Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 13

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 73 method; way 如來無所畏法其有四種
2 73 France 如來無所畏法其有四種
3 73 the law; rules; regulations 如來無所畏法其有四種
4 73 the teachings of the Buddha; Dharma 如來無所畏法其有四種
5 73 a standard; a norm 如來無所畏法其有四種
6 73 an institution 如來無所畏法其有四種
7 73 to emulate 如來無所畏法其有四種
8 73 magic; a magic trick 如來無所畏法其有四種
9 73 punishment 如來無所畏法其有四種
10 73 Fa 如來無所畏法其有四種
11 73 a precedent 如來無所畏法其有四種
12 73 a classification of some kinds of Han texts 如來無所畏法其有四種
13 73 relating to a ceremony or rite 如來無所畏法其有四種
14 73 Dharma 如來無所畏法其有四種
15 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來無所畏法其有四種
16 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來無所畏法其有四種
17 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來無所畏法其有四種
18 73 quality; characteristic 如來無所畏法其有四種
19 68 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
20 68 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
21 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之七
22 55 Kangxi radical 71 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
23 55 to not have; without 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
24 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
25 55 to not have 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
26 55 Wu 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
27 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
28 32 wèi to call 謂佛如來已能圓具無上勝智
29 32 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂佛如來已能圓具無上勝智
30 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
31 32 wèi to treat as; to regard as 謂佛如來已能圓具無上勝智
32 32 wèi introducing a condition situation 謂佛如來已能圓具無上勝智
33 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
34 32 wèi to think 謂佛如來已能圓具無上勝智
35 32 wèi for; is to be 謂佛如來已能圓具無上勝智
36 32 wèi to make; to cause 謂佛如來已能圓具無上勝智
37 32 wèi principle; reason 謂佛如來已能圓具無上勝智
38 32 wèi Wei 謂佛如來已能圓具無上勝智
39 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
40 27 zhōng medium; medium sized 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
41 27 zhōng China 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
42 27 zhòng to hit the mark 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
43 27 zhōng midday 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
44 27 zhōng inside 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
45 27 zhōng during 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
46 27 zhōng Zhong 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
47 27 zhōng intermediary 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
48 27 zhōng half 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
49 27 zhòng to reach; to attain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
50 27 zhòng to suffer; to infect 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
51 27 zhòng to obtain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
52 27 zhòng to pass an exam 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
53 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
54 26 zhī to know 此法唯佛自所證知
55 26 zhī to comprehend 此法唯佛自所證知
56 26 zhī to inform; to tell 此法唯佛自所證知
57 26 zhī to administer 此法唯佛自所證知
58 26 zhī to distinguish; to discern 此法唯佛自所證知
59 26 zhī to be close friends 此法唯佛自所證知
60 26 zhī to feel; to sense; to perceive 此法唯佛自所證知
61 26 zhī to receive; to entertain 此法唯佛自所證知
62 26 zhī knowledge 此法唯佛自所證知
63 26 zhī consciousness; perception 此法唯佛自所證知
64 26 zhī a close friend 此法唯佛自所證知
65 26 zhì wisdom 此法唯佛自所證知
66 26 zhì Zhi 此法唯佛自所證知
67 26 zhī Understanding 此法唯佛自所證知
68 26 zhī know; jña 此法唯佛自所證知
69 24 xìng gender 如實性故
70 24 xìng nature; disposition 如實性故
71 24 xìng grammatical gender 如實性故
72 24 xìng a property; a quality 如實性故
73 24 xìng life; destiny 如實性故
74 24 xìng sexual desire 如實性故
75 24 xìng scope 如實性故
76 24 xìng nature 如實性故
77 24 dào way; road; path 三者說障道無畏
78 24 dào principle; a moral; morality 三者說障道無畏
79 24 dào Tao; the Way 三者說障道無畏
80 24 dào to say; to speak; to talk 三者說障道無畏
81 24 dào to think 三者說障道無畏
82 24 dào circuit; a province 三者說障道無畏
83 24 dào a course; a channel 三者說障道無畏
84 24 dào a method; a way of doing something 三者說障道無畏
85 24 dào a doctrine 三者說障道無畏
86 24 dào Taoism; Daoism 三者說障道無畏
87 24 dào a skill 三者說障道無畏
88 24 dào a sect 三者說障道無畏
89 24 dào a line 三者說障道無畏
90 24 dào Way 三者說障道無畏
91 24 dào way; path; marga 三者說障道無畏
92 24 Kangxi radical 49 謂佛如來已能圓具無上勝智
93 24 to bring to an end; to stop 謂佛如來已能圓具無上勝智
94 24 to complete 謂佛如來已能圓具無上勝智
95 24 to demote; to dismiss 謂佛如來已能圓具無上勝智
96 24 to recover from an illness 謂佛如來已能圓具無上勝智
97 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
98 24 néng can; able 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
99 24 néng ability; capacity 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
100 24 néng a mythical bear-like beast 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
101 24 néng energy 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
102 24 néng function; use 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
103 24 néng talent 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
104 24 néng expert at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
105 24 néng to be in harmony 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
106 24 néng to tend to; to care for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
107 24 néng to reach; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
108 24 néng to be able; śak 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
109 24 suǒ a few; various; some 此法唯佛自所證知
110 24 suǒ a place; a location 此法唯佛自所證知
111 24 suǒ indicates a passive voice 此法唯佛自所證知
112 24 suǒ an ordinal number 此法唯佛自所證知
113 24 suǒ meaning 此法唯佛自所證知
114 24 suǒ garrison 此法唯佛自所證知
115 24 suǒ place; pradeśa 此法唯佛自所證知
116 23 jìn to the greatest extent; utmost 普盡一切世界舒坦無礙
117 23 jìn perfect; flawless 普盡一切世界舒坦無礙
118 23 jìn to give priority to; to do one's utmost 普盡一切世界舒坦無礙
119 23 jìn to vanish 普盡一切世界舒坦無礙
120 23 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 普盡一切世界舒坦無礙
121 23 jìn to die 普盡一切世界舒坦無礙
122 23 jìn exhaustion; kṣaya 普盡一切世界舒坦無礙
123 22 平等 píngděng be equal in social status 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
124 22 平等 píngděng equal 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
125 22 平等 píngděng equal; without partiality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
126 22 平等 píngděng equality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
127 21 無畏 wúwèi fearless; without fear 一者一切智無畏
128 21 無畏 wúwèi Fearlessness 一者一切智無畏
129 21 無畏 wúwèi fearless 一者一切智無畏
130 21 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 一者一切智無畏
131 21 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
132 21 出離 chūlí renunciation, transcendence 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
133 19 shèng sacred 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
134 19 shèng clever; wise; shrewd 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
135 19 shèng a master; an expert 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
136 19 shèng a sage; a wise man; a saint 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
137 19 shèng noble; sovereign; without peer 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
138 19 shèng agile 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
139 19 shèng noble; sacred; ārya 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
140 19 to go; to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
141 19 to rely on; to depend on 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
142 19 Yu 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
143 19 a crow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
144 19 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
145 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何說名如來成等正覺
146 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何說名如來成等正覺
147 19 shuì to persuade 云何說名如來成等正覺
148 19 shuō to teach; to recite; to explain 云何說名如來成等正覺
149 19 shuō a doctrine; a theory 云何說名如來成等正覺
150 19 shuō to claim; to assert 云何說名如來成等正覺
151 19 shuō allocution 云何說名如來成等正覺
152 19 shuō to criticize; to scold 云何說名如來成等正覺
153 19 shuō to indicate; to refer to 云何說名如來成等正覺
154 19 shuō speach; vāda 云何說名如來成等正覺
155 19 shuō to speak; bhāṣate 云何說名如來成等正覺
156 19 shuō to instruct 云何說名如來成等正覺
157 18 zuò to do 於大眾中作如是言
158 18 zuò to act as; to serve as 於大眾中作如是言
159 18 zuò to start 於大眾中作如是言
160 18 zuò a writing; a work 於大眾中作如是言
161 18 zuò to dress as; to be disguised as 於大眾中作如是言
162 18 zuō to create; to make 於大眾中作如是言
163 18 zuō a workshop 於大眾中作如是言
164 18 zuō to write; to compose 於大眾中作如是言
165 18 zuò to rise 於大眾中作如是言
166 18 zuò to be aroused 於大眾中作如是言
167 18 zuò activity; action; undertaking 於大眾中作如是言
168 18 zuò to regard as 於大眾中作如是言
169 18 zuò action; kāraṇa 於大眾中作如是言
170 18 zhàng to separate 三者說障道無畏
171 18 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 三者說障道無畏
172 18 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 三者說障道無畏
173 18 zhàng to cover 三者說障道無畏
174 18 zhàng to defend 三者說障道無畏
175 18 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 三者說障道無畏
176 18 zhàng a strategic fortress 三者說障道無畏
177 18 zhàng a dike; an embankment; a levee 三者說障道無畏
178 18 zhàng to assure 三者說障道無畏
179 18 zhàng obstruction 三者說障道無畏
180 18 一切 yīqiè temporary 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
181 18 一切 yīqiè the same 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
182 18 wéi to act as; to serve 何等是為四無所畏
183 18 wéi to change into; to become 何等是為四無所畏
184 18 wéi to be; is 何等是為四無所畏
185 18 wéi to do 何等是為四無所畏
186 18 wèi to support; to help 何等是為四無所畏
187 18 wéi to govern 何等是為四無所畏
188 18 wèi to be; bhū 何等是為四無所畏
189 16 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
190 16 a mythical bird 離諸疑惑
191 16 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
192 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
193 16 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
194 16 a mountain ash 離諸疑惑
195 16 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
196 16 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
197 16 to cut off 離諸疑惑
198 16 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
199 16 to be distant from 離諸疑惑
200 16 two 離諸疑惑
201 16 to array; to align 離諸疑惑
202 16 to pass through; to experience 離諸疑惑
203 16 transcendence 離諸疑惑
204 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
205 15 Yi 亦非無取
206 15 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
207 15 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
208 15 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
209 15 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
210 15 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
211 15 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
212 15 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
213 15 jiè border; boundary 乃至意界
214 15 jiè kingdom 乃至意界
215 15 jiè territory; region 乃至意界
216 15 jiè the world 乃至意界
217 15 jiè scope; extent 乃至意界
218 15 jiè erathem; stratigraphic unit 乃至意界
219 15 jiè to divide; to define a boundary 乃至意界
220 15 jiè to adjoin 乃至意界
221 15 jiè dhatu; realm; field; domain 乃至意界
222 14 xīn heart [organ] 身得喜故心極信順
223 14 xīn Kangxi radical 61 身得喜故心極信順
224 14 xīn mind; consciousness 身得喜故心極信順
225 14 xīn the center; the core; the middle 身得喜故心極信順
226 14 xīn one of the 28 star constellations 身得喜故心極信順
227 14 xīn heart 身得喜故心極信順
228 14 xīn emotion 身得喜故心極信順
229 14 xīn intention; consideration 身得喜故心極信順
230 14 xīn disposition; temperament 身得喜故心極信順
231 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身得喜故心極信順
232 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 如來由具四無畏故了知勝處
233 14 to possess; to have 如來由具四無畏故了知勝處
234 14 to prepare 如來由具四無畏故了知勝處
235 14 to write; to describe; to state 如來由具四無畏故了知勝處
236 14 Ju 如來由具四無畏故了知勝處
237 14 talent; ability 如來由具四無畏故了知勝處
238 14 a feast; food 如來由具四無畏故了知勝處
239 14 to arrange; to provide 如來由具四無畏故了知勝處
240 14 furnishings 如來由具四無畏故了知勝處
241 14 to understand 如來由具四無畏故了知勝處
242 14 a mat for sitting and sleeping on 如來由具四無畏故了知勝處
243 14 to give 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
244 14 to accompany 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
245 14 to particate in 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
246 14 of the same kind 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
247 14 to help 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
248 14 for 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
249 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
250 14 relating to Buddhism 此法唯佛自所證知
251 14 a statue or image of a Buddha 此法唯佛自所證知
252 14 a Buddhist text 此法唯佛自所證知
253 14 to touch; to stroke 此法唯佛自所證知
254 14 Buddha 此法唯佛自所證知
255 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
256 14 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾會咸生歡喜
257 14 lìng to issue a command 令諸眾會咸生歡喜
258 14 lìng rules of behavior; customs 令諸眾會咸生歡喜
259 14 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾會咸生歡喜
260 14 lìng a season 令諸眾會咸生歡喜
261 14 lìng respected; good reputation 令諸眾會咸生歡喜
262 14 lìng good 令諸眾會咸生歡喜
263 14 lìng pretentious 令諸眾會咸生歡喜
264 14 lìng a transcending state of existence 令諸眾會咸生歡喜
265 14 lìng a commander 令諸眾會咸生歡喜
266 14 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾會咸生歡喜
267 14 lìng lyrics 令諸眾會咸生歡喜
268 14 lìng Ling 令諸眾會咸生歡喜
269 14 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾會咸生歡喜
270 13 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 如來無所畏法其有四種
271 13 了知 liǎozhī to understand clearly 如來由具四無畏故了知勝處
272 13 如實 rúshí according to reality 如實性故
273 13 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 如實性故
274 13 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實性故
275 13 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 我說諸障道法能障聖道
276 13 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 我說諸障道法能障聖道
277 13 Qi 如來無所畏法其有四種
278 12 zhī to go 如來不思議品第四之七
279 12 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之七
280 12 zhī is 如來不思議品第四之七
281 12 zhī to use 如來不思議品第四之七
282 12 zhī Zhi 如來不思議品第四之七
283 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
284 11 xìn to believe; to trust 諸住信菩薩應發淨信
285 11 xìn a letter 諸住信菩薩應發淨信
286 11 xìn evidence 諸住信菩薩應發淨信
287 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
288 11 xìn honest; sincere; true 諸住信菩薩應發淨信
289 11 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 諸住信菩薩應發淨信
290 11 xìn an official holding a document 諸住信菩薩應發淨信
291 11 xìn a gift 諸住信菩薩應發淨信
292 11 xìn credit 諸住信菩薩應發淨信
293 11 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 諸住信菩薩應發淨信
294 11 xìn news; a message 諸住信菩薩應發淨信
295 11 xìn arsenic 諸住信菩薩應發淨信
296 11 xìn Faith 諸住信菩薩應發淨信
297 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
298 11 自性 zìxìng Self-Nature 見自性故
299 11 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 見自性故
300 11 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 見自性故
301 11 zhě ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
302 11 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來大悲相應具真實故
303 11 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來大悲相應具真實故
304 11 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來大悲相應具真實故
305 11 相應 xiāngyìng response, correspond 如來大悲相應具真實故
306 11 相應 xiāngyìng concomitant 如來大悲相應具真實故
307 11 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來大悲相應具真實故
308 10 xíng to walk 諸行自性故
309 10 xíng capable; competent 諸行自性故
310 10 háng profession 諸行自性故
311 10 xíng Kangxi radical 144 諸行自性故
312 10 xíng to travel 諸行自性故
313 10 xìng actions; conduct 諸行自性故
314 10 xíng to do; to act; to practice 諸行自性故
315 10 xíng all right; OK; okay 諸行自性故
316 10 háng horizontal line 諸行自性故
317 10 héng virtuous deeds 諸行自性故
318 10 hàng a line of trees 諸行自性故
319 10 hàng bold; steadfast 諸行自性故
320 10 xíng to move 諸行自性故
321 10 xíng to put into effect; to implement 諸行自性故
322 10 xíng travel 諸行自性故
323 10 xíng to circulate 諸行自性故
324 10 xíng running script; running script 諸行自性故
325 10 xíng temporary 諸行自性故
326 10 háng rank; order 諸行自性故
327 10 háng a business; a shop 諸行自性故
328 10 xíng to depart; to leave 諸行自性故
329 10 xíng to experience 諸行自性故
330 10 xíng path; way 諸行自性故
331 10 xíng xing; ballad 諸行自性故
332 10 xíng Xing 諸行自性故
333 10 xíng Practice 諸行自性故
334 10 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸行自性故
335 10 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸行自性故
336 10 邊際 biānjì bounds 若欲知其虛空邊際
337 10 to be near by; to be close to 即以是法起種種方便
338 10 at that time 即以是法起種種方便
339 10 to be exactly the same as; to be thus 即以是法起種種方便
340 10 supposed; so-called 即以是法起種種方便
341 10 to arrive at; to ascend 即以是法起種種方便
342 10 infix potential marker 知諸行界是不如理作意無明相
343 10 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
344 10 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
345 10 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
346 10 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
347 10 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
348 10 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
349 9 to arise; to get up 無起平等
350 9 to rise; to raise 無起平等
351 9 to grow out of; to bring forth; to emerge 無起平等
352 9 to appoint (to an official post); to take up a post 無起平等
353 9 to start 無起平等
354 9 to establish; to build 無起平等
355 9 to draft; to draw up (a plan) 無起平等
356 9 opening sentence; opening verse 無起平等
357 9 to get out of bed 無起平等
358 9 to recover; to heal 無起平等
359 9 to take out; to extract 無起平等
360 9 marks the beginning of an action 無起平等
361 9 marks the sufficiency of an action 無起平等
362 9 to call back from mourning 無起平等
363 9 to take place; to occur 無起平等
364 9 to conjecture 無起平等
365 9 stand up; utthāna 無起平等
366 9 arising; utpāda 無起平等
367 9 to go back; to return 復令眾會適悅快樂
368 9 to resume; to restart 復令眾會適悅快樂
369 9 to do in detail 復令眾會適悅快樂
370 9 to restore 復令眾會適悅快樂
371 9 to respond; to reply to 復令眾會適悅快樂
372 9 Fu; Return 復令眾會適悅快樂
373 9 to retaliate; to reciprocate 復令眾會適悅快樂
374 9 to avoid forced labor or tax 復令眾會適悅快樂
375 9 Fu 復令眾會適悅快樂
376 9 doubled; to overlapping; folded 復令眾會適悅快樂
377 9 a lined garment with doubled thickness 復令眾會適悅快樂
378 9 to be fond of; to like 身得喜故心極信順
379 9 happy; delightful; joyful 身得喜故心極信順
380 9 suitable 身得喜故心極信順
381 9 relating to marriage 身得喜故心極信順
382 9 shining; splendid 身得喜故心極信順
383 9 Xi 身得喜故心極信順
384 9 easy 身得喜故心極信順
385 9 to be pregnant 身得喜故心極信順
386 9 joy; happiness; delight 身得喜故心極信順
387 9 Joy 身得喜故心極信順
388 9 joy; priti 身得喜故心極信順
389 9 to take; to get; to fetch 無所取性故
390 9 to obtain 無所取性故
391 9 to choose; to select 無所取性故
392 9 to catch; to seize; to capture 無所取性故
393 9 to accept; to receive 無所取性故
394 9 to seek 無所取性故
395 9 to take a bride 無所取性故
396 9 Qu 無所取性故
397 9 clinging; grasping; upādāna 無所取性故
398 9 解脫 jiětuō to liberate; to free 明解脫平等
399 9 解脫 jiětuō liberation 明解脫平等
400 9 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 明解脫平等
401 9 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 謂遠離殺生
402 9 遠離 yuǎnlí to be aloof 謂遠離殺生
403 9 遠離 yuǎnlí to far off 謂遠離殺生
404 9 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 謂遠離殺生
405 9 míng fame; renown; reputation 云何說名如來成等正覺
406 9 míng a name; personal name; designation 云何說名如來成等正覺
407 9 míng rank; position 云何說名如來成等正覺
408 9 míng an excuse 云何說名如來成等正覺
409 9 míng life 云何說名如來成等正覺
410 9 míng to name; to call 云何說名如來成等正覺
411 9 míng to express; to describe 云何說名如來成等正覺
412 9 míng to be called; to have the name 云何說名如來成等正覺
413 9 míng to own; to possess 云何說名如來成等正覺
414 9 míng famous; renowned 云何說名如來成等正覺
415 9 míng moral 云何說名如來成等正覺
416 9 míng name; naman 云何說名如來成等正覺
417 9 míng fame; renown; yasas 云何說名如來成等正覺
418 9 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如來於大眾中得無所畏
419 9 děi to want to; to need to 如來於大眾中得無所畏
420 9 děi must; ought to 如來於大眾中得無所畏
421 9 de 如來於大眾中得無所畏
422 9 de infix potential marker 如來於大眾中得無所畏
423 9 to result in 如來於大眾中得無所畏
424 9 to be proper; to fit; to suit 如來於大眾中得無所畏
425 9 to be satisfied 如來於大眾中得無所畏
426 9 to be finished 如來於大眾中得無所畏
427 9 děi satisfying 如來於大眾中得無所畏
428 9 to contract 如來於大眾中得無所畏
429 9 to hear 如來於大眾中得無所畏
430 9 to have; there is 如來於大眾中得無所畏
431 9 marks time passed 如來於大眾中得無所畏
432 9 obtain; attain; prāpta 如來於大眾中得無所畏
433 8 世間 shìjiān world; the human world 而彼一切天人世間
434 8 世間 shìjiān world 而彼一切天人世間
435 8 世間 shìjiān world; loka 而彼一切天人世間
436 8 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
437 8 大眾 dàzhòng Volkswagen 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
438 8 大眾 dàzhòng Assembly 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
439 8 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
440 8 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 超越分別
441 8 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 超越分別
442 8 分別 fēnbié difference 超越分別
443 8 分別 fēnbié discrimination 超越分別
444 8 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 超越分別
445 8 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 超越分別
446 8 hair 諸住信菩薩應發淨信
447 8 to send out; to issue; to emit; to radiate 諸住信菩薩應發淨信
448 8 to hand over; to deliver; to offer 諸住信菩薩應發淨信
449 8 to express; to show; to be manifest 諸住信菩薩應發淨信
450 8 to start out; to set off 諸住信菩薩應發淨信
451 8 to open 諸住信菩薩應發淨信
452 8 to requisition 諸住信菩薩應發淨信
453 8 to occur 諸住信菩薩應發淨信
454 8 to declare; to proclaim; to utter 諸住信菩薩應發淨信
455 8 to express; to give vent 諸住信菩薩應發淨信
456 8 to excavate 諸住信菩薩應發淨信
457 8 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 諸住信菩薩應發淨信
458 8 to get rich 諸住信菩薩應發淨信
459 8 to rise; to expand; to inflate; to swell 諸住信菩薩應發淨信
460 8 to sell 諸住信菩薩應發淨信
461 8 to shoot with a bow 諸住信菩薩應發淨信
462 8 to rise in revolt 諸住信菩薩應發淨信
463 8 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 諸住信菩薩應發淨信
464 8 to enlighten; to inspire 諸住信菩薩應發淨信
465 8 to publicize; to make known; to show off; to spread 諸住信菩薩應發淨信
466 8 to ignite; to set on fire 諸住信菩薩應發淨信
467 8 to sing; to play 諸住信菩薩應發淨信
468 8 to feel; to sense 諸住信菩薩應發淨信
469 8 to act; to do 諸住信菩薩應發淨信
470 8 grass and moss 諸住信菩薩應發淨信
471 8 Fa 諸住信菩薩應發淨信
472 8 to issue; to emit; utpāda 諸住信菩薩應發淨信
473 8 菩薩 púsà bodhisattva 諸住信菩薩應發淨信
474 8 菩薩 púsà bodhisattva 諸住信菩薩應發淨信
475 8 菩薩 púsà bodhisattva 諸住信菩薩應發淨信
476 8 fēi Kangxi radical 175 亦非無取
477 8 fēi wrong; bad; untruthful 亦非無取
478 8 fēi different 亦非無取
479 8 fēi to not be; to not have 亦非無取
480 8 fēi to violate; to be contrary to 亦非無取
481 8 fēi Africa 亦非無取
482 8 fēi to slander 亦非無取
483 8 fěi to avoid 亦非無取
484 8 fēi must 亦非無取
485 8 fēi an error 亦非無取
486 8 fēi a problem; a question 亦非無取
487 8 fēi evil 亦非無取
488 8 xié demonic; iniquitous; nefarious; evil 邪染
489 8 xié unhealthy 邪染
490 8 xié a disaster brought by an eviil spirit 邪染
491 8 grandfather 邪染
492 8 xié abnormal; irregular 邪染
493 8 xié incorrect; improper; heterodox 邪染
494 8 xié evil 邪染
495 8 zhù to dwell; to live; to reside 諸住信菩薩應發淨信
496 8 zhù to stop; to halt 諸住信菩薩應發淨信
497 8 zhù to retain; to remain 諸住信菩薩應發淨信
498 8 zhù to lodge at [temporarily] 諸住信菩薩應發淨信
499 8 zhù verb complement 諸住信菩薩應發淨信
500 8 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸住信菩薩應發淨信

Frequencies of all Words

Top 947

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 73 method; way 如來無所畏法其有四種
2 73 France 如來無所畏法其有四種
3 73 the law; rules; regulations 如來無所畏法其有四種
4 73 the teachings of the Buddha; Dharma 如來無所畏法其有四種
5 73 a standard; a norm 如來無所畏法其有四種
6 73 an institution 如來無所畏法其有四種
7 73 to emulate 如來無所畏法其有四種
8 73 magic; a magic trick 如來無所畏法其有四種
9 73 punishment 如來無所畏法其有四種
10 73 Fa 如來無所畏法其有四種
11 73 a precedent 如來無所畏法其有四種
12 73 a classification of some kinds of Han texts 如來無所畏法其有四種
13 73 relating to a ceremony or rite 如來無所畏法其有四種
14 73 Dharma 如來無所畏法其有四種
15 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來無所畏法其有四種
16 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來無所畏法其有四種
17 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來無所畏法其有四種
18 73 quality; characteristic 如來無所畏法其有四種
19 71 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如來由具四無畏故了知勝處
20 71 old; ancient; former; past 如來由具四無畏故了知勝處
21 71 reason; cause; purpose 如來由具四無畏故了知勝處
22 71 to die 如來由具四無畏故了知勝處
23 71 so; therefore; hence 如來由具四無畏故了知勝處
24 71 original 如來由具四無畏故了知勝處
25 71 accident; happening; instance 如來由具四無畏故了知勝處
26 71 a friend; an acquaintance; friendship 如來由具四無畏故了知勝處
27 71 something in the past 如來由具四無畏故了知勝處
28 71 deceased; dead 如來由具四無畏故了知勝處
29 71 still; yet 如來由具四無畏故了知勝處
30 71 therefore; tasmāt 如來由具四無畏故了知勝處
31 68 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
32 68 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
33 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之七
34 55 no 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
35 55 Kangxi radical 71 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
36 55 to not have; without 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
37 55 has not yet 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
38 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
39 55 do not 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
40 55 not; -less; un- 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
41 55 regardless of 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
42 55 to not have 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
43 55 um 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
44 55 Wu 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
45 55 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
46 55 not; non- 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
47 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
48 38 zhū all; many; various 諸住信菩薩應發淨信
49 38 zhū Zhu 諸住信菩薩應發淨信
50 38 zhū all; members of the class 諸住信菩薩應發淨信
51 38 zhū interrogative particle 諸住信菩薩應發淨信
52 38 zhū him; her; them; it 諸住信菩薩應發淨信
53 38 zhū of; in 諸住信菩薩應發淨信
54 38 zhū all; many; sarva 諸住信菩薩應發淨信
55 32 wèi to call 謂佛如來已能圓具無上勝智
56 32 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂佛如來已能圓具無上勝智
57 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
58 32 wèi to treat as; to regard as 謂佛如來已能圓具無上勝智
59 32 wèi introducing a condition situation 謂佛如來已能圓具無上勝智
60 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
61 32 wèi to think 謂佛如來已能圓具無上勝智
62 32 wèi for; is to be 謂佛如來已能圓具無上勝智
63 32 wèi to make; to cause 謂佛如來已能圓具無上勝智
64 32 wèi and 謂佛如來已能圓具無上勝智
65 32 wèi principle; reason 謂佛如來已能圓具無上勝智
66 32 wèi Wei 謂佛如來已能圓具無上勝智
67 32 wèi which; what; yad 謂佛如來已能圓具無上勝智
68 32 wèi to say; iti 謂佛如來已能圓具無上勝智
69 31 shì is; are; am; to be 何等是為四無所畏
70 31 shì is exactly 何等是為四無所畏
71 31 shì is suitable; is in contrast 何等是為四無所畏
72 31 shì this; that; those 何等是為四無所畏
73 31 shì really; certainly 何等是為四無所畏
74 31 shì correct; yes; affirmative 何等是為四無所畏
75 31 shì true 何等是為四無所畏
76 31 shì is; has; exists 何等是為四無所畏
77 31 shì used between repetitions of a word 何等是為四無所畏
78 31 shì a matter; an affair 何等是為四無所畏
79 31 shì Shi 何等是為四無所畏
80 31 shì is; bhū 何等是為四無所畏
81 31 shì this; idam 何等是為四無所畏
82 29 ruò to seem; to be like; as 若異生法
83 29 ruò seemingly 若異生法
84 29 ruò if 若異生法
85 29 ruò you 若異生法
86 29 ruò this; that 若異生法
87 29 ruò and; or 若異生法
88 29 ruò as for; pertaining to 若異生法
89 29 pomegranite 若異生法
90 29 ruò to choose 若異生法
91 29 ruò to agree; to accord with; to conform to 若異生法
92 29 ruò thus 若異生法
93 29 ruò pollia 若異生法
94 29 ruò Ruo 若異生法
95 29 ruò only then 若異生法
96 29 ja 若異生法
97 29 jñā 若異生法
98 29 ruò if; yadi 若異生法
99 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
100 27 zhōng medium; medium sized 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
101 27 zhōng China 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
102 27 zhòng to hit the mark 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
103 27 zhōng in; amongst 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
104 27 zhōng midday 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
105 27 zhōng inside 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
106 27 zhōng during 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
107 27 zhōng Zhong 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
108 27 zhōng intermediary 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
109 27 zhōng half 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
110 27 zhōng just right; suitably 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
111 27 zhōng while 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
112 27 zhòng to reach; to attain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
113 27 zhòng to suffer; to infect 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
114 27 zhòng to obtain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
115 27 zhòng to pass an exam 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
116 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
117 26 zhī to know 此法唯佛自所證知
118 26 zhī to comprehend 此法唯佛自所證知
119 26 zhī to inform; to tell 此法唯佛自所證知
120 26 zhī to administer 此法唯佛自所證知
121 26 zhī to distinguish; to discern 此法唯佛自所證知
122 26 zhī to be close friends 此法唯佛自所證知
123 26 zhī to feel; to sense; to perceive 此法唯佛自所證知
124 26 zhī to receive; to entertain 此法唯佛自所證知
125 26 zhī knowledge 此法唯佛自所證知
126 26 zhī consciousness; perception 此法唯佛自所證知
127 26 zhī a close friend 此法唯佛自所證知
128 26 zhì wisdom 此法唯佛自所證知
129 26 zhì Zhi 此法唯佛自所證知
130 26 zhī Understanding 此法唯佛自所證知
131 26 zhī know; jña 此法唯佛自所證知
132 24 xìng gender 如實性故
133 24 xìng suffix corresponding to -ness 如實性故
134 24 xìng nature; disposition 如實性故
135 24 xìng a suffix corresponding to -ness 如實性故
136 24 xìng grammatical gender 如實性故
137 24 xìng a property; a quality 如實性故
138 24 xìng life; destiny 如實性故
139 24 xìng sexual desire 如實性故
140 24 xìng scope 如實性故
141 24 xìng nature 如實性故
142 24 dào way; road; path 三者說障道無畏
143 24 dào principle; a moral; morality 三者說障道無畏
144 24 dào Tao; the Way 三者說障道無畏
145 24 dào measure word for long things 三者說障道無畏
146 24 dào to say; to speak; to talk 三者說障道無畏
147 24 dào to think 三者說障道無畏
148 24 dào times 三者說障道無畏
149 24 dào circuit; a province 三者說障道無畏
150 24 dào a course; a channel 三者說障道無畏
151 24 dào a method; a way of doing something 三者說障道無畏
152 24 dào measure word for doors and walls 三者說障道無畏
153 24 dào measure word for courses of a meal 三者說障道無畏
154 24 dào a centimeter 三者說障道無畏
155 24 dào a doctrine 三者說障道無畏
156 24 dào Taoism; Daoism 三者說障道無畏
157 24 dào a skill 三者說障道無畏
158 24 dào a sect 三者說障道無畏
159 24 dào a line 三者說障道無畏
160 24 dào Way 三者說障道無畏
161 24 dào way; path; marga 三者說障道無畏
162 24 already 謂佛如來已能圓具無上勝智
163 24 Kangxi radical 49 謂佛如來已能圓具無上勝智
164 24 from 謂佛如來已能圓具無上勝智
165 24 to bring to an end; to stop 謂佛如來已能圓具無上勝智
166 24 final aspectual particle 謂佛如來已能圓具無上勝智
167 24 afterwards; thereafter 謂佛如來已能圓具無上勝智
168 24 too; very; excessively 謂佛如來已能圓具無上勝智
169 24 to complete 謂佛如來已能圓具無上勝智
170 24 to demote; to dismiss 謂佛如來已能圓具無上勝智
171 24 to recover from an illness 謂佛如來已能圓具無上勝智
172 24 certainly 謂佛如來已能圓具無上勝智
173 24 an interjection of surprise 謂佛如來已能圓具無上勝智
174 24 this 謂佛如來已能圓具無上勝智
175 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
176 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
177 24 néng can; able 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
178 24 néng ability; capacity 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
179 24 néng a mythical bear-like beast 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
180 24 néng energy 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
181 24 néng function; use 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
182 24 néng may; should; permitted to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
183 24 néng talent 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
184 24 néng expert at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
185 24 néng to be in harmony 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
186 24 néng to tend to; to care for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
187 24 néng to reach; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
188 24 néng as long as; only 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
189 24 néng even if 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
190 24 néng but 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
191 24 néng in this way 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
192 24 néng to be able; śak 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
193 24 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此法唯佛自所證知
194 24 suǒ an office; an institute 此法唯佛自所證知
195 24 suǒ introduces a relative clause 此法唯佛自所證知
196 24 suǒ it 此法唯佛自所證知
197 24 suǒ if; supposing 此法唯佛自所證知
198 24 suǒ a few; various; some 此法唯佛自所證知
199 24 suǒ a place; a location 此法唯佛自所證知
200 24 suǒ indicates a passive voice 此法唯佛自所證知
201 24 suǒ that which 此法唯佛自所證知
202 24 suǒ an ordinal number 此法唯佛自所證知
203 24 suǒ meaning 此法唯佛自所證知
204 24 suǒ garrison 此法唯佛自所證知
205 24 suǒ place; pradeśa 此法唯佛自所證知
206 24 suǒ that which; yad 此法唯佛自所證知
207 23 jìn to the greatest extent; utmost 普盡一切世界舒坦無礙
208 23 jìn all; every 普盡一切世界舒坦無礙
209 23 jìn perfect; flawless 普盡一切世界舒坦無礙
210 23 jìn to give priority to; to do one's utmost 普盡一切世界舒坦無礙
211 23 jìn furthest; extreme 普盡一切世界舒坦無礙
212 23 jìn to vanish 普盡一切世界舒坦無礙
213 23 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 普盡一切世界舒坦無礙
214 23 jìn to be within the limit 普盡一切世界舒坦無礙
215 23 jìn all; every 普盡一切世界舒坦無礙
216 23 jìn to die 普盡一切世界舒坦無礙
217 23 jìn exhaustion; kṣaya 普盡一切世界舒坦無礙
218 22 如是 rúshì thus; so 於大眾中作如是言
219 22 如是 rúshì thus, so 於大眾中作如是言
220 22 如是 rúshì thus; evam 於大眾中作如是言
221 22 如是 rúshì thus; evam 於大眾中作如是言
222 22 this; these 此法唯佛自所證知
223 22 in this way 此法唯佛自所證知
224 22 otherwise; but; however; so 此法唯佛自所證知
225 22 at this time; now; here 此法唯佛自所證知
226 22 this; here; etad 此法唯佛自所證知
227 22 平等 píngděng be equal in social status 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
228 22 平等 píngděng equal 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
229 22 平等 píngděng equal; without partiality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
230 22 平等 píngděng equality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
231 21 無畏 wúwèi fearless; without fear 一者一切智無畏
232 21 無畏 wúwèi Fearlessness 一者一切智無畏
233 21 無畏 wúwèi fearless 一者一切智無畏
234 21 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 一者一切智無畏
235 21 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
236 21 出離 chūlí renunciation, transcendence 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
237 19 shèng sacred 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
238 19 shèng clever; wise; shrewd 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
239 19 shèng a master; an expert 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
240 19 shèng a sage; a wise man; a saint 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
241 19 shèng noble; sovereign; without peer 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
242 19 shèng agile 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
243 19 shèng noble; sacred; ārya 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
244 19 in; at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
245 19 in; at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
246 19 in; at; to; from 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
247 19 to go; to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
248 19 to rely on; to depend on 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
249 19 to go to; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
250 19 from 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
251 19 give 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
252 19 oppposing 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
253 19 and 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
254 19 compared to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
255 19 by 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
256 19 and; as well as 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
257 19 for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
258 19 Yu 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
259 19 a crow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
260 19 whew; wow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
261 19 near to; antike 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
262 19 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
263 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何說名如來成等正覺
264 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何說名如來成等正覺
265 19 shuì to persuade 云何說名如來成等正覺
266 19 shuō to teach; to recite; to explain 云何說名如來成等正覺
267 19 shuō a doctrine; a theory 云何說名如來成等正覺
268 19 shuō to claim; to assert 云何說名如來成等正覺
269 19 shuō allocution 云何說名如來成等正覺
270 19 shuō to criticize; to scold 云何說名如來成等正覺
271 19 shuō to indicate; to refer to 云何說名如來成等正覺
272 19 shuō speach; vāda 云何說名如來成等正覺
273 19 shuō to speak; bhāṣate 云何說名如來成等正覺
274 19 shuō to instruct 云何說名如來成等正覺
275 18 zuò to do 於大眾中作如是言
276 18 zuò to act as; to serve as 於大眾中作如是言
277 18 zuò to start 於大眾中作如是言
278 18 zuò a writing; a work 於大眾中作如是言
279 18 zuò to dress as; to be disguised as 於大眾中作如是言
280 18 zuō to create; to make 於大眾中作如是言
281 18 zuō a workshop 於大眾中作如是言
282 18 zuō to write; to compose 於大眾中作如是言
283 18 zuò to rise 於大眾中作如是言
284 18 zuò to be aroused 於大眾中作如是言
285 18 zuò activity; action; undertaking 於大眾中作如是言
286 18 zuò to regard as 於大眾中作如是言
287 18 zuò action; kāraṇa 於大眾中作如是言
288 18 zhàng to separate 三者說障道無畏
289 18 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 三者說障道無畏
290 18 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 三者說障道無畏
291 18 zhàng to cover 三者說障道無畏
292 18 zhàng to defend 三者說障道無畏
293 18 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 三者說障道無畏
294 18 zhàng a strategic fortress 三者說障道無畏
295 18 zhàng a dike; an embankment; a levee 三者說障道無畏
296 18 zhàng to assure 三者說障道無畏
297 18 zhàng obstruction 三者說障道無畏
298 18 一切 yīqiè all; every; everything 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
299 18 一切 yīqiè temporary 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
300 18 一切 yīqiè the same 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
301 18 一切 yīqiè generally 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
302 18 一切 yīqiè all, everything 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
303 18 一切 yīqiè all; sarva 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
304 18 wèi for; to 何等是為四無所畏
305 18 wèi because of 何等是為四無所畏
306 18 wéi to act as; to serve 何等是為四無所畏
307 18 wéi to change into; to become 何等是為四無所畏
308 18 wéi to be; is 何等是為四無所畏
309 18 wéi to do 何等是為四無所畏
310 18 wèi for 何等是為四無所畏
311 18 wèi because of; for; to 何等是為四無所畏
312 18 wèi to 何等是為四無所畏
313 18 wéi in a passive construction 何等是為四無所畏
314 18 wéi forming a rehetorical question 何等是為四無所畏
315 18 wéi forming an adverb 何等是為四無所畏
316 18 wéi to add emphasis 何等是為四無所畏
317 18 wèi to support; to help 何等是為四無所畏
318 18 wéi to govern 何等是為四無所畏
319 18 wèi to be; bhū 何等是為四無所畏
320 16 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
321 16 a mythical bird 離諸疑惑
322 16 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
323 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
324 16 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
325 16 a mountain ash 離諸疑惑
326 16 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
327 16 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
328 16 to cut off 離諸疑惑
329 16 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
330 16 to be distant from 離諸疑惑
331 16 two 離諸疑惑
332 16 to array; to align 離諸疑惑
333 16 to pass through; to experience 離諸疑惑
334 16 transcendence 離諸疑惑
335 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
336 15 also; too 亦非無取
337 15 but 亦非無取
338 15 this; he; she 亦非無取
339 15 although; even though 亦非無取
340 15 already 亦非無取
341 15 particle with no meaning 亦非無取
342 15 Yi 亦非無取
343 15 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
344 15 all; entire 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
345 15 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
346 15 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
347 15 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
348 15 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
349 15 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
350 15 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
351 15 jiè border; boundary 乃至意界
352 15 jiè kingdom 乃至意界
353 15 jiè circle; society 乃至意界
354 15 jiè territory; region 乃至意界
355 15 jiè the world 乃至意界
356 15 jiè scope; extent 乃至意界
357 15 jiè erathem; stratigraphic unit 乃至意界
358 15 jiè to divide; to define a boundary 乃至意界
359 15 jiè to adjoin 乃至意界
360 15 jiè dhatu; realm; field; domain 乃至意界
361 14 xīn heart [organ] 身得喜故心極信順
362 14 xīn Kangxi radical 61 身得喜故心極信順
363 14 xīn mind; consciousness 身得喜故心極信順
364 14 xīn the center; the core; the middle 身得喜故心極信順
365 14 xīn one of the 28 star constellations 身得喜故心極信順
366 14 xīn heart 身得喜故心極信順
367 14 xīn emotion 身得喜故心極信順
368 14 xīn intention; consideration 身得喜故心極信順
369 14 xīn disposition; temperament 身得喜故心極信順
370 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身得喜故心極信順
371 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 如來由具四無畏故了知勝處
372 14 to possess; to have 如來由具四無畏故了知勝處
373 14 measure word for devices, coffins, dead bodies, etc 如來由具四無畏故了知勝處
374 14 to prepare 如來由具四無畏故了知勝處
375 14 to write; to describe; to state 如來由具四無畏故了知勝處
376 14 Ju 如來由具四無畏故了知勝處
377 14 talent; ability 如來由具四無畏故了知勝處
378 14 a feast; food 如來由具四無畏故了知勝處
379 14 all; entirely; completely; in detail 如來由具四無畏故了知勝處
380 14 to arrange; to provide 如來由具四無畏故了知勝處
381 14 furnishings 如來由具四無畏故了知勝處
382 14 pleased; contentedly 如來由具四無畏故了知勝處
383 14 to understand 如來由具四無畏故了知勝處
384 14 together; saha 如來由具四無畏故了知勝處
385 14 a mat for sitting and sleeping on 如來由具四無畏故了知勝處
386 14 and 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
387 14 to give 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
388 14 together with 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
389 14 interrogative particle 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
390 14 to accompany 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
391 14 to particate in 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
392 14 of the same kind 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
393 14 to help 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
394 14 for 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
395 14 and; ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
396 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
397 14 relating to Buddhism 此法唯佛自所證知
398 14 a statue or image of a Buddha 此法唯佛自所證知
399 14 a Buddhist text 此法唯佛自所證知
400 14 to touch; to stroke 此法唯佛自所證知
401 14 Buddha 此法唯佛自所證知
402 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
403 14 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾會咸生歡喜
404 14 lìng to issue a command 令諸眾會咸生歡喜
405 14 lìng rules of behavior; customs 令諸眾會咸生歡喜
406 14 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾會咸生歡喜
407 14 lìng a season 令諸眾會咸生歡喜
408 14 lìng respected; good reputation 令諸眾會咸生歡喜
409 14 lìng good 令諸眾會咸生歡喜
410 14 lìng pretentious 令諸眾會咸生歡喜
411 14 lìng a transcending state of existence 令諸眾會咸生歡喜
412 14 lìng a commander 令諸眾會咸生歡喜
413 14 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾會咸生歡喜
414 14 lìng lyrics 令諸眾會咸生歡喜
415 14 lìng Ling 令諸眾會咸生歡喜
416 14 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾會咸生歡喜
417 13 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 如來無所畏法其有四種
418 13 了知 liǎozhī to understand clearly 如來由具四無畏故了知勝處
419 13 如實 rúshí according to reality 如實性故
420 13 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 如實性故
421 13 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實性故
422 13 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 我說諸障道法能障聖道
423 13 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 我說諸障道法能障聖道
424 13 his; hers; its; theirs 如來無所畏法其有四種
425 13 to add emphasis 如來無所畏法其有四種
426 13 used when asking a question in reply to a question 如來無所畏法其有四種
427 13 used when making a request or giving an order 如來無所畏法其有四種
428 13 he; her; it; them 如來無所畏法其有四種
429 13 probably; likely 如來無所畏法其有四種
430 13 will 如來無所畏法其有四種
431 13 may 如來無所畏法其有四種
432 13 if 如來無所畏法其有四種
433 13 or 如來無所畏法其有四種
434 13 Qi 如來無所畏法其有四種
435 13 he; her; it; saḥ; sā; tad 如來無所畏法其有四種
436 12 zhī him; her; them; that 如來不思議品第四之七
437 12 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來不思議品第四之七
438 12 zhī to go 如來不思議品第四之七
439 12 zhī this; that 如來不思議品第四之七
440 12 zhī genetive marker 如來不思議品第四之七
441 12 zhī it 如來不思議品第四之七
442 12 zhī in 如來不思議品第四之七
443 12 zhī all 如來不思議品第四之七
444 12 zhī and 如來不思議品第四之七
445 12 zhī however 如來不思議品第四之七
446 12 zhī if 如來不思議品第四之七
447 12 zhī then 如來不思議品第四之七
448 12 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之七
449 12 zhī is 如來不思議品第四之七
450 12 zhī to use 如來不思議品第四之七
451 12 zhī Zhi 如來不思議品第四之七
452 12 乃至 nǎizhì and even 乃至發希有想
453 12 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至發希有想
454 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
455 11 xìn to believe; to trust 諸住信菩薩應發淨信
456 11 xìn a letter 諸住信菩薩應發淨信
457 11 xìn evidence 諸住信菩薩應發淨信
458 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
459 11 xìn honest; sincere; true 諸住信菩薩應發淨信
460 11 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 諸住信菩薩應發淨信
461 11 xìn an official holding a document 諸住信菩薩應發淨信
462 11 xìn willfully; randomly 諸住信菩薩應發淨信
463 11 xìn truly 諸住信菩薩應發淨信
464 11 xìn a gift 諸住信菩薩應發淨信
465 11 xìn credit 諸住信菩薩應發淨信
466 11 xìn on time; regularly 諸住信菩薩應發淨信
467 11 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 諸住信菩薩應發淨信
468 11 xìn news; a message 諸住信菩薩應發淨信
469 11 xìn arsenic 諸住信菩薩應發淨信
470 11 xìn Faith 諸住信菩薩應發淨信
471 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
472 11 自性 zìxìng Self-Nature 見自性故
473 11 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 見自性故
474 11 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 見自性故
475 11 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
476 11 zhě that 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
477 11 zhě nominalizing function word 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
478 11 zhě used to mark a definition 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
479 11 zhě used to mark a pause 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
480 11 zhě topic marker; that; it 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
481 11 zhuó according to 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
482 11 zhě ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
483 11 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來大悲相應具真實故
484 11 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來大悲相應具真實故
485 11 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來大悲相應具真實故
486 11 相應 xiāngyìng response, correspond 如來大悲相應具真實故
487 11 相應 xiāngyìng concomitant 如來大悲相應具真實故
488 11 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來大悲相應具真實故
489 10 xíng to walk 諸行自性故
490 10 xíng capable; competent 諸行自性故
491 10 háng profession 諸行自性故
492 10 háng line; row 諸行自性故
493 10 xíng Kangxi radical 144 諸行自性故
494 10 xíng to travel 諸行自性故
495 10 xìng actions; conduct 諸行自性故
496 10 xíng to do; to act; to practice 諸行自性故
497 10 xíng all right; OK; okay 諸行自性故
498 10 háng horizontal line 諸行自性故
499 10 héng virtuous deeds 諸行自性故
500 10 hàng a line of trees 諸行自性故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
therefore; tasmāt
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhū all; many; sarva
  1. wèi
  2. wèi
  1. which; what; yad
  2. to say; iti
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zhōng middle
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
赐紫沙门 賜紫沙門 67 Master Ci Zi
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 70 the ten powers of the Buddha
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Sariputta
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
西天 120 India; Indian continent

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 182.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱着 愛著 195 attachment to desire
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出离 出離 99
  1. to leave; to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
定根 100 faculty of meditatative concentration
定学 定學 100 training on meditative concentration
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
教示 106 insruct; upadiś
伽陀 106 gatha; verse
寂定 106 samadhi
戒学 戒學 106 training on morality
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
戒法 106 the rules of the precepts
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
九法 106 nine dharmas; navadharma
卷第十三 106 scroll 13
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
寥廓 108 serene and boundless
了知 108 to understand clearly
利生 108 to benefit living beings
六法 108 the six dharmas
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
普观 普觀 112 beheld
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七法 113 seven dharmas; seven teachings
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
取着 取著 113 grasping; attachment
人中尊 114 the Honored One among humans
如理作意 114 attention; engagement
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三业 三業 115 three types of karma; three actions
色界 115 realm of form; rupadhatu
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生起 115 cause; arising
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
水界 115 water; water realm; water element
四法 115 the four aspects of the Dharma
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
头陀行 頭陀行 116 an ascetic practice
外空 119 emptiness external to the body
妄语 妄語 119 Lying
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无所畏 無所畏 119 without any fear
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五法 119 five dharmas; five categories
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现证 現證 120 immediate realization
邪定 120 destined to be evil
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
信根 120 faith; the root of faith
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心所 120 a mental factor; caitta
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
异生法 異生法 121 unlike each other
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有海 121 sea of existence
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti