Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 92

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 840 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來於色非相應非不相應
2 840 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來於色非相應非不相應
3 840 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來於色非相應非不相應
4 840 相應 xiāngyìng response, correspond 如來於色非相應非不相應
5 840 相應 xiāngyìng concomitant 如來於色非相應非不相應
6 840 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來於色非相應非不相應
7 840 fēi Kangxi radical 175 如來於色非相應非不相應
8 840 fēi wrong; bad; untruthful 如來於色非相應非不相應
9 840 fēi different 如來於色非相應非不相應
10 840 fēi to not be; to not have 如來於色非相應非不相應
11 840 fēi to violate; to be contrary to 如來於色非相應非不相應
12 840 fēi Africa 如來於色非相應非不相應
13 840 fēi to slander 如來於色非相應非不相應
14 840 fěi to avoid 如來於色非相應非不相應
15 840 fēi must 如來於色非相應非不相應
16 840 fēi an error 如來於色非相應非不相應
17 840 fēi a problem; a question 如來於色非相應非不相應
18 840 fēi evil 如來於色非相應非不相應
19 420 to go; to 如來於色非相應非不相應
20 420 to rely on; to depend on 如來於色非相應非不相應
21 420 Yu 如來於色非相應非不相應
22 420 a crow 如來於色非相應非不相應
23 420 infix potential marker 如來於色非相應非不相應
24 216 如來 rúlái Tathagata 如來於色非相應非不相應
25 216 如來 Rúlái Tathagata 如來於色非相應非不相應
26 216 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來於色非相應非不相應
27 210 Yi 識亦非相應非不相應
28 203 to leave; to depart; to go away; to part 如來於離色非相應非不相應
29 203 a mythical bird 如來於離色非相應非不相應
30 203 li; one of the eight divinatory trigrams 如來於離色非相應非不相應
31 203 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 如來於離色非相應非不相應
32 203 chī a dragon with horns not yet grown 如來於離色非相應非不相應
33 203 a mountain ash 如來於離色非相應非不相應
34 203 vanilla; a vanilla-like herb 如來於離色非相應非不相應
35 203 to be scattered; to be separated 如來於離色非相應非不相應
36 203 to cut off 如來於離色非相應非不相應
37 203 to violate; to be contrary to 如來於離色非相應非不相應
38 203 to be distant from 如來於離色非相應非不相應
39 203 two 如來於離色非相應非不相應
40 203 to array; to align 如來於離色非相應非不相應
41 203 to pass through; to experience 如來於離色非相應非不相應
42 203 transcendence 如來於離色非相應非不相應
43 203 to avoid; to abstain from; viramaṇa 如來於離色非相應非不相應
44 190 真如 zhēnrú True Thusness 如來於色真如非相應非不相應
45 190 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 如來於色真如非相應非不相應
46 150 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 識法性亦非相應非不相應
47 126 chù to touch; to feel
48 126 chù to butt; to ram; to gore
49 126 chù touch; contact; sparśa
50 126 chù tangible; spraṣṭavya
51 106 jiè border; boundary 如來於耳界非相應非不相應
52 106 jiè kingdom 如來於耳界非相應非不相應
53 106 jiè territory; region 如來於耳界非相應非不相應
54 106 jiè the world 如來於耳界非相應非不相應
55 106 jiè scope; extent 如來於耳界非相應非不相應
56 106 jiè erathem; stratigraphic unit 如來於耳界非相應非不相應
57 106 jiè to divide; to define a boundary 如來於耳界非相應非不相應
58 106 jiè to adjoin 如來於耳界非相應非不相應
59 106 jiè dhatu; realm; field; domain 如來於耳界非相應非不相應
60 84 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
61 84 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
62 84 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
63 84 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
64 84 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
65 84 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
66 84 wéi to do 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
67 84 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
68 84 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
69 84 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
70 84 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
71 84 yuán hem 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
72 84 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
73 84 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
74 84 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
75 84 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
76 84 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
77 84 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
78 84 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
79 84 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
80 76 shòu to suffer; to be subjected to 於受
81 76 shòu to transfer; to confer 於受
82 76 shòu to receive; to accept 於受
83 76 shòu to tolerate 於受
84 76 shòu feelings; sensations 於受
85 44 nose
86 44 Kangxi radical 209
87 44 to smell
88 44 a grommet; an eyelet
89 44 to make a hole in an animal's nose
90 44 a handle
91 44 cape; promontory
92 44 first
93 44 nose; ghrāṇa
94 44 shé tongue
95 44 shé Kangxi radical 135
96 44 shé a tongue-shaped object
97 44 shé tongue; jihva
98 44 ěr ear 於耳
99 44 ěr Kangxi radical 128 於耳
100 44 ěr an ear-shaped object 於耳
101 44 ěr on both sides 於耳
102 44 ěr a vessel handle 於耳
103 44 ěr ear; śrotra 於耳
104 30 shēn human body; torso
105 30 shēn Kangxi radical 158
106 30 shēn self
107 30 shēn life
108 30 shēn an object
109 30 shēn a lifetime
110 30 shēn moral character
111 30 shēn status; identity; position
112 30 shēn pregnancy
113 30 juān India
114 30 shēn body; kāya
115 30 yǎn eye 如來於眼處非相應非不相應
116 30 yǎn eyeball 如來於眼處非相應非不相應
117 30 yǎn sight 如來於眼處非相應非不相應
118 30 yǎn the present moment 如來於眼處非相應非不相應
119 30 yǎn an opening; a small hole 如來於眼處非相應非不相應
120 30 yǎn a trap 如來於眼處非相應非不相應
121 30 yǎn insight 如來於眼處非相應非不相應
122 30 yǎn a salitent point 如來於眼處非相應非不相應
123 30 yǎn a beat with no accent 如來於眼處非相應非不相應
124 30 yǎn to look; to glance 如來於眼處非相應非不相應
125 30 yǎn to see proof 如來於眼處非相應非不相應
126 30 yǎn eye; cakṣus 如來於眼處非相應非不相應
127 30 idea 如來於意界非相應非不相應
128 30 Italy (abbreviation) 如來於意界非相應非不相應
129 30 a wish; a desire; intention 如來於意界非相應非不相應
130 30 mood; feeling 如來於意界非相應非不相應
131 30 will; willpower; determination 如來於意界非相應非不相應
132 30 bearing; spirit 如來於意界非相應非不相應
133 30 to think of; to long for; to miss 如來於意界非相應非不相應
134 30 to anticipate; to expect 如來於意界非相應非不相應
135 30 to doubt; to suspect 如來於意界非相應非不相應
136 30 meaning 如來於意界非相應非不相應
137 30 a suggestion; a hint 如來於意界非相應非不相應
138 30 an understanding; a point of view 如來於意界非相應非不相應
139 30 Yi 如來於意界非相應非不相應
140 30 manas; mind; mentation 如來於意界非相應非不相應
141 30 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
142 30 xìng gender 如來於色法性非相應非不相應
143 30 xìng nature; disposition 如來於色法性非相應非不相應
144 30 xìng grammatical gender 如來於色法性非相應非不相應
145 30 xìng a property; a quality 如來於色法性非相應非不相應
146 30 xìng life; destiny 如來於色法性非相應非不相應
147 30 xìng sexual desire 如來於色法性非相應非不相應
148 30 xìng scope 如來於色法性非相應非不相應
149 30 xìng nature 如來於色法性非相應非不相應
150 28 法界 fǎjiè Dharma Realm 於法界
151 28 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 於法界
152 28 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 於法界
153 28 wèi taste; flavor
154 28 wèi significance
155 28 wèi to taste
156 28 wèi to ruminate; to mull over
157 28 wèi smell; odor
158 28 wèi a delicacy
159 28 wèi taste; rasa
160 28 xíng to walk
161 28 xíng capable; competent
162 28 háng profession
163 28 xíng Kangxi radical 144
164 28 xíng to travel
165 28 xìng actions; conduct
166 28 xíng to do; to act; to practice
167 28 xíng all right; OK; okay
168 28 háng horizontal line
169 28 héng virtuous deeds
170 28 hàng a line of trees
171 28 hàng bold; steadfast
172 28 xíng to move
173 28 xíng to put into effect; to implement
174 28 xíng travel
175 28 xíng to circulate
176 28 xíng running script; running script
177 28 xíng temporary
178 28 háng rank; order
179 28 háng a business; a shop
180 28 xíng to depart; to leave
181 28 xíng to experience
182 28 xíng path; way
183 28 xíng xing; ballad
184 28 xíng Xing
185 28 xíng Practice
186 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
187 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
188 28 shēng sound 於聲
189 28 shēng sheng 於聲
190 28 shēng voice 於聲
191 28 shēng music 於聲
192 28 shēng language 於聲
193 28 shēng fame; reputation; honor 於聲
194 28 shēng a message 於聲
195 28 shēng a consonant 於聲
196 28 shēng a tone 於聲
197 28 shēng to announce 於聲
198 28 shēng sound 於聲
199 26 kōng empty; void; hollow
200 26 kòng free time
201 26 kòng to empty; to clean out
202 26 kōng the sky; the air
203 26 kōng in vain; for nothing
204 26 kòng vacant; unoccupied
205 26 kòng empty space
206 26 kōng without substance
207 26 kōng to not have
208 26 kòng opportunity; chance
209 26 kōng vast and high
210 26 kōng impractical; ficticious
211 26 kòng blank
212 26 kòng expansive
213 26 kòng lacking
214 26 kōng plain; nothing else
215 26 kōng Emptiness
216 26 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
217 24 受法 shòu fǎ to receive the Dharma 於色界乃至眼觸為緣所生諸受法性亦非相應非不相應
218 16 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
219 16 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
220 16 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
221 16 shí knowledge; understanding 識亦非相應非不相應
222 16 shí to know; to be familiar with 識亦非相應非不相應
223 16 zhì to record 識亦非相應非不相應
224 16 shí thought; cognition 識亦非相應非不相應
225 16 shí to understand 識亦非相應非不相應
226 16 shí experience; common sense 識亦非相應非不相應
227 16 shí a good friend 識亦非相應非不相應
228 16 zhì to remember; to memorize 識亦非相應非不相應
229 16 zhì a label; a mark 識亦非相應非不相應
230 16 zhì an inscription 識亦非相應非不相應
231 16 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識亦非相應非不相應
232 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
233 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
234 14 xiǎng to think
235 14 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
236 14 xiǎng to want
237 14 xiǎng to remember; to miss; to long for
238 14 xiǎng to plan
239 14 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
240 14 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦亦非相應非不相應
241 14 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 如來於眼界非相應非不相應
242 14 眼界 yǎn jiè eye element 如來於眼界非相應非不相應
243 14 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 如來於身界非相應非不相應
244 14 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
245 14 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
246 14 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
247 14 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
248 14 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
249 14 bitter 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
250 14 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
251 14 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
252 14 painful 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
253 14 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
254 14 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
255 14 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
256 14 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
257 14 miè to submerge
258 14 miè to extinguish; to put out
259 14 miè to eliminate
260 14 miè to disappear; to fade away
261 14 miè the cessation of suffering
262 14 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
263 14 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 於香界
264 14 意處 yìchù mental basis of cognition 意處亦非相應非不相應
265 14 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
266 14 無明 wúmíng fury 如來於無明非相應非不相應
267 14 無明 wúmíng ignorance 如來於無明非相應非不相應
268 14 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 如來於無明非相應非不相應
269 14 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 如來於布施波羅蜜多非相應非不相應
270 14 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 於淨戒
271 14 淨戒 jìngjiè perfect observance 於淨戒
272 14 淨戒 jìngjiè Jing Jie 於淨戒
273 14 外空 wàikōng emptiness external to the body 於外空
274 14 法處 fǎchù mental objects 法處亦非相應非不相應
275 14 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
276 14 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
277 14 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
278 14 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
279 14 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
280 14 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
281 14 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界亦非相應非不相應
282 14 內空 nèikōng empty within 如來於內空非相應非不相應
283 14 fēng wind
284 14 fēng Kangxi radical 182
285 14 fēng demeanor; style; appearance
286 14 fēng prana
287 14 fēng a scene
288 14 fēng a custom; a tradition
289 14 fēng news
290 14 fēng a disturbance /an incident
291 14 fēng a fetish
292 14 fēng a popular folk song
293 14 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
294 14 fēng Feng
295 14 fēng to blow away
296 14 fēng sexual interaction of animals
297 14 fēng from folklore without a basis
298 14 fèng fashion; vogue
299 14 fèng to tacfully admonish
300 14 fēng weather
301 14 fēng quick
302 14 fēng prevailing conditions; general sentiment
303 14 fēng wind element
304 14 fēng wind; vayu
305 14 huǒ fire; flame
306 14 huǒ to start a fire; to burn
307 14 huǒ Kangxi radical 86
308 14 huǒ anger; rage
309 14 huǒ fire element
310 14 huǒ Antares
311 14 huǒ radiance
312 14 huǒ lightning
313 14 huǒ a torch
314 14 huǒ red
315 14 huǒ urgent
316 14 huǒ a cause of disease
317 14 huǒ huo
318 14 huǒ companion; comrade
319 14 huǒ Huo
320 14 huǒ fire; agni
321 14 huǒ fire element
322 14 huǒ Gode of Fire; Anala
323 14 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界亦非相應非不相應
324 14 chù a place; location; a spot; a point 如來於眼處非相應非不相應
325 14 chǔ to reside; to live; to dwell 如來於眼處非相應非不相應
326 14 chù an office; a department; a bureau 如來於眼處非相應非不相應
327 14 chù a part; an aspect 如來於眼處非相應非不相應
328 14 chǔ to be in; to be in a position of 如來於眼處非相應非不相應
329 14 chǔ to get along with 如來於眼處非相應非不相應
330 14 chǔ to deal with; to manage 如來於眼處非相應非不相應
331 14 chǔ to punish; to sentence 如來於眼處非相應非不相應
332 14 chǔ to stop; to pause 如來於眼處非相應非不相應
333 14 chǔ to be associated with 如來於眼處非相應非不相應
334 14 chǔ to situate; to fix a place for 如來於眼處非相應非不相應
335 14 chǔ to occupy; to control 如來於眼處非相應非不相應
336 14 chù circumstances; situation 如來於眼處非相應非不相應
337 14 chù an occasion; a time 如來於眼處非相應非不相應
338 14 chù position; sthāna 如來於眼處非相應非不相應
339 14 shuǐ water 於水
340 14 shuǐ Kangxi radical 85 於水
341 14 shuǐ a river 於水
342 14 shuǐ liquid; lotion; juice 於水
343 14 shuǐ a flood 於水
344 14 shuǐ to swim 於水
345 14 shuǐ a body of water 於水
346 14 shuǐ Shui 於水
347 14 shuǐ water element 於水
348 14 shuǐ water 於水
349 14 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多亦非相應非不相應
350 14 地界 dìjiè territorial boundary 如來於地界非相應非不相應
351 14 地界 dìjiè earth element 如來於地界非相應非不相應
352 14 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
353 14 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
354 14 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 於色界
355 14 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 於色界
356 14 色處 sèchù the visible realm 如來於色處非相應非不相應
357 14 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
358 14 xiāng incense
359 14 xiāng Kangxi radical 186
360 14 xiāng fragrance; scent
361 14 xiāng a female
362 14 xiāng Xiang
363 14 xiāng to kiss
364 14 xiāng feminine
365 14 xiāng incense
366 14 xiāng fragrance; gandha
367 14 to gather; to collect 於集
368 14 collected works; collection 於集
369 14 to stablize; to settle 於集
370 14 used in place names 於集
371 14 to mix; to blend 於集
372 14 to hit the mark 於集
373 14 to compile 於集
374 14 to finish; to accomplish 於集
375 14 to rest; to perch 於集
376 14 a market 於集
377 14 the origin of suffering 於集
378 14 assembled; saṃnipatita 於集
379 14 安忍 ānrěn Patience 安忍
380 14 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
381 14 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
382 14 安忍 ānrěn tolerance 安忍
383 14 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
384 14 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
385 14 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
386 14 精進 jīngjìn to be diligent 精進
387 14 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
388 14 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
389 14 精進 jīngjìn diligence 精進
390 14 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
391 12 to reach 眼識界及眼觸
392 12 to attain 眼識界及眼觸
393 12 to understand 眼識界及眼觸
394 12 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
395 12 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
396 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
397 12 and; ca; api 眼識界及眼觸
398 10 color 如來於色非相應非不相應
399 10 form; matter 如來於色非相應非不相應
400 10 shǎi dice 如來於色非相應非不相應
401 10 Kangxi radical 139 如來於色非相應非不相應
402 10 countenance 如來於色非相應非不相應
403 10 scene; sight 如來於色非相應非不相應
404 10 feminine charm; female beauty 如來於色非相應非不相應
405 10 kind; type 如來於色非相應非不相應
406 10 quality 如來於色非相應非不相應
407 10 to be angry 如來於色非相應非不相應
408 10 to seek; to search for 如來於色非相應非不相應
409 10 lust; sexual desire 如來於色非相應非不相應
410 10 form; rupa 如來於色非相應非不相應
411 7 離苦 líkǔ to transcend suffering 如來於離苦聖諦非相應非不相應
412 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 如來於苦聖諦非相應非不相應
413 7 聖諦 shèng dì noble truth; absolute truth; supreme truth 如來於離苦聖諦非相應非不相應
414 4 真如法性 zhēnrú fǎxìng inherent nature; essence; true nature; dharmatā 如來於真如法性非相應非不相應
415 4 色法 sèfǎ rupadharma; physical objects the phenomenal world 如來於色法性非相應非不相應
416 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
417 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第九十二
418 2 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界及意觸
419 2 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
420 2 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
421 2 實際 shíjì reality; in truth 實際
422 2 實際 shíjì to make every effort 實際
423 2 實際 shíjì actual 實際
424 2 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
425 2 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
426 2 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
427 2 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
428 2 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
429 2 大空 dàkōng the great void 大空
430 2 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
431 2 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 眼識界及眼觸
432 2 to take; to get; to fetch
433 2 to obtain
434 2 to choose; to select
435 2 to catch; to seize; to capture
436 2 to accept; to receive
437 2 to seek
438 2 to take a bride
439 2 Qu
440 2 clinging; grasping; upādāna
441 2 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
442 2 共相 gòng xiāng totality 共相空
443 2 十二 shí èr twelve 大般若波羅蜜多經卷第九十二
444 2 十二 shí èr twelve; dvadasa 大般若波羅蜜多經卷第九十二
445 2 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
446 2 sàn to scatter 散空
447 2 sàn to spread 散空
448 2 sàn to dispel 散空
449 2 sàn to fire; to discharge 散空
450 2 sǎn relaxed; idle 散空
451 2 sǎn scattered 散空
452 2 sǎn powder; powdered medicine 散空
453 2 sàn to squander 散空
454 2 sàn to give up 散空
455 2 sàn to be distracted 散空
456 2 sǎn not regulated; lax 散空
457 2 sǎn not systematic; chaotic 散空
458 2 sǎn to grind into powder 散空
459 2 sǎn a melody 散空
460 2 sàn to flee; to escape 散空
461 2 sǎn San 散空
462 2 sàn scatter; vikiraṇa 散空
463 2 sàn sa 散空
464 2 六處 liù chù the six sense organs; sadayatana 六處
465 2 身識 shēn shí body consciousness; sense of touch 身識界及身觸
466 2 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
467 2 舌識 shéshí sense of taste 舌識界及舌觸
468 2 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
469 2 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
470 2 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
471 2 法住 fǎzhù dharma abode 法住
472 2 Kangxi radical 71 無變異空
473 2 to not have; without 無變異空
474 2 mo 無變異空
475 2 to not have 無變異空
476 2 Wu 無變異空
477 2 mo 無變異空
478 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
479 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
480 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
481 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
482 2 鼻識 bí shí sense of smell 鼻識界及鼻觸
483 2 卷第九 juǎn dì jiǔ scroll 9 大般若波羅蜜多經卷第九十二
484 2 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
485 2 sequence; order
486 2 grade; degree
487 2 to put in order; to arrange
488 2 a mansion; a manor; a state residence
489 2 order; sarvapradhāna
490 2 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
491 2 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
492 2 wàng arrogant 不虛妄性
493 2 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
494 2 不虛 bù xū not false 不虛妄性
495 2 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
496 2 不虛 bù xū not false 不虛妄性
497 2 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
498 2 名色 míng sè name 名色
499 2 名色 míng sè a well known beauty or prostitute 名色
500 2 名色 míng sè Mingse 名色

Frequencies of all Words

Top 576

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 840 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來於色非相應非不相應
2 840 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來於色非相應非不相應
3 840 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來於色非相應非不相應
4 840 相應 xiāngyìng response, correspond 如來於色非相應非不相應
5 840 相應 xiāngyìng concomitant 如來於色非相應非不相應
6 840 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來於色非相應非不相應
7 840 fēi not; non-; un- 如來於色非相應非不相應
8 840 fēi Kangxi radical 175 如來於色非相應非不相應
9 840 fēi wrong; bad; untruthful 如來於色非相應非不相應
10 840 fēi different 如來於色非相應非不相應
11 840 fēi to not be; to not have 如來於色非相應非不相應
12 840 fēi to violate; to be contrary to 如來於色非相應非不相應
13 840 fēi Africa 如來於色非相應非不相應
14 840 fēi to slander 如來於色非相應非不相應
15 840 fěi to avoid 如來於色非相應非不相應
16 840 fēi must 如來於色非相應非不相應
17 840 fēi an error 如來於色非相應非不相應
18 840 fēi a problem; a question 如來於色非相應非不相應
19 840 fēi evil 如來於色非相應非不相應
20 840 fēi besides; except; unless 如來於色非相應非不相應
21 840 fēi not 如來於色非相應非不相應
22 420 in; at 如來於色非相應非不相應
23 420 in; at 如來於色非相應非不相應
24 420 in; at; to; from 如來於色非相應非不相應
25 420 to go; to 如來於色非相應非不相應
26 420 to rely on; to depend on 如來於色非相應非不相應
27 420 to go to; to arrive at 如來於色非相應非不相應
28 420 from 如來於色非相應非不相應
29 420 give 如來於色非相應非不相應
30 420 oppposing 如來於色非相應非不相應
31 420 and 如來於色非相應非不相應
32 420 compared to 如來於色非相應非不相應
33 420 by 如來於色非相應非不相應
34 420 and; as well as 如來於色非相應非不相應
35 420 for 如來於色非相應非不相應
36 420 Yu 如來於色非相應非不相應
37 420 a crow 如來於色非相應非不相應
38 420 whew; wow 如來於色非相應非不相應
39 420 near to; antike 如來於色非相應非不相應
40 420 not; no 如來於色非相應非不相應
41 420 expresses that a certain condition cannot be acheived 如來於色非相應非不相應
42 420 as a correlative 如來於色非相應非不相應
43 420 no (answering a question) 如來於色非相應非不相應
44 420 forms a negative adjective from a noun 如來於色非相應非不相應
45 420 at the end of a sentence to form a question 如來於色非相應非不相應
46 420 to form a yes or no question 如來於色非相應非不相應
47 420 infix potential marker 如來於色非相應非不相應
48 420 no; na 如來於色非相應非不相應
49 216 如來 rúlái Tathagata 如來於色非相應非不相應
50 216 如來 Rúlái Tathagata 如來於色非相應非不相應
51 216 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來於色非相應非不相應
52 210 also; too 識亦非相應非不相應
53 210 but 識亦非相應非不相應
54 210 this; he; she 識亦非相應非不相應
55 210 although; even though 識亦非相應非不相應
56 210 already 識亦非相應非不相應
57 210 particle with no meaning 識亦非相應非不相應
58 210 Yi 識亦非相應非不相應
59 203 to leave; to depart; to go away; to part 如來於離色非相應非不相應
60 203 a mythical bird 如來於離色非相應非不相應
61 203 li; one of the eight divinatory trigrams 如來於離色非相應非不相應
62 203 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 如來於離色非相應非不相應
63 203 chī a dragon with horns not yet grown 如來於離色非相應非不相應
64 203 a mountain ash 如來於離色非相應非不相應
65 203 vanilla; a vanilla-like herb 如來於離色非相應非不相應
66 203 to be scattered; to be separated 如來於離色非相應非不相應
67 203 to cut off 如來於離色非相應非不相應
68 203 to violate; to be contrary to 如來於離色非相應非不相應
69 203 to be distant from 如來於離色非相應非不相應
70 203 two 如來於離色非相應非不相應
71 203 to array; to align 如來於離色非相應非不相應
72 203 to pass through; to experience 如來於離色非相應非不相應
73 203 transcendence 如來於離色非相應非不相應
74 203 to avoid; to abstain from; viramaṇa 如來於離色非相應非不相應
75 190 真如 zhēnrú True Thusness 如來於色真如非相應非不相應
76 190 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 如來於色真如非相應非不相應
77 150 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 識法性亦非相應非不相應
78 126 chù to touch; to feel
79 126 chù to butt; to ram; to gore
80 126 chù touch; contact; sparśa
81 126 chù tangible; spraṣṭavya
82 108 乃至 nǎizhì and even 於色界乃至眼觸為緣所生諸受真如亦非相應非不相應
83 108 乃至 nǎizhì as much as; yavat 於色界乃至眼觸為緣所生諸受真如亦非相應非不相應
84 106 jiè border; boundary 如來於耳界非相應非不相應
85 106 jiè kingdom 如來於耳界非相應非不相應
86 106 jiè circle; society 如來於耳界非相應非不相應
87 106 jiè territory; region 如來於耳界非相應非不相應
88 106 jiè the world 如來於耳界非相應非不相應
89 106 jiè scope; extent 如來於耳界非相應非不相應
90 106 jiè erathem; stratigraphic unit 如來於耳界非相應非不相應
91 106 jiè to divide; to define a boundary 如來於耳界非相應非不相應
92 106 jiè to adjoin 如來於耳界非相應非不相應
93 106 jiè dhatu; realm; field; domain 如來於耳界非相應非不相應
94 84 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
95 84 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
96 84 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
97 84 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
98 84 wèi because of 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
99 84 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
100 84 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
101 84 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
102 84 wéi to do 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
103 84 wèi for 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
104 84 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
105 84 wèi to 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
106 84 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
107 84 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
108 84 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
109 84 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
110 84 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
111 84 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
112 84 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
113 84 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
114 84 yuán hem 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
115 84 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
116 84 yuán because 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
117 84 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
118 84 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
119 84 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
120 84 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
121 84 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
122 84 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
123 84 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
124 84 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
125 84 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
126 84 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
127 84 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
128 84 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
129 84 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
130 84 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受亦非相應非不相應
131 76 shòu to suffer; to be subjected to 於受
132 76 shòu to transfer; to confer 於受
133 76 shòu to receive; to accept 於受
134 76 shòu to tolerate 於受
135 76 shòu suitably 於受
136 76 shòu feelings; sensations 於受
137 44 nose
138 44 Kangxi radical 209
139 44 to smell
140 44 a grommet; an eyelet
141 44 to make a hole in an animal's nose
142 44 a handle
143 44 cape; promontory
144 44 first
145 44 nose; ghrāṇa
146 44 shé tongue
147 44 shé Kangxi radical 135
148 44 shé a tongue-shaped object
149 44 shé tongue; jihva
150 44 ěr ear 於耳
151 44 ěr Kangxi radical 128 於耳
152 44 ěr and that is all 於耳
153 44 ěr an ear-shaped object 於耳
154 44 ěr on both sides 於耳
155 44 ěr a vessel handle 於耳
156 44 ěr ear; śrotra 於耳
157 30 shēn human body; torso
158 30 shēn Kangxi radical 158
159 30 shēn measure word for clothes
160 30 shēn self
161 30 shēn life
162 30 shēn an object
163 30 shēn a lifetime
164 30 shēn personally
165 30 shēn moral character
166 30 shēn status; identity; position
167 30 shēn pregnancy
168 30 juān India
169 30 shēn body; kāya
170 30 yǎn eye 如來於眼處非相應非不相應
171 30 yǎn measure word for wells 如來於眼處非相應非不相應
172 30 yǎn eyeball 如來於眼處非相應非不相應
173 30 yǎn sight 如來於眼處非相應非不相應
174 30 yǎn the present moment 如來於眼處非相應非不相應
175 30 yǎn an opening; a small hole 如來於眼處非相應非不相應
176 30 yǎn a trap 如來於眼處非相應非不相應
177 30 yǎn insight 如來於眼處非相應非不相應
178 30 yǎn a salitent point 如來於眼處非相應非不相應
179 30 yǎn a beat with no accent 如來於眼處非相應非不相應
180 30 yǎn to look; to glance 如來於眼處非相應非不相應
181 30 yǎn to see proof 如來於眼處非相應非不相應
182 30 yǎn eye; cakṣus 如來於眼處非相應非不相應
183 30 idea 如來於意界非相應非不相應
184 30 Italy (abbreviation) 如來於意界非相應非不相應
185 30 a wish; a desire; intention 如來於意界非相應非不相應
186 30 mood; feeling 如來於意界非相應非不相應
187 30 will; willpower; determination 如來於意界非相應非不相應
188 30 bearing; spirit 如來於意界非相應非不相應
189 30 to think of; to long for; to miss 如來於意界非相應非不相應
190 30 to anticipate; to expect 如來於意界非相應非不相應
191 30 to doubt; to suspect 如來於意界非相應非不相應
192 30 meaning 如來於意界非相應非不相應
193 30 a suggestion; a hint 如來於意界非相應非不相應
194 30 an understanding; a point of view 如來於意界非相應非不相應
195 30 or 如來於意界非相應非不相應
196 30 Yi 如來於意界非相應非不相應
197 30 manas; mind; mentation 如來於意界非相應非不相應
198 30 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
199 30 xìng gender 如來於色法性非相應非不相應
200 30 xìng suffix corresponding to -ness 如來於色法性非相應非不相應
201 30 xìng nature; disposition 如來於色法性非相應非不相應
202 30 xìng a suffix corresponding to -ness 如來於色法性非相應非不相應
203 30 xìng grammatical gender 如來於色法性非相應非不相應
204 30 xìng a property; a quality 如來於色法性非相應非不相應
205 30 xìng life; destiny 如來於色法性非相應非不相應
206 30 xìng sexual desire 如來於色法性非相應非不相應
207 30 xìng scope 如來於色法性非相應非不相應
208 30 xìng nature 如來於色法性非相應非不相應
209 28 法界 fǎjiè Dharma Realm 於法界
210 28 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 於法界
211 28 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 於法界
212 28 wèi taste; flavor
213 28 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
214 28 wèi significance
215 28 wèi to taste
216 28 wèi to ruminate; to mull over
217 28 wèi smell; odor
218 28 wèi a delicacy
219 28 wèi taste; rasa
220 28 xíng to walk
221 28 xíng capable; competent
222 28 háng profession
223 28 háng line; row
224 28 xíng Kangxi radical 144
225 28 xíng to travel
226 28 xìng actions; conduct
227 28 xíng to do; to act; to practice
228 28 xíng all right; OK; okay
229 28 háng horizontal line
230 28 héng virtuous deeds
231 28 hàng a line of trees
232 28 hàng bold; steadfast
233 28 xíng to move
234 28 xíng to put into effect; to implement
235 28 xíng travel
236 28 xíng to circulate
237 28 xíng running script; running script
238 28 xíng temporary
239 28 xíng soon
240 28 háng rank; order
241 28 háng a business; a shop
242 28 xíng to depart; to leave
243 28 xíng to experience
244 28 xíng path; way
245 28 xíng xing; ballad
246 28 xíng a round [of drinks]
247 28 xíng Xing
248 28 xíng moreover; also
249 28 xíng Practice
250 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
251 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
252 28 shēng sound 於聲
253 28 shēng a measure word for sound (times) 於聲
254 28 shēng sheng 於聲
255 28 shēng voice 於聲
256 28 shēng music 於聲
257 28 shēng language 於聲
258 28 shēng fame; reputation; honor 於聲
259 28 shēng a message 於聲
260 28 shēng an utterance 於聲
261 28 shēng a consonant 於聲
262 28 shēng a tone 於聲
263 28 shēng to announce 於聲
264 28 shēng sound 於聲
265 26 kōng empty; void; hollow
266 26 kòng free time
267 26 kòng to empty; to clean out
268 26 kōng the sky; the air
269 26 kōng in vain; for nothing
270 26 kòng vacant; unoccupied
271 26 kòng empty space
272 26 kōng without substance
273 26 kōng to not have
274 26 kòng opportunity; chance
275 26 kōng vast and high
276 26 kōng impractical; ficticious
277 26 kòng blank
278 26 kòng expansive
279 26 kòng lacking
280 26 kōng plain; nothing else
281 26 kōng Emptiness
282 26 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
283 24 受法 shòu fǎ to receive the Dharma 於色界乃至眼觸為緣所生諸受法性亦非相應非不相應
284 16 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
285 16 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
286 16 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
287 16 shí knowledge; understanding 識亦非相應非不相應
288 16 shí to know; to be familiar with 識亦非相應非不相應
289 16 zhì to record 識亦非相應非不相應
290 16 shí thought; cognition 識亦非相應非不相應
291 16 shí to understand 識亦非相應非不相應
292 16 shí experience; common sense 識亦非相應非不相應
293 16 shí a good friend 識亦非相應非不相應
294 16 zhì to remember; to memorize 識亦非相應非不相應
295 16 zhì a label; a mark 識亦非相應非不相應
296 16 zhì an inscription 識亦非相應非不相應
297 16 zhì just now 識亦非相應非不相應
298 16 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識亦非相應非不相應
299 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
300 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
301 14 xiǎng to think
302 14 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
303 14 xiǎng to want
304 14 xiǎng to remember; to miss; to long for
305 14 xiǎng to plan
306 14 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
307 14 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦亦非相應非不相應
308 14 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 如來於眼界非相應非不相應
309 14 眼界 yǎn jiè eye element 如來於眼界非相應非不相應
310 14 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 如來於身界非相應非不相應
311 14 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
312 14 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
313 14 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
314 14 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
315 14 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
316 14 bitter 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
317 14 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
318 14 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
319 14 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
320 14 painful 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
321 14 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
322 14 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
323 14 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
324 14 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
325 14 miè to submerge
326 14 miè to extinguish; to put out
327 14 miè to eliminate
328 14 miè to disappear; to fade away
329 14 miè the cessation of suffering
330 14 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
331 14 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 於香界
332 14 意處 yìchù mental basis of cognition 意處亦非相應非不相應
333 14 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
334 14 無明 wúmíng fury 如來於無明非相應非不相應
335 14 無明 wúmíng ignorance 如來於無明非相應非不相應
336 14 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 如來於無明非相應非不相應
337 14 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 如來於布施波羅蜜多非相應非不相應
338 14 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 於淨戒
339 14 淨戒 jìngjiè perfect observance 於淨戒
340 14 淨戒 jìngjiè Jing Jie 於淨戒
341 14 外空 wàikōng emptiness external to the body 於外空
342 14 法處 fǎchù mental objects 法處亦非相應非不相應
343 14 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
344 14 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
345 14 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
346 14 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
347 14 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
348 14 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
349 14 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界亦非相應非不相應
350 14 內空 nèikōng empty within 如來於內空非相應非不相應
351 14 fēng wind
352 14 fēng Kangxi radical 182
353 14 fēng demeanor; style; appearance
354 14 fēng prana
355 14 fēng a scene
356 14 fēng a custom; a tradition
357 14 fēng news
358 14 fēng a disturbance /an incident
359 14 fēng a fetish
360 14 fēng a popular folk song
361 14 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
362 14 fēng Feng
363 14 fēng to blow away
364 14 fēng sexual interaction of animals
365 14 fēng from folklore without a basis
366 14 fèng fashion; vogue
367 14 fèng to tacfully admonish
368 14 fēng weather
369 14 fēng quick
370 14 fēng prevailing conditions; general sentiment
371 14 fēng wind element
372 14 fēng wind; vayu
373 14 huǒ fire; flame
374 14 huǒ to start a fire; to burn
375 14 huǒ Kangxi radical 86
376 14 huǒ anger; rage
377 14 huǒ fire element
378 14 huǒ Antares
379 14 huǒ radiance
380 14 huǒ lightning
381 14 huǒ a torch
382 14 huǒ red
383 14 huǒ urgent
384 14 huǒ a cause of disease
385 14 huǒ huo
386 14 huǒ companion; comrade
387 14 huǒ Huo
388 14 huǒ fire; agni
389 14 huǒ fire element
390 14 huǒ Gode of Fire; Anala
391 14 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界亦非相應非不相應
392 14 chù a place; location; a spot; a point 如來於眼處非相應非不相應
393 14 chǔ to reside; to live; to dwell 如來於眼處非相應非不相應
394 14 chù location 如來於眼處非相應非不相應
395 14 chù an office; a department; a bureau 如來於眼處非相應非不相應
396 14 chù a part; an aspect 如來於眼處非相應非不相應
397 14 chǔ to be in; to be in a position of 如來於眼處非相應非不相應
398 14 chǔ to get along with 如來於眼處非相應非不相應
399 14 chǔ to deal with; to manage 如來於眼處非相應非不相應
400 14 chǔ to punish; to sentence 如來於眼處非相應非不相應
401 14 chǔ to stop; to pause 如來於眼處非相應非不相應
402 14 chǔ to be associated with 如來於眼處非相應非不相應
403 14 chǔ to situate; to fix a place for 如來於眼處非相應非不相應
404 14 chǔ to occupy; to control 如來於眼處非相應非不相應
405 14 chù circumstances; situation 如來於眼處非相應非不相應
406 14 chù an occasion; a time 如來於眼處非相應非不相應
407 14 chù position; sthāna 如來於眼處非相應非不相應
408 14 shuǐ water 於水
409 14 shuǐ Kangxi radical 85 於水
410 14 shuǐ a river 於水
411 14 shuǐ liquid; lotion; juice 於水
412 14 shuǐ a flood 於水
413 14 shuǐ to swim 於水
414 14 shuǐ a body of water 於水
415 14 shuǐ Shui 於水
416 14 shuǐ water element 於水
417 14 shuǐ water 於水
418 14 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多亦非相應非不相應
419 14 地界 dìjiè territorial boundary 如來於地界非相應非不相應
420 14 地界 dìjiè earth element 如來於地界非相應非不相應
421 14 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
422 14 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
423 14 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 於色界
424 14 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 於色界
425 14 色處 sèchù the visible realm 如來於色處非相應非不相應
426 14 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
427 14 xiāng incense
428 14 xiāng Kangxi radical 186
429 14 xiāng fragrance; scent
430 14 xiāng a female
431 14 xiāng Xiang
432 14 xiāng to kiss
433 14 xiāng feminine
434 14 xiāng unrestrainedly
435 14 xiāng incense
436 14 xiāng fragrance; gandha
437 14 to gather; to collect 於集
438 14 collected works; collection 於集
439 14 volume; part 於集
440 14 to stablize; to settle 於集
441 14 used in place names 於集
442 14 to mix; to blend 於集
443 14 to hit the mark 於集
444 14 to compile 於集
445 14 to finish; to accomplish 於集
446 14 to rest; to perch 於集
447 14 a market 於集
448 14 the origin of suffering 於集
449 14 assembled; saṃnipatita 於集
450 14 安忍 ānrěn Patience 安忍
451 14 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
452 14 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
453 14 安忍 ānrěn tolerance 安忍
454 14 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
455 14 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
456 14 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱亦非相應非不相應
457 14 精進 jīngjìn to be diligent 精進
458 14 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
459 14 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
460 14 精進 jīngjìn diligence 精進
461 14 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
462 12 to reach 眼識界及眼觸
463 12 and 眼識界及眼觸
464 12 coming to; when 眼識界及眼觸
465 12 to attain 眼識界及眼觸
466 12 to understand 眼識界及眼觸
467 12 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
468 12 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
469 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
470 12 and; ca; api 眼識界及眼觸
471 10 color 如來於色非相應非不相應
472 10 form; matter 如來於色非相應非不相應
473 10 shǎi dice 如來於色非相應非不相應
474 10 Kangxi radical 139 如來於色非相應非不相應
475 10 countenance 如來於色非相應非不相應
476 10 scene; sight 如來於色非相應非不相應
477 10 feminine charm; female beauty 如來於色非相應非不相應
478 10 kind; type 如來於色非相應非不相應
479 10 quality 如來於色非相應非不相應
480 10 to be angry 如來於色非相應非不相應
481 10 to seek; to search for 如來於色非相應非不相應
482 10 lust; sexual desire 如來於色非相應非不相應
483 10 form; rupa 如來於色非相應非不相應
484 7 離苦 líkǔ to transcend suffering 如來於離苦聖諦非相應非不相應
485 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 如來於苦聖諦非相應非不相應
486 7 聖諦 shèng dì noble truth; absolute truth; supreme truth 如來於離苦聖諦非相應非不相應
487 4 真如法性 zhēnrú fǎxìng inherent nature; essence; true nature; dharmatā 如來於真如法性非相應非不相應
488 4 色法 sèfǎ rupadharma; physical objects the phenomenal world 如來於色法性非相應非不相應
489 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
490 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第九十二
491 2 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界及意觸
492 2 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
493 2 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
494 2 實際 shíjì reality; in truth 實際
495 2 實際 shíjì to make every effort 實際
496 2 實際 shíjì actual 實際
497 2 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
498 2 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
499 2 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
500 2 yǒu is; are; to exist

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
相应 相應
  1. xiāngyìng
  2. xiāngyìng
  3. xiāngyìng
  1. response, correspond
  2. concomitant
  3. Sō-ō
fēi not
near to; antike
no; na
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. transcendence
  2. to avoid; to abstain from; viramaṇa
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
  1. chù
  2. chù
  1. touch; contact; sparśa
  2. tangible; spraṣṭavya
乃至 nǎizhì as much as; yavat

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 49.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
卷第九 106 scroll 9
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受法 115 to receive the Dharma
外空 119 emptiness external to the body
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
香界 120 a Buddhist temple
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature