Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 333

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 757 wéi to act as; to serve 為魔所魅
2 757 wéi to change into; to become 為魔所魅
3 757 wéi to be; is 為魔所魅
4 757 wéi to do 為魔所魅
5 757 wèi to support; to help 為魔所魅
6 757 wéi to govern 為魔所魅
7 757 wèi to be; bhū 為魔所魅
8 104 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 有菩薩摩訶薩魔所執持
9 103 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
10 89 zhī to know 是菩薩摩訶薩不了知色
11 89 zhī to comprehend 是菩薩摩訶薩不了知色
12 89 zhī to inform; to tell 是菩薩摩訶薩不了知色
13 89 zhī to administer 是菩薩摩訶薩不了知色
14 89 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是菩薩摩訶薩不了知色
15 89 zhī to be close friends 是菩薩摩訶薩不了知色
16 89 zhī to feel; to sense; to perceive 是菩薩摩訶薩不了知色
17 89 zhī to receive; to entertain 是菩薩摩訶薩不了知色
18 89 zhī knowledge 是菩薩摩訶薩不了知色
19 89 zhī consciousness; perception 是菩薩摩訶薩不了知色
20 89 zhī a close friend 是菩薩摩訶薩不了知色
21 89 zhì wisdom 是菩薩摩訶薩不了知色
22 89 zhì Zhi 是菩薩摩訶薩不了知色
23 89 zhī to appreciate 是菩薩摩訶薩不了知色
24 89 zhī to make known 是菩薩摩訶薩不了知色
25 89 zhī to have control over 是菩薩摩訶薩不了知色
26 89 zhī to expect; to foresee 是菩薩摩訶薩不了知色
27 89 zhī Understanding 是菩薩摩訶薩不了知色
28 89 zhī know; jña 是菩薩摩訶薩不了知色
29 58 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
30 58 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
31 58 遠離 yuǎnlí to far off 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
32 58 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
33 58 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
34 52 zhēn real; true; genuine 尊重讚歎真勝善友
35 52 zhēn sincere 尊重讚歎真勝善友
36 52 zhēn Zhen 尊重讚歎真勝善友
37 52 zhēn regular script 尊重讚歎真勝善友
38 52 zhēn a portrait 尊重讚歎真勝善友
39 52 zhēn natural state 尊重讚歎真勝善友
40 52 zhēn perfect 尊重讚歎真勝善友
41 52 zhēn ideal 尊重讚歎真勝善友
42 52 zhēn an immortal 尊重讚歎真勝善友
43 52 zhēn a true official appointment 尊重讚歎真勝善友
44 52 zhēn True 尊重讚歎真勝善友
45 52 zhēn true 尊重讚歎真勝善友
46 49 Yi 亦不了知有情諸法名字實相
47 49 zhòng many; numerous 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
48 49 zhòng masses; people; multitude; crowd 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
49 49 zhòng general; common; public 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
50 45 shèng to beat; to win; to conquer 尊重讚歎真勝善友
51 45 shèng victory; success 尊重讚歎真勝善友
52 45 shèng wonderful; supurb; superior 尊重讚歎真勝善友
53 45 shèng to surpass 尊重讚歎真勝善友
54 45 shèng triumphant 尊重讚歎真勝善友
55 45 shèng a scenic view 尊重讚歎真勝善友
56 45 shèng a woman's hair decoration 尊重讚歎真勝善友
57 45 shèng Sheng 尊重讚歎真勝善友
58 45 shèng conquering; victorious; jaya 尊重讚歎真勝善友
59 45 shèng superior; agra 尊重讚歎真勝善友
60 45 kōng empty; void; hollow 畢竟空
61 45 kòng free time 畢竟空
62 45 kòng to empty; to clean out 畢竟空
63 45 kōng the sky; the air 畢竟空
64 45 kōng in vain; for nothing 畢竟空
65 45 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
66 45 kòng empty space 畢竟空
67 45 kōng without substance 畢竟空
68 45 kōng to not have 畢竟空
69 45 kòng opportunity; chance 畢竟空
70 45 kōng vast and high 畢竟空
71 45 kōng impractical; ficticious 畢竟空
72 45 kòng blank 畢竟空
73 45 kòng expansive 畢竟空
74 45 kòng lacking 畢竟空
75 45 kōng plain; nothing else 畢竟空
76 45 kōng Emptiness 畢竟空
77 45 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
78 43 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
79 43 zhì care; prudence 道相智
80 43 zhì Zhi 道相智
81 43 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
82 43 zhì clever 道相智
83 43 zhì Wisdom 道相智
84 43 zhì jnana; knowing 道相智
85 41 善友 shànyǒu Sabbamitta; Sarvamitra 棄善友故
86 41 善友 shànyǒu a Dharma friend; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 棄善友故
87 41 xíng to walk 先未修學一切菩薩摩訶薩行
88 41 xíng capable; competent 先未修學一切菩薩摩訶薩行
89 41 háng profession 先未修學一切菩薩摩訶薩行
90 41 xíng Kangxi radical 144 先未修學一切菩薩摩訶薩行
91 41 xíng to travel 先未修學一切菩薩摩訶薩行
92 41 xìng actions; conduct 先未修學一切菩薩摩訶薩行
93 41 xíng to do; to act; to practice 先未修學一切菩薩摩訶薩行
94 41 xíng all right; OK; okay 先未修學一切菩薩摩訶薩行
95 41 háng horizontal line 先未修學一切菩薩摩訶薩行
96 41 héng virtuous deeds 先未修學一切菩薩摩訶薩行
97 41 hàng a line of trees 先未修學一切菩薩摩訶薩行
98 41 hàng bold; steadfast 先未修學一切菩薩摩訶薩行
99 41 xíng to move 先未修學一切菩薩摩訶薩行
100 41 xíng to put into effect; to implement 先未修學一切菩薩摩訶薩行
101 41 xíng travel 先未修學一切菩薩摩訶薩行
102 41 xíng to circulate 先未修學一切菩薩摩訶薩行
103 41 xíng running script; running script 先未修學一切菩薩摩訶薩行
104 41 xíng temporary 先未修學一切菩薩摩訶薩行
105 41 háng rank; order 先未修學一切菩薩摩訶薩行
106 41 háng a business; a shop 先未修學一切菩薩摩訶薩行
107 41 xíng to depart; to leave 先未修學一切菩薩摩訶薩行
108 41 xíng to experience 先未修學一切菩薩摩訶薩行
109 41 xíng path; way 先未修學一切菩薩摩訶薩行
110 41 xíng xing; ballad 先未修學一切菩薩摩訶薩行
111 41 xíng Xing 先未修學一切菩薩摩訶薩行
112 41 xíng Practice 先未修學一切菩薩摩訶薩行
113 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 先未修學一切菩薩摩訶薩行
114 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 先未修學一切菩薩摩訶薩行
115 38 jiě to loosen; to unfasten; to untie 為解為覺
116 38 jiě to explain 為解為覺
117 38 jiě to divide; to separate 為解為覺
118 38 jiě to understand 為解為覺
119 38 jiě to solve a math problem 為解為覺
120 38 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 為解為覺
121 38 jiě to cut; to disect 為解為覺
122 38 jiě to relieve oneself 為解為覺
123 38 jiě a solution 為解為覺
124 38 jiè to escort 為解為覺
125 38 xiè to understand; to be clear 為解為覺
126 38 xiè acrobatic skills 為解為覺
127 38 jiě can; able to 為解為覺
128 38 jiě a stanza 為解為覺
129 38 jiè to send off 為解為覺
130 38 xiè Xie 為解為覺
131 38 jiě exegesis 為解為覺
132 38 xiè laziness 為解為覺
133 38 jiè a government office 為解為覺
134 38 jiè to pawn 為解為覺
135 38 jiè to rent; to lease 為解為覺
136 38 jiě understanding 為解為覺
137 38 jiě to liberate 為解為覺
138 37 dǎo to lead; to guide; to direct 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
139 37 dǎo to conduct 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
140 37 dǎo to dredge; to clear away 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
141 37 dǎo to extricate 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
142 37 dǎo to coach 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
143 37 dǎo directed towards; abhimukha 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
144 37 dǎo instructing; ādeśana 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
145 37 zhǔ an islet; a sand bank 為洲為渚
146 37 zhào to illuminate; to shine 為燈為照
147 37 zhào to photograph 為燈為照
148 37 zhào to reflect 為燈為照
149 37 zhào a photograph; an image 為燈為照
150 37 zhào to take care of; to look after 為燈為照
151 37 zhào to contrast; to compare 為燈為照
152 37 zhào a permit; a license 為燈為照
153 37 zhào to understand 為燈為照
154 37 zhào to inform; to notify 為燈為照
155 37 zhào a ray of light 為燈為照
156 37 zhào to inspect 為燈為照
157 37 zhào sunlight 為燈為照
158 37 zhào shine; jval 為燈為照
159 37 a torch 為明為炬
160 37 to set on fire 為明為炬
161 37 a candle 為明為炬
162 37 a lamp; pradīpa 為明為炬
163 37 a meteor; ulkā 為明為炬
164 37 shì room; bedroom 為室為宅
165 37 shì house; dwelling 為室為宅
166 37 shì organizational subdivision 為室為宅
167 37 shì number 13 of the 28 constellations 為室為宅
168 37 shì household 為室為宅
169 37 shì house of nobility 為室為宅
170 37 shì family assets 為室為宅
171 37 shì wife 為室為宅
172 37 shì tomb; burial chamber 為室為宅
173 37 shì knife sheath 為室為宅
174 37 shì Shi 為室為宅
175 37 shì abode; ālaya 為室為宅
176 37 shì Pūrva-Proṣṭhapada 為室為宅
177 37 shī teacher 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
178 37 shī multitude 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
179 37 shī a host; a leader 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
180 37 shī an expert 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
181 37 shī an example; a model 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
182 37 shī master 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
183 37 shī a capital city; a well protected place 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
184 37 shī Shi 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
185 37 shī to imitate 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
186 37 shī troops 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
187 37 shī shi 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
188 37 shī an army division 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
189 37 shī the 7th hexagram 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
190 37 shī a lion 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
191 37 shī spiritual guide; teacher; ācārya 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
192 37 jué to awake 為解為覺
193 37 jiào sleep 為解為覺
194 37 jué to realize 為解為覺
195 37 jué to know; to understand; to sense; to perceive 為解為覺
196 37 jué to enlighten; to inspire 為解為覺
197 37 jué perception; feeling 為解為覺
198 37 jué a person with foresight 為解為覺
199 37 jué Awaken 為解為覺
200 37 jué enlightenment; awakening; bodhi 為解為覺
201 37 interesting 為歸為趣
202 37 to turn towards; to approach 為歸為趣
203 37 to urge 為歸為趣
204 37 purport; an objective 為歸為趣
205 37 a delight; a pleasure; an interest 為歸為趣
206 37 an inclination 為歸為趣
207 37 a flavor; a taste 為歸為趣
208 37 to go quickly towards 為歸為趣
209 37 realm; destination 為歸為趣
210 37 zhōu a continent 為洲為渚
211 37 zhōu an island; islet 為洲為渚
212 37 zhōu continent; dvīpa 為洲為渚
213 37 míng bright; luminous; brilliant 為明為炬
214 37 míng Ming 為明為炬
215 37 míng Ming Dynasty 為明為炬
216 37 míng obvious; explicit; clear 為明為炬
217 37 míng intelligent; clever; perceptive 為明為炬
218 37 míng to illuminate; to shine 為明為炬
219 37 míng consecrated 為明為炬
220 37 míng to understand; to comprehend 為明為炬
221 37 míng to explain; to clarify 為明為炬
222 37 míng Souther Ming; Later Ming 為明為炬
223 37 míng the world; the human world; the world of the living 為明為炬
224 37 míng eyesight; vision 為明為炬
225 37 míng a god; a spirit 為明為炬
226 37 míng fame; renown 為明為炬
227 37 míng open; public 為明為炬
228 37 míng clear 為明為炬
229 37 míng to become proficient 為明為炬
230 37 míng to be proficient 為明為炬
231 37 míng virtuous 為明為炬
232 37 míng open and honest 為明為炬
233 37 míng clean; neat 為明為炬
234 37 míng remarkable; outstanding; notable 為明為炬
235 37 míng next; afterwards 為明為炬
236 37 míng positive 為明為炬
237 37 míng Clear 為明為炬
238 37 míng wisdom; knowledge; vidyā 為明為炬
239 37 mother 為父為母
240 37 Kangxi radical 80 為父為母
241 37 female 為父為母
242 37 female elders; older female relatives 為父為母
243 37 parent; source; origin 為父為母
244 37 all women 為父為母
245 37 to foster; to nurture 為父為母
246 37 a large proportion of currency 為父為母
247 37 investment capital 為父為母
248 37 mother; maternal deity 為父為母
249 37 dēng a lamp; a lantern 為燈為照
250 37 dēng a lamp; a lantern 為燈為照
251 37 huì intelligent; clever 為智為慧
252 37 huì mental ability; intellect 為智為慧
253 37 huì wisdom; understanding 為智為慧
254 37 huì Wisdom 為智為慧
255 37 huì wisdom; prajna 為智為慧
256 37 huì intellect; mati 為智為慧
257 37 guī to go back; to return 為歸為趣
258 37 guī to belong to; to be classified as 為歸為趣
259 37 guī to take refuge in; to rely on; to depend on 為歸為趣
260 37 guī used between a repeated verb to indicate contrast 為歸為趣
261 37 guī to revert to; to give back to 為歸為趣
262 37 guī (of a woman) to get married 為歸為趣
263 37 guī to assemble; to meet together; to converge 為歸為趣
264 37 guī to appreciate; to admire 為歸為趣
265 37 guī to divide with a single digit divisor 為歸為趣
266 37 guī to pledge allegiance to 為歸為趣
267 37 guī to withdraw 為歸為趣
268 37 guī to settle down 為歸為趣
269 37 guī Gui 為歸為趣
270 37 kuì to give; to sacrifice food 為歸為趣
271 37 kuì ashamed 為歸為趣
272 37 guī returned; āgata 為歸為趣
273 37 jiù to save; to rescue 為救為護
274 37 jiù to cure; to heal 為救為護
275 37 jiù to prevent; to stop 為救為護
276 37 jiù to assist 為救為護
277 37 jiù part of a shoe 為救為護
278 37 jiù Jiu 為救為護
279 37 jiū to entangle 為救為護
280 37 jiù refuge; śaraṇa 為救為護
281 37 zhái residence; dwelling; home 為室為宅
282 37 zhái a grave 為室為宅
283 37 zhái a neighborhood 為室為宅
284 37 zhái to live at [a place]; to reside at; to rest at 為室為宅
285 37 zhái to accommodate 為室為宅
286 37 zhái official place of business 為室為宅
287 37 zhái home; gṛha 為室為宅
288 37 to protect; to guard 為救為護
289 37 to support something that is wrong; to be partial to 為救為護
290 37 to protect; to guard 為救為護
291 37 father 為父為母
292 37 Kangxi radical 88 為父為母
293 37 a male of an older generation 為父為母
294 37 a polite form of address for an older male 為父為母
295 37 worker 為父為母
296 37 father; pitṛ 為父為母
297 36 to give 與我長夜思願相應
298 36 to accompany 與我長夜思願相應
299 36 to particate in 與我長夜思願相應
300 36 of the same kind 與我長夜思願相應
301 36 to help 與我長夜思願相應
302 36 for 與我長夜思願相應
303 35 xué to study; to learn 當學布施波羅蜜多
304 35 xué to imitate 當學布施波羅蜜多
305 35 xué a school; an academy 當學布施波羅蜜多
306 35 xué to understand 當學布施波羅蜜多
307 35 xué learning; acquired knowledge 當學布施波羅蜜多
308 35 xué learned 當學布施波羅蜜多
309 35 xué student; learning; śikṣā 當學布施波羅蜜多
310 35 xué a learner 當學布施波羅蜜多
311 33 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
312 31 yìng to answer; to respond 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
313 31 yìng to confirm; to verify 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
314 31 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
315 31 yìng to accept 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
316 31 yìng to permit; to allow 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
317 31 yìng to echo 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
318 31 yìng to handle; to deal with 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
319 31 yìng Ying 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
320 30 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 汝成佛時當得如是殊勝功德尊貴名號
321 30 摩訶薩 móhēsà mahasattva 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
322 30 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
323 28 děng et cetera; and so on 先未修學諸佛無上正等菩提
324 28 děng to wait 先未修學諸佛無上正等菩提
325 28 děng to be equal 先未修學諸佛無上正等菩提
326 28 děng degree; level 先未修學諸佛無上正等菩提
327 28 děng to compare 先未修學諸佛無上正等菩提
328 28 děng same; equal; sama 先未修學諸佛無上正等菩提
329 27 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
330 26 Kangxi radical 71 無變異空
331 26 to not have; without 無變異空
332 26 mo 無變異空
333 26 to not have 無變異空
334 26 Wu 無變異空
335 26 mo 無變異空
336 26 xiàng to observe; to assess 道相智
337 26 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
338 26 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
339 26 xiàng to aid; to help 道相智
340 26 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
341 26 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
342 26 xiāng alternately; in turn 道相智
343 26 xiāng Xiang 道相智
344 26 xiāng form substance 道相智
345 26 xiāng to express 道相智
346 26 xiàng to choose 道相智
347 26 xiāng Xiang 道相智
348 26 xiāng an ancient musical instrument 道相智
349 26 xiāng the seventh lunar month 道相智
350 26 xiāng to compare 道相智
351 26 xiàng to divine 道相智
352 26 xiàng to administer 道相智
353 26 xiàng helper for a blind person 道相智
354 26 xiāng rhythm [music] 道相智
355 26 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
356 26 xiāng coralwood 道相智
357 26 xiàng ministry 道相智
358 26 xiàng to supplement; to enhance 道相智
359 26 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
360 26 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
361 26 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
362 26 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
363 23 to go; to 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
364 23 to rely on; to depend on 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
365 23 Yu 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
366 23 a crow 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
367 22 菩提 pútí bodhi; enlightenment 先未修學諸佛無上正等菩提
368 22 菩提 pútí bodhi 先未修學諸佛無上正等菩提
369 22 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 先未修學諸佛無上正等菩提
370 22 infix potential marker 不欲親近供養恭敬
371 22 zhèng upright; straight 先未修學諸佛無上正等菩提
372 22 zhèng to straighten; to correct 先未修學諸佛無上正等菩提
373 22 zhèng main; central; primary 先未修學諸佛無上正等菩提
374 22 zhèng fundamental; original 先未修學諸佛無上正等菩提
375 22 zhèng precise; exact; accurate 先未修學諸佛無上正等菩提
376 22 zhèng at right angles 先未修學諸佛無上正等菩提
377 22 zhèng unbiased; impartial 先未修學諸佛無上正等菩提
378 22 zhèng true; correct; orthodox 先未修學諸佛無上正等菩提
379 22 zhèng unmixed; pure 先未修學諸佛無上正等菩提
380 22 zhèng positive (charge) 先未修學諸佛無上正等菩提
381 22 zhèng positive (number) 先未修學諸佛無上正等菩提
382 22 zhèng standard 先未修學諸佛無上正等菩提
383 22 zhèng chief; principal; primary 先未修學諸佛無上正等菩提
384 22 zhèng honest 先未修學諸佛無上正等菩提
385 22 zhèng to execute; to carry out 先未修學諸佛無上正等菩提
386 22 zhèng accepted; conventional 先未修學諸佛無上正等菩提
387 22 zhèng to govern 先未修學諸佛無上正等菩提
388 22 zhēng first month 先未修學諸佛無上正等菩提
389 22 zhēng center of a target 先未修學諸佛無上正等菩提
390 22 zhèng Righteous 先未修學諸佛無上正等菩提
391 22 zhèng right manner; nyāya 先未修學諸佛無上正等菩提
392 20 self 我成佛時當得如是功德名號
393 20 [my] dear 我成佛時當得如是功德名號
394 20 Wo 我成佛時當得如是功德名號
395 20 self; atman; attan 我成佛時當得如是功德名號
396 20 ga 我成佛時當得如是功德名號
397 20 suǒ a few; various; some 有菩薩摩訶薩魔所執持
398 20 suǒ a place; a location 有菩薩摩訶薩魔所執持
399 20 suǒ indicates a passive voice 有菩薩摩訶薩魔所執持
400 20 suǒ an ordinal number 有菩薩摩訶薩魔所執持
401 20 suǒ meaning 有菩薩摩訶薩魔所執持
402 20 suǒ garrison 有菩薩摩訶薩魔所執持
403 20 suǒ place; pradeśa 有菩薩摩訶薩魔所執持
404 20 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 先未修學諸佛無上正等菩提
405 17 修學 xiūxué to study 是菩薩摩訶薩先未修學布施
406 17 ér Kangxi radical 126 隨其思願而記說之
407 17 ér as if; to seem like 隨其思願而記說之
408 17 néng can; able 隨其思願而記說之
409 17 ér whiskers on the cheeks; sideburns 隨其思願而記說之
410 17 ér to arrive; up to 隨其思願而記說之
411 16 method; way 先未修學無忘失法
412 16 France 先未修學無忘失法
413 16 the law; rules; regulations 先未修學無忘失法
414 16 the teachings of the Buddha; Dharma 先未修學無忘失法
415 16 a standard; a norm 先未修學無忘失法
416 16 an institution 先未修學無忘失法
417 16 to emulate 先未修學無忘失法
418 16 magic; a magic trick 先未修學無忘失法
419 16 punishment 先未修學無忘失法
420 16 Fa 先未修學無忘失法
421 16 a precedent 先未修學無忘失法
422 16 a classification of some kinds of Han texts 先未修學無忘失法
423 16 relating to a ceremony or rite 先未修學無忘失法
424 16 Dharma 先未修學無忘失法
425 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 先未修學無忘失法
426 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 先未修學無忘失法
427 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 先未修學無忘失法
428 16 quality; characteristic 先未修學無忘失法
429 16 wèi Eighth earthly branch 是菩薩摩訶薩先未修學布施
430 16 wèi 1-3 p.m. 是菩薩摩訶薩先未修學布施
431 16 wèi to taste 是菩薩摩訶薩先未修學布施
432 16 wèi future; anāgata 是菩薩摩訶薩先未修學布施
433 16 xiān first 是菩薩摩訶薩先未修學布施
434 16 xiān early; prior; former 是菩薩摩訶薩先未修學布施
435 16 xiān to go forward; to advance 是菩薩摩訶薩先未修學布施
436 16 xiān to attach importance to; to value 是菩薩摩訶薩先未修學布施
437 16 xiān to start 是菩薩摩訶薩先未修學布施
438 16 xiān ancestors; forebears 是菩薩摩訶薩先未修學布施
439 16 xiān before; in front 是菩薩摩訶薩先未修學布施
440 16 xiān fundamental; basic 是菩薩摩訶薩先未修學布施
441 16 xiān Xian 是菩薩摩訶薩先未修學布施
442 16 xiān ancient; archaic 是菩薩摩訶薩先未修學布施
443 16 xiān super 是菩薩摩訶薩先未修學布施
444 16 xiān deceased 是菩薩摩訶薩先未修學布施
445 16 xiān first; former; pūrva 是菩薩摩訶薩先未修學布施
446 15 xīn heart [organ] 如是如是慢心轉增
447 15 xīn Kangxi radical 61 如是如是慢心轉增
448 15 xīn mind; consciousness 如是如是慢心轉增
449 15 xīn the center; the core; the middle 如是如是慢心轉增
450 15 xīn one of the 28 star constellations 如是如是慢心轉增
451 15 xīn heart 如是如是慢心轉增
452 15 xīn emotion 如是如是慢心轉增
453 15 xīn intention; consideration 如是如是慢心轉增
454 15 xīn disposition; temperament 如是如是慢心轉增
455 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 如是如是慢心轉增
456 15 xīn heart; hṛdaya 如是如是慢心轉增
457 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 如是如是慢心轉增
458 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 隨其思願而記說之
459 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 隨其思願而記說之
460 15 shuì to persuade 隨其思願而記說之
461 15 shuō to teach; to recite; to explain 隨其思願而記說之
462 15 shuō a doctrine; a theory 隨其思願而記說之
463 15 shuō to claim; to assert 隨其思願而記說之
464 15 shuō allocution 隨其思願而記說之
465 15 shuō to criticize; to scold 隨其思願而記說之
466 15 shuō to indicate; to refer to 隨其思願而記說之
467 15 shuō speach; vāda 隨其思願而記說之
468 15 shuō to speak; bhāṣate 隨其思願而記說之
469 15 shuō to instruct 隨其思願而記說之
470 15 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
471 15 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
472 15 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
473 14 xìng gender 不虛妄性
474 14 xìng nature; disposition 不虛妄性
475 14 xìng grammatical gender 不虛妄性
476 14 xìng a property; a quality 不虛妄性
477 14 xìng life; destiny 不虛妄性
478 14 xìng sexual desire 不虛妄性
479 14 xìng scope 不虛妄性
480 14 xìng nature 不虛妄性
481 14 residence; dwelling 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
482 14 to be at a position 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
483 14 to live; to dwell; to reside 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
484 14 to stay put 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
485 14 to claim; to assert 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
486 14 to store up; to accumulate 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
487 14 to sit down 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
488 14 to possess 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
489 14 to hold in storage; to retain; to harbor 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
490 14 Ju 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
491 14 dwell; vāsa 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
492 14 有情 yǒuqíng having feelings for 亦不了知有情諸法名字實相
493 14 有情 yǒuqíng friends with 亦不了知有情諸法名字實相
494 14 有情 yǒuqíng having emotional appeal 亦不了知有情諸法名字實相
495 14 有情 yǒuqíng sentient being 亦不了知有情諸法名字實相
496 14 有情 yǒuqíng sentient beings 亦不了知有情諸法名字實相
497 14 xiū to decorate; to embellish 後雖精進修諸善業
498 14 xiū to study; to cultivate 後雖精進修諸善業
499 14 xiū to repair 後雖精進修諸善業
500 14 xiū long; slender 後雖精進修諸善業

Frequencies of all Words

Top 902

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 757 wèi for; to 為魔所魅
2 757 wèi because of 為魔所魅
3 757 wéi to act as; to serve 為魔所魅
4 757 wéi to change into; to become 為魔所魅
5 757 wéi to be; is 為魔所魅
6 757 wéi to do 為魔所魅
7 757 wèi for 為魔所魅
8 757 wèi because of; for; to 為魔所魅
9 757 wèi to 為魔所魅
10 757 wéi in a passive construction 為魔所魅
11 757 wéi forming a rehetorical question 為魔所魅
12 757 wéi forming an adverb 為魔所魅
13 757 wéi to add emphasis 為魔所魅
14 757 wèi to support; to help 為魔所魅
15 757 wéi to govern 為魔所魅
16 757 wèi to be; bhū 為魔所魅
17 104 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 有菩薩摩訶薩魔所執持
18 103 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
19 89 zhī to know 是菩薩摩訶薩不了知色
20 89 zhī to comprehend 是菩薩摩訶薩不了知色
21 89 zhī to inform; to tell 是菩薩摩訶薩不了知色
22 89 zhī to administer 是菩薩摩訶薩不了知色
23 89 zhī to distinguish; to discern; to recognize 是菩薩摩訶薩不了知色
24 89 zhī to be close friends 是菩薩摩訶薩不了知色
25 89 zhī to feel; to sense; to perceive 是菩薩摩訶薩不了知色
26 89 zhī to receive; to entertain 是菩薩摩訶薩不了知色
27 89 zhī knowledge 是菩薩摩訶薩不了知色
28 89 zhī consciousness; perception 是菩薩摩訶薩不了知色
29 89 zhī a close friend 是菩薩摩訶薩不了知色
30 89 zhì wisdom 是菩薩摩訶薩不了知色
31 89 zhì Zhi 是菩薩摩訶薩不了知色
32 89 zhī to appreciate 是菩薩摩訶薩不了知色
33 89 zhī to make known 是菩薩摩訶薩不了知色
34 89 zhī to have control over 是菩薩摩訶薩不了知色
35 89 zhī to expect; to foresee 是菩薩摩訶薩不了知色
36 89 zhī Understanding 是菩薩摩訶薩不了知色
37 89 zhī know; jña 是菩薩摩訶薩不了知色
38 77 dāng to be; to act as; to serve as 當證無上正等菩提
39 77 dāng at or in the very same; be apposite 當證無上正等菩提
40 77 dāng dang (sound of a bell) 當證無上正等菩提
41 77 dāng to face 當證無上正等菩提
42 77 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當證無上正等菩提
43 77 dāng to manage; to host 當證無上正等菩提
44 77 dāng should 當證無上正等菩提
45 77 dāng to treat; to regard as 當證無上正等菩提
46 77 dǎng to think 當證無上正等菩提
47 77 dàng suitable; correspond to 當證無上正等菩提
48 77 dǎng to be equal 當證無上正等菩提
49 77 dàng that 當證無上正等菩提
50 77 dāng an end; top 當證無上正等菩提
51 77 dàng clang; jingle 當證無上正等菩提
52 77 dāng to judge 當證無上正等菩提
53 77 dǎng to bear on one's shoulder 當證無上正等菩提
54 77 dàng the same 當證無上正等菩提
55 77 dàng to pawn 當證無上正等菩提
56 77 dàng to fail [an exam] 當證無上正等菩提
57 77 dàng a trap 當證無上正等菩提
58 77 dàng a pawned item 當證無上正等菩提
59 77 dāng will be; bhaviṣyati 當證無上正等菩提
60 71 shì is; are; am; to be 是菩薩摩訶薩先未修學布施
61 71 shì is exactly 是菩薩摩訶薩先未修學布施
62 71 shì is suitable; is in contrast 是菩薩摩訶薩先未修學布施
63 71 shì this; that; those 是菩薩摩訶薩先未修學布施
64 71 shì really; certainly 是菩薩摩訶薩先未修學布施
65 71 shì correct; yes; affirmative 是菩薩摩訶薩先未修學布施
66 71 shì true 是菩薩摩訶薩先未修學布施
67 71 shì is; has; exists 是菩薩摩訶薩先未修學布施
68 71 shì used between repetitions of a word 是菩薩摩訶薩先未修學布施
69 71 shì a matter; an affair 是菩薩摩訶薩先未修學布施
70 71 shì Shi 是菩薩摩訶薩先未修學布施
71 71 shì is; bhū 是菩薩摩訶薩先未修學布施
72 71 shì this; idam 是菩薩摩訶薩先未修學布施
73 58 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
74 58 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
75 58 遠離 yuǎnlí to far off 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
76 58 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
77 58 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 時此菩薩遠離般若波羅蜜多
78 52 zhēn real; true; genuine 尊重讚歎真勝善友
79 52 zhēn really; indeed; genuinely 尊重讚歎真勝善友
80 52 zhēn sincere 尊重讚歎真勝善友
81 52 zhēn Zhen 尊重讚歎真勝善友
82 52 zhēn clearly; unmistakably 尊重讚歎真勝善友
83 52 zhēn regular script 尊重讚歎真勝善友
84 52 zhēn a portrait 尊重讚歎真勝善友
85 52 zhēn natural state 尊重讚歎真勝善友
86 52 zhēn perfect 尊重讚歎真勝善友
87 52 zhēn ideal 尊重讚歎真勝善友
88 52 zhēn an immortal 尊重讚歎真勝善友
89 52 zhēn a true official appointment 尊重讚歎真勝善友
90 52 zhēn True 尊重讚歎真勝善友
91 52 zhēn true 尊重讚歎真勝善友
92 50 不了 bù liǎo to be unable to 是菩薩摩訶薩不了知色
93 50 不了 bù liǎo without end 是菩薩摩訶薩不了知色
94 50 不了 bù liǎo to not understand 是菩薩摩訶薩不了知色
95 49 also; too 亦不了知有情諸法名字實相
96 49 but 亦不了知有情諸法名字實相
97 49 this; he; she 亦不了知有情諸法名字實相
98 49 although; even though 亦不了知有情諸法名字實相
99 49 already 亦不了知有情諸法名字實相
100 49 particle with no meaning 亦不了知有情諸法名字實相
101 49 Yi 亦不了知有情諸法名字實相
102 49 zhòng many; numerous 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
103 49 zhòng masses; people; multitude; crowd 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
104 49 zhòng general; common; public 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
105 49 zhòng many; all; sarva 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
106 45 shèng to beat; to win; to conquer 尊重讚歎真勝善友
107 45 shèng victory; success 尊重讚歎真勝善友
108 45 shèng wonderful; supurb; superior 尊重讚歎真勝善友
109 45 shèng to surpass 尊重讚歎真勝善友
110 45 shèng triumphant 尊重讚歎真勝善友
111 45 shèng a scenic view 尊重讚歎真勝善友
112 45 shèng a woman's hair decoration 尊重讚歎真勝善友
113 45 shèng Sheng 尊重讚歎真勝善友
114 45 shèng completely; fully 尊重讚歎真勝善友
115 45 shèng conquering; victorious; jaya 尊重讚歎真勝善友
116 45 shèng superior; agra 尊重讚歎真勝善友
117 45 kōng empty; void; hollow 畢竟空
118 45 kòng free time 畢竟空
119 45 kòng to empty; to clean out 畢竟空
120 45 kōng the sky; the air 畢竟空
121 45 kōng in vain; for nothing 畢竟空
122 45 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
123 45 kòng empty space 畢竟空
124 45 kōng without substance 畢竟空
125 45 kōng to not have 畢竟空
126 45 kòng opportunity; chance 畢竟空
127 45 kōng vast and high 畢竟空
128 45 kōng impractical; ficticious 畢竟空
129 45 kòng blank 畢竟空
130 45 kòng expansive 畢竟空
131 45 kòng lacking 畢竟空
132 45 kōng plain; nothing else 畢竟空
133 45 kōng Emptiness 畢竟空
134 45 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
135 43 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
136 43 zhì care; prudence 道相智
137 43 zhì Zhi 道相智
138 43 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
139 43 zhì clever 道相智
140 43 zhì Wisdom 道相智
141 43 zhì jnana; knowing 道相智
142 41 善友 shànyǒu Sabbamitta; Sarvamitra 棄善友故
143 41 善友 shànyǒu a Dharma friend; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 棄善友故
144 41 xíng to walk 先未修學一切菩薩摩訶薩行
145 41 xíng capable; competent 先未修學一切菩薩摩訶薩行
146 41 háng profession 先未修學一切菩薩摩訶薩行
147 41 háng line; row 先未修學一切菩薩摩訶薩行
148 41 xíng Kangxi radical 144 先未修學一切菩薩摩訶薩行
149 41 xíng to travel 先未修學一切菩薩摩訶薩行
150 41 xìng actions; conduct 先未修學一切菩薩摩訶薩行
151 41 xíng to do; to act; to practice 先未修學一切菩薩摩訶薩行
152 41 xíng all right; OK; okay 先未修學一切菩薩摩訶薩行
153 41 háng horizontal line 先未修學一切菩薩摩訶薩行
154 41 héng virtuous deeds 先未修學一切菩薩摩訶薩行
155 41 hàng a line of trees 先未修學一切菩薩摩訶薩行
156 41 hàng bold; steadfast 先未修學一切菩薩摩訶薩行
157 41 xíng to move 先未修學一切菩薩摩訶薩行
158 41 xíng to put into effect; to implement 先未修學一切菩薩摩訶薩行
159 41 xíng travel 先未修學一切菩薩摩訶薩行
160 41 xíng to circulate 先未修學一切菩薩摩訶薩行
161 41 xíng running script; running script 先未修學一切菩薩摩訶薩行
162 41 xíng temporary 先未修學一切菩薩摩訶薩行
163 41 xíng soon 先未修學一切菩薩摩訶薩行
164 41 háng rank; order 先未修學一切菩薩摩訶薩行
165 41 háng a business; a shop 先未修學一切菩薩摩訶薩行
166 41 xíng to depart; to leave 先未修學一切菩薩摩訶薩行
167 41 xíng to experience 先未修學一切菩薩摩訶薩行
168 41 xíng path; way 先未修學一切菩薩摩訶薩行
169 41 xíng xing; ballad 先未修學一切菩薩摩訶薩行
170 41 xíng a round [of drinks] 先未修學一切菩薩摩訶薩行
171 41 xíng Xing 先未修學一切菩薩摩訶薩行
172 41 xíng moreover; also 先未修學一切菩薩摩訶薩行
173 41 xíng Practice 先未修學一切菩薩摩訶薩行
174 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 先未修學一切菩薩摩訶薩行
175 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 先未修學一切菩薩摩訶薩行
176 38 jiě to loosen; to unfasten; to untie 為解為覺
177 38 jiě to explain 為解為覺
178 38 jiě to divide; to separate 為解為覺
179 38 jiě to understand 為解為覺
180 38 jiě to solve a math problem 為解為覺
181 38 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 為解為覺
182 38 jiě to cut; to disect 為解為覺
183 38 jiě to relieve oneself 為解為覺
184 38 jiě a solution 為解為覺
185 38 jiè to escort 為解為覺
186 38 xiè to understand; to be clear 為解為覺
187 38 xiè acrobatic skills 為解為覺
188 38 jiě can; able to 為解為覺
189 38 jiě a stanza 為解為覺
190 38 jiè to send off 為解為覺
191 38 xiè Xie 為解為覺
192 38 jiě exegesis 為解為覺
193 38 xiè laziness 為解為覺
194 38 jiè a government office 為解為覺
195 38 jiè to pawn 為解為覺
196 38 jiè to rent; to lease 為解為覺
197 38 jiě understanding 為解為覺
198 38 jiě to liberate 為解為覺
199 37 dǎo to lead; to guide; to direct 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
200 37 dǎo to conduct 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
201 37 dǎo to dredge; to clear away 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
202 37 dǎo to extricate 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
203 37 dǎo to coach 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
204 37 dǎo directed towards; abhimukha 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
205 37 dǎo instructing; ādeśana 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
206 37 zhǔ an islet; a sand bank 為洲為渚
207 37 zhào to illuminate; to shine 為燈為照
208 37 zhào according to; in accordance with 為燈為照
209 37 zhào to photograph 為燈為照
210 37 zhào to reflect 為燈為照
211 37 zhào a photograph; an image 為燈為照
212 37 zhào to take care of; to look after 為燈為照
213 37 zhào to contrast; to compare 為燈為照
214 37 zhào a permit; a license 為燈為照
215 37 zhào to understand 為燈為照
216 37 zhào to inform; to notify 為燈為照
217 37 zhào towards 為燈為照
218 37 zhào a ray of light 為燈為照
219 37 zhào to inspect 為燈為照
220 37 zhào sunlight 為燈為照
221 37 zhào shine; jval 為燈為照
222 37 a torch 為明為炬
223 37 measure word for torches, etc 為明為炬
224 37 to set on fire 為明為炬
225 37 a candle 為明為炬
226 37 a lamp; pradīpa 為明為炬
227 37 a meteor; ulkā 為明為炬
228 37 shì room; bedroom 為室為宅
229 37 shì house; dwelling 為室為宅
230 37 shì organizational subdivision 為室為宅
231 37 shì number 13 of the 28 constellations 為室為宅
232 37 shì household 為室為宅
233 37 shì house of nobility 為室為宅
234 37 shì family assets 為室為宅
235 37 shì wife 為室為宅
236 37 shì tomb; burial chamber 為室為宅
237 37 shì knife sheath 為室為宅
238 37 shì Shi 為室為宅
239 37 shì abode; ālaya 為室為宅
240 37 shì Pūrva-Proṣṭhapada 為室為宅
241 37 shī teacher 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
242 37 shī multitude 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
243 37 shī a host; a leader 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
244 37 shī an expert 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
245 37 shī an example; a model 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
246 37 shī master 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
247 37 shī a capital city; a well protected place 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
248 37 shī Shi 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
249 37 shī to imitate 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
250 37 shī troops 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
251 37 shī shi 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
252 37 shī an army division 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
253 37 shī the 7th hexagram 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
254 37 shī a lion 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
255 37 shī spiritual guide; teacher; ācārya 布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
256 37 jué to awake 為解為覺
257 37 jiào sleep 為解為覺
258 37 jué to realize 為解為覺
259 37 jué to know; to understand; to sense; to perceive 為解為覺
260 37 jué to enlighten; to inspire 為解為覺
261 37 jué perception; feeling 為解為覺
262 37 jué a person with foresight 為解為覺
263 37 jiào a sleep; a nap 為解為覺
264 37 jué Awaken 為解為覺
265 37 jué enlightenment; awakening; bodhi 為解為覺
266 37 interesting 為歸為趣
267 37 to turn towards; to approach 為歸為趣
268 37 urgent; pressing; quickly 為歸為趣
269 37 to urge 為歸為趣
270 37 purport; an objective 為歸為趣
271 37 a delight; a pleasure; an interest 為歸為趣
272 37 an inclination 為歸為趣
273 37 a flavor; a taste 為歸為趣
274 37 to go quickly towards 為歸為趣
275 37 realm; destination 為歸為趣
276 37 zhōu a continent 為洲為渚
277 37 zhōu an island; islet 為洲為渚
278 37 zhōu continent; dvīpa 為洲為渚
279 37 míng bright; luminous; brilliant 為明為炬
280 37 míng Ming 為明為炬
281 37 míng Ming Dynasty 為明為炬
282 37 míng obvious; explicit; clear 為明為炬
283 37 míng intelligent; clever; perceptive 為明為炬
284 37 míng to illuminate; to shine 為明為炬
285 37 míng consecrated 為明為炬
286 37 míng to understand; to comprehend 為明為炬
287 37 míng to explain; to clarify 為明為炬
288 37 míng Souther Ming; Later Ming 為明為炬
289 37 míng the world; the human world; the world of the living 為明為炬
290 37 míng eyesight; vision 為明為炬
291 37 míng a god; a spirit 為明為炬
292 37 míng fame; renown 為明為炬
293 37 míng open; public 為明為炬
294 37 míng clear 為明為炬
295 37 míng to become proficient 為明為炬
296 37 míng to be proficient 為明為炬
297 37 míng virtuous 為明為炬
298 37 míng open and honest 為明為炬
299 37 míng clean; neat 為明為炬
300 37 míng remarkable; outstanding; notable 為明為炬
301 37 míng next; afterwards 為明為炬
302 37 míng positive 為明為炬
303 37 míng Clear 為明為炬
304 37 míng wisdom; knowledge; vidyā 為明為炬
305 37 mother 為父為母
306 37 Kangxi radical 80 為父為母
307 37 female 為父為母
308 37 female elders; older female relatives 為父為母
309 37 parent; source; origin 為父為母
310 37 all women 為父為母
311 37 to foster; to nurture 為父為母
312 37 a large proportion of currency 為父為母
313 37 investment capital 為父為母
314 37 mother; maternal deity 為父為母
315 37 dēng a lamp; a lantern 為燈為照
316 37 dēng a lamp; a lantern 為燈為照
317 37 huì intelligent; clever 為智為慧
318 37 huì mental ability; intellect 為智為慧
319 37 huì wisdom; understanding 為智為慧
320 37 huì Wisdom 為智為慧
321 37 huì wisdom; prajna 為智為慧
322 37 huì intellect; mati 為智為慧
323 37 guī to go back; to return 為歸為趣
324 37 guī to belong to; to be classified as 為歸為趣
325 37 guī to take refuge in; to rely on; to depend on 為歸為趣
326 37 guī used between a repeated verb to indicate contrast 為歸為趣
327 37 guī to revert to; to give back to 為歸為趣
328 37 guī (of a woman) to get married 為歸為趣
329 37 guī to assemble; to meet together; to converge 為歸為趣
330 37 guī to appreciate; to admire 為歸為趣
331 37 guī to divide with a single digit divisor 為歸為趣
332 37 guī to pledge allegiance to 為歸為趣
333 37 guī to withdraw 為歸為趣
334 37 guī to settle down 為歸為趣
335 37 guī Gui 為歸為趣
336 37 kuì to give; to sacrifice food 為歸為趣
337 37 kuì ashamed 為歸為趣
338 37 guī returned; āgata 為歸為趣
339 37 jiù to save; to rescue 為救為護
340 37 jiù to cure; to heal 為救為護
341 37 jiù to prevent; to stop 為救為護
342 37 jiù to assist 為救為護
343 37 jiù part of a shoe 為救為護
344 37 jiù Jiu 為救為護
345 37 jiū to entangle 為救為護
346 37 jiù refuge; śaraṇa 為救為護
347 37 zhái residence; dwelling; home 為室為宅
348 37 zhái a grave 為室為宅
349 37 zhái a neighborhood 為室為宅
350 37 zhái to live at [a place]; to reside at; to rest at 為室為宅
351 37 zhái to accommodate 為室為宅
352 37 zhái official place of business 為室為宅
353 37 zhái home; gṛha 為室為宅
354 37 to protect; to guard 為救為護
355 37 to support something that is wrong; to be partial to 為救為護
356 37 to protect; to guard 為救為護
357 37 father 為父為母
358 37 Kangxi radical 88 為父為母
359 37 a male of an older generation 為父為母
360 37 a polite form of address for an older male 為父為母
361 37 worker 為父為母
362 37 father; pitṛ 為父為母
363 36 and 與我長夜思願相應
364 36 to give 與我長夜思願相應
365 36 together with 與我長夜思願相應
366 36 interrogative particle 與我長夜思願相應
367 36 to accompany 與我長夜思願相應
368 36 to particate in 與我長夜思願相應
369 36 of the same kind 與我長夜思願相應
370 36 to help 與我長夜思願相應
371 36 for 與我長夜思願相應
372 36 and; ca 與我長夜思願相應
373 35 xué to study; to learn 當學布施波羅蜜多
374 35 xué a discipline; a branch of study 當學布施波羅蜜多
375 35 xué to imitate 當學布施波羅蜜多
376 35 xué a school; an academy 當學布施波羅蜜多
377 35 xué to understand 當學布施波羅蜜多
378 35 xué learning; acquired knowledge 當學布施波羅蜜多
379 35 xué a doctrine 當學布施波羅蜜多
380 35 xué learned 當學布施波羅蜜多
381 35 xué student; learning; śikṣā 當學布施波羅蜜多
382 35 xué a learner 當學布施波羅蜜多
383 33 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
384 31 yīng should; ought 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
385 31 yìng to answer; to respond 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
386 31 yìng to confirm; to verify 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
387 31 yīng soon; immediately 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
388 31 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
389 31 yìng to accept 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
390 31 yīng or; either 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
391 31 yìng to permit; to allow 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
392 31 yìng to echo 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
393 31 yìng to handle; to deal with 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
394 31 yìng Ying 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
395 31 yīng suitable; yukta 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事
396 30 如是 rúshì thus; so 汝成佛時當得如是殊勝功德尊貴名號
397 30 如是 rúshì thus, so 汝成佛時當得如是殊勝功德尊貴名號
398 30 如是 rúshì thus; evam 汝成佛時當得如是殊勝功德尊貴名號
399 30 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 汝成佛時當得如是殊勝功德尊貴名號
400 30 摩訶薩 móhēsà mahasattva 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
401 30 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若
402 28 děng et cetera; and so on 先未修學諸佛無上正等菩提
403 28 děng to wait 先未修學諸佛無上正等菩提
404 28 děng degree; kind 先未修學諸佛無上正等菩提
405 28 děng plural 先未修學諸佛無上正等菩提
406 28 děng to be equal 先未修學諸佛無上正等菩提
407 28 děng degree; level 先未修學諸佛無上正等菩提
408 28 děng to compare 先未修學諸佛無上正等菩提
409 28 děng same; equal; sama 先未修學諸佛無上正等菩提
410 27 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
411 26 no 無變異空
412 26 Kangxi radical 71 無變異空
413 26 to not have; without 無變異空
414 26 has not yet 無變異空
415 26 mo 無變異空
416 26 do not 無變異空
417 26 not; -less; un- 無變異空
418 26 regardless of 無變異空
419 26 to not have 無變異空
420 26 um 無變異空
421 26 Wu 無變異空
422 26 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
423 26 not; non- 無變異空
424 26 mo 無變異空
425 26 xiāng each other; one another; mutually 道相智
426 26 xiàng to observe; to assess 道相智
427 26 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
428 26 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
429 26 xiàng to aid; to help 道相智
430 26 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
431 26 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
432 26 xiāng alternately; in turn 道相智
433 26 xiāng Xiang 道相智
434 26 xiāng form substance 道相智
435 26 xiāng to express 道相智
436 26 xiàng to choose 道相智
437 26 xiāng Xiang 道相智
438 26 xiāng an ancient musical instrument 道相智
439 26 xiāng the seventh lunar month 道相智
440 26 xiāng to compare 道相智
441 26 xiàng to divine 道相智
442 26 xiàng to administer 道相智
443 26 xiàng helper for a blind person 道相智
444 26 xiāng rhythm [music] 道相智
445 26 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
446 26 xiāng coralwood 道相智
447 26 xiàng ministry 道相智
448 26 xiàng to supplement; to enhance 道相智
449 26 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
450 26 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
451 26 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
452 26 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
453 24 this; these 語此菩薩摩訶薩言
454 24 in this way 語此菩薩摩訶薩言
455 24 otherwise; but; however; so 語此菩薩摩訶薩言
456 24 at this time; now; here 語此菩薩摩訶薩言
457 24 this; here; etad 語此菩薩摩訶薩言
458 23 in; at 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
459 23 in; at 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
460 23 in; at; to; from 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
461 23 to go; to 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
462 23 to rely on; to depend on 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
463 23 to go to; to arrive at 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
464 23 from 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
465 23 give 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
466 23 oppposing 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
467 23 and 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
468 23 compared to 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
469 23 by 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
470 23 and; as well as 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
471 23 for 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
472 23 Yu 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
473 23 a crow 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
474 23 whew; wow 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
475 23 near to; antike 我於無上正等菩提決定當得不復退轉
476 22 菩提 pútí bodhi; enlightenment 先未修學諸佛無上正等菩提
477 22 菩提 pútí bodhi 先未修學諸佛無上正等菩提
478 22 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 先未修學諸佛無上正等菩提
479 22 not; no 不欲親近供養恭敬
480 22 expresses that a certain condition cannot be acheived 不欲親近供養恭敬
481 22 as a correlative 不欲親近供養恭敬
482 22 no (answering a question) 不欲親近供養恭敬
483 22 forms a negative adjective from a noun 不欲親近供養恭敬
484 22 at the end of a sentence to form a question 不欲親近供養恭敬
485 22 to form a yes or no question 不欲親近供養恭敬
486 22 infix potential marker 不欲親近供養恭敬
487 22 no; na 不欲親近供養恭敬
488 22 zhèng upright; straight 先未修學諸佛無上正等菩提
489 22 zhèng just doing something; just now 先未修學諸佛無上正等菩提
490 22 zhèng to straighten; to correct 先未修學諸佛無上正等菩提
491 22 zhèng main; central; primary 先未修學諸佛無上正等菩提
492 22 zhèng fundamental; original 先未修學諸佛無上正等菩提
493 22 zhèng precise; exact; accurate 先未修學諸佛無上正等菩提
494 22 zhèng at right angles 先未修學諸佛無上正等菩提
495 22 zhèng unbiased; impartial 先未修學諸佛無上正等菩提
496 22 zhèng true; correct; orthodox 先未修學諸佛無上正等菩提
497 22 zhèng unmixed; pure 先未修學諸佛無上正等菩提
498 22 zhèng positive (charge) 先未修學諸佛無上正等菩提
499 22 zhèng positive (number) 先未修學諸佛無上正等菩提
500 22 zhèng standard 先未修學諸佛無上正等菩提

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
dāng will be; bhaviṣyati
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
远离 遠離
  1. yuǎnlí
  2. yuǎnlí
  1. to avoid; to abstain from; viramaṇa
  2. detached; vivikta
  1. zhēn
  2. zhēn
  1. True
  2. true
zhòng many; all; sarva
  1. shèng
  2. shèng
  1. conquering; victorious; jaya
  2. superior; agra

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
旃荼罗 旃荼羅 122 Chandala; caṇḍāla; untouchable caste
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 192.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
发趣 發趣 102 to set out
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
广说 廣說 103 to explain; to teach
化作 104 to produce; to conjure
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐修 樂修 108 joyful cultivation
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
了知 108 to understand clearly
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
逻刹娑 邏剎娑 108 a raksasa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
释迦子 釋迦子 115 a disciple of the Buddha; a monk
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四重 115 four grave prohibitions
四重罪 115 four grave prohibitions
所以者何 115 Why is that?
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
妄执 妄執 119 attachment to false views
王都 119 capital; rāja-dhānī
未来际 未來際 119 the limit of the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所心 119 a mind with the belief that it can possess objects
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所有 無所有 119 nothingness
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
信受 120 to believe and accept
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
心所 120 a mental factor; caitta
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意处 意處 121 mental basis of cognition
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应知 應知 121 should be known
应果 應果 121 the fruit of being worthy; arhat-hood
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有相 121 having form
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
愿行 願行 121 cultivation and vows
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
蕴魔 蘊魔 121 evil spirits that work through the five skandas
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知行 122 Understanding and Practice
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha