Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 470

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 259 Kangxi radical 71 如來手足各等無差
2 259 to not have; without 如來手足各等無差
3 259 mo 如來手足各等無差
4 259 to not have 如來手足各等無差
5 259 Wu 如來手足各等無差
6 259 mo 如來手足各等無差
7 129 kōng empty; void; hollow 一切有情皆畢竟空
8 129 kòng free time 一切有情皆畢竟空
9 129 kòng to empty; to clean out 一切有情皆畢竟空
10 129 kōng the sky; the air 一切有情皆畢竟空
11 129 kōng in vain; for nothing 一切有情皆畢竟空
12 129 kòng vacant; unoccupied 一切有情皆畢竟空
13 129 kòng empty space 一切有情皆畢竟空
14 129 kōng without substance 一切有情皆畢竟空
15 129 kōng to not have 一切有情皆畢竟空
16 129 kòng opportunity; chance 一切有情皆畢竟空
17 129 kōng vast and high 一切有情皆畢竟空
18 129 kōng impractical; ficticious 一切有情皆畢竟空
19 129 kòng blank 一切有情皆畢竟空
20 129 kòng expansive 一切有情皆畢竟空
21 129 kòng lacking 一切有情皆畢竟空
22 129 kōng plain; nothing else 一切有情皆畢竟空
23 129 kōng Emptiness 一切有情皆畢竟空
24 129 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一切有情皆畢竟空
25 124 method; way 法二種布施攝諸有情
26 124 France 法二種布施攝諸有情
27 124 the law; rules; regulations 法二種布施攝諸有情
28 124 the teachings of the Buddha; Dharma 法二種布施攝諸有情
29 124 a standard; a norm 法二種布施攝諸有情
30 124 an institution 法二種布施攝諸有情
31 124 to emulate 法二種布施攝諸有情
32 124 magic; a magic trick 法二種布施攝諸有情
33 124 punishment 法二種布施攝諸有情
34 124 Fa 法二種布施攝諸有情
35 124 a precedent 法二種布施攝諸有情
36 124 a classification of some kinds of Han texts 法二種布施攝諸有情
37 124 relating to a ceremony or rite 法二種布施攝諸有情
38 124 Dharma 法二種布施攝諸有情
39 124 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法二種布施攝諸有情
40 124 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法二種布施攝諸有情
41 124 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法二種布施攝諸有情
42 124 quality; characteristic 法二種布施攝諸有情
43 98 本性 běnxìng inherent nature 色本性乃至識本性無縛無脫
44 98 本性 běnxìng natural form; prakṛti 色本性乃至識本性無縛無脫
45 87 Yi 亦無黶點
46 79 wéi to act as; to serve 是為第一
47 79 wéi to change into; to become 是為第一
48 79 wéi to be; is 是為第一
49 79 wéi to do 是為第一
50 79 wèi to support; to help 是為第一
51 79 wéi to govern 是為第一
52 79 wèi to be; bhū 是為第一
53 74 fēi Kangxi radical 175 是法非色乃至非識
54 74 fēi wrong; bad; untruthful 是法非色乃至非識
55 74 fēi different 是法非色乃至非識
56 74 fēi to not be; to not have 是法非色乃至非識
57 74 fēi to violate; to be contrary to 是法非色乃至非識
58 74 fēi Africa 是法非色乃至非識
59 74 fēi to slander 是法非色乃至非識
60 74 fěi to avoid 是法非色乃至非識
61 74 fēi must 是法非色乃至非識
62 74 fēi an error 是法非色乃至非識
63 74 fēi a problem; a question 是法非色乃至非識
64 74 fēi evil 是法非色乃至非識
65 71 to bind; to tie 無縛無脫為方便故
66 71 to restrict; to limit; to constrain 無縛無脫為方便故
67 71 a leash; a tether 無縛無脫為方便故
68 71 binding; attachment; bond; bandha 無縛無脫為方便故
69 71 va 無縛無脫為方便故
70 71 tuō to take off 無縛無脫為方便故
71 71 tuō to shed; to fall off 無縛無脫為方便故
72 71 tuō to depart; to leave; to evade 無縛無脫為方便故
73 71 tuō to omit; to overlook 無縛無脫為方便故
74 71 tuō to sell 無縛無脫為方便故
75 71 tuō rapid 無縛無脫為方便故
76 71 tuō unconstrained; free and easy 無縛無脫為方便故
77 71 tuì to shed 無縛無脫為方便故
78 71 tuì happy; carefree 無縛無脫為方便故
79 71 tuō escape; mokṣa 無縛無脫為方便故
80 68 不可得 bù kě dé cannot be obtained 一切有情自性畢竟皆不可得
81 68 不可得 bù kě dé unobtainable 一切有情自性畢竟皆不可得
82 68 不可得 bù kě dé unattainable 一切有情自性畢竟皆不可得
83 67 如來 rúlái Tathagata 謂如來指爪狹長薄潤
84 67 如來 Rúlái Tathagata 謂如來指爪狹長薄潤
85 67 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 謂如來指爪狹長薄潤
86 61 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
87 58 zhù to dwell; to live; to reside 勸諸有情住不正法
88 58 zhù to stop; to halt 勸諸有情住不正法
89 58 zhù to retain; to remain 勸諸有情住不正法
90 58 zhù to lodge at [temporarily] 勸諸有情住不正法
91 58 zhù verb complement 勸諸有情住不正法
92 58 zhù attaching; abiding; dwelling on 勸諸有情住不正法
93 49 to use; to grasp 能以財
94 49 to rely on 能以財
95 49 to regard 能以財
96 49 to be able to 能以財
97 49 to order; to command 能以財
98 49 used after a verb 能以財
99 49 a reason; a cause 能以財
100 49 Israel 能以財
101 49 Yi 能以財
102 49 use; yogena 能以財
103 47 ér Kangxi radical 126 如來雙眉長而不白緻而細軟
104 47 ér as if; to seem like 如來雙眉長而不白緻而細軟
105 47 néng can; able 如來雙眉長而不白緻而細軟
106 47 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如來雙眉長而不白緻而細軟
107 47 ér to arrive; up to 如來雙眉長而不白緻而細軟
108 41 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 而於有情都無所得
109 40 方便 fāngbiàn convenient 後說般若波羅蜜多方便攝受
110 40 方便 fāngbiàn to to the toilet 後說般若波羅蜜多方便攝受
111 40 方便 fāngbiàn to have money to lend 後說般若波羅蜜多方便攝受
112 40 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 後說般若波羅蜜多方便攝受
113 40 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 後說般若波羅蜜多方便攝受
114 40 方便 fāngbiàn appropriate 後說般若波羅蜜多方便攝受
115 40 方便 fāngbiàn Convenience 後說般若波羅蜜多方便攝受
116 40 方便 fāngbiàn expedient means 後說般若波羅蜜多方便攝受
117 40 方便 fāngbiàn Skillful Means 後說般若波羅蜜多方便攝受
118 40 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 後說般若波羅蜜多方便攝受
119 39 jìng clean 光潔鮮淨如華赤銅
120 39 jìng no surplus; net 光潔鮮淨如華赤銅
121 39 jìng pure 光潔鮮淨如華赤銅
122 39 jìng tranquil 光潔鮮淨如華赤銅
123 39 jìng cold 光潔鮮淨如華赤銅
124 39 jìng to wash; to clense 光潔鮮淨如華赤銅
125 39 jìng role of hero 光潔鮮淨如華赤銅
126 39 jìng to remove sexual desire 光潔鮮淨如華赤銅
127 39 jìng bright and clean; luminous 光潔鮮淨如華赤銅
128 39 jìng clean; pure 光潔鮮淨如華赤銅
129 39 jìng cleanse 光潔鮮淨如華赤銅
130 39 jìng cleanse 光潔鮮淨如華赤銅
131 39 jìng Pure 光潔鮮淨如華赤銅
132 39 jìng vyavadāna; purification; cleansing 光潔鮮淨如華赤銅
133 39 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 光潔鮮淨如華赤銅
134 39 jìng viśuddhi; purity 光潔鮮淨如華赤銅
135 38 zhī to know 諸有情類便不能知晝夜
136 38 zhī to comprehend 諸有情類便不能知晝夜
137 38 zhī to inform; to tell 諸有情類便不能知晝夜
138 38 zhī to administer 諸有情類便不能知晝夜
139 38 zhī to distinguish; to discern 諸有情類便不能知晝夜
140 38 zhī to be close friends 諸有情類便不能知晝夜
141 38 zhī to feel; to sense; to perceive 諸有情類便不能知晝夜
142 38 zhī to receive; to entertain 諸有情類便不能知晝夜
143 38 zhī knowledge 諸有情類便不能知晝夜
144 38 zhī consciousness; perception 諸有情類便不能知晝夜
145 38 zhī a close friend 諸有情類便不能知晝夜
146 38 zhì wisdom 諸有情類便不能知晝夜
147 38 zhì Zhi 諸有情類便不能知晝夜
148 38 zhī Understanding 諸有情類便不能知晝夜
149 38 zhī know; jña 諸有情類便不能知晝夜
150 37 有情 yǒuqíng having feelings for 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
151 37 有情 yǒuqíng friends with 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
152 37 有情 yǒuqíng having emotional appeal 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
153 37 有情 yǒuqíng sentient being 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
154 37 有情 yǒuqíng sentient beings 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
155 35 施設 shīshè to establish; to set up 有情施設亦不可得
156 28 chù to touch; to feel 眼觸乃至意觸亦不可得
157 28 chù to butt; to ram; to gore 眼觸乃至意觸亦不可得
158 28 chù touch; contact; sparśa 眼觸乃至意觸亦不可得
159 28 chù tangible; spraṣṭavya 眼觸乃至意觸亦不可得
160 27 infix potential marker 傭直柔軟節骨不現
161 27 lìng to make; to cause to be; to lead 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
162 27 lìng to issue a command 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
163 27 lìng rules of behavior; customs 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
164 27 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
165 27 lìng a season 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
166 27 lìng respected; good reputation 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
167 27 lìng good 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
168 27 lìng pretentious 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
169 27 lìng a transcending state of existence 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
170 27 lìng a commander 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
171 27 lìng a commanding quality; an impressive character 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
172 27 lìng lyrics 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
173 27 lìng Ling 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
174 27 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
175 26 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
176 26 修行 xiūxíng spiritual cultivation 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
177 26 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
178 26 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
179 24 to go; to 於諸指間悉皆充密
180 24 to rely on; to depend on 於諸指間悉皆充密
181 24 Yu 於諸指間悉皆充密
182 24 a crow 於諸指間悉皆充密
183 24 yǎn eye 如來眼淨青白分明
184 24 yǎn eyeball 如來眼淨青白分明
185 24 yǎn sight 如來眼淨青白分明
186 24 yǎn the present moment 如來眼淨青白分明
187 24 yǎn an opening; a small hole 如來眼淨青白分明
188 24 yǎn a trap 如來眼淨青白分明
189 24 yǎn insight 如來眼淨青白分明
190 24 yǎn a salitent point 如來眼淨青白分明
191 24 yǎn a beat with no accent 如來眼淨青白分明
192 24 yǎn to look; to glance 如來眼淨青白分明
193 24 yǎn to see proof 如來眼淨青白分明
194 24 yǎn eye; cakṣus 如來眼淨青白分明
195 23 一切 yīqiè temporary 如來威德遠震一切
196 23 一切 yīqiè the same 如來威德遠震一切
197 23 idea 隨眾生意和悅與言
198 23 Italy (abbreviation) 隨眾生意和悅與言
199 23 a wish; a desire; intention 隨眾生意和悅與言
200 23 mood; feeling 隨眾生意和悅與言
201 23 will; willpower; determination 隨眾生意和悅與言
202 23 bearing; spirit 隨眾生意和悅與言
203 23 to think of; to long for; to miss 隨眾生意和悅與言
204 23 to anticipate; to expect 隨眾生意和悅與言
205 23 to doubt; to suspect 隨眾生意和悅與言
206 23 meaning 隨眾生意和悅與言
207 23 a suggestion; a hint 隨眾生意和悅與言
208 23 an understanding; a point of view 隨眾生意和悅與言
209 23 Yi 隨眾生意和悅與言
210 23 manas; mind; mentation 隨眾生意和悅與言
211 23 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩以愛語事攝諸有情
212 22 suǒ a few; various; some 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
213 22 suǒ a place; a location 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
214 22 suǒ indicates a passive voice 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
215 22 suǒ an ordinal number 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
216 22 suǒ meaning 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
217 22 suǒ garrison 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
218 22 suǒ place; pradeśa 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
219 22 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 色乃至識無自性不可得
220 21 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
221 21 letter; symbol; character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
222 21 Zi 汝應善學引發諸字陀羅尼門
223 21 to love 汝應善學引發諸字陀羅尼門
224 21 to teach; to educate 汝應善學引發諸字陀羅尼門
225 21 to be allowed to marry 汝應善學引發諸字陀羅尼門
226 21 courtesy name; style name; scholarly or literary name 汝應善學引發諸字陀羅尼門
227 21 diction; wording 汝應善學引發諸字陀羅尼門
228 21 handwriting 汝應善學引發諸字陀羅尼門
229 21 calligraphy; a work of calligraphy 汝應善學引發諸字陀羅尼門
230 21 a written pledge; a letter; a contract 汝應善學引發諸字陀羅尼門
231 21 a font; a calligraphic style 汝應善學引發諸字陀羅尼門
232 21 the phonetic value of a character; the pronunciation of a character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
233 21 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
234 21 yuán hem 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
235 21 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
236 21 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
237 21 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
238 21 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
239 21 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
240 21 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
241 21 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
242 21 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
243 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 預流果乃至獨覺菩提亦不可得
244 20 菩提 pútí bodhi 預流果乃至獨覺菩提亦不可得
245 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 預流果乃至獨覺菩提亦不可得
246 19 xíng to walk 如來行步直進庠審如龍象王
247 19 xíng capable; competent 如來行步直進庠審如龍象王
248 19 háng profession 如來行步直進庠審如龍象王
249 19 xíng Kangxi radical 144 如來行步直進庠審如龍象王
250 19 xíng to travel 如來行步直進庠審如龍象王
251 19 xìng actions; conduct 如來行步直進庠審如龍象王
252 19 xíng to do; to act; to practice 如來行步直進庠審如龍象王
253 19 xíng all right; OK; okay 如來行步直進庠審如龍象王
254 19 háng horizontal line 如來行步直進庠審如龍象王
255 19 héng virtuous deeds 如來行步直進庠審如龍象王
256 19 hàng a line of trees 如來行步直進庠審如龍象王
257 19 hàng bold; steadfast 如來行步直進庠審如龍象王
258 19 xíng to move 如來行步直進庠審如龍象王
259 19 xíng to put into effect; to implement 如來行步直進庠審如龍象王
260 19 xíng travel 如來行步直進庠審如龍象王
261 19 xíng to circulate 如來行步直進庠審如龍象王
262 19 xíng running script; running script 如來行步直進庠審如龍象王
263 19 xíng temporary 如來行步直進庠審如龍象王
264 19 háng rank; order 如來行步直進庠審如龍象王
265 19 háng a business; a shop 如來行步直進庠審如龍象王
266 19 xíng to depart; to leave 如來行步直進庠審如龍象王
267 19 xíng to experience 如來行步直進庠審如龍象王
268 19 xíng path; way 如來行步直進庠審如龍象王
269 19 xíng xing; ballad 如來行步直進庠審如龍象王
270 19 xíng Xing 如來行步直進庠審如龍象王
271 19 xíng Practice 如來行步直進庠審如龍象王
272 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 如來行步直進庠審如龍象王
273 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 如來行步直進庠審如龍象王
274 18 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 以於諸法
275 18 děng et cetera; and so on 如來手足各等無差
276 18 děng to wait 如來手足各等無差
277 18 děng to be equal 如來手足各等無差
278 18 děng degree; level 如來手足各等無差
279 18 děng to compare 如來手足各等無差
280 18 děng same; equal; sama 如來手足各等無差
281 18 善法 shànfǎ a wholesome dharma 由此六種波羅蜜多普能攝受諸善法故
282 18 善法 shànfǎ a wholesome teaching 由此六種波羅蜜多普能攝受諸善法故
283 18 soil; ground; land 如來行時其足去地如四指量而現印文
284 18 floor 如來行時其足去地如四指量而現印文
285 18 the earth 如來行時其足去地如四指量而現印文
286 18 fields 如來行時其足去地如四指量而現印文
287 18 a place 如來行時其足去地如四指量而現印文
288 18 a situation; a position 如來行時其足去地如四指量而現印文
289 18 background 如來行時其足去地如四指量而現印文
290 18 terrain 如來行時其足去地如四指量而現印文
291 18 a territory; a region 如來行時其足去地如四指量而現印文
292 18 used after a distance measure 如來行時其足去地如四指量而現印文
293 18 coming from the same clan 如來行時其足去地如四指量而現印文
294 18 earth; pṛthivī 如來行時其足去地如四指量而現印文
295 18 stage; ground; level; bhumi 如來行時其足去地如四指量而現印文
296 18 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是名為八十隨好
297 17 xiàng to observe; to assess 第二分眾德相品第七十六之三
298 17 xiàng appearance; portrait; picture 第二分眾德相品第七十六之三
299 17 xiàng countenance; personage; character; disposition 第二分眾德相品第七十六之三
300 17 xiàng to aid; to help 第二分眾德相品第七十六之三
301 17 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第二分眾德相品第七十六之三
302 17 xiàng a sign; a mark; appearance 第二分眾德相品第七十六之三
303 17 xiāng alternately; in turn 第二分眾德相品第七十六之三
304 17 xiāng Xiang 第二分眾德相品第七十六之三
305 17 xiāng form substance 第二分眾德相品第七十六之三
306 17 xiāng to express 第二分眾德相品第七十六之三
307 17 xiàng to choose 第二分眾德相品第七十六之三
308 17 xiāng Xiang 第二分眾德相品第七十六之三
309 17 xiāng an ancient musical instrument 第二分眾德相品第七十六之三
310 17 xiāng the seventh lunar month 第二分眾德相品第七十六之三
311 17 xiāng to compare 第二分眾德相品第七十六之三
312 17 xiàng to divine 第二分眾德相品第七十六之三
313 17 xiàng to administer 第二分眾德相品第七十六之三
314 17 xiàng helper for a blind person 第二分眾德相品第七十六之三
315 17 xiāng rhythm [music] 第二分眾德相品第七十六之三
316 17 xiāng the upper frets of a pipa 第二分眾德相品第七十六之三
317 17 xiāng coralwood 第二分眾德相品第七十六之三
318 17 xiàng ministry 第二分眾德相品第七十六之三
319 17 xiàng to supplement; to enhance 第二分眾德相品第七十六之三
320 17 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第二分眾德相品第七十六之三
321 17 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第二分眾德相品第七十六之三
322 17 xiàng sign; mark; liṅga 第二分眾德相品第七十六之三
323 17 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第二分眾德相品第七十六之三
324 17 néng can; able 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
325 17 néng ability; capacity 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
326 17 néng a mythical bear-like beast 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
327 17 néng energy 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
328 17 néng function; use 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
329 17 néng talent 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
330 17 néng expert at 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
331 17 néng to be in harmony 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
332 17 néng to tend to; to care for 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
333 17 néng to reach; to arrive at 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
334 17 néng to be able; śak 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
335 17 néng skilful; pravīṇa 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
336 15 color 軟淨光澤色如蓮華
337 15 form; matter 軟淨光澤色如蓮華
338 15 shǎi dice 軟淨光澤色如蓮華
339 15 Kangxi radical 139 軟淨光澤色如蓮華
340 15 countenance 軟淨光澤色如蓮華
341 15 scene; sight 軟淨光澤色如蓮華
342 15 feminine charm; female beauty 軟淨光澤色如蓮華
343 15 kind; type 軟淨光澤色如蓮華
344 15 quality 軟淨光澤色如蓮華
345 15 to be angry 軟淨光澤色如蓮華
346 15 to seek; to search for 軟淨光澤色如蓮華
347 15 lust; sexual desire 軟淨光澤色如蓮華
348 15 form; rupa 軟淨光澤色如蓮華
349 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 云何安住內空乃至無性自性空
350 14 無性 wúxìng Asvabhāva 云何安住內空乃至無性自性空
351 14 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
352 14 shòu to suffer; to be subjected to 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
353 14 shòu to transfer; to confer 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
354 14 shòu to receive; to accept 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
355 14 shòu to tolerate 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
356 14 shòu feelings; sensations 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
357 14 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
358 14 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
359 14 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
360 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 先說布施波羅蜜多
361 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 先說布施波羅蜜多
362 13 shuì to persuade 先說布施波羅蜜多
363 13 shuō to teach; to recite; to explain 先說布施波羅蜜多
364 13 shuō a doctrine; a theory 先說布施波羅蜜多
365 13 shuō to claim; to assert 先說布施波羅蜜多
366 13 shuō allocution 先說布施波羅蜜多
367 13 shuō to criticize; to scold 先說布施波羅蜜多
368 13 shuō to indicate; to refer to 先說布施波羅蜜多
369 13 shuō speach; vāda 先說布施波羅蜜多
370 13 shuō to speak; bhāṣate 先說布施波羅蜜多
371 13 shuō to instruct 先說布施波羅蜜多
372 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以一切法
373 13 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以一切法
374 13 yìng to answer; to respond 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
375 13 yìng to confirm; to verify 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
376 13 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
377 13 yìng to accept 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
378 13 yìng to permit; to allow 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
379 13 yìng to echo 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
380 13 yìng to handle; to deal with 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
381 13 yìng Ying 如來法音隨眾大小不增不減應理無差
382 12 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya; Buddha-body 如來身支潤滑柔軟
383 12 chù a place; location; a spot; a point 如來隱處其文妙好
384 12 chǔ to reside; to live; to dwell 如來隱處其文妙好
385 12 chù an office; a department; a bureau 如來隱處其文妙好
386 12 chù a part; an aspect 如來隱處其文妙好
387 12 chǔ to be in; to be in a position of 如來隱處其文妙好
388 12 chǔ to get along with 如來隱處其文妙好
389 12 chǔ to deal with; to manage 如來隱處其文妙好
390 12 chǔ to punish; to sentence 如來隱處其文妙好
391 12 chǔ to stop; to pause 如來隱處其文妙好
392 12 chǔ to be associated with 如來隱處其文妙好
393 12 chǔ to situate; to fix a place for 如來隱處其文妙好
394 12 chǔ to occupy; to control 如來隱處其文妙好
395 12 chù circumstances; situation 如來隱處其文妙好
396 12 chù an occasion; a time 如來隱處其文妙好
397 12 chù position; sthāna 如來隱處其文妙好
398 12 安住 ānzhù to reside; to dwell 云何安住內空乃至無性自性空
399 12 安住 ānzhù Settled and at Ease 云何安住內空乃至無性自性空
400 12 安住 ānzhù to settle 云何安住內空乃至無性自性空
401 12 安住 ānzhù Abide 云何安住內空乃至無性自性空
402 12 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 云何安住內空乃至無性自性空
403 12 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 云何安住內空乃至無性自性空
404 12 真如 zhēnrú True Thusness 云何安住真如乃至不思議界
405 12 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 云何安住真如乃至不思議界
406 12 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛無上正等菩提亦不可得
407 12 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
408 11 八十隨好 bā shí suí hǎo eighty noble qualities 八十隨好者
409 11 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
410 11 zhì care; prudence 道相智
411 11 zhì Zhi 道相智
412 11 zhì clever 道相智
413 11 zhì Wisdom 道相智
414 11 zhì jnana; knowing 道相智
415 11 zhòng many; numerous 第二分眾德相品第七十六之三
416 11 zhòng masses; people; multitude; crowd 第二分眾德相品第七十六之三
417 11 zhòng general; common; public 第二分眾德相品第七十六之三
418 11 shè to absorb; to assimilate 攝光常照面各一尋
419 11 shè to take a photo 攝光常照面各一尋
420 11 shè a broad rhyme class 攝光常照面各一尋
421 11 shè to act for; to represent 攝光常照面各一尋
422 11 shè to administer 攝光常照面各一尋
423 11 shè to conserve 攝光常照面各一尋
424 11 shè to hold; to support 攝光常照面各一尋
425 11 shè to get close to 攝光常照面各一尋
426 11 shè to help 攝光常照面各一尋
427 11 niè peaceful 攝光常照面各一尋
428 11 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 攝光常照面各一尋
429 11 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 諸佛無上正等菩提亦不可得
430 11 jiè border; boundary 鬼界
431 11 jiè kingdom 鬼界
432 11 jiè territory; region 鬼界
433 11 jiè the world 鬼界
434 11 jiè scope; extent 鬼界
435 11 jiè erathem; stratigraphic unit 鬼界
436 11 jiè to divide; to define a boundary 鬼界
437 11 jiè to adjoin 鬼界
438 11 jiè dhatu; realm; field; domain 鬼界
439 11 zhèng upright; straight 諸佛無上正等菩提亦不可得
440 11 zhèng to straighten; to correct 諸佛無上正等菩提亦不可得
441 11 zhèng main; central; primary 諸佛無上正等菩提亦不可得
442 11 zhèng fundamental; original 諸佛無上正等菩提亦不可得
443 11 zhèng precise; exact; accurate 諸佛無上正等菩提亦不可得
444 11 zhèng at right angles 諸佛無上正等菩提亦不可得
445 11 zhèng unbiased; impartial 諸佛無上正等菩提亦不可得
446 11 zhèng true; correct; orthodox 諸佛無上正等菩提亦不可得
447 11 zhèng unmixed; pure 諸佛無上正等菩提亦不可得
448 11 zhèng positive (charge) 諸佛無上正等菩提亦不可得
449 11 zhèng positive (number) 諸佛無上正等菩提亦不可得
450 11 zhèng standard 諸佛無上正等菩提亦不可得
451 11 zhèng chief; principal; primary 諸佛無上正等菩提亦不可得
452 11 zhèng honest 諸佛無上正等菩提亦不可得
453 11 zhèng to execute; to carry out 諸佛無上正等菩提亦不可得
454 11 zhèng accepted; conventional 諸佛無上正等菩提亦不可得
455 11 zhèng to govern 諸佛無上正等菩提亦不可得
456 11 zhēng first month 諸佛無上正等菩提亦不可得
457 11 zhēng center of a target 諸佛無上正等菩提亦不可得
458 11 zhèng Righteous 諸佛無上正等菩提亦不可得
459 11 zhèng right manner; nyāya 諸佛無上正等菩提亦不可得
460 11 shí knowledge; understanding 軌範具足令識善淨
461 11 shí to know; to be familiar with 軌範具足令識善淨
462 11 zhì to record 軌範具足令識善淨
463 11 shí thought; cognition 軌範具足令識善淨
464 11 shí to understand 軌範具足令識善淨
465 11 shí experience; common sense 軌範具足令識善淨
466 11 shí a good friend 軌範具足令識善淨
467 11 zhì to remember; to memorize 軌範具足令識善淨
468 11 zhì a label; a mark 軌範具足令識善淨
469 11 zhì an inscription 軌範具足令識善淨
470 11 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 軌範具足令識善淨
471 11 to be fond of; to like 惡心見喜
472 11 happy; delightful; joyful 惡心見喜
473 11 suitable 惡心見喜
474 11 relating to marriage 惡心見喜
475 11 shining; splendid 惡心見喜
476 11 Xi 惡心見喜
477 11 easy 惡心見喜
478 11 to be pregnant 惡心見喜
479 11 joy; happiness; delight 惡心見喜
480 11 Joy 惡心見喜
481 11 joy; priti 惡心見喜
482 10 法界 fǎjiè Dharma Realm 色界乃至法界亦不可得
483 10 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 色界乃至法界亦不可得
484 10 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 色界乃至法界亦不可得
485 10 因緣 yīnyuán chance 必有因緣言無不善
486 10 因緣 yīnyuán destiny 必有因緣言無不善
487 10 因緣 yīnyuán according to this 必有因緣言無不善
488 10 因緣 yīnyuán causes and conditions 必有因緣言無不善
489 10 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 必有因緣言無不善
490 10 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 必有因緣言無不善
491 10 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 必有因緣言無不善
492 10 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 一切有情無能觀盡
493 10 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 一切有情無能觀盡
494 10 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 汝應善學引發諸字陀羅尼門
495 10 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 云何安住內空乃至無性自性空
496 10 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 云何安住內空乃至無性自性空
497 10 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 云何安住內空乃至無性自性空
498 10 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 先說布施波羅蜜多
499 10 xìng gender 恒住捨性
500 10 xìng nature; disposition 恒住捨性

Frequencies of all Words

Top 788

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 259 no 如來手足各等無差
2 259 Kangxi radical 71 如來手足各等無差
3 259 to not have; without 如來手足各等無差
4 259 has not yet 如來手足各等無差
5 259 mo 如來手足各等無差
6 259 do not 如來手足各等無差
7 259 not; -less; un- 如來手足各等無差
8 259 regardless of 如來手足各等無差
9 259 to not have 如來手足各等無差
10 259 um 如來手足各等無差
11 259 Wu 如來手足各等無差
12 259 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 如來手足各等無差
13 259 not; non- 如來手足各等無差
14 259 mo 如來手足各等無差
15 168 乃至 nǎizhì and even 二字乃至十字
16 168 乃至 nǎizhì as much as; yavat 二字乃至十字
17 129 kōng empty; void; hollow 一切有情皆畢竟空
18 129 kòng free time 一切有情皆畢竟空
19 129 kòng to empty; to clean out 一切有情皆畢竟空
20 129 kōng the sky; the air 一切有情皆畢竟空
21 129 kōng in vain; for nothing 一切有情皆畢竟空
22 129 kòng vacant; unoccupied 一切有情皆畢竟空
23 129 kòng empty space 一切有情皆畢竟空
24 129 kōng without substance 一切有情皆畢竟空
25 129 kōng to not have 一切有情皆畢竟空
26 129 kòng opportunity; chance 一切有情皆畢竟空
27 129 kōng vast and high 一切有情皆畢竟空
28 129 kōng impractical; ficticious 一切有情皆畢竟空
29 129 kòng blank 一切有情皆畢竟空
30 129 kòng expansive 一切有情皆畢竟空
31 129 kòng lacking 一切有情皆畢竟空
32 129 kōng plain; nothing else 一切有情皆畢竟空
33 129 kōng Emptiness 一切有情皆畢竟空
34 129 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一切有情皆畢竟空
35 124 method; way 法二種布施攝諸有情
36 124 France 法二種布施攝諸有情
37 124 the law; rules; regulations 法二種布施攝諸有情
38 124 the teachings of the Buddha; Dharma 法二種布施攝諸有情
39 124 a standard; a norm 法二種布施攝諸有情
40 124 an institution 法二種布施攝諸有情
41 124 to emulate 法二種布施攝諸有情
42 124 magic; a magic trick 法二種布施攝諸有情
43 124 punishment 法二種布施攝諸有情
44 124 Fa 法二種布施攝諸有情
45 124 a precedent 法二種布施攝諸有情
46 124 a classification of some kinds of Han texts 法二種布施攝諸有情
47 124 relating to a ceremony or rite 法二種布施攝諸有情
48 124 Dharma 法二種布施攝諸有情
49 124 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法二種布施攝諸有情
50 124 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法二種布施攝諸有情
51 124 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法二種布施攝諸有情
52 124 quality; characteristic 法二種布施攝諸有情
53 122 shì is; are; am; to be 是為第一
54 122 shì is exactly 是為第一
55 122 shì is suitable; is in contrast 是為第一
56 122 shì this; that; those 是為第一
57 122 shì really; certainly 是為第一
58 122 shì correct; yes; affirmative 是為第一
59 122 shì true 是為第一
60 122 shì is; has; exists 是為第一
61 122 shì used between repetitions of a word 是為第一
62 122 shì a matter; an affair 是為第一
63 122 shì Shi 是為第一
64 122 shì is; bhū 是為第一
65 122 shì this; idam 是為第一
66 100 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 正等覺成就如是諸相好故
67 100 old; ancient; former; past 正等覺成就如是諸相好故
68 100 reason; cause; purpose 正等覺成就如是諸相好故
69 100 to die 正等覺成就如是諸相好故
70 100 so; therefore; hence 正等覺成就如是諸相好故
71 100 original 正等覺成就如是諸相好故
72 100 accident; happening; instance 正等覺成就如是諸相好故
73 100 a friend; an acquaintance; friendship 正等覺成就如是諸相好故
74 100 something in the past 正等覺成就如是諸相好故
75 100 deceased; dead 正等覺成就如是諸相好故
76 100 still; yet 正等覺成就如是諸相好故
77 100 therefore; tasmāt 正等覺成就如是諸相好故
78 98 本性 běnxìng inherent nature 色本性乃至識本性無縛無脫
79 98 本性 běnxìng natural form; prakṛti 色本性乃至識本性無縛無脫
80 87 also; too 亦無黶點
81 87 but 亦無黶點
82 87 this; he; she 亦無黶點
83 87 although; even though 亦無黶點
84 87 already 亦無黶點
85 87 particle with no meaning 亦無黶點
86 87 Yi 亦無黶點
87 79 wèi for; to 是為第一
88 79 wèi because of 是為第一
89 79 wéi to act as; to serve 是為第一
90 79 wéi to change into; to become 是為第一
91 79 wéi to be; is 是為第一
92 79 wéi to do 是為第一
93 79 wèi for 是為第一
94 79 wèi because of; for; to 是為第一
95 79 wèi to 是為第一
96 79 wéi in a passive construction 是為第一
97 79 wéi forming a rehetorical question 是為第一
98 79 wéi forming an adverb 是為第一
99 79 wéi to add emphasis 是為第一
100 79 wèi to support; to help 是為第一
101 79 wéi to govern 是為第一
102 79 wèi to be; bhū 是為第一
103 74 fēi not; non-; un- 是法非色乃至非識
104 74 fēi Kangxi radical 175 是法非色乃至非識
105 74 fēi wrong; bad; untruthful 是法非色乃至非識
106 74 fēi different 是法非色乃至非識
107 74 fēi to not be; to not have 是法非色乃至非識
108 74 fēi to violate; to be contrary to 是法非色乃至非識
109 74 fēi Africa 是法非色乃至非識
110 74 fēi to slander 是法非色乃至非識
111 74 fěi to avoid 是法非色乃至非識
112 74 fēi must 是法非色乃至非識
113 74 fēi an error 是法非色乃至非識
114 74 fēi a problem; a question 是法非色乃至非識
115 74 fēi evil 是法非色乃至非識
116 74 fēi besides; except; unless 是法非色乃至非識
117 71 to bind; to tie 無縛無脫為方便故
118 71 to restrict; to limit; to constrain 無縛無脫為方便故
119 71 a leash; a tether 無縛無脫為方便故
120 71 binding; attachment; bond; bandha 無縛無脫為方便故
121 71 va 無縛無脫為方便故
122 71 tuō to take off 無縛無脫為方便故
123 71 tuō to shed; to fall off 無縛無脫為方便故
124 71 tuō to depart; to leave; to evade 無縛無脫為方便故
125 71 tuō to omit; to overlook 無縛無脫為方便故
126 71 tuō to sell 無縛無脫為方便故
127 71 tuō rapid 無縛無脫為方便故
128 71 tuō unconstrained; free and easy 無縛無脫為方便故
129 71 tuō or 無縛無脫為方便故
130 71 tuì to shed 無縛無脫為方便故
131 71 tuì happy; carefree 無縛無脫為方便故
132 71 tuō escape; mokṣa 無縛無脫為方便故
133 68 不可得 bù kě dé cannot be obtained 一切有情自性畢竟皆不可得
134 68 不可得 bù kě dé unobtainable 一切有情自性畢竟皆不可得
135 68 不可得 bù kě dé unattainable 一切有情自性畢竟皆不可得
136 67 如來 rúlái Tathagata 謂如來指爪狹長薄潤
137 67 如來 Rúlái Tathagata 謂如來指爪狹長薄潤
138 67 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 謂如來指爪狹長薄潤
139 61 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
140 58 zhù to dwell; to live; to reside 勸諸有情住不正法
141 58 zhù to stop; to halt 勸諸有情住不正法
142 58 zhù to retain; to remain 勸諸有情住不正法
143 58 zhù to lodge at [temporarily] 勸諸有情住不正法
144 58 zhù firmly; securely 勸諸有情住不正法
145 58 zhù verb complement 勸諸有情住不正法
146 58 zhù attaching; abiding; dwelling on 勸諸有情住不正法
147 49 so as to; in order to 能以財
148 49 to use; to regard as 能以財
149 49 to use; to grasp 能以財
150 49 according to 能以財
151 49 because of 能以財
152 49 on a certain date 能以財
153 49 and; as well as 能以財
154 49 to rely on 能以財
155 49 to regard 能以財
156 49 to be able to 能以財
157 49 to order; to command 能以財
158 49 further; moreover 能以財
159 49 used after a verb 能以財
160 49 very 能以財
161 49 already 能以財
162 49 increasingly 能以財
163 49 a reason; a cause 能以財
164 49 Israel 能以財
165 49 Yi 能以財
166 49 use; yogena 能以財
167 49 zhū all; many; various 於諸指間悉皆充密
168 49 zhū Zhu 於諸指間悉皆充密
169 49 zhū all; members of the class 於諸指間悉皆充密
170 49 zhū interrogative particle 於諸指間悉皆充密
171 49 zhū him; her; them; it 於諸指間悉皆充密
172 49 zhū of; in 於諸指間悉皆充密
173 49 zhū all; many; sarva 於諸指間悉皆充密
174 48 ruò to seem; to be like; as 如來骨節交結無隙猶若龍盤
175 48 ruò seemingly 如來骨節交結無隙猶若龍盤
176 48 ruò if 如來骨節交結無隙猶若龍盤
177 48 ruò you 如來骨節交結無隙猶若龍盤
178 48 ruò this; that 如來骨節交結無隙猶若龍盤
179 48 ruò and; or 如來骨節交結無隙猶若龍盤
180 48 ruò as for; pertaining to 如來骨節交結無隙猶若龍盤
181 48 pomegranite 如來骨節交結無隙猶若龍盤
182 48 ruò to choose 如來骨節交結無隙猶若龍盤
183 48 ruò to agree; to accord with; to conform to 如來骨節交結無隙猶若龍盤
184 48 ruò thus 如來骨節交結無隙猶若龍盤
185 48 ruò pollia 如來骨節交結無隙猶若龍盤
186 48 ruò Ruo 如來骨節交結無隙猶若龍盤
187 48 ruò only then 如來骨節交結無隙猶若龍盤
188 48 ja 如來骨節交結無隙猶若龍盤
189 48 jñā 如來骨節交結無隙猶若龍盤
190 48 ruò if; yadi 如來骨節交結無隙猶若龍盤
191 47 ér and; as well as; but (not); yet (not) 如來雙眉長而不白緻而細軟
192 47 ér Kangxi radical 126 如來雙眉長而不白緻而細軟
193 47 ér you 如來雙眉長而不白緻而細軟
194 47 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 如來雙眉長而不白緻而細軟
195 47 ér right away; then 如來雙眉長而不白緻而細軟
196 47 ér but; yet; however; while; nevertheless 如來雙眉長而不白緻而細軟
197 47 ér if; in case; in the event that 如來雙眉長而不白緻而細軟
198 47 ér therefore; as a result; thus 如來雙眉長而不白緻而細軟
199 47 ér how can it be that? 如來雙眉長而不白緻而細軟
200 47 ér so as to 如來雙眉長而不白緻而細軟
201 47 ér only then 如來雙眉長而不白緻而細軟
202 47 ér as if; to seem like 如來雙眉長而不白緻而細軟
203 47 néng can; able 如來雙眉長而不白緻而細軟
204 47 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如來雙眉長而不白緻而細軟
205 47 ér me 如來雙眉長而不白緻而細軟
206 47 ér to arrive; up to 如來雙眉長而不白緻而細軟
207 47 ér possessive 如來雙眉長而不白緻而細軟
208 47 ér and; ca 如來雙眉長而不白緻而細軟
209 43 何以 héyǐ why 何以故
210 43 何以 héyǐ how 何以故
211 43 何以 héyǐ how is that? 何以故
212 41 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 而於有情都無所得
213 40 方便 fāngbiàn convenient 後說般若波羅蜜多方便攝受
214 40 方便 fāngbiàn to to the toilet 後說般若波羅蜜多方便攝受
215 40 方便 fāngbiàn to have money to lend 後說般若波羅蜜多方便攝受
216 40 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 後說般若波羅蜜多方便攝受
217 40 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 後說般若波羅蜜多方便攝受
218 40 方便 fāngbiàn appropriate 後說般若波羅蜜多方便攝受
219 40 方便 fāngbiàn Convenience 後說般若波羅蜜多方便攝受
220 40 方便 fāngbiàn expedient means 後說般若波羅蜜多方便攝受
221 40 方便 fāngbiàn Skillful Means 後說般若波羅蜜多方便攝受
222 40 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 後說般若波羅蜜多方便攝受
223 39 畢竟 bìjìng after all; all in all 一切有情皆畢竟空
224 39 jìng clean 光潔鮮淨如華赤銅
225 39 jìng no surplus; net 光潔鮮淨如華赤銅
226 39 jìng only 光潔鮮淨如華赤銅
227 39 jìng pure 光潔鮮淨如華赤銅
228 39 jìng tranquil 光潔鮮淨如華赤銅
229 39 jìng cold 光潔鮮淨如華赤銅
230 39 jìng to wash; to clense 光潔鮮淨如華赤銅
231 39 jìng role of hero 光潔鮮淨如華赤銅
232 39 jìng completely 光潔鮮淨如華赤銅
233 39 jìng to remove sexual desire 光潔鮮淨如華赤銅
234 39 jìng bright and clean; luminous 光潔鮮淨如華赤銅
235 39 jìng clean; pure 光潔鮮淨如華赤銅
236 39 jìng cleanse 光潔鮮淨如華赤銅
237 39 jìng cleanse 光潔鮮淨如華赤銅
238 39 jìng Pure 光潔鮮淨如華赤銅
239 39 jìng vyavadāna; purification; cleansing 光潔鮮淨如華赤銅
240 39 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 光潔鮮淨如華赤銅
241 39 jìng viśuddhi; purity 光潔鮮淨如華赤銅
242 38 zhī to know 諸有情類便不能知晝夜
243 38 zhī to comprehend 諸有情類便不能知晝夜
244 38 zhī to inform; to tell 諸有情類便不能知晝夜
245 38 zhī to administer 諸有情類便不能知晝夜
246 38 zhī to distinguish; to discern 諸有情類便不能知晝夜
247 38 zhī to be close friends 諸有情類便不能知晝夜
248 38 zhī to feel; to sense; to perceive 諸有情類便不能知晝夜
249 38 zhī to receive; to entertain 諸有情類便不能知晝夜
250 38 zhī knowledge 諸有情類便不能知晝夜
251 38 zhī consciousness; perception 諸有情類便不能知晝夜
252 38 zhī a close friend 諸有情類便不能知晝夜
253 38 zhì wisdom 諸有情類便不能知晝夜
254 38 zhì Zhi 諸有情類便不能知晝夜
255 38 zhī Understanding 諸有情類便不能知晝夜
256 38 zhī know; jña 諸有情類便不能知晝夜
257 38 dāng to be; to act as; to serve as 當知內空
258 38 dāng at or in the very same; be apposite 當知內空
259 38 dāng dang (sound of a bell) 當知內空
260 38 dāng to face 當知內空
261 38 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知內空
262 38 dāng to manage; to host 當知內空
263 38 dāng should 當知內空
264 38 dāng to treat; to regard as 當知內空
265 38 dǎng to think 當知內空
266 38 dàng suitable; correspond to 當知內空
267 38 dǎng to be equal 當知內空
268 38 dàng that 當知內空
269 38 dāng an end; top 當知內空
270 38 dàng clang; jingle 當知內空
271 38 dāng to judge 當知內空
272 38 dǎng to bear on one's shoulder 當知內空
273 38 dàng the same 當知內空
274 38 dàng to pawn 當知內空
275 38 dàng to fail [an exam] 當知內空
276 38 dàng a trap 當知內空
277 38 dàng a pawned item 當知內空
278 38 dāng will be; bhaviṣyati 當知內空
279 37 有情 yǒuqíng having feelings for 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
280 37 有情 yǒuqíng friends with 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
281 37 有情 yǒuqíng having emotional appeal 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
282 37 有情 yǒuqíng sentient being 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
283 37 有情 yǒuqíng sentient beings 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法
284 35 施設 shīshè to establish; to set up 有情施設亦不可得
285 33 that; those 同彼事業方便攝受
286 33 another; the other 同彼事業方便攝受
287 33 that; tad 同彼事業方便攝受
288 28 chù to touch; to feel 眼觸乃至意觸亦不可得
289 28 chù to butt; to ram; to gore 眼觸乃至意觸亦不可得
290 28 chù touch; contact; sparśa 眼觸乃至意觸亦不可得
291 28 chù tangible; spraṣṭavya 眼觸乃至意觸亦不可得
292 27 not; no 傭直柔軟節骨不現
293 27 expresses that a certain condition cannot be acheived 傭直柔軟節骨不現
294 27 as a correlative 傭直柔軟節骨不現
295 27 no (answering a question) 傭直柔軟節骨不現
296 27 forms a negative adjective from a noun 傭直柔軟節骨不現
297 27 at the end of a sentence to form a question 傭直柔軟節骨不現
298 27 to form a yes or no question 傭直柔軟節骨不現
299 27 infix potential marker 傭直柔軟節骨不現
300 27 no; na 傭直柔軟節骨不現
301 27 lìng to make; to cause to be; to lead 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
302 27 lìng to issue a command 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
303 27 lìng rules of behavior; customs 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
304 27 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
305 27 lìng a season 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
306 27 lìng respected; good reputation 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
307 27 lìng good 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
308 27 lìng pretentious 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
309 27 lìng a transcending state of existence 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
310 27 lìng a commander 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
311 27 lìng a commanding quality; an impressive character 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
312 27 lìng lyrics 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
313 27 lìng Ling 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
314 27 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬
315 26 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
316 26 修行 xiūxíng spiritual cultivation 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
317 26 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
318 26 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦
319 24 in; at 於諸指間悉皆充密
320 24 in; at 於諸指間悉皆充密
321 24 in; at; to; from 於諸指間悉皆充密
322 24 to go; to 於諸指間悉皆充密
323 24 to rely on; to depend on 於諸指間悉皆充密
324 24 to go to; to arrive at 於諸指間悉皆充密
325 24 from 於諸指間悉皆充密
326 24 give 於諸指間悉皆充密
327 24 oppposing 於諸指間悉皆充密
328 24 and 於諸指間悉皆充密
329 24 compared to 於諸指間悉皆充密
330 24 by 於諸指間悉皆充密
331 24 and; as well as 於諸指間悉皆充密
332 24 for 於諸指間悉皆充密
333 24 Yu 於諸指間悉皆充密
334 24 a crow 於諸指間悉皆充密
335 24 whew; wow 於諸指間悉皆充密
336 24 near to; antike 於諸指間悉皆充密
337 24 yǎn eye 如來眼淨青白分明
338 24 yǎn measure word for wells 如來眼淨青白分明
339 24 yǎn eyeball 如來眼淨青白分明
340 24 yǎn sight 如來眼淨青白分明
341 24 yǎn the present moment 如來眼淨青白分明
342 24 yǎn an opening; a small hole 如來眼淨青白分明
343 24 yǎn a trap 如來眼淨青白分明
344 24 yǎn insight 如來眼淨青白分明
345 24 yǎn a salitent point 如來眼淨青白分明
346 24 yǎn a beat with no accent 如來眼淨青白分明
347 24 yǎn to look; to glance 如來眼淨青白分明
348 24 yǎn to see proof 如來眼淨青白分明
349 24 yǎn eye; cakṣus 如來眼淨青白分明
350 23 一切 yīqiè all; every; everything 如來威德遠震一切
351 23 一切 yīqiè temporary 如來威德遠震一切
352 23 一切 yīqiè the same 如來威德遠震一切
353 23 一切 yīqiè generally 如來威德遠震一切
354 23 一切 yīqiè all, everything 如來威德遠震一切
355 23 一切 yīqiè all; sarva 如來威德遠震一切
356 23 idea 隨眾生意和悅與言
357 23 Italy (abbreviation) 隨眾生意和悅與言
358 23 a wish; a desire; intention 隨眾生意和悅與言
359 23 mood; feeling 隨眾生意和悅與言
360 23 will; willpower; determination 隨眾生意和悅與言
361 23 bearing; spirit 隨眾生意和悅與言
362 23 to think of; to long for; to miss 隨眾生意和悅與言
363 23 to anticipate; to expect 隨眾生意和悅與言
364 23 to doubt; to suspect 隨眾生意和悅與言
365 23 meaning 隨眾生意和悅與言
366 23 a suggestion; a hint 隨眾生意和悅與言
367 23 an understanding; a point of view 隨眾生意和悅與言
368 23 or 隨眾生意和悅與言
369 23 Yi 隨眾生意和悅與言
370 23 manas; mind; mentation 隨眾生意和悅與言
371 23 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩以愛語事攝諸有情
372 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
373 22 suǒ an office; an institute 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
374 22 suǒ introduces a relative clause 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
375 22 suǒ it 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
376 22 suǒ if; supposing 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
377 22 suǒ a few; various; some 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
378 22 suǒ a place; a location 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
379 22 suǒ indicates a passive voice 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
380 22 suǒ that which 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
381 22 suǒ an ordinal number 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
382 22 suǒ meaning 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
383 22 suǒ garrison 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
384 22 suǒ place; pradeśa 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
385 22 suǒ that which; yad 如來身相眾所樂觀嘗無厭足
386 22 huò or; either; else 或入二字乃至十字
387 22 huò maybe; perhaps; might; possibly 或入二字乃至十字
388 22 huò some; someone 或入二字乃至十字
389 22 míngnián suddenly 或入二字乃至十字
390 22 huò or; vā 或入二字乃至十字
391 22 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 色乃至識無自性不可得
392 21 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
393 21 letter; symbol; character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
394 21 Zi 汝應善學引發諸字陀羅尼門
395 21 to love 汝應善學引發諸字陀羅尼門
396 21 to teach; to educate 汝應善學引發諸字陀羅尼門
397 21 to be allowed to marry 汝應善學引發諸字陀羅尼門
398 21 courtesy name; style name; scholarly or literary name 汝應善學引發諸字陀羅尼門
399 21 diction; wording 汝應善學引發諸字陀羅尼門
400 21 handwriting 汝應善學引發諸字陀羅尼門
401 21 calligraphy; a work of calligraphy 汝應善學引發諸字陀羅尼門
402 21 a written pledge; a letter; a contract 汝應善學引發諸字陀羅尼門
403 21 a font; a calligraphic style 汝應善學引發諸字陀羅尼門
404 21 the phonetic value of a character; the pronunciation of a character 汝應善學引發諸字陀羅尼門
405 21 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
406 21 yuán hem 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
407 21 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
408 21 yuán because 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
409 21 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
410 21 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
411 21 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
412 21 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
413 21 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
414 21 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
415 21 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦不可得
416 20 such as; for example; for instance 光潔鮮淨如華赤銅
417 20 if 光潔鮮淨如華赤銅
418 20 in accordance with 光潔鮮淨如華赤銅
419 20 to be appropriate; should; with regard to 光潔鮮淨如華赤銅
420 20 this 光潔鮮淨如華赤銅
421 20 it is so; it is thus; can be compared with 光潔鮮淨如華赤銅
422 20 to go to 光潔鮮淨如華赤銅
423 20 to meet 光潔鮮淨如華赤銅
424 20 to appear; to seem; to be like 光潔鮮淨如華赤銅
425 20 at least as good as 光潔鮮淨如華赤銅
426 20 and 光潔鮮淨如華赤銅
427 20 or 光潔鮮淨如華赤銅
428 20 but 光潔鮮淨如華赤銅
429 20 then 光潔鮮淨如華赤銅
430 20 naturally 光潔鮮淨如華赤銅
431 20 expresses a question or doubt 光潔鮮淨如華赤銅
432 20 you 光潔鮮淨如華赤銅
433 20 the second lunar month 光潔鮮淨如華赤銅
434 20 in; at 光潔鮮淨如華赤銅
435 20 Ru 光潔鮮淨如華赤銅
436 20 Thus 光潔鮮淨如華赤銅
437 20 thus; tathā 光潔鮮淨如華赤銅
438 20 like; iva 光潔鮮淨如華赤銅
439 20 suchness; tathatā 光潔鮮淨如華赤銅
440 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 預流果乃至獨覺菩提亦不可得
441 20 菩提 pútí bodhi 預流果乃至獨覺菩提亦不可得
442 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 預流果乃至獨覺菩提亦不可得
443 20 云何 yúnhé why; how 云何菩薩摩訶薩以愛語事攝諸有情
444 20 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩摩訶薩以愛語事攝諸有情
445 19 xíng to walk 如來行步直進庠審如龍象王
446 19 xíng capable; competent 如來行步直進庠審如龍象王
447 19 háng profession 如來行步直進庠審如龍象王
448 19 háng line; row 如來行步直進庠審如龍象王
449 19 xíng Kangxi radical 144 如來行步直進庠審如龍象王
450 19 xíng to travel 如來行步直進庠審如龍象王
451 19 xìng actions; conduct 如來行步直進庠審如龍象王
452 19 xíng to do; to act; to practice 如來行步直進庠審如龍象王
453 19 xíng all right; OK; okay 如來行步直進庠審如龍象王
454 19 háng horizontal line 如來行步直進庠審如龍象王
455 19 héng virtuous deeds 如來行步直進庠審如龍象王
456 19 hàng a line of trees 如來行步直進庠審如龍象王
457 19 hàng bold; steadfast 如來行步直進庠審如龍象王
458 19 xíng to move 如來行步直進庠審如龍象王
459 19 xíng to put into effect; to implement 如來行步直進庠審如龍象王
460 19 xíng travel 如來行步直進庠審如龍象王
461 19 xíng to circulate 如來行步直進庠審如龍象王
462 19 xíng running script; running script 如來行步直進庠審如龍象王
463 19 xíng temporary 如來行步直進庠審如龍象王
464 19 xíng soon 如來行步直進庠審如龍象王
465 19 háng rank; order 如來行步直進庠審如龍象王
466 19 háng a business; a shop 如來行步直進庠審如龍象王
467 19 xíng to depart; to leave 如來行步直進庠審如龍象王
468 19 xíng to experience 如來行步直進庠審如龍象王
469 19 xíng path; way 如來行步直進庠審如龍象王
470 19 xíng xing; ballad 如來行步直進庠審如龍象王
471 19 xíng a round [of drinks] 如來行步直進庠審如龍象王
472 19 xíng Xing 如來行步直進庠審如龍象王
473 19 xíng moreover; also 如來行步直進庠審如龍象王
474 19 xíng Practice 如來行步直進庠審如龍象王
475 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 如來行步直進庠審如龍象王
476 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 如來行步直進庠審如龍象王
477 18 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 以於諸法
478 18 děng et cetera; and so on 如來手足各等無差
479 18 děng to wait 如來手足各等無差
480 18 děng degree; kind 如來手足各等無差
481 18 děng plural 如來手足各等無差
482 18 děng to be equal 如來手足各等無差
483 18 děng degree; level 如來手足各等無差
484 18 děng to compare 如來手足各等無差
485 18 děng same; equal; sama 如來手足各等無差
486 18 善法 shànfǎ a wholesome dharma 由此六種波羅蜜多普能攝受諸善法故
487 18 善法 shànfǎ a wholesome teaching 由此六種波羅蜜多普能攝受諸善法故
488 18 soil; ground; land 如來行時其足去地如四指量而現印文
489 18 de subordinate particle 如來行時其足去地如四指量而現印文
490 18 floor 如來行時其足去地如四指量而現印文
491 18 the earth 如來行時其足去地如四指量而現印文
492 18 fields 如來行時其足去地如四指量而現印文
493 18 a place 如來行時其足去地如四指量而現印文
494 18 a situation; a position 如來行時其足去地如四指量而現印文
495 18 background 如來行時其足去地如四指量而現印文
496 18 terrain 如來行時其足去地如四指量而現印文
497 18 a territory; a region 如來行時其足去地如四指量而現印文
498 18 used after a distance measure 如來行時其足去地如四指量而現印文
499 18 coming from the same clan 如來行時其足去地如四指量而現印文
500 18 earth; pṛthivī 如來行時其足去地如四指量而現印文

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt
本性 běnxìng natural form; prakṛti
wèi to be; bhū
  1. binding; attachment; bond; bandha
  2. va
tuō escape; mokṣa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安平 196 Anping
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
法安 102 Fa An
方正 102
  1. upright; straightforward; righteous
  2. Fangzheng
  3. Fangzheng
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天等 116 Tiandeng
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 174.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
褫落 99 broken
臭秽 臭穢 99 foul
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
大愿 大願 100 a great vow
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
等观 等觀 100 to view all things equally
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
二种 二種 195 two kinds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
光净 光淨 103 bright; pure
后说 後說 104 spoken later
化佛 104 a Buddha image
化作 104 to produce; to conjure
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙善 109 wholesome; kuśala
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能化 110 a teacher
牛王 110 king of bulls
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
说净 說淨 115 explained to be pure
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
天盖 天蓋 116 a canopy held over a Buddha
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
妄想颠倒 妄想顛倒 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一佛 121 one Buddha
意处 意處 121 mental basis of cognition
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
佣直 傭直 121 direct
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最上 122 supreme