Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 78

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 198 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
2 154 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 色色性空
3 135 yìng to answer; to respond 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
4 135 yìng to confirm; to verify 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
5 135 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
6 135 yìng to accept 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
7 135 yìng to permit; to allow 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
8 135 yìng to echo 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
9 135 yìng to handle; to deal with 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
10 135 yìng Ying 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
11 120 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 思惟地界無常
12 120 思惟 sīwéi thinking; tought 思惟地界無常
13 120 思惟 sīwéi Contemplate 思惟地界無常
14 120 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 思惟地界無常
15 106 wéi to act as; to serve 用無所得為方便
16 106 wéi to change into; to become 用無所得為方便
17 106 wéi to be; is 用無所得為方便
18 106 wéi to do 用無所得為方便
19 106 wèi to support; to help 用無所得為方便
20 106 wéi to govern 用無所得為方便
21 106 wèi to be; bhū 用無所得為方便
22 101 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
23 86 zhù to dwell; to live; to reside 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
24 86 zhù to stop; to halt 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
25 86 zhù to retain; to remain 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
26 86 zhù to lodge at [temporarily] 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
27 86 zhù verb complement 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
28 86 zhù attaching; abiding; dwelling on 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
29 70 方便 fāngbiàn convenient 用無所得為方便
30 70 方便 fāngbiàn to to the toilet 用無所得為方便
31 70 方便 fāngbiàn to have money to lend 用無所得為方便
32 70 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 用無所得為方便
33 70 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 用無所得為方便
34 70 方便 fāngbiàn appropriate 用無所得為方便
35 70 方便 fāngbiàn Convenience 用無所得為方便
36 70 方便 fāngbiàn expedient means 用無所得為方便
37 70 方便 fāngbiàn Skillful Means 用無所得為方便
38 70 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 用無所得為方便
39 70 kōng empty; void; hollow
40 70 kòng free time
41 70 kòng to empty; to clean out
42 70 kōng the sky; the air
43 70 kōng in vain; for nothing
44 70 kòng vacant; unoccupied
45 70 kòng empty space
46 70 kōng without substance
47 70 kōng to not have
48 70 kòng opportunity; chance
49 70 kōng vast and high
50 70 kōng impractical; ficticious
51 70 kòng blank
52 70 kòng expansive
53 70 kòng lacking
54 70 kōng plain; nothing else
55 70 kōng Emptiness
56 70 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
57 70 to use; to grasp 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
58 70 to rely on 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
59 70 to regard 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
60 70 to be able to 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
61 70 to order; to command 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
62 70 used after a verb 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
63 70 a reason; a cause 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
64 70 Israel 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
65 70 Yi 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
66 70 use; yogena 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
67 68 infix potential marker 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
68 57 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是二種俱無所有
69 56 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 如是一切皆無二無二分
70 53 chù to touch; to feel
71 53 chù to butt; to ram; to gore
72 53 chù touch; contact; sparśa
73 53 chù tangible; spraṣṭavya
74 50 xīn heart [organ] 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
75 50 xīn Kangxi radical 61 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
76 50 xīn mind; consciousness 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
77 50 xīn the center; the core; the middle 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
78 50 xīn one of the 28 star constellations 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
79 50 xīn heart 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
80 50 xīn emotion 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
81 50 xīn intention; consideration 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
82 50 xīn disposition; temperament 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
83 50 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
84 45 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多
85 43 xíng to walk 思惟行
86 43 xíng capable; competent 思惟行
87 43 háng profession 思惟行
88 43 xíng Kangxi radical 144 思惟行
89 43 xíng to travel 思惟行
90 43 xìng actions; conduct 思惟行
91 43 xíng to do; to act; to practice 思惟行
92 43 xíng all right; OK; okay 思惟行
93 43 háng horizontal line 思惟行
94 43 héng virtuous deeds 思惟行
95 43 hàng a line of trees 思惟行
96 43 hàng bold; steadfast 思惟行
97 43 xíng to move 思惟行
98 43 xíng to put into effect; to implement 思惟行
99 43 xíng travel 思惟行
100 43 xíng to circulate 思惟行
101 43 xíng running script; running script 思惟行
102 43 xíng temporary 思惟行
103 43 háng rank; order 思惟行
104 43 háng a business; a shop 思惟行
105 43 xíng to depart; to leave 思惟行
106 43 xíng to experience 思惟行
107 43 xíng path; way 思惟行
108 43 xíng xing; ballad 思惟行
109 43 xíng Xing 思惟行
110 43 xíng Practice 思惟行
111 43 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 思惟行
112 43 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 思惟行
113 42 jiè border; boundary 耳界耳界性空
114 42 jiè kingdom 耳界耳界性空
115 42 jiè territory; region 耳界耳界性空
116 42 jiè the world 耳界耳界性空
117 42 jiè scope; extent 耳界耳界性空
118 42 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界耳界性空
119 42 jiè to divide; to define a boundary 耳界耳界性空
120 42 jiè to adjoin 耳界耳界性空
121 42 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界耳界性空
122 42 yòng to use; to apply 用無所得為方便
123 42 yòng Kangxi radical 101 用無所得為方便
124 42 yòng to eat 用無所得為方便
125 42 yòng to spend 用無所得為方便
126 42 yòng expense 用無所得為方便
127 42 yòng a use; usage 用無所得為方便
128 42 yòng to need; must 用無所得為方便
129 42 yòng useful; practical 用無所得為方便
130 42 yòng to use up; to use all of something 用無所得為方便
131 42 yòng to work (an animal) 用無所得為方便
132 42 yòng to appoint 用無所得為方便
133 42 yòng to administer; to manager 用無所得為方便
134 42 yòng to control 用無所得為方便
135 42 yòng to access 用無所得為方便
136 42 yòng Yong 用無所得為方便
137 42 yòng yong; function; application 用無所得為方便
138 42 yòng efficacy; kāritra 用無所得為方便
139 42 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 用無所得為方便
140 42 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
141 39 Kangxi radical 71 思惟地界無願
142 39 to not have; without 思惟地界無願
143 39 mo 思惟地界無願
144 39 to not have 思惟地界無願
145 39 Wu 思惟地界無願
146 39 mo 思惟地界無願
147 38 bitterness; bitter flavor 思惟地界苦
148 38 hardship; suffering 思惟地界苦
149 38 to make things difficult for 思惟地界苦
150 38 to train; to practice 思惟地界苦
151 38 to suffer from a misfortune 思惟地界苦
152 38 bitter 思惟地界苦
153 38 grieved; facing hardship 思惟地界苦
154 38 in low spirits; depressed 思惟地界苦
155 38 painful 思惟地界苦
156 38 suffering; duḥkha; dukkha 思惟地界苦
157 36 一切 yīqiè temporary 用無所得為方便修一切陀羅尼門
158 36 一切 yīqiè the same 用無所得為方便修一切陀羅尼門
159 34 huǒ fire; flame
160 34 huǒ to start a fire; to burn
161 34 huǒ Kangxi radical 86
162 34 huǒ anger; rage
163 34 huǒ fire element
164 34 huǒ Antares
165 34 huǒ radiance
166 34 huǒ lightning
167 34 huǒ a torch
168 34 huǒ red
169 34 huǒ urgent
170 34 huǒ a cause of disease
171 34 huǒ huo
172 34 huǒ companion; comrade
173 34 huǒ Huo
174 34 huǒ fire; agni
175 34 huǒ fire element
176 34 huǒ Gode of Fire; Anala
177 34 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界無常
178 34 to go; to 迴向心於菩提心中無所有不可得
179 34 to rely on; to depend on 迴向心於菩提心中無所有不可得
180 34 Yu 迴向心於菩提心中無所有不可得
181 34 a crow 迴向心於菩提心中無所有不可得
182 34 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無常
183 34 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無常
184 34 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無常
185 34 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無常
186 34 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無常
187 34 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無常
188 34 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無常
189 34 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無常
190 34 無明 wúmíng fury 思惟無明無常
191 34 無明 wúmíng ignorance 思惟無明無常
192 34 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 思惟無明無常
193 34 fēng wind
194 34 fēng Kangxi radical 182
195 34 fēng demeanor; style; appearance
196 34 fēng prana
197 34 fēng a scene
198 34 fēng a custom; a tradition
199 34 fēng news
200 34 fēng a disturbance /an incident
201 34 fēng a fetish
202 34 fēng a popular folk song
203 34 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
204 34 fēng Feng
205 34 fēng to blow away
206 34 fēng sexual interaction of animals
207 34 fēng from folklore without a basis
208 34 fèng fashion; vogue
209 34 fèng to tacfully admonish
210 34 fēng weather
211 34 fēng quick
212 34 fēng prevailing conditions; general sentiment
213 34 fēng wind element
214 34 fēng wind; vayu
215 34 shuǐ water 思惟水
216 34 shuǐ Kangxi radical 85 思惟水
217 34 shuǐ a river 思惟水
218 34 shuǐ liquid; lotion; juice 思惟水
219 34 shuǐ a flood 思惟水
220 34 shuǐ to swim 思惟水
221 34 shuǐ a body of water 思惟水
222 34 shuǐ Shui 思惟水
223 34 shuǐ water element 思惟水
224 34 shuǐ water 思惟水
225 34 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無常
226 34 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無常
227 34 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無常
228 34 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無常
229 33 地界 dìjiè territorial boundary 思惟地界無常
230 33 地界 dìjiè earth element 思惟地界無常
231 32 觀察 guānchá to observe; to look carefully 觀察內空無我
232 32 觀察 guānchá Surveillence Commissioner 觀察內空無我
233 32 觀察 guānchá clear perception 觀察內空無我
234 32 觀察 guānchá treflect; pratyavekṣate 觀察內空無我
235 30 xiū to decorate; to embellish 用無所得為方便修四靜慮
236 30 xiū to study; to cultivate 用無所得為方便修四靜慮
237 30 xiū to repair 用無所得為方便修四靜慮
238 30 xiū long; slender 用無所得為方便修四靜慮
239 30 xiū to write; to compile 用無所得為方便修四靜慮
240 30 xiū to build; to construct; to shape 用無所得為方便修四靜慮
241 30 xiū to practice 用無所得為方便修四靜慮
242 30 xiū to cut 用無所得為方便修四靜慮
243 30 xiū virtuous; wholesome 用無所得為方便修四靜慮
244 30 xiū a virtuous person 用無所得為方便修四靜慮
245 30 xiū Xiu 用無所得為方便修四靜慮
246 30 xiū to unknot 用無所得為方便修四靜慮
247 30 xiū to prepare; to put in order 用無所得為方便修四靜慮
248 30 xiū excellent 用無所得為方便修四靜慮
249 30 xiū to perform [a ceremony] 用無所得為方便修四靜慮
250 30 xiū Cultivation 用無所得為方便修四靜慮
251 30 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 用無所得為方便修四靜慮
252 30 xiū pratipanna; spiritual practice 用無所得為方便修四靜慮
253 30 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 用無所得為方便行般若波羅蜜多
254 29 fēn to separate; to divide into parts 初分天帝品第二十二之二
255 29 fēn a part; a section; a division; a portion 初分天帝品第二十二之二
256 29 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分天帝品第二十二之二
257 29 fēn to differentiate; to distinguish 初分天帝品第二十二之二
258 29 fēn a fraction 初分天帝品第二十二之二
259 29 fēn to express as a fraction 初分天帝品第二十二之二
260 29 fēn one tenth 初分天帝品第二十二之二
261 29 fèn a component; an ingredient 初分天帝品第二十二之二
262 29 fèn the limit of an obligation 初分天帝品第二十二之二
263 29 fèn affection; goodwill 初分天帝品第二十二之二
264 29 fèn a role; a responsibility 初分天帝品第二十二之二
265 29 fēn equinox 初分天帝品第二十二之二
266 29 fèn a characteristic 初分天帝品第二十二之二
267 29 fèn to assume; to deduce 初分天帝品第二十二之二
268 29 fēn to share 初分天帝品第二十二之二
269 29 fēn branch [office] 初分天帝品第二十二之二
270 29 fēn clear; distinct 初分天帝品第二十二之二
271 29 fēn a difference 初分天帝品第二十二之二
272 29 fēn a score 初分天帝品第二十二之二
273 29 fèn identity 初分天帝品第二十二之二
274 29 fèn a part; a portion 初分天帝品第二十二之二
275 29 fēn part; avayava 初分天帝品第二十二之二
276 29 多時 duō shí long time 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時所不應住
277 28 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以有所得為方便故
278 28 děi to want to; to need to 以有所得為方便故
279 28 děi must; ought to 以有所得為方便故
280 28 de 以有所得為方便故
281 28 de infix potential marker 以有所得為方便故
282 28 to result in 以有所得為方便故
283 28 to be proper; to fit; to suit 以有所得為方便故
284 28 to be satisfied 以有所得為方便故
285 28 to be finished 以有所得為方便故
286 28 děi satisfying 以有所得為方便故
287 28 to contract 以有所得為方便故
288 28 to hear 以有所得為方便故
289 28 to have; there is 以有所得為方便故
290 28 marks time passed 以有所得為方便故
291 28 obtain; attain; prāpta 以有所得為方便故
292 25 yuán fate; predestined affinity 唯有諸法互相緣藉
293 25 yuán hem 唯有諸法互相緣藉
294 25 yuán to revolve around 唯有諸法互相緣藉
295 25 yuán to climb up 唯有諸法互相緣藉
296 25 yuán cause; origin; reason 唯有諸法互相緣藉
297 25 yuán along; to follow 唯有諸法互相緣藉
298 25 yuán to depend on 唯有諸法互相緣藉
299 25 yuán margin; edge; rim 唯有諸法互相緣藉
300 25 yuán Condition 唯有諸法互相緣藉
301 25 yuán conditions; pratyaya; paccaya 唯有諸法互相緣藉
302 24 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受性空
303 19 to reach 過去諸佛及諸弟子
304 19 to attain 過去諸佛及諸弟子
305 19 to understand 過去諸佛及諸弟子
306 19 able to be compared to; to catch up with 過去諸佛及諸弟子
307 19 to be involved with; to associate with 過去諸佛及諸弟子
308 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 過去諸佛及諸弟子
309 19 and; ca; api 過去諸佛及諸弟子
310 18 shòu to suffer; to be subjected to
311 18 shòu to transfer; to confer
312 18 shòu to receive; to accept
313 18 shòu to tolerate
314 18 shòu feelings; sensations
315 16 soil; ground; land 極喜地極喜地性空
316 16 floor 極喜地極喜地性空
317 16 the earth 極喜地極喜地性空
318 16 fields 極喜地極喜地性空
319 16 a place 極喜地極喜地性空
320 16 a situation; a position 極喜地極喜地性空
321 16 background 極喜地極喜地性空
322 16 terrain 極喜地極喜地性空
323 16 a territory; a region 極喜地極喜地性空
324 16 used after a distance measure 極喜地極喜地性空
325 16 coming from the same clan 極喜地極喜地性空
326 16 earth; pṛthivī 極喜地極喜地性空
327 16 stage; ground; level; bhumi 極喜地極喜地性空
328 15 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
329 15 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
330 15 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
331 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 觀察法界
332 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 觀察法界
333 15 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 觀察法界
334 15 shé tongue
335 15 shé Kangxi radical 135
336 15 shé a tongue-shaped object
337 15 shé tongue; jihva
338 15 nose
339 15 Kangxi radical 209
340 15 to smell
341 15 a grommet; an eyelet
342 15 to make a hole in an animal's nose
343 15 a handle
344 15 cape; promontory
345 15 first
346 15 nose; ghrāṇa
347 15 ěr ear
348 15 ěr Kangxi radical 128
349 15 ěr an ear-shaped object
350 15 ěr on both sides
351 15 ěr a vessel handle
352 15 ěr ear; śrotra
353 15 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
354 15 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
355 14 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
356 13 yuàn to hope; to wish; to desire 思惟地界無願
357 13 yuàn hope 思惟地界無願
358 13 yuàn to be ready; to be willing 思惟地界無願
359 13 yuàn to ask for; to solicit 思惟地界無願
360 13 yuàn a vow 思惟地界無願
361 13 yuàn diligent; attentive 思惟地界無願
362 13 yuàn to prefer; to select 思惟地界無願
363 13 yuàn to admire 思惟地界無願
364 13 yuàn a vow; pranidhana 思惟地界無願
365 12 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受性空
366 12 xìng gender 思惟地界性不安隱
367 12 xìng nature; disposition 思惟地界性不安隱
368 12 xìng grammatical gender 思惟地界性不安隱
369 12 xìng a property; a quality 思惟地界性不安隱
370 12 xìng life; destiny 思惟地界性不安隱
371 12 xìng sexual desire 思惟地界性不安隱
372 12 xìng scope 思惟地界性不安隱
373 12 xìng nature 思惟地界性不安隱
374 12 真如 zhēnrú True Thusness 觀察真如無我
375 12 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 觀察真如無我
376 12 內空 nèikōng empty within 觀察內空無我
377 12 無相 wúxiāng Formless 思惟地界無相
378 12 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 思惟地界無相
379 12 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界無我
380 12 外空 wàikōng emptiness external to the body 觀察外空
381 11 shēn human body; torso
382 11 shēn Kangxi radical 158
383 11 shēn self
384 11 shēn life
385 11 shēn an object
386 11 shēn a lifetime
387 11 shēn moral character
388 11 shēn status; identity; position
389 11 shēn pregnancy
390 11 juān India
391 11 shēn body; kāya
392 11 idea 意界意界性空
393 11 Italy (abbreviation) 意界意界性空
394 11 a wish; a desire; intention 意界意界性空
395 11 mood; feeling 意界意界性空
396 11 will; willpower; determination 意界意界性空
397 11 bearing; spirit 意界意界性空
398 11 to think of; to long for; to miss 意界意界性空
399 11 to anticipate; to expect 意界意界性空
400 11 to doubt; to suspect 意界意界性空
401 11 meaning 意界意界性空
402 11 a suggestion; a hint 意界意界性空
403 11 an understanding; a point of view 意界意界性空
404 11 Yi 意界意界性空
405 11 manas; mind; mentation 意界意界性空
406 11 yǎn eye 眼處眼處性空
407 11 yǎn eyeball 眼處眼處性空
408 11 yǎn sight 眼處眼處性空
409 11 yǎn the present moment 眼處眼處性空
410 11 yǎn an opening; a small hole 眼處眼處性空
411 11 yǎn a trap 眼處眼處性空
412 11 yǎn insight 眼處眼處性空
413 11 yǎn a salitent point 眼處眼處性空
414 11 yǎn a beat with no accent 眼處眼處性空
415 11 yǎn to look; to glance 眼處眼處性空
416 11 yǎn to see proof 眼處眼處性空
417 11 yǎn eye; cakṣus 眼處眼處性空
418 11 zuò to do 思惟地界無作無為
419 11 zuò to act as; to serve as 思惟地界無作無為
420 11 zuò to start 思惟地界無作無為
421 11 zuò a writing; a work 思惟地界無作無為
422 11 zuò to dress as; to be disguised as 思惟地界無作無為
423 11 zuō to create; to make 思惟地界無作無為
424 11 zuō a workshop 思惟地界無作無為
425 11 zuō to write; to compose 思惟地界無作無為
426 11 zuò to rise 思惟地界無作無為
427 11 zuò to be aroused 思惟地界無作無為
428 11 zuò activity; action; undertaking 思惟地界無作無為
429 11 zuò to regard as 思惟地界無作無為
430 11 zuò action; kāraṇa 思惟地界無作無為
431 9 無我 wúwǒ non-self 思惟地界無我
432 9 無我 wúwǒ non-self; anātman; anattā 思惟地界無我
433 9 菩提心 pútíxīn bodhi mind 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
434 9 菩提心 pútíxīn bodhicitta; aspiration to enlightenment 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
435 8 shēng sound
436 8 shēng sheng
437 8 shēng voice
438 8 shēng music
439 8 shēng language
440 8 shēng fame; reputation; honor
441 8 shēng a message
442 8 shēng a consonant
443 8 shēng a tone
444 8 shēng to announce
445 8 shēng sound
446 8 非心 fēi xīn without thought; acitta 菩薩摩訶薩迴向心則非心
447 8 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 思惟地界遠離
448 8 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 思惟地界遠離
449 8 遠離 yuǎnlí to far off 思惟地界遠離
450 8 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 思惟地界遠離
451 8 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 思惟地界遠離
452 8 wèi taste; flavor
453 8 wèi significance
454 8 wèi to taste
455 8 wèi to ruminate; to mull over
456 8 wèi smell; odor
457 8 wèi a delicacy
458 8 wèi taste; rasa
459 8 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 思惟地界速滅
460 8 miè to submerge 思惟地界速滅
461 8 miè to extinguish; to put out 思惟地界速滅
462 8 miè to eliminate 思惟地界速滅
463 8 miè to disappear; to fade away 思惟地界速滅
464 8 miè the cessation of suffering 思惟地界速滅
465 8 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 思惟地界速滅
466 8 寂靜 jìjìng quiet 思惟地界寂靜
467 8 寂靜 jìjìng tranquility 思惟地界寂靜
468 8 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 思惟地界寂靜
469 8 寂靜 jìjìng Nirvana 思惟地界寂靜
470 8 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 思惟地界無生無滅
471 8 無為 wúwèi to let things take their own course 思惟地界無作無為
472 8 無為 wúwèi Wu Wei 思惟地界無作無為
473 8 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 思惟地界無作無為
474 8 無為 wúwèi do not 思惟地界無作無為
475 8 無為 wúwèi Wuwei 思惟地界無作無為
476 8 無為 wúwèi Non-Doing 思惟地界無作無為
477 8 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 思惟地界無作無為
478 8 無染 wúrǎn undefiled 思惟地界無染無淨
479 8 jìng clean 思惟地界無染無淨
480 8 jìng no surplus; net 思惟地界無染無淨
481 8 jìng pure 思惟地界無染無淨
482 8 jìng tranquil 思惟地界無染無淨
483 8 jìng cold 思惟地界無染無淨
484 8 jìng to wash; to clense 思惟地界無染無淨
485 8 jìng role of hero 思惟地界無染無淨
486 8 jìng to remove sexual desire 思惟地界無染無淨
487 8 jìng bright and clean; luminous 思惟地界無染無淨
488 8 jìng clean; pure 思惟地界無染無淨
489 8 jìng cleanse 思惟地界無染無淨
490 8 jìng cleanse 思惟地界無染無淨
491 8 jìng Pure 思惟地界無染無淨
492 8 jìng vyavadāna; purification; cleansing 思惟地界無染無淨
493 8 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 思惟地界無染無淨
494 8 jìng viśuddhi; purity 思惟地界無染無淨
495 7 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 天帝釋問善現言
496 7 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 若非心則不可思議
497 7 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 若非心則不可思議
498 7 shí knowledge; understanding
499 7 shí to know; to be familiar with
500 7 zhì to record

Frequencies of all Words

Top 761

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 198 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
2 154 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 色色性空
3 135 yīng should; ought 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
4 135 yìng to answer; to respond 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
5 135 yìng to confirm; to verify 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
6 135 yīng soon; immediately 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
7 135 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
8 135 yìng to accept 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
9 135 yīng or; either 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
10 135 yìng to permit; to allow 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
11 135 yìng to echo 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
12 135 yìng to handle; to deal with 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
13 135 yìng Ying 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
14 135 yīng suitable; yukta 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
15 125 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
16 125 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
17 125 ruò if 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
18 125 ruò you 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
19 125 ruò this; that 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
20 125 ruò and; or 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
21 125 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
22 125 pomegranite 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
23 125 ruò to choose 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
24 125 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
25 125 ruò thus 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
26 125 ruò pollia 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
27 125 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
28 125 ruò only then 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
29 125 ja 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
30 125 jñā 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
31 125 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
32 120 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 思惟地界無常
33 120 思惟 sīwéi thinking; tought 思惟地界無常
34 120 思惟 sīwéi Contemplate 思惟地界無常
35 120 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 思惟地界無常
36 106 wèi for; to 用無所得為方便
37 106 wèi because of 用無所得為方便
38 106 wéi to act as; to serve 用無所得為方便
39 106 wéi to change into; to become 用無所得為方便
40 106 wéi to be; is 用無所得為方便
41 106 wéi to do 用無所得為方便
42 106 wèi for 用無所得為方便
43 106 wèi because of; for; to 用無所得為方便
44 106 wèi to 用無所得為方便
45 106 wéi in a passive construction 用無所得為方便
46 106 wéi forming a rehetorical question 用無所得為方便
47 106 wéi forming an adverb 用無所得為方便
48 106 wéi to add emphasis 用無所得為方便
49 106 wèi to support; to help 用無所得為方便
50 106 wéi to govern 用無所得為方便
51 106 wèi to be; bhū 用無所得為方便
52 101 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
53 86 zhù to dwell; to live; to reside 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
54 86 zhù to stop; to halt 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
55 86 zhù to retain; to remain 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
56 86 zhù to lodge at [temporarily] 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
57 86 zhù firmly; securely 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
58 86 zhù verb complement 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
59 86 zhù attaching; abiding; dwelling on 汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者
60 70 方便 fāngbiàn convenient 用無所得為方便
61 70 方便 fāngbiàn to to the toilet 用無所得為方便
62 70 方便 fāngbiàn to have money to lend 用無所得為方便
63 70 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 用無所得為方便
64 70 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 用無所得為方便
65 70 方便 fāngbiàn appropriate 用無所得為方便
66 70 方便 fāngbiàn Convenience 用無所得為方便
67 70 方便 fāngbiàn expedient means 用無所得為方便
68 70 方便 fāngbiàn Skillful Means 用無所得為方便
69 70 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 用無所得為方便
70 70 kōng empty; void; hollow
71 70 kòng free time
72 70 kòng to empty; to clean out
73 70 kōng the sky; the air
74 70 kōng in vain; for nothing
75 70 kòng vacant; unoccupied
76 70 kòng empty space
77 70 kōng without substance
78 70 kōng to not have
79 70 kòng opportunity; chance
80 70 kōng vast and high
81 70 kōng impractical; ficticious
82 70 kòng blank
83 70 kòng expansive
84 70 kòng lacking
85 70 kōng plain; nothing else
86 70 kōng Emptiness
87 70 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
88 70 so as to; in order to 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
89 70 to use; to regard as 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
90 70 to use; to grasp 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
91 70 according to 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
92 70 because of 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
93 70 on a certain date 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
94 70 and; as well as 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
95 70 to rely on 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
96 70 to regard 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
97 70 to be able to 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
98 70 to order; to command 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
99 70 further; moreover 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
100 70 used after a verb 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
101 70 very 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
102 70 already 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
103 70 increasingly 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
104 70 a reason; a cause 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
105 70 Israel 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
106 70 Yi 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
107 70 use; yogena 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
108 68 not; no 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
109 68 expresses that a certain condition cannot be acheived 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
110 68 as a correlative 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
111 68 no (answering a question) 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
112 68 forms a negative adjective from a noun 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
113 68 at the end of a sentence to form a question 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
114 68 to form a yes or no question 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
115 68 infix potential marker 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
116 68 no; na 菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合
117 63 乃至 nǎizhì and even 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱苦
118 63 乃至 nǎizhì as much as; yavat 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱苦
119 59 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
120 59 old; ancient; former; past 何以故
121 59 reason; cause; purpose 何以故
122 59 to die 何以故
123 59 so; therefore; hence 何以故
124 59 original 何以故
125 59 accident; happening; instance 何以故
126 59 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
127 59 something in the past 何以故
128 59 deceased; dead 何以故
129 59 still; yet 何以故
130 59 therefore; tasmāt 何以故
131 57 如是 rúshì thus; so 如是二種俱無所有
132 57 如是 rúshì thus, so 如是二種俱無所有
133 57 如是 rúshì thus; evam 如是二種俱無所有
134 57 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是二種俱無所有
135 56 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 如是一切皆無二無二分
136 53 chù to touch; to feel
137 53 chù to butt; to ram; to gore
138 53 chù touch; contact; sparśa
139 53 chù tangible; spraṣṭavya
140 50 xīn heart [organ] 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
141 50 xīn Kangxi radical 61 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
142 50 xīn mind; consciousness 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
143 50 xīn the center; the core; the middle 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
144 50 xīn one of the 28 star constellations 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
145 50 xīn heart 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
146 50 xīn emotion 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
147 50 xīn intention; consideration 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
148 50 xīn disposition; temperament 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
149 50 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
150 45 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多
151 43 xíng to walk 思惟行
152 43 xíng capable; competent 思惟行
153 43 háng profession 思惟行
154 43 háng line; row 思惟行
155 43 xíng Kangxi radical 144 思惟行
156 43 xíng to travel 思惟行
157 43 xìng actions; conduct 思惟行
158 43 xíng to do; to act; to practice 思惟行
159 43 xíng all right; OK; okay 思惟行
160 43 háng horizontal line 思惟行
161 43 héng virtuous deeds 思惟行
162 43 hàng a line of trees 思惟行
163 43 hàng bold; steadfast 思惟行
164 43 xíng to move 思惟行
165 43 xíng to put into effect; to implement 思惟行
166 43 xíng travel 思惟行
167 43 xíng to circulate 思惟行
168 43 xíng running script; running script 思惟行
169 43 xíng temporary 思惟行
170 43 xíng soon 思惟行
171 43 háng rank; order 思惟行
172 43 háng a business; a shop 思惟行
173 43 xíng to depart; to leave 思惟行
174 43 xíng to experience 思惟行
175 43 xíng path; way 思惟行
176 43 xíng xing; ballad 思惟行
177 43 xíng a round [of drinks] 思惟行
178 43 xíng Xing 思惟行
179 43 xíng moreover; also 思惟行
180 43 xíng Practice 思惟行
181 43 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 思惟行
182 43 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 思惟行
183 42 jiè border; boundary 耳界耳界性空
184 42 jiè kingdom 耳界耳界性空
185 42 jiè circle; society 耳界耳界性空
186 42 jiè territory; region 耳界耳界性空
187 42 jiè the world 耳界耳界性空
188 42 jiè scope; extent 耳界耳界性空
189 42 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界耳界性空
190 42 jiè to divide; to define a boundary 耳界耳界性空
191 42 jiè to adjoin 耳界耳界性空
192 42 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界耳界性空
193 42 yòng to use; to apply 用無所得為方便
194 42 yòng Kangxi radical 101 用無所得為方便
195 42 yòng to eat 用無所得為方便
196 42 yòng to spend 用無所得為方便
197 42 yòng expense 用無所得為方便
198 42 yòng a use; usage 用無所得為方便
199 42 yòng to need; must 用無所得為方便
200 42 yòng useful; practical 用無所得為方便
201 42 yòng to use up; to use all of something 用無所得為方便
202 42 yòng by means of; with 用無所得為方便
203 42 yòng to work (an animal) 用無所得為方便
204 42 yòng to appoint 用無所得為方便
205 42 yòng to administer; to manager 用無所得為方便
206 42 yòng to control 用無所得為方便
207 42 yòng to access 用無所得為方便
208 42 yòng Yong 用無所得為方便
209 42 yòng yong; function; application 用無所得為方便
210 42 yòng efficacy; kāritra 用無所得為方便
211 42 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 用無所得為方便
212 42 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 若菩薩摩訶薩以應一切智智心
213 39 no 思惟地界無願
214 39 Kangxi radical 71 思惟地界無願
215 39 to not have; without 思惟地界無願
216 39 has not yet 思惟地界無願
217 39 mo 思惟地界無願
218 39 do not 思惟地界無願
219 39 not; -less; un- 思惟地界無願
220 39 regardless of 思惟地界無願
221 39 to not have 思惟地界無願
222 39 um 思惟地界無願
223 39 Wu 思惟地界無願
224 39 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 思惟地界無願
225 39 not; non- 思惟地界無願
226 39 mo 思惟地界無願
227 38 bitterness; bitter flavor 思惟地界苦
228 38 hardship; suffering 思惟地界苦
229 38 to make things difficult for 思惟地界苦
230 38 to train; to practice 思惟地界苦
231 38 to suffer from a misfortune 思惟地界苦
232 38 bitter 思惟地界苦
233 38 grieved; facing hardship 思惟地界苦
234 38 in low spirits; depressed 思惟地界苦
235 38 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 思惟地界苦
236 38 painful 思惟地界苦
237 38 suffering; duḥkha; dukkha 思惟地界苦
238 36 一切 yīqiè all; every; everything 用無所得為方便修一切陀羅尼門
239 36 一切 yīqiè temporary 用無所得為方便修一切陀羅尼門
240 36 一切 yīqiè the same 用無所得為方便修一切陀羅尼門
241 36 一切 yīqiè generally 用無所得為方便修一切陀羅尼門
242 36 一切 yīqiè all, everything 用無所得為方便修一切陀羅尼門
243 36 一切 yīqiè all; sarva 用無所得為方便修一切陀羅尼門
244 34 huǒ fire; flame
245 34 huǒ to start a fire; to burn
246 34 huǒ Kangxi radical 86
247 34 huǒ anger; rage
248 34 huǒ fire element
249 34 huǒ Antares
250 34 huǒ radiance
251 34 huǒ lightning
252 34 huǒ a torch
253 34 huǒ red
254 34 huǒ urgent
255 34 huǒ a cause of disease
256 34 huǒ huo
257 34 huǒ companion; comrade
258 34 huǒ Huo
259 34 huǒ fire; agni
260 34 huǒ fire element
261 34 huǒ Gode of Fire; Anala
262 34 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界無常
263 34 in; at 迴向心於菩提心中無所有不可得
264 34 in; at 迴向心於菩提心中無所有不可得
265 34 in; at; to; from 迴向心於菩提心中無所有不可得
266 34 to go; to 迴向心於菩提心中無所有不可得
267 34 to rely on; to depend on 迴向心於菩提心中無所有不可得
268 34 to go to; to arrive at 迴向心於菩提心中無所有不可得
269 34 from 迴向心於菩提心中無所有不可得
270 34 give 迴向心於菩提心中無所有不可得
271 34 oppposing 迴向心於菩提心中無所有不可得
272 34 and 迴向心於菩提心中無所有不可得
273 34 compared to 迴向心於菩提心中無所有不可得
274 34 by 迴向心於菩提心中無所有不可得
275 34 and; as well as 迴向心於菩提心中無所有不可得
276 34 for 迴向心於菩提心中無所有不可得
277 34 Yu 迴向心於菩提心中無所有不可得
278 34 a crow 迴向心於菩提心中無所有不可得
279 34 whew; wow 迴向心於菩提心中無所有不可得
280 34 near to; antike 迴向心於菩提心中無所有不可得
281 34 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱無常
282 34 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱無常
283 34 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱無常
284 34 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱無常
285 34 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱無常
286 34 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱無常
287 34 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱無常
288 34 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱無常
289 34 無明 wúmíng fury 思惟無明無常
290 34 無明 wúmíng ignorance 思惟無明無常
291 34 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 思惟無明無常
292 34 fēng wind
293 34 fēng Kangxi radical 182
294 34 fēng demeanor; style; appearance
295 34 fēng prana
296 34 fēng a scene
297 34 fēng a custom; a tradition
298 34 fēng news
299 34 fēng a disturbance /an incident
300 34 fēng a fetish
301 34 fēng a popular folk song
302 34 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
303 34 fēng Feng
304 34 fēng to blow away
305 34 fēng sexual interaction of animals
306 34 fēng from folklore without a basis
307 34 fèng fashion; vogue
308 34 fèng to tacfully admonish
309 34 fēng weather
310 34 fēng quick
311 34 fēng prevailing conditions; general sentiment
312 34 fēng wind element
313 34 fēng wind; vayu
314 34 shuǐ water 思惟水
315 34 shuǐ Kangxi radical 85 思惟水
316 34 shuǐ a river 思惟水
317 34 shuǐ liquid; lotion; juice 思惟水
318 34 shuǐ a flood 思惟水
319 34 shuǐ to swim 思惟水
320 34 shuǐ a body of water 思惟水
321 34 shuǐ Shui 思惟水
322 34 shuǐ water element 思惟水
323 34 shuǐ water 思惟水
324 34 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱無常
325 34 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱無常
326 34 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱無常
327 34 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱無常
328 33 地界 dìjiè territorial boundary 思惟地界無常
329 33 地界 dìjiè earth element 思惟地界無常
330 32 觀察 guānchá to observe; to look carefully 觀察內空無我
331 32 觀察 guānchá Surveillence Commissioner 觀察內空無我
332 32 觀察 guānchá clear perception 觀察內空無我
333 32 觀察 guānchá treflect; pratyavekṣate 觀察內空無我
334 30 何以 héyǐ why 何以故
335 30 何以 héyǐ how 何以故
336 30 何以 héyǐ how is that? 何以故
337 30 xiū to decorate; to embellish 用無所得為方便修四靜慮
338 30 xiū to study; to cultivate 用無所得為方便修四靜慮
339 30 xiū to repair 用無所得為方便修四靜慮
340 30 xiū long; slender 用無所得為方便修四靜慮
341 30 xiū to write; to compile 用無所得為方便修四靜慮
342 30 xiū to build; to construct; to shape 用無所得為方便修四靜慮
343 30 xiū to practice 用無所得為方便修四靜慮
344 30 xiū to cut 用無所得為方便修四靜慮
345 30 xiū virtuous; wholesome 用無所得為方便修四靜慮
346 30 xiū a virtuous person 用無所得為方便修四靜慮
347 30 xiū Xiu 用無所得為方便修四靜慮
348 30 xiū to unknot 用無所得為方便修四靜慮
349 30 xiū to prepare; to put in order 用無所得為方便修四靜慮
350 30 xiū excellent 用無所得為方便修四靜慮
351 30 xiū to perform [a ceremony] 用無所得為方便修四靜慮
352 30 xiū Cultivation 用無所得為方便修四靜慮
353 30 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 用無所得為方便修四靜慮
354 30 xiū pratipanna; spiritual practice 用無所得為方便修四靜慮
355 30 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 用無所得為方便行般若波羅蜜多
356 29 fēn to separate; to divide into parts 初分天帝品第二十二之二
357 29 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 初分天帝品第二十二之二
358 29 fēn a part; a section; a division; a portion 初分天帝品第二十二之二
359 29 fēn a minute; a 15 second unit of time 初分天帝品第二十二之二
360 29 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 初分天帝品第二十二之二
361 29 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分天帝品第二十二之二
362 29 fēn to differentiate; to distinguish 初分天帝品第二十二之二
363 29 fēn a fraction 初分天帝品第二十二之二
364 29 fēn to express as a fraction 初分天帝品第二十二之二
365 29 fēn one tenth 初分天帝品第二十二之二
366 29 fēn a centimeter 初分天帝品第二十二之二
367 29 fèn a component; an ingredient 初分天帝品第二十二之二
368 29 fèn the limit of an obligation 初分天帝品第二十二之二
369 29 fèn affection; goodwill 初分天帝品第二十二之二
370 29 fèn a role; a responsibility 初分天帝品第二十二之二
371 29 fēn equinox 初分天帝品第二十二之二
372 29 fèn a characteristic 初分天帝品第二十二之二
373 29 fèn to assume; to deduce 初分天帝品第二十二之二
374 29 fēn to share 初分天帝品第二十二之二
375 29 fēn branch [office] 初分天帝品第二十二之二
376 29 fēn clear; distinct 初分天帝品第二十二之二
377 29 fēn a difference 初分天帝品第二十二之二
378 29 fēn a score 初分天帝品第二十二之二
379 29 fèn identity 初分天帝品第二十二之二
380 29 fèn a part; a portion 初分天帝品第二十二之二
381 29 fēn part; avayava 初分天帝品第二十二之二
382 29 多時 duō shí long time 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時所不應住
383 28 有所 yǒusuǒ somewhat; to some extent 以有所得為方便故
384 28 de potential marker 以有所得為方便故
385 28 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以有所得為方便故
386 28 děi must; ought to 以有所得為方便故
387 28 děi to want to; to need to 以有所得為方便故
388 28 děi must; ought to 以有所得為方便故
389 28 de 以有所得為方便故
390 28 de infix potential marker 以有所得為方便故
391 28 to result in 以有所得為方便故
392 28 to be proper; to fit; to suit 以有所得為方便故
393 28 to be satisfied 以有所得為方便故
394 28 to be finished 以有所得為方便故
395 28 de result of degree 以有所得為方便故
396 28 de marks completion of an action 以有所得為方便故
397 28 děi satisfying 以有所得為方便故
398 28 to contract 以有所得為方便故
399 28 marks permission or possibility 以有所得為方便故
400 28 expressing frustration 以有所得為方便故
401 28 to hear 以有所得為方便故
402 28 to have; there is 以有所得為方便故
403 28 marks time passed 以有所得為方便故
404 28 obtain; attain; prāpta 以有所得為方便故
405 28 jiē all; each and every; in all cases 如是一切皆無二無二分
406 28 jiē same; equally 如是一切皆無二無二分
407 28 jiē all; sarva 如是一切皆無二無二分
408 25 yuán fate; predestined affinity 唯有諸法互相緣藉
409 25 yuán hem 唯有諸法互相緣藉
410 25 yuán to revolve around 唯有諸法互相緣藉
411 25 yuán because 唯有諸法互相緣藉
412 25 yuán to climb up 唯有諸法互相緣藉
413 25 yuán cause; origin; reason 唯有諸法互相緣藉
414 25 yuán along; to follow 唯有諸法互相緣藉
415 25 yuán to depend on 唯有諸法互相緣藉
416 25 yuán margin; edge; rim 唯有諸法互相緣藉
417 25 yuán Condition 唯有諸法互相緣藉
418 25 yuán conditions; pratyaya; paccaya 唯有諸法互相緣藉
419 25 zhū all; many; various 過去諸佛及諸弟子
420 25 zhū Zhu 過去諸佛及諸弟子
421 25 zhū all; members of the class 過去諸佛及諸弟子
422 25 zhū interrogative particle 過去諸佛及諸弟子
423 25 zhū him; her; them; it 過去諸佛及諸弟子
424 25 zhū of; in 過去諸佛及諸弟子
425 25 zhū all; many; sarva 過去諸佛及諸弟子
426 24 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受性空
427 19 to reach 過去諸佛及諸弟子
428 19 and 過去諸佛及諸弟子
429 19 coming to; when 過去諸佛及諸弟子
430 19 to attain 過去諸佛及諸弟子
431 19 to understand 過去諸佛及諸弟子
432 19 able to be compared to; to catch up with 過去諸佛及諸弟子
433 19 to be involved with; to associate with 過去諸佛及諸弟子
434 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 過去諸佛及諸弟子
435 19 and; ca; api 過去諸佛及諸弟子
436 19 yǒu is; are; to exist 思惟地界有災
437 19 yǒu to have; to possess 思惟地界有災
438 19 yǒu indicates an estimate 思惟地界有災
439 19 yǒu indicates a large quantity 思惟地界有災
440 19 yǒu indicates an affirmative response 思惟地界有災
441 19 yǒu a certain; used before a person, time, or place 思惟地界有災
442 19 yǒu used to compare two things 思惟地界有災
443 19 yǒu used in a polite formula before certain verbs 思惟地界有災
444 19 yǒu used before the names of dynasties 思惟地界有災
445 19 yǒu a certain thing; what exists 思惟地界有災
446 19 yǒu multiple of ten and ... 思惟地界有災
447 19 yǒu abundant 思惟地界有災
448 19 yǒu purposeful 思惟地界有災
449 19 yǒu You 思惟地界有災
450 19 yǒu 1. existence; 2. becoming 思惟地界有災
451 19 yǒu becoming; bhava 思惟地界有災
452 18 shòu to suffer; to be subjected to
453 18 shòu to transfer; to confer
454 18 shòu to receive; to accept
455 18 shòu to tolerate
456 18 shòu suitably
457 18 shòu feelings; sensations
458 17 such as; for example; for instance 思惟地界如病
459 17 if 思惟地界如病
460 17 in accordance with 思惟地界如病
461 17 to be appropriate; should; with regard to 思惟地界如病
462 17 this 思惟地界如病
463 17 it is so; it is thus; can be compared with 思惟地界如病
464 17 to go to 思惟地界如病
465 17 to meet 思惟地界如病
466 17 to appear; to seem; to be like 思惟地界如病
467 17 at least as good as 思惟地界如病
468 17 and 思惟地界如病
469 17 or 思惟地界如病
470 17 but 思惟地界如病
471 17 then 思惟地界如病
472 17 naturally 思惟地界如病
473 17 expresses a question or doubt 思惟地界如病
474 17 you 思惟地界如病
475 17 the second lunar month 思惟地界如病
476 17 in; at 思惟地界如病
477 17 Ru 思惟地界如病
478 17 Thus 思惟地界如病
479 17 thus; tathā 思惟地界如病
480 17 like; iva 思惟地界如病
481 17 suchness; tathatā 思惟地界如病
482 16 soil; ground; land 極喜地極喜地性空
483 16 de subordinate particle 極喜地極喜地性空
484 16 floor 極喜地極喜地性空
485 16 the earth 極喜地極喜地性空
486 16 fields 極喜地極喜地性空
487 16 a place 極喜地極喜地性空
488 16 a situation; a position 極喜地極喜地性空
489 16 background 極喜地極喜地性空
490 16 terrain 極喜地極喜地性空
491 16 a territory; a region 極喜地極喜地性空
492 16 used after a distance measure 極喜地極喜地性空
493 16 coming from the same clan 極喜地極喜地性空
494 16 earth; pṛthivī 極喜地極喜地性空
495 16 stage; ground; level; bhumi 極喜地極喜地性空
496 15 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
497 15 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
498 15 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
499 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 觀察法界
500 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 觀察法界

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature
yīng suitable; yukta
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
思惟
  1. sīwéi
  2. sīwéi
  1. Contemplate
  2. reflection; consideration; cintana
wèi to be; bhū
憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
zhù attaching; abiding; dwelling on
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 126.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得究竟 100 attain; prāpnoti
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
二种 二種 195 two kinds
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
非心 102 without thought; acitta
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第七 106 scroll 7
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受法 115 to receive the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无染 無染 119 undefiled
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
香界 120 a Buddhist temple
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
性空 120 inherently empty; empty in nature
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住相 122 abiding; sthiti
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature