝受隨喜俱行諸福業事
379 17 xíng to put into effect; to implement 云何攝受隨喜俱行諸福業事
380 17 xíng travel 云何攝受隨喜俱行諸福業事
381 17 xíng to circulate 云何攝受隨喜俱行諸福業事
382 17 xíng running script; running script 云何攝受隨喜俱行諸福業事
383 17 xíng temporary 云何攝受隨喜俱行諸福業事
384 17 háng rank; order 云何攝受隨喜俱行諸福業事
385 17 háng a business; a shop 云何攝受隨喜俱行諸福業事
386 17 xíng to depart; to leave 云何攝受隨喜俱行諸福業事
387 17 xíng to experience 云何攝受隨喜俱行諸福業事
388 17 xíng path; way 云何攝受隨喜俱行諸福業事
389 17 xíng xing; ballad 云何攝受隨喜俱行諸福業事
390 17 xíng Xing 云何攝受隨喜俱行諸福業事
391 17 xíng Practice 云何攝受隨喜俱行諸福業事
392 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 云何攝受隨喜俱行諸福業事
393 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 云何攝受隨喜俱行諸福業事
394 17 引發 yǐnfā to lead to; to trigger; to initiate 諸菩薩摩訶薩云何應引發般若波羅蜜多
395 17 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 於諸佛所種諸善根
396 16 gào to tell; to say; said; told 而告大乘種性者曰
397 16 gào to request 而告大乘種性者曰
398 16 gào to report; to inform 而告大乘種性者曰
399 16 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 而告大乘種性者曰
400 16 gào to accuse; to sue 而告大乘種性者曰
401 16 gào to reach 而告大乘種性者曰
402 16 gào an announcement 而告大乘種性者曰
403 16 gào a party 而告大乘種性者曰
404 16 gào a vacation 而告大乘種性者曰
405 16 gào Gao 而告大乘種性者曰
406 16 gào to tell; jalp 而告大乘種性者曰
407 16 shí time; a point or period of time
408 16 shí a season; a quarter of a year
409 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day
410 16 shí fashionable
411 16 shí fate; destiny; luck
412 16 shí occasion; opportunity; chance
413 16 shí tense
414 16 shí particular; special
415 16 shí to plant; to cultivate
416 16 shí an era; a dynasty
417 16 shí time [abstract]
418 16 shí seasonal
419 16 shí to wait upon
420 16 shí hour
421 16 shí appropriate; proper; timely
422 16 shí Shi
423 16 shí a present; currentlt
424 16 shí time; kāla
425 16 shí at that time; samaya
426 16 shèng to beat; to win; to conquer 比餘善根為最為勝
427 16 shèng victory; success 比餘善根為最為勝
428 16 shèng wonderful; supurb; superior 比餘善根為最為勝
429 16 shèng to surpass 比餘善根為最為勝
430 16 shèng triumphant 比餘善根為最為勝
431 16 shèng a scenic view 比餘善根為最為勝
432 16 shèng a woman's hair decoration 比餘善根為最為勝
433 16 shèng Sheng 比餘善根為最為勝
434 16 shèng conquering; victorious; jaya 比餘善根為最為勝
435 16 shèng superior; agra 比餘善根為最為勝
436 15 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫智見蘊
437 15 解脫 jiětuō liberation 解脫智見蘊
438 15 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫智見蘊
439 15 gēn origin; cause; basis 比餘善根為最為勝
440 15 gēn radical 比餘善根為最為勝
441 15 gēn a plant root 比餘善根為最為勝
442 15 gēn base; foot 比餘善根為最為勝
443 15 gēn offspring 比餘善根為最為勝
444 15 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 比餘善根為最為勝
445 15 gēn according to 比餘善根為最為勝
446 15 gēn gen 比餘善根為最為勝
447 15 gēn an organ; a part of the body 比餘善根為最為勝
448 15 gēn a sense; a faculty 比餘善根為最為勝
449 15 gēn mūla; a root 比餘善根為最為勝
450 15 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以一切法自性皆空
451 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以一切法自性皆空
452 15 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 若佛弟子及諸獨覺依彼佛法所起善根
453 15 shè to absorb; to assimilate 攝諸功德
454 15 shè to take a photo 攝諸功德
455 15 shè a broad rhyme class 攝諸功德
456 15 shè to act for; to represent 攝諸功德
457 15 shè to administer 攝諸功德
458 15 shè to conserve 攝諸功德
459 15 shè to hold; to support 攝諸功德
460 15 shè to get close to 攝諸功德
461 15 shè to help 攝諸功德
462 15 niè peaceful 攝諸功德
463 15 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 攝諸功德
464 15 自性 zìxìng Self-Nature 諸所隨喜迴向之法自性皆空
465 15 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 諸所隨喜迴向之法自性皆空
466 15 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 諸所隨喜迴向之法自性皆空
467 14 dǎo to fall; to collapse; to topple 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
468 14 dào to turn upside down; to turn over; to tip; to reverse 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
469 14 dǎo to fail; to go bankrupt 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
470 14 dǎo to change 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
471 14 dǎo to move around 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
472 14 dǎo to sell 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
473 14 dǎo to buy and resell; to speculate 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
474 14 dǎo profiteer; speculator 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
475 14 dǎo to overthrow 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
476 14 dǎo to be spoiled 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
477 14 dào upside down 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
478 14 dào to move backwards 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
479 14 dào to pour 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
480 14 dǎo havign a hoarse voice 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
481 14 dào to violate; to go counter to 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
482 14 dǎo delusion; inversion; viparyasa 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
483 14 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 如是一切合集稱量現前發起
484 14 xiǎng to think 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
485 14 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
486 14 xiǎng to want 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
487 14 xiǎng to remember; to miss; to long for 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
488 14 xiǎng to plan 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
489 14 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 是菩薩摩訶薩云何不墮想心見倒
490 14 三界 Sān Jiè Three Realms 不墮三界非三世攝
491 14 三界 sān Jiè The Three Realms 不墮三界非三世攝
492 14 餘善 yúshàn Yu Shan 比餘善根為最為勝
493 14 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得而為方便及以無相而為方便
494 14 xìng gender 諸惡魔事性無所有不可得故
495 14 xìng nature; disposition 諸惡魔事性無所有不可得故
496 14 xìng grammatical gender 諸惡魔事性無所有不可得故
497 14 xìng a property; a quality 諸惡魔事性無所有不可得故
498 14 xìng life; destiny 諸惡魔事性無所有不可得故
499 14 xìng sexual desire 諸惡魔事性無所有不可得故
500 14 xìng scope 諸惡魔事性無所有不可得故

Frequencies of all Words

Top 885

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 125 děng et cetera; and so on 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
2 125 děng to wait 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
3 125 děng degree; kind 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
4 125 děng plural 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
5 125 děng to be equal 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
6 125 děng degree; level 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
7 125 děng to compare 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
8 125 děng same; equal; sama 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
9 100 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit 第三分隨喜迴向品第九之二
10 91 in; at 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
11 91 in; at 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
12 91 in; at; to; from 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
13 91 to go; to 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
14 91 to rely on; to depend on 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
15 91 to go to; to arrive at 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
16 91 from 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
17 91 give 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
18 91 oppposing 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
19 91 and 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
20 91 compared to 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
21 91 by 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
22 91 and; as well as 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
23 91 for 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
24 91 Yu 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
25 91 a crow 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
26 91 whew; wow 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
27 91 near to; antike 能於般若波羅蜜多廣說乃至一切相智自相空義多生勝解
28 91 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
29 91 suǒ an office; an institute 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
30 91 suǒ introduces a relative clause 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
31 91 suǒ it 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
32 91 suǒ if; supposing 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
33 91 suǒ a few; various; some 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
34 91 suǒ a place; a location 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
35 91 suǒ indicates a passive voice 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
36 91 suǒ that which 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
37 91 suǒ an ordinal number 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
38 91 suǒ meaning 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
39 91 suǒ garrison 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
40 91 suǒ place; pradeśa 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
41 91 suǒ that which; yad 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
42 82 zhū all; many; various 云何攝受隨喜俱行諸福業事
43 82 zhū Zhu 云何攝受隨喜俱行諸福業事
44 82 zhū all; members of the class 云何攝受隨喜俱行諸福業事
45 82 zhū interrogative particle 云何攝受隨喜俱行諸福業事
46 82 zhū him; her; them; it 云何攝受隨喜俱行諸福業事
47 82 zhū of; in 云何攝受隨喜俱行諸福業事
48 82 zhū all; many; sarva 云何攝受隨喜俱行諸福業事
49 82 如是 rúshì thus; so 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
50 82 如是 rúshì thus, so 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
51 82 如是 rúshì thus; evam 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
52 82 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
53 78 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
54 75 wèi for; to 以無所得而為方便及以無相而為方便
55 75 wèi because of 以無所得而為方便及以無相而為方便
56 75 wéi to act as; to serve 以無所得而為方便及以無相而為方便
57 75 wéi to change into; to become 以無所得而為方便及以無相而為方便
58 75 wéi to be; is 以無所得而為方便及以無相而為方便
59 75 wéi to do 以無所得而為方便及以無相而為方便
60 75 wèi for 以無所得而為方便及以無相而為方便
61 75 wèi because of; for; to 以無所得而為方便及以無相而為方便
62 75 wèi to 以無所得而為方便及以無相而為方便
63 75 wéi in a passive construction 以無所得而為方便及以無相而為方便
64 75 wéi forming a rehetorical question 以無所得而為方便及以無相而為方便
65 75 wéi forming an adverb 以無所得而為方便及以無相而為方便
66 75 wéi to add emphasis 以無所得而為方便及以無相而為方便
67 75 wèi to support; to help 以無所得而為方便及以無相而為方便
68 75 wéi to govern 以無所得而為方便及以無相而為方便
69 75 wèi to be; bhū 以無所得而為方便及以無相而為方便
70 70 not; no 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
71 70 expresses that a certain condition cannot be acheived 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
72 70 as a correlative 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
73 70 no (answering a question) 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
74 70 forms a negative adjective from a noun 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
75 70 at the end of a sentence to form a question 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
76 70 to form a yes or no question 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
77 70 infix potential marker 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
78 70 no; na 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
79 66 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
80 66 old; ancient; former; past 何以故
81 66 reason; cause; purpose 何以故
82 66 to die 何以故
83 66 so; therefore; hence 何以故
84 66 original 何以故
85 66 accident; happening; instance 何以故
86 66 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
87 66 something in the past 何以故
88 66 deceased; dead 何以故
89 66 still; yet 何以故
90 66 therefore; tasmāt 何以故
91 63 乃至 nǎizhì and even 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
92 63 乃至 nǎizhì as much as; yavat 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
93 62 ruò to seem; to be like; as 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
94 62 ruò seemingly 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
95 62 ruò if 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
96 62 ruò you 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
97 62 ruò this; that 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
98 62 ruò and; or 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
99 62 ruò as for; pertaining to 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
100 62 pomegranite 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
101 62 ruò to choose 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
102 62 ruò to agree; to accord with; to conform to 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
103 62 ruò thus 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
104 62 ruò pollia 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
105 62 ruò Ruo 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
106 62 ruò only then 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
107 62 ja 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
108 62 jñā 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
109 62 ruò if; yadi 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
110 60 to reach 以無所得而為方便及以無相而為方便
111 60 and 以無所得而為方便及以無相而為方便
112 60 coming to; when 以無所得而為方便及以無相而為方便
113 60 to attain 以無所得而為方便及以無相而為方便
114 60 to understand 以無所得而為方便及以無相而為方便
115 60 able to be compared to; to catch up with 以無所得而為方便及以無相而為方便
116 60 to be involved with; to associate with 以無所得而為方便及以無相而為方便
117 60 passing of a feudal title from elder to younger brother 以無所得而為方便及以無相而為方便
118 60 and; ca; api 以無所得而為方便及以無相而為方便
119 60 no 其心將無驚恐疑惑
120 60 Kangxi radical 71 其心將無驚恐疑惑
121 60 to not have; without 其心將無驚恐疑惑
122 60 has not yet 其心將無驚恐疑惑
123 60 mo 其心將無驚恐疑惑
124 60 do not 其心將無驚恐疑惑
125 60 not; -less; un- 其心將無驚恐疑惑
126 60 regardless of 其心將無驚恐疑惑
127 60 to not have 其心將無驚恐疑惑
128 60 um 其心將無驚恐疑惑
129 60 Wu 其心將無驚恐疑惑
130 60 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 其心將無驚恐疑惑
131 60 not; non- 其心將無驚恐疑惑
132 60 mo 其心將無驚恐疑惑
133 59 善根 shàngēn Wholesome Roots 於諸佛所種諸善根
134 59 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 於諸佛所種諸善根
135 50 zhèng upright; straight 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
136 50 zhèng just doing something; just now 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
137 50 zhèng to straighten; to correct 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
138 50 zhèng main; central; primary 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
139 50 zhèng fundamental; original 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
140 50 zhèng precise; exact; accurate 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
141 50 zhèng at right angles 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
142 50 zhèng unbiased; impartial 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
143 50 zhèng true; correct; orthodox 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
144 50 zhèng unmixed; pure 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
145 50 zhèng positive (charge) 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
146 50 zhèng positive (number) 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
147 50 zhèng standard 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
148 50 zhèng chief; principal; primary 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
149 50 zhèng honest 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
150 50 zhèng to execute; to carry out 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
151 50 zhèng precisely 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
152 50 zhèng accepted; conventional 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
153 50 zhèng to govern 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
154 50 zhèng only; just 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
155 50 zhēng first month 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
156 50 zhēng center of a target 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
157 50 zhèng Righteous 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
158 50 zhèng right manner; nyāya 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
159 49 功德 gōngdé achievements and virtue 攝諸功德
160 49 功德 gōngdé merit 攝諸功德
161 49 功德 gōngdé quality; guṇa 攝諸功德
162 49 功德 gōngdé merit; puṇya 攝諸功德
163 47 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
164 47 shì is; are; am; to be 是菩薩摩訶薩由此因緣
165 47 shì is exactly 是菩薩摩訶薩由此因緣
166 47 shì is suitable; is in contrast 是菩薩摩訶薩由此因緣
167 47 shì this; that; those 是菩薩摩訶薩由此因緣
168 47 shì really; certainly 是菩薩摩訶薩由此因緣
169 47 shì correct; yes; affirmative 是菩薩摩訶薩由此因緣
170 47 shì true 是菩薩摩訶薩由此因緣
171 47 shì is; has; exists 是菩薩摩訶薩由此因緣
172 47 shì used between repetitions of a word 是菩薩摩訶薩由此因緣
173 47 shì a matter; an affair 是菩薩摩訶薩由此因緣
174 47 shì Shi 是菩薩摩訶薩由此因緣
175 47 shì is; bhū 是菩薩摩訶薩由此因緣
176 47 shì this; idam 是菩薩摩訶薩由此因緣
177 46 so as to; in order to 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
178 46 to use; to regard as 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
179 46 to use; to grasp 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
180 46 according to 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
181 46 because of 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
182 46 on a certain date 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
183 46 and; as well as 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
184 46 to rely on 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
185 46 to regard 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
186 46 to be able to 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
187 46 to order; to command 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
188 46 further; moreover 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
189 46 used after a verb 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
190 46 very 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
191 46 already 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
192 46 increasingly 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
193 46 a reason; a cause 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
194 46 Israel 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
195 46 Yi 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
196 46 use; yogena 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
197 45 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩由此因緣
198 45 and 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
199 45 to give 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
200 45 together with 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
201 45 interrogative particle 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
202 45 to accompany 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
203 45 to particate in 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
204 45 of the same kind 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
205 45 to help 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
206 45 for 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
207 45 and; ca 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
208 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
209 44 菩提 pútí bodhi 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
210 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
211 41 néng can; able 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
212 41 néng ability; capacity 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
213 41 néng a mythical bear-like beast 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
214 41 néng energy 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
215 41 néng function; use 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
216 41 néng may; should; permitted to 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
217 41 néng talent 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
218 41 néng expert at 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
219 41 néng to be in harmony 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
220 41 néng to tend to; to care for 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
221 41 néng to reach; to arrive at 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
222 41 néng as long as; only 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
223 41 néng even if 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
224 41 néng but 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
225 41 néng in this way 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
226 41 néng to be able; śak 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
227 41 néng skilful; pravīṇa 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
228 39 ér and; as well as; but (not); yet (not) 以無所得而為方便及以無相而為方便
229 39 ér Kangxi radical 126 以無所得而為方便及以無相而為方便
230 39 ér you 以無所得而為方便及以無相而為方便
231 39 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 以無所得而為方便及以無相而為方便
232 39 ér right away; then 以無所得而為方便及以無相而為方便
233 39 ér but; yet; however; while; nevertheless 以無所得而為方便及以無相而為方便
234 39 ér if; in case; in the event that 以無所得而為方便及以無相而為方便
235 39 ér therefore; as a result; thus 以無所得而為方便及以無相而為方便
236 39 ér how can it be that? 以無所得而為方便及以無相而為方便
237 39 ér so as to 以無所得而為方便及以無相而為方便
238 39 ér only then 以無所得而為方便及以無相而為方便
239 39 ér as if; to seem like 以無所得而為方便及以無相而為方便
240 39 néng can; able 以無所得而為方便及以無相而為方便
241 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以無所得而為方便及以無相而為方便
242 39 ér me 以無所得而為方便及以無相而為方便
243 39 ér to arrive; up to 以無所得而為方便及以無相而為方便
244 39 ér possessive 以無所得而為方便及以無相而為方便
245 39 ér and; ca 以無所得而為方便及以無相而為方便
246 38 method; way 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
247 38 France 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
248 38 the law; rules; regulations 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
249 38 the teachings of the Buddha; Dharma 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
250 38 a standard; a norm 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
251 38 an institution 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
252 38 to emulate 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
253 38 magic; a magic trick 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
254 38 punishment 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
255 38 Fa 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
256 38 a precedent 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
257 38 a classification of some kinds of Han texts 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
258 38 relating to a ceremony or rite 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
259 38 Dharma 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
260 38 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
261 38 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
262 38 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
263 38 quality; characteristic 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
264 37 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 天帝釋白具壽善現言
265 37 that; those 及彼弟子所成戒蘊
266 37 another; the other 及彼弟子所成戒蘊
267 37 that; tad 及彼弟子所成戒蘊
268 34 yīng should; ought 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
269 34 yìng to answer; to respond 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
270 34 yìng to confirm; to verify 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
271 34 yīng soon; immediately 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
272 34 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
273 34 yìng to accept 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
274 34 yīng or; either 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
275 34 yìng to permit; to allow 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
276 34 yìng to echo 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
277 34 yìng to handle; to deal with 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
278 34 yìng Ying 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
279 34 yīng suitable; yukta 皆應以無所得而為方便及以無相而為方便
280 33 弟子 dìzi disciple; follower; student 及彼弟子所成戒蘊
281 33 弟子 dìzi youngster 及彼弟子所成戒蘊
282 33 弟子 dìzi prostitute 及彼弟子所成戒蘊
283 33 弟子 dìzi believer 及彼弟子所成戒蘊
284 33 弟子 dìzi disciple 及彼弟子所成戒蘊
285 33 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 及彼弟子所成戒蘊
286 32 to join; to combine 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
287 32 a time; a trip 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
288 32 to close 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
289 32 to agree with; equal to 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
290 32 to gather 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
291 32 whole 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
292 32 to be suitable; to be up to standard 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
293 32 a musical note 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
294 32 the conjunction of two astronomical objects 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
295 32 to fight 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
296 32 to conclude 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
297 32 to be similar to 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
298 32 and; also 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
299 32 crowded 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
300 32 a box 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
301 32 to copulate 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
302 32 a partner; a spouse 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
303 32 harmonious 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
304 32 should 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
305 32 He 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
306 32 a unit of measure for grain 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
307 32 a container for grain measurement 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
308 32 Merge 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
309 32 unite; saṃyoga 諸菩薩摩訶薩如是引發般若波羅蜜多與何法合
310 32 fēi not; non-; un- 正知此心盡滅離變非能隨喜
311 32 fēi Kangxi radical 175 正知此心盡滅離變非能隨喜
312 32 fēi wrong; bad; untruthful 正知此心盡滅離變非能隨喜
313 32 fēi different 正知此心盡滅離變非能隨喜
314 32 fēi to not be; to not have 正知此心盡滅離變非能隨喜
315 32 fēi to violate; to be contrary to 正知此心盡滅離變非能隨喜
316 32 fēi Africa 正知此心盡滅離變非能隨喜
317 32 fēi to slander 正知此心盡滅離變非能隨喜
318 32 fěi to avoid 正知此心盡滅離變非能隨喜
319 32 fēi must 正知此心盡滅離變非能隨喜
320 32 fēi an error 正知此心盡滅離變非能隨喜
321 32 fēi a problem; a question 正知此心盡滅離變非能隨喜
322 32 fēi evil 正知此心盡滅離變非能隨喜
323 32 fēi besides; except; unless 正知此心盡滅離變非能隨喜
324 32 fēi not 正知此心盡滅離變非能隨喜
325 31 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 云何攝受隨喜俱行諸福業事
326 31 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 云何攝受隨喜俱行諸福業事
327 30 xīn heart [organ] 其心將無驚恐疑惑
328 30 xīn Kangxi radical 61 其心將無驚恐疑惑
329 30 xīn mind; consciousness 其心將無驚恐疑惑
330 30 xīn the center; the core; the middle 其心將無驚恐疑惑
331 30 xīn one of the 28 star constellations 其心將無驚恐疑惑
332 30 xīn heart 其心將無驚恐疑惑
333 30 xīn emotion 其心將無驚恐疑惑
334 30 xīn intention; consideration 其心將無驚恐疑惑
335 30 xīn disposition; temperament 其心將無驚恐疑惑
336 30 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心將無驚恐疑惑
337 30 xīn heart; hṛdaya 其心將無驚恐疑惑
338 30 xīn Rohiṇī; Jyesthā 其心將無驚恐疑惑
339 30 de potential marker 令其乃至得入菩薩正性離生
340 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令其乃至得入菩薩正性離生
341 30 děi must; ought to 令其乃至得入菩薩正性離生
342 30 děi to want to; to need to 令其乃至得入菩薩正性離生
343 30 děi must; ought to 令其乃至得入菩薩正性離生
344 30 de 令其乃至得入菩薩正性離生
345 30 de infix potential marker 令其乃至得入菩薩正性離生
346 30 to result in 令其乃至得入菩薩正性離生
347 30 to be proper; to fit; to suit 令其乃至得入菩薩正性離生
348 30 to be satisfied 令其乃至得入菩薩正性離生
349 30 to be finished 令其乃至得入菩薩正性離生
350 30 de result of degree 令其乃至得入菩薩正性離生
351 30 de marks completion of an action 令其乃至得入菩薩正性離生
352 30 děi satisfying 令其乃至得入菩薩正性離生
353 30 to contract 令其乃至得入菩薩正性離生
354 30 marks permission or possibility 令其乃至得入菩薩正性離生
355 30 expressing frustration 令其乃至得入菩薩正性離生
356 30 to hear 令其乃至得入菩薩正性離生
357 30 to have; there is 令其乃至得入菩薩正性離生
358 30 marks time passed 令其乃至得入菩薩正性離生
359 30 obtain; attain; prāpta 令其乃至得入菩薩正性離生
360 29 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 云何能以所修善根迴向無上正等菩提
361 29 善男子 shàn nánzi good men 若善男子
362 29 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子
363 29 方便 fāngbiàn convenient 以無所得而為方便及以無相而為方便
364 29 方便 fāngbiàn to to the toilet 以無所得而為方便及以無相而為方便
365 29 方便 fāngbiàn to have money to lend 以無所得而為方便及以無相而為方便
366 29 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以無所得而為方便及以無相而為方便
367 29 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以無所得而為方便及以無相而為方便
368 29 方便 fāngbiàn appropriate 以無所得而為方便及以無相而為方便
369 29 方便 fāngbiàn Convenience 以無所得而為方便及以無相而為方便
370 29 方便 fāngbiàn expedient means 以無所得而為方便及以無相而為方便
371 29 方便 fāngbiàn Skillful Means 以無所得而為方便及以無相而為方便
372 29 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以無所得而為方便及以無相而為方便
373 28 also; too 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
374 28 but 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
375 28 this; he; she 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
376 28 although; even though 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
377 28 already 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
378 28 particle with no meaning 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
379 28 Yi 亦常不離甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
380 28 Buddha; Awakened One 常不離佛
381 28 relating to Buddhism 常不離佛
382 28 a statue or image of a Buddha 常不離佛
383 28 a Buddhist text 常不離佛
384 28 to touch; to stroke 常不離佛
385 28 Buddha 常不離佛
386 28 Buddha; Awakened One 常不離佛
387 28 廣說 guǎngshuō to explain; to teach 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
388 27 to arise; to get up 不起諸佛及諸弟子
389 27 case; instance; batch; group 不起諸佛及諸弟子
390 27 to rise; to raise 不起諸佛及諸弟子
391 27 to grow out of; to bring forth; to emerge 不起諸佛及諸弟子
392 27 to appoint (to an official post); to take up a post 不起諸佛及諸弟子
393 27 to start 不起諸佛及諸弟子
394 27 to establish; to build 不起諸佛及諸弟子
395 27 to draft; to draw up (a plan) 不起諸佛及諸弟子
396 27 opening sentence; opening verse 不起諸佛及諸弟子
397 27 to get out of bed 不起諸佛及諸弟子
398 27 to recover; to heal 不起諸佛及諸弟子
399 27 to take out; to extract 不起諸佛及諸弟子
400 27 marks the beginning of an action 不起諸佛及諸弟子
401 27 marks the sufficiency of an action 不起諸佛及諸弟子
402 27 to call back from mourning 不起諸佛及諸弟子
403 27 to take place; to occur 不起諸佛及諸弟子
404 27 from 不起諸佛及諸弟子
405 27 to conjecture 不起諸佛及諸弟子
406 27 stand up; utthāna 不起諸佛及諸弟子
407 27 arising; utpāda 不起諸佛及諸弟子
408 27 一切 yīqiè all; every; everything 如是一切合集稱量現前發起
409 27 一切 yīqiè temporary 如是一切合集稱量現前發起
410 27 一切 yīqiè the same 如是一切合集稱量現前發起
411 27 一切 yīqiè generally 如是一切合集稱量現前發起
412 27 一切 yīqiè all, everything 如是一切合集稱量現前發起
413 27 一切 yīqiè all; sarva 如是一切合集稱量現前發起
414 26 摩訶薩 móhēsà mahasattva 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
415 26 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
416 26 yán to speak; to say; said 天帝釋白具壽善現言
417 26 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋白具壽善現言
418 26 yán Kangxi radical 149 天帝釋白具壽善現言
419 26 yán a particle with no meaning 天帝釋白具壽善現言
420 26 yán phrase; sentence 天帝釋白具壽善現言
421 26 yán a word; a syllable 天帝釋白具壽善現言
422 26 yán a theory; a doctrine 天帝釋白具壽善現言
423 26 yán to regard as 天帝釋白具壽善現言
424 26 yán to act as 天帝釋白具壽善現言
425 26 yán word; vacana 天帝釋白具壽善現言
426 26 yán speak; vad 天帝釋白具壽善現言
427 26 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法
428 26 zhī him; her; them; that 第三分隨喜迴向品第九之二
429 26 zhī used between a modifier and a word to form a word group 第三分隨喜迴向品第九之二
430 26 zhī to go 第三分隨喜迴向品第九之二
431 26 zhī this; that 第三分隨喜迴向品第九之二
432 26 zhī genetive marker 第三分隨喜迴向品第九之二
433 26 zhī it 第三分隨喜迴向品第九之二
434 26 zhī in; in regards to 第三分隨喜迴向品第九之二
435 26 zhī all 第三分隨喜迴向品第九之二
436 26 zhī and 第三分隨喜迴向品第九之二
437 26 zhī however 第三分隨喜迴向品第九之二
438 26 zhī if 第三分隨喜迴向品第九之二
439 26 zhī then 第三分隨喜迴向品第九之二
440 26 zhī to arrive; to go 第三分隨喜迴向品第九之二
441 26 zhī is 第三分隨喜迴向品第九之二
442 26 zhī to use 第三分隨喜迴向品第九之二
443 26 zhī Zhi 第三分隨喜迴向品第九之二
444 26 zhī winding 第三分隨喜迴向品第九之二
445 26 such as; for example; for instance 如諸如來
446 26 if 如諸如來
447 26 in accordance with 如諸如來
448 26 to be appropriate; should; with regard to 如諸如來
449 26 this 如諸如來
450 26 it is so; it is thus; can be compared with 如諸如來
451 26 to go to 如諸如來
452 26 to meet 如諸如來
453 26 to appear; to seem; to be like 如諸如來
454 26 at least as good as 如諸如來
455 26 and 如諸如來
456 26 or 如諸如來
457 26 but 如諸如來
458 26 then 如諸如來
459 26 naturally 如諸如來
460 26 expresses a question or doubt 如諸如來
461 26 you 如諸如來
462 26 the second lunar month 如諸如來
463 26 in; at 如諸如來
464 26 Ru 如諸如來
465 26 Thus 如諸如來
466 26 thus; tathā 如諸如來
467 26 like; iva 如諸如來
468 26 suchness; tathatā 如諸如來
469 25 有情 yǒuqíng having feelings for 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
470 25 有情 yǒuqíng friends with 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
471 25 有情 yǒuqíng having emotional appeal 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
472 25 有情 yǒuqíng sentient being 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
473 25 有情 yǒuqíng sentient beings 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
474 25 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等聞彼說法發趣無上正等覺心
475 25 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等聞彼說法發趣無上正等覺心
476 24 世尊 shìzūn World-Honored One 若菩薩摩訶薩普於三世諸佛世尊
477 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 若菩薩摩訶薩普於三世諸佛世尊
478 24 to take; to get; to fetch 取佛
479 24 to obtain 取佛
480 24 to choose; to select 取佛
481 24 to catch; to seize; to capture 取佛
482 24 to accept; to receive 取佛
483 24 to seek 取佛
484 24 to take a bride 取佛
485 24 placed after a verb to mark an action 取佛
486 24 Qu 取佛
487 24 clinging; grasping; upādāna 取佛
488 23 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 若修敬般若波羅蜜多廣說乃至一切相智
489 23 zuò to do 及餘所作種種功德
490 23 zuò to act as; to serve as 及餘所作種種功德
491 23 zuò to start 及餘所作種種功德
492 23 zuò a writing; a work 及餘所作種種功德
493 23 zuò to dress as; to be disguised as 及餘所作種種功德
494 23 zuō to create; to make 及餘所作種種功德
495 23 zuō a workshop 及餘所作種種功德
496 23 zuō to write; to compose 及餘所作種種功德
497 23 zuò to rise 及餘所作種種功德
498 23 zuò to be aroused 及餘所作種種功德
499 23 zuò activity; action; undertaking 及餘所作種種功德
500 23 zuò to regard as 及餘所作種種功德

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
děng same; equal; sama
随喜迴向 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit
near to; antike
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhū all; many; sarva
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
wèi to be; bhū
no; na
therefore; tasmāt

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波尼 98 Panini
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大劫 100 Maha-Kalpa
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
色究竟天等 115 Akanistha Heaven; The Supreme Heaven of the Form Realm
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
珊覩史多天 115 Saṃtuṣita Heaven
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
苏夜摩天 蘇夜摩天 115 Yama Heaven; Suyāma
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
天等 116 Tiandeng
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无余依涅盘 無餘依涅槃 119 Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 199.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常生 99 immortality
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多生 100 many births; many rebirths
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
法住 102 dharma abode
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非有 102 does not exist; is not real
奉施 102 give
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福聚 102 a heap of merit
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福业 福業 102 virtuous actions
广说 廣說 103 to explain; to teach
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
理趣 108 thought; mata
妙色 109 wonderful form
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那庾多 110 nayuta; a huge number
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
弃诸重担 棄諸重擔 113 having laid down their burdens
千分 113 one thousandth; sahasratama
勤修 113 cultivated; caritāvin
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三转十二行相 三轉十二行相 115 three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana
三福 115 three bases of merit
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
设利罗 設利羅 115 relics; ashes after cremation
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
窣堵波 115 a stupa
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
所以者何 115 Why is that?
天乐 天樂 116 heavenly music
天众 天眾 116 devas
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
未来现在 未來現在 119 the present and the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无量门 無量門 119 boundless gate
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心法 120 mental objects
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
新学大乘 新學大乘 120 newly set forth in the great vehicle
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
修善根 120 cultivate capacity for goodness
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
应知 應知 121 should be known
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有相 121 having form
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
正性 122 divine nature
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真修 122 cultivation in accordance with reason
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī