Glossary and Vocabulary for Gayāśīrṣasūtraṭīka (Wenshushili Wen Puti Jinglun) 文殊師利菩薩問菩提經論, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 196 zhě ca 方便者
2 120 to use; to grasp 此以
3 120 to rely on 此以
4 120 to regard 此以
5 120 to be able to 此以
6 120 to order; to command 此以
7 120 used after a verb 此以
8 120 a reason; a cause 此以
9 120 Israel 此以
10 120 Yi 此以
11 120 use; yogena 此以
12 86 zhì wisdom; knowledge; understanding 如實知諸法智
13 86 zhì care; prudence 如實知諸法智
14 86 zhì Zhi 如實知諸法智
15 86 zhì spiritual insight; gnosis 如實知諸法智
16 86 zhì clever 如實知諸法智
17 86 zhì Wisdom 如實知諸法智
18 86 zhì jnana; knowing 如實知諸法智
19 82 jīng to go through; to experience 經曰
20 82 jīng a sutra; a scripture 經曰
21 82 jīng warp 經曰
22 82 jīng longitude 經曰
23 82 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經曰
24 82 jīng a woman's period 經曰
25 82 jīng to bear; to endure 經曰
26 82 jīng to hang; to die by hanging 經曰
27 82 jīng classics 經曰
28 82 jīng to be frugal; to save 經曰
29 82 jīng a classic; a scripture; canon 經曰
30 82 jīng a standard; a norm 經曰
31 82 jīng a section of a Confucian work 經曰
32 82 jīng to measure 經曰
33 82 jīng human pulse 經曰
34 82 jīng menstruation; a woman's period 經曰
35 82 jīng sutra; discourse 經曰
36 59 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 何等是諸菩薩摩
37 57 如實修行 rúshí xiūxíng to cultivate according to thusness 四者說如實修行道
38 56 善男子 shàn nánzi good men 善男子
39 56 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
40 54 dào way; road; path 訶薩畢竟略道
41 54 dào principle; a moral; morality 訶薩畢竟略道
42 54 dào Tao; the Way 訶薩畢竟略道
43 54 dào to say; to speak; to talk 訶薩畢竟略道
44 54 dào to think 訶薩畢竟略道
45 54 dào circuit; a province 訶薩畢竟略道
46 54 dào a course; a channel 訶薩畢竟略道
47 54 dào a method; a way of doing something 訶薩畢竟略道
48 54 dào a doctrine 訶薩畢竟略道
49 54 dào Taoism; Daoism 訶薩畢竟略道
50 54 dào a skill 訶薩畢竟略道
51 54 dào a sect 訶薩畢竟略道
52 54 dào a line 訶薩畢竟略道
53 54 dào Way 訶薩畢竟略道
54 54 dào way; path; marga 訶薩畢竟略道
55 54 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩以是略道
56 54 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩以是略道
57 50 zhǒng kind; type 以四種發心說
58 50 zhòng to plant; to grow; to cultivate 以四種發心說
59 50 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 以四種發心說
60 50 zhǒng seed; strain 以四種發心說
61 50 zhǒng offspring 以四種發心說
62 50 zhǒng breed 以四種發心說
63 50 zhǒng race 以四種發心說
64 50 zhǒng species 以四種發心說
65 50 zhǒng root; source; origin 以四種發心說
66 50 zhǒng grit; guts 以四種發心說
67 50 zhǒng seed; bīja 以四種發心說
68 49 guān to look at; to watch; to observe 觀諸
69 49 guàn Taoist monastery; monastery 觀諸
70 49 guān to display; to show; to make visible 觀諸
71 49 guān Guan 觀諸
72 49 guān appearance; looks 觀諸
73 49 guān a sight; a view; a vista 觀諸
74 49 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀諸
75 49 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀諸
76 49 guàn an announcement 觀諸
77 49 guàn a high tower; a watchtower 觀諸
78 49 guān Surview 觀諸
79 49 guān Observe 觀諸
80 49 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀諸
81 49 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀諸
82 49 guān recollection; anusmrti 觀諸
83 49 guān viewing; avaloka 觀諸
84 46 shí ten 初說十種智
85 46 shí Kangxi radical 24 初說十種智
86 46 shí tenth 初說十種智
87 46 shí complete; perfect 初說十種智
88 46 shí ten; daśa 初說十種智
89 44 wéi to act as; to serve 為二
90 44 wéi to change into; to become 為二
91 44 wéi to be; is 為二
92 44 wéi to do 為二
93 44 wèi to support; to help 為二
94 44 wéi to govern 為二
95 44 wèi to be; bhū 為二
96 42 infix potential marker
97 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 一者因清淨道
98 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 一者因清淨道
99 41 清淨 qīngjìng concise 一者因清淨道
100 41 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 一者因清淨道
101 41 清淨 qīngjìng pure and clean 一者因清淨道
102 41 清淨 qīngjìng purity 一者因清淨道
103 41 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 一者因清淨道
104 40 míng fame; renown; reputation 一名伽耶山頂經論
105 40 míng a name; personal name; designation 一名伽耶山頂經論
106 40 míng rank; position 一名伽耶山頂經論
107 40 míng an excuse 一名伽耶山頂經論
108 40 míng life 一名伽耶山頂經論
109 40 míng to name; to call 一名伽耶山頂經論
110 40 míng to express; to describe 一名伽耶山頂經論
111 40 míng to be called; to have the name 一名伽耶山頂經論
112 40 míng to own; to possess 一名伽耶山頂經論
113 40 míng famous; renowned 一名伽耶山頂經論
114 40 míng moral 一名伽耶山頂經論
115 40 míng name; naman 一名伽耶山頂經論
116 40 míng fame; renown; yasas 一名伽耶山頂經論
117 39 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 已說菩薩功德勢力分
118 39 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 已說菩薩功德勢力分
119 39 shuì to persuade 已說菩薩功德勢力分
120 39 shuō to teach; to recite; to explain 已說菩薩功德勢力分
121 39 shuō a doctrine; a theory 已說菩薩功德勢力分
122 39 shuō to claim; to assert 已說菩薩功德勢力分
123 39 shuō allocution 已說菩薩功德勢力分
124 39 shuō to criticize; to scold 已說菩薩功德勢力分
125 39 shuō to indicate; to refer to 已說菩薩功德勢力分
126 39 shuō speach; vāda 已說菩薩功德勢力分
127 39 shuō to speak; bhāṣate 已說菩薩功德勢力分
128 39 shuō to instruct 已說菩薩功德勢力分
129 38 xíng to walk 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
130 38 xíng capable; competent 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
131 38 háng profession 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
132 38 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
133 38 xíng to travel 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
134 38 xìng actions; conduct 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
135 38 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
136 38 xíng all right; OK; okay 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
137 38 háng horizontal line 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
138 38 héng virtuous deeds 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
139 38 hàng a line of trees 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
140 38 hàng bold; steadfast 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
141 38 xíng to move 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
142 38 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
143 38 xíng travel 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
144 38 xíng to circulate 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
145 38 xíng running script; running script 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
146 38 xíng temporary 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
147 38 háng rank; order 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
148 38 háng a business; a shop 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
149 38 xíng to depart; to leave 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
150 38 xíng to experience 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
151 38 xíng path; way 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
152 38 xíng xing; ballad 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
153 38 xíng Xing 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
154 38 xíng Practice 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
155 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
156 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
157 35 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者方便道
158 35 二種 èr zhǒng two kinds 諸菩薩摩訶薩略道有二種
159 35 二者 èrzhě the two; both 二者慧道
160 35 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者慧道
161 34 xīn heart [organ] 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
162 34 xīn Kangxi radical 61 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
163 34 xīn mind; consciousness 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
164 34 xīn the center; the core; the middle 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
165 34 xīn one of the 28 star constellations 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
166 34 xīn heart 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
167 34 xīn emotion 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
168 34 xīn intention; consideration 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
169 34 xīn disposition; temperament 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
170 34 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
171 34 xīn heart; hṛdaya 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
172 34 xīn Rohiṇī; Jyesthā 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
173 32 yòu Kangxi radical 29 又方便者
174 32 yán to speak; to say; said 子問文殊師利法王子言
175 32 yán language; talk; words; utterance; speech 子問文殊師利法王子言
176 32 yán Kangxi radical 149 子問文殊師利法王子言
177 32 yán phrase; sentence 子問文殊師利法王子言
178 32 yán a word; a syllable 子問文殊師利法王子言
179 32 yán a theory; a doctrine 子問文殊師利法王子言
180 32 yán to regard as 子問文殊師利法王子言
181 32 yán to act as 子問文殊師利法王子言
182 32 yán word; vacana 子問文殊師利法王子言
183 32 yán speak; vad 子問文殊師利法王子言
184 31 yuē to speak; to say 論曰
185 31 yuē Kangxi radical 73 論曰
186 31 yuē to be called 論曰
187 31 yuē said; ukta 論曰
188 31 zhī to know 知攝
189 31 zhī to comprehend 知攝
190 31 zhī to inform; to tell 知攝
191 31 zhī to administer 知攝
192 31 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知攝
193 31 zhī to be close friends 知攝
194 31 zhī to feel; to sense; to perceive 知攝
195 31 zhī to receive; to entertain 知攝
196 31 zhī knowledge 知攝
197 31 zhī consciousness; perception 知攝
198 31 zhī a close friend 知攝
199 31 zhì wisdom 知攝
200 31 zhì Zhi 知攝
201 31 zhī to appreciate 知攝
202 31 zhī to make known 知攝
203 31 zhī to have control over 知攝
204 31 zhī to expect; to foresee 知攝
205 31 zhī Understanding 知攝
206 31 zhī know; jña 知攝
207 30 方便 fāngbiàn convenient 一者方便道
208 30 方便 fāngbiàn to to the toilet 一者方便道
209 30 方便 fāngbiàn to have money to lend 一者方便道
210 30 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 一者方便道
211 30 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 一者方便道
212 30 方便 fāngbiàn appropriate 一者方便道
213 30 方便 fāngbiàn Convenience 一者方便道
214 30 方便 fāngbiàn expedient means 一者方便道
215 30 方便 fāngbiàn Skillful Means 一者方便道
216 30 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 一者方便道
217 30 èr two 為二
218 30 èr Kangxi radical 7 為二
219 30 èr second 為二
220 30 èr twice; double; di- 為二
221 30 èr more than one kind 為二
222 30 èr two; dvā; dvi 為二
223 30 èr both; dvaya 為二
224 28 meaning; sense 何義
225 28 justice; right action; righteousness 何義
226 28 artificial; man-made; fake 何義
227 28 chivalry; generosity 何義
228 28 just; righteous 何義
229 28 adopted 何義
230 28 a relationship 何義
231 28 volunteer 何義
232 28 something suitable 何義
233 28 a martyr 何義
234 28 a law 何義
235 28 Yi 何義
236 28 Righteousness 何義
237 28 aim; artha 何義
238 28 hair 次說第二十種發
239 28 to send out; to issue; to emit; to radiate 次說第二十種發
240 28 to hand over; to deliver; to offer 次說第二十種發
241 28 to express; to show; to be manifest 次說第二十種發
242 28 to start out; to set off 次說第二十種發
243 28 to open 次說第二十種發
244 28 to requisition 次說第二十種發
245 28 to occur 次說第二十種發
246 28 to declare; to proclaim; to utter 次說第二十種發
247 28 to express; to give vent 次說第二十種發
248 28 to excavate 次說第二十種發
249 28 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 次說第二十種發
250 28 to get rich 次說第二十種發
251 28 to rise; to expand; to inflate; to swell 次說第二十種發
252 28 to sell 次說第二十種發
253 28 to shoot with a bow 次說第二十種發
254 28 to rise in revolt 次說第二十種發
255 28 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 次說第二十種發
256 28 to enlighten; to inspire 次說第二十種發
257 28 to publicize; to make known; to show off; to spread 次說第二十種發
258 28 to ignite; to set on fire 次說第二十種發
259 28 to sing; to play 次說第二十種發
260 28 to feel; to sense 次說第二十種發
261 28 to act; to do 次說第二十種發
262 28 grass and moss 次說第二十種發
263 28 Fa 次說第二十種發
264 28 to issue; to emit; utpāda 次說第二十種發
265 28 hair; keśa 次說第二十種發
266 27 sān three 三者說實際證
267 27 sān third 三者說實際證
268 27 sān more than two 三者說實際證
269 27 sān very few 三者說實際證
270 27 sān San 三者說實際證
271 27 sān three; tri 三者說實際證
272 27 sān sa 三者說實際證
273 27 sān three kinds; trividha 三者說實際證
274 26 method; way 三者集諸白淨法
275 26 France 三者集諸白淨法
276 26 the law; rules; regulations 三者集諸白淨法
277 26 the teachings of the Buddha; Dharma 三者集諸白淨法
278 26 a standard; a norm 三者集諸白淨法
279 26 an institution 三者集諸白淨法
280 26 to emulate 三者集諸白淨法
281 26 magic; a magic trick 三者集諸白淨法
282 26 punishment 三者集諸白淨法
283 26 Fa 三者集諸白淨法
284 26 a precedent 三者集諸白淨法
285 26 a classification of some kinds of Han texts 三者集諸白淨法
286 26 relating to a ceremony or rite 三者集諸白淨法
287 26 Dharma 三者集諸白淨法
288 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 三者集諸白淨法
289 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 三者集諸白淨法
290 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 三者集諸白淨法
291 26 quality; characteristic 三者集諸白淨法
292 25 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 知諸法不相應智
293 25 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 知諸法不相應智
294 25 相應 xiāngying cheap; inexpensive 知諸法不相應智
295 25 相應 xiāngyìng response, correspond 知諸法不相應智
296 25 相應 xiāngyìng concomitant 知諸法不相應智
297 25 相應 xiāngyìng Sō-ō 知諸法不相應智
298 25 無盡 wújìn endless; inexhaustible 第四十一種無盡觀示現
299 25 無盡 wújìn endless 第四十一種無盡觀示現
300 25 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 第四十一種無盡觀示現
301 25 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 觀善不善法
302 25 shàn happy 觀善不善法
303 25 shàn good 觀善不善法
304 25 shàn kind-hearted 觀善不善法
305 25 shàn to be skilled at something 觀善不善法
306 25 shàn familiar 觀善不善法
307 25 shàn to repair 觀善不善法
308 25 shàn to admire 觀善不善法
309 25 shàn to praise 觀善不善法
310 25 shàn Shan 觀善不善法
311 25 shàn wholesome; virtuous 觀善不善法
312 24 一切 yīqiè temporary 二者能忍一切
313 24 一切 yīqiè the same 二者能忍一切
314 22 to go back; to return 謂菩薩摩訶薩復有二種
315 22 to resume; to restart 謂菩薩摩訶薩復有二種
316 22 to do in detail 謂菩薩摩訶薩復有二種
317 22 to restore 謂菩薩摩訶薩復有二種
318 22 to respond; to reply to 謂菩薩摩訶薩復有二種
319 22 Fu; Return 謂菩薩摩訶薩復有二種
320 22 to retaliate; to reciprocate 謂菩薩摩訶薩復有二種
321 22 to avoid forced labor or tax 謂菩薩摩訶薩復有二種
322 22 Fu 謂菩薩摩訶薩復有二種
323 22 doubled; to overlapping; folded 謂菩薩摩訶薩復有二種
324 22 a lined garment with doubled thickness 謂菩薩摩訶薩復有二種
325 22 寂靜 jìjìng quiet 八者證寂靜界
326 22 寂靜 jìjìng tranquility 八者證寂靜界
327 22 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 八者證寂靜界
328 22 寂靜 jìjìng Nirvana 八者證寂靜界
329 22 對治 duì zhì to remedy 第五十種對治法示現
330 22 對治 duì zhì an equal to; an opposite; an antidote 第五十種對治法示現
331 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得阿耨多羅三藐三菩提
332 21 děi to want to; to need to 得阿耨多羅三藐三菩提
333 21 děi must; ought to 得阿耨多羅三藐三菩提
334 21 de 得阿耨多羅三藐三菩提
335 21 de infix potential marker 得阿耨多羅三藐三菩提
336 21 to result in 得阿耨多羅三藐三菩提
337 21 to be proper; to fit; to suit 得阿耨多羅三藐三菩提
338 21 to be satisfied 得阿耨多羅三藐三菩提
339 21 to be finished 得阿耨多羅三藐三菩提
340 21 děi satisfying 得阿耨多羅三藐三菩提
341 21 to contract 得阿耨多羅三藐三菩提
342 21 to hear 得阿耨多羅三藐三菩提
343 21 to have; there is 得阿耨多羅三藐三菩提
344 21 marks time passed 得阿耨多羅三藐三菩提
345 21 obtain; attain; prāpta 得阿耨多羅三藐三菩提
346 21 Kangxi radical 71 無差別智
347 21 to not have; without 無差別智
348 21 mo 無差別智
349 21 to not have 無差別智
350 21 Wu 無差別智
351 21 mo 無差別智
352 21 yìng to answer; to respond
353 21 yìng to confirm; to verify
354 21 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
355 21 yìng to accept
356 21 yìng to permit; to allow
357 21 yìng to echo
358 21 yìng to handle; to deal with
359 21 yìng Ying
360 20 soil; ground; land 地乃至七地
361 20 floor 地乃至七地
362 20 the earth 地乃至七地
363 20 fields 地乃至七地
364 20 a place 地乃至七地
365 20 a situation; a position 地乃至七地
366 20 background 地乃至七地
367 20 terrain 地乃至七地
368 20 a territory; a region 地乃至七地
369 20 used after a distance measure 地乃至七地
370 20 coming from the same clan 地乃至七地
371 20 earth; pṛthivī 地乃至七地
372 20 stage; ground; level; bhumi 地乃至七地
373 20 eight 功德清淨道者有八
374 20 Kangxi radical 12 功德清淨道者有八
375 20 eighth 功德清淨道者有八
376 20 all around; all sides 功德清淨道者有八
377 20 eight; aṣṭa 功德清淨道者有八
378 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 如實知諸法智
379 19 道者 dàozhě a court official 因清淨道者
380 19 道者 dàozhě a devotee; a practioner; a follower; a monk 因清淨道者
381 18 huì intelligent; clever 二者慧道
382 18 huì mental ability; intellect 二者慧道
383 18 huì wisdom; understanding 二者慧道
384 18 huì Wisdom 二者慧道
385 18 huì wisdom; prajna 二者慧道
386 18 huì intellect; mati 二者慧道
387 18 如實 rúshí according to reality 以如實
388 18 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 以如實
389 18 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 以如實
390 18 一法 yī fǎ one dharma; one thing 者入一法門
391 17 波羅蜜 bōluómì jack fruit 五波羅蜜
392 17 波羅蜜 bōluómì paramita 五波羅蜜
393 17 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 五波羅蜜
394 17 lùn to comment; to discuss 一名伽耶山頂經論
395 17 lùn a theory; a doctrine 一名伽耶山頂經論
396 17 lùn to evaluate 一名伽耶山頂經論
397 17 lùn opinion; speech; statement 一名伽耶山頂經論
398 17 lùn to convict 一名伽耶山頂經論
399 17 lùn to edit; to compile 一名伽耶山頂經論
400 17 lùn a treatise; sastra 一名伽耶山頂經論
401 17 lùn discussion 一名伽耶山頂經論
402 17 to leave; to depart; to go away; to part 離諸法智
403 17 a mythical bird 離諸法智
404 17 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸法智
405 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸法智
406 17 chī a dragon with horns not yet grown 離諸法智
407 17 a mountain ash 離諸法智
408 17 vanilla; a vanilla-like herb 離諸法智
409 17 to be scattered; to be separated 離諸法智
410 17 to cut off 離諸法智
411 17 to violate; to be contrary to 離諸法智
412 17 to be distant from 離諸法智
413 17 two 離諸法智
414 17 to array; to align 離諸法智
415 17 to pass through; to experience 離諸法智
416 17 transcendence 離諸法智
417 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸法智
418 17 liù six 六者知諸法不同相
419 17 liù sixth 六者知諸法不同相
420 17 liù a note on the Gongche scale 六者知諸法不同相
421 17 liù six; ṣaṭ 六者知諸法不同相
422 16 眾生 zhòngshēng all living things 眾生
423 16 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生
424 16 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生
425 16 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生
426 16 seven 七者如實知可化
427 16 a genre of poetry 七者如實知可化
428 16 seventh day memorial ceremony 七者如實知可化
429 16 seven; sapta 七者如實知可化
430 15 fēi Kangxi radical 175 道者心共相應非不
431 15 fēi wrong; bad; untruthful 道者心共相應非不
432 15 fēi different 道者心共相應非不
433 15 fēi to not be; to not have 道者心共相應非不
434 15 fēi to violate; to be contrary to 道者心共相應非不
435 15 fēi Africa 道者心共相應非不
436 15 fēi to slander 道者心共相應非不
437 15 fěi to avoid 道者心共相應非不
438 15 fēi must 道者心共相應非不
439 15 fēi an error 道者心共相應非不
440 15 fēi a problem; a question 道者心共相應非不
441 15 fēi evil 道者心共相應非不
442 15 無有 wú yǒu there is not 彼義無有一法
443 15 無有 wú yǒu non-existence 彼義無有一法
444 13 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 以不著一切三界
445 13 不著 bùzháo no need 以不著一切三界
446 13 不著 bùzháo without delay 以不著一切三界
447 13 不著 bùzháo unsuccessful 以不著一切三界
448 13 不著 bùzhuó not here 以不著一切三界
449 13 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 以不著一切三界
450 13 lüè plan; strategy 訶薩畢竟略道
451 13 lüè to administer 訶薩畢竟略道
452 13 lüè Lue 訶薩畢竟略道
453 13 lüè to plunder; to seize 訶薩畢竟略道
454 13 lüè to simplify; to omit; to leave out 訶薩畢竟略道
455 13 lüè an outline 訶薩畢竟略道
456 13 lüè concisely; samāsatas 訶薩畢竟略道
457 13 yīn cause; reason 觀因
458 13 yīn to accord with 觀因
459 13 yīn to follow 觀因
460 13 yīn to rely on 觀因
461 13 yīn via; through 觀因
462 13 yīn to continue 觀因
463 13 yīn to receive 觀因
464 13 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 觀因
465 13 yīn to seize an opportunity 觀因
466 13 yīn to be like 觀因
467 13 yīn a standrd; a criterion 觀因
468 13 yīn cause; hetu 觀因
469 13 Kangxi radical 49 已說菩薩功德勢力分
470 13 to bring to an end; to stop 已說菩薩功德勢力分
471 13 to complete 已說菩薩功德勢力分
472 13 to demote; to dismiss 已說菩薩功德勢力分
473 13 to recover from an illness 已說菩薩功德勢力分
474 13 former; pūrvaka 已說菩薩功德勢力分
475 13 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一者攝取智教化一切眾生
476 13 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一者攝取智教化一切眾生
477 12 功德 gōngdé achievements and virtue 已說菩薩功德勢力分
478 12 功德 gōngdé merit 已說菩薩功德勢力分
479 12 功德 gōngdé quality; guṇa 已說菩薩功德勢力分
480 12 功德 gōngdé merit; puṇya 已說菩薩功德勢力分
481 12 duàn to judge 四者斷一切和合
482 12 duàn to severe; to break 四者斷一切和合
483 12 duàn to stop 四者斷一切和合
484 12 duàn to quit; to give up 四者斷一切和合
485 12 duàn to intercept 四者斷一切和合
486 12 duàn to divide 四者斷一切和合
487 12 duàn to isolate 四者斷一切和合
488 12 shēng to be born; to give birth 令生尊
489 12 shēng to live 令生尊
490 12 shēng raw 令生尊
491 12 shēng a student 令生尊
492 12 shēng life 令生尊
493 12 shēng to produce; to give rise 令生尊
494 12 shēng alive 令生尊
495 12 shēng a lifetime 令生尊
496 12 shēng to initiate; to become 令生尊
497 12 shēng to grow 令生尊
498 12 shēng unfamiliar 令生尊
499 12 shēng not experienced 令生尊
500 12 shēng hard; stiff; strong 令生尊

Frequencies of all Words

Top 936

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 196 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 方便者
2 196 zhě that 方便者
3 196 zhě nominalizing function word 方便者
4 196 zhě used to mark a definition 方便者
5 196 zhě used to mark a pause 方便者
6 196 zhě topic marker; that; it 方便者
7 196 zhuó according to 方便者
8 196 zhě ca 方便者
9 193 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
10 193 old; ancient; former; past 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
11 193 reason; cause; purpose 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
12 193 to die 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
13 193 so; therefore; hence 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
14 193 original 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
15 193 accident; happening; instance 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
16 193 a friend; an acquaintance; friendship 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
17 193 something in the past 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
18 193 deceased; dead 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
19 193 still; yet 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
20 193 therefore; tasmāt 以為示現諸菩薩摩訶薩功德故
21 120 so as to; in order to 此以
22 120 to use; to regard as 此以
23 120 to use; to grasp 此以
24 120 according to 此以
25 120 because of 此以
26 120 on a certain date 此以
27 120 and; as well as 此以
28 120 to rely on 此以
29 120 to regard 此以
30 120 to be able to 此以
31 120 to order; to command 此以
32 120 further; moreover 此以
33 120 used after a verb 此以
34 120 very 此以
35 120 already 此以
36 120 increasingly 此以
37 120 a reason; a cause 此以
38 120 Israel 此以
39 120 Yi 此以
40 120 use; yogena 此以
41 86 zhì wisdom; knowledge; understanding 如實知諸法智
42 86 zhì care; prudence 如實知諸法智
43 86 zhì Zhi 如實知諸法智
44 86 zhì spiritual insight; gnosis 如實知諸法智
45 86 zhì clever 如實知諸法智
46 86 zhì Wisdom 如實知諸法智
47 86 zhì jnana; knowing 如實知諸法智
48 82 jīng to go through; to experience 經曰
49 82 jīng a sutra; a scripture 經曰
50 82 jīng warp 經曰
51 82 jīng longitude 經曰
52 82 jīng often; regularly; frequently 經曰
53 82 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經曰
54 82 jīng a woman's period 經曰
55 82 jīng to bear; to endure 經曰
56 82 jīng to hang; to die by hanging 經曰
57 82 jīng classics 經曰
58 82 jīng to be frugal; to save 經曰
59 82 jīng a classic; a scripture; canon 經曰
60 82 jīng a standard; a norm 經曰
61 82 jīng a section of a Confucian work 經曰
62 82 jīng to measure 經曰
63 82 jīng human pulse 經曰
64 82 jīng menstruation; a woman's period 經曰
65 82 jīng sutra; discourse 經曰
66 59 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 何等是諸菩薩摩
67 57 如實修行 rúshí xiūxíng to cultivate according to thusness 四者說如實修行道
68 56 善男子 shàn nánzi good men 善男子
69 56 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
70 54 yǒu is; are; to exist 諸菩薩摩訶薩略道有二種
71 54 yǒu to have; to possess 諸菩薩摩訶薩略道有二種
72 54 yǒu indicates an estimate 諸菩薩摩訶薩略道有二種
73 54 yǒu indicates a large quantity 諸菩薩摩訶薩略道有二種
74 54 yǒu indicates an affirmative response 諸菩薩摩訶薩略道有二種
75 54 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸菩薩摩訶薩略道有二種
76 54 yǒu used to compare two things 諸菩薩摩訶薩略道有二種
77 54 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸菩薩摩訶薩略道有二種
78 54 yǒu used before the names of dynasties 諸菩薩摩訶薩略道有二種
79 54 yǒu a certain thing; what exists 諸菩薩摩訶薩略道有二種
80 54 yǒu multiple of ten and ... 諸菩薩摩訶薩略道有二種
81 54 yǒu abundant 諸菩薩摩訶薩略道有二種
82 54 yǒu purposeful 諸菩薩摩訶薩略道有二種
83 54 yǒu You 諸菩薩摩訶薩略道有二種
84 54 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸菩薩摩訶薩略道有二種
85 54 yǒu becoming; bhava 諸菩薩摩訶薩略道有二種
86 54 dào way; road; path 訶薩畢竟略道
87 54 dào principle; a moral; morality 訶薩畢竟略道
88 54 dào Tao; the Way 訶薩畢竟略道
89 54 dào measure word for long things 訶薩畢竟略道
90 54 dào to say; to speak; to talk 訶薩畢竟略道
91 54 dào to think 訶薩畢竟略道
92 54 dào times 訶薩畢竟略道
93 54 dào circuit; a province 訶薩畢竟略道
94 54 dào a course; a channel 訶薩畢竟略道
95 54 dào a method; a way of doing something 訶薩畢竟略道
96 54 dào measure word for doors and walls 訶薩畢竟略道
97 54 dào measure word for courses of a meal 訶薩畢竟略道
98 54 dào a centimeter 訶薩畢竟略道
99 54 dào a doctrine 訶薩畢竟略道
100 54 dào Taoism; Daoism 訶薩畢竟略道
101 54 dào a skill 訶薩畢竟略道
102 54 dào a sect 訶薩畢竟略道
103 54 dào a line 訶薩畢竟略道
104 54 dào Way 訶薩畢竟略道
105 54 dào way; path; marga 訶薩畢竟略道
106 54 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩以是略道
107 54 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩以是略道
108 54 such as; for example; for instance
109 54 if
110 54 in accordance with
111 54 to be appropriate; should; with regard to
112 54 this
113 54 it is so; it is thus; can be compared with
114 54 to go to
115 54 to meet
116 54 to appear; to seem; to be like
117 54 at least as good as
118 54 and
119 54 or
120 54 but
121 54 then
122 54 naturally
123 54 expresses a question or doubt
124 54 you
125 54 the second lunar month
126 54 in; at
127 54 Ru
128 54 Thus
129 54 thus; tathā
130 54 like; iva
131 54 suchness; tathatā
132 50 zhǒng kind; type 以四種發心說
133 50 zhòng to plant; to grow; to cultivate 以四種發心說
134 50 zhǒng kind; type 以四種發心說
135 50 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 以四種發心說
136 50 zhǒng seed; strain 以四種發心說
137 50 zhǒng offspring 以四種發心說
138 50 zhǒng breed 以四種發心說
139 50 zhǒng race 以四種發心說
140 50 zhǒng species 以四種發心說
141 50 zhǒng root; source; origin 以四種發心說
142 50 zhǒng grit; guts 以四種發心說
143 50 zhǒng seed; bīja 以四種發心說
144 49 guān to look at; to watch; to observe 觀諸
145 49 guàn Taoist monastery; monastery 觀諸
146 49 guān to display; to show; to make visible 觀諸
147 49 guān Guan 觀諸
148 49 guān appearance; looks 觀諸
149 49 guān a sight; a view; a vista 觀諸
150 49 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀諸
151 49 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀諸
152 49 guàn an announcement 觀諸
153 49 guàn a high tower; a watchtower 觀諸
154 49 guān Surview 觀諸
155 49 guān Observe 觀諸
156 49 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀諸
157 49 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀諸
158 49 guān recollection; anusmrti 觀諸
159 49 guān viewing; avaloka 觀諸
160 46 shí ten 初說十種智
161 46 shí Kangxi radical 24 初說十種智
162 46 shí tenth 初說十種智
163 46 shí complete; perfect 初說十種智
164 46 shí ten; daśa 初說十種智
165 44 何等 héděng which?; what?; how?; what? 何等是諸菩薩摩
166 44 何等 héděng sigh 何等是諸菩薩摩
167 44 wèi for; to 為二
168 44 wèi because of 為二
169 44 wéi to act as; to serve 為二
170 44 wéi to change into; to become 為二
171 44 wéi to be; is 為二
172 44 wéi to do 為二
173 44 wèi for 為二
174 44 wèi because of; for; to 為二
175 44 wèi to 為二
176 44 wéi in a passive construction 為二
177 44 wéi forming a rehetorical question 為二
178 44 wéi forming an adverb 為二
179 44 wéi to add emphasis 為二
180 44 wèi to support; to help 為二
181 44 wéi to govern 為二
182 44 wèi to be; bhū 為二
183 42 not; no
184 42 expresses that a certain condition cannot be acheived
185 42 as a correlative
186 42 no (answering a question)
187 42 forms a negative adjective from a noun
188 42 at the end of a sentence to form a question
189 42 to form a yes or no question
190 42 infix potential marker
191 42 no; na
192 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 一者因清淨道
193 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 一者因清淨道
194 41 清淨 qīngjìng concise 一者因清淨道
195 41 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 一者因清淨道
196 41 清淨 qīngjìng pure and clean 一者因清淨道
197 41 清淨 qīngjìng purity 一者因清淨道
198 41 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 一者因清淨道
199 40 míng measure word for people 一名伽耶山頂經論
200 40 míng fame; renown; reputation 一名伽耶山頂經論
201 40 míng a name; personal name; designation 一名伽耶山頂經論
202 40 míng rank; position 一名伽耶山頂經論
203 40 míng an excuse 一名伽耶山頂經論
204 40 míng life 一名伽耶山頂經論
205 40 míng to name; to call 一名伽耶山頂經論
206 40 míng to express; to describe 一名伽耶山頂經論
207 40 míng to be called; to have the name 一名伽耶山頂經論
208 40 míng to own; to possess 一名伽耶山頂經論
209 40 míng famous; renowned 一名伽耶山頂經論
210 40 míng moral 一名伽耶山頂經論
211 40 míng name; naman 一名伽耶山頂經論
212 40 míng fame; renown; yasas 一名伽耶山頂經論
213 39 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 已說菩薩功德勢力分
214 39 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 已說菩薩功德勢力分
215 39 shuì to persuade 已說菩薩功德勢力分
216 39 shuō to teach; to recite; to explain 已說菩薩功德勢力分
217 39 shuō a doctrine; a theory 已說菩薩功德勢力分
218 39 shuō to claim; to assert 已說菩薩功德勢力分
219 39 shuō allocution 已說菩薩功德勢力分
220 39 shuō to criticize; to scold 已說菩薩功德勢力分
221 39 shuō to indicate; to refer to 已說菩薩功德勢力分
222 39 shuō speach; vāda 已說菩薩功德勢力分
223 39 shuō to speak; bhāṣate 已說菩薩功德勢力分
224 39 shuō to instruct 已說菩薩功德勢力分
225 38 xíng to walk 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
226 38 xíng capable; competent 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
227 38 háng profession 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
228 38 háng line; row 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
229 38 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
230 38 xíng to travel 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
231 38 xìng actions; conduct 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
232 38 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
233 38 xíng all right; OK; okay 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
234 38 háng horizontal line 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
235 38 héng virtuous deeds 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
236 38 hàng a line of trees 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
237 38 hàng bold; steadfast 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
238 38 xíng to move 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
239 38 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
240 38 xíng travel 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
241 38 xíng to circulate 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
242 38 xíng running script; running script 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
243 38 xíng temporary 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
244 38 xíng soon 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
245 38 háng rank; order 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
246 38 háng a business; a shop 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
247 38 xíng to depart; to leave 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
248 38 xíng to experience 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
249 38 xíng path; way 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
250 38 xíng xing; ballad 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
251 38 xíng a round [of drinks] 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
252 38 xíng Xing 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
253 38 xíng moreover; also 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
254 38 xíng Practice 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
255 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
256 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸菩薩摩訶薩行差別有二種
257 35 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者方便道
258 35 二種 èr zhǒng two kinds 諸菩薩摩訶薩略道有二種
259 35 二者 èrzhě the two; both 二者慧道
260 35 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者慧道
261 34 xīn heart [organ] 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
262 34 xīn Kangxi radical 61 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
263 34 xīn mind; consciousness 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
264 34 xīn the center; the core; the middle 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
265 34 xīn one of the 28 star constellations 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
266 34 xīn heart 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
267 34 xīn emotion 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
268 34 xīn intention; consideration 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
269 34 xīn disposition; temperament 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
270 34 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
271 34 xīn heart; hṛdaya 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
272 34 xīn Rohiṇī; Jyesthā 以諸眾生於菩薩所起輕慢心
273 32 shì is; are; am; to be 何等是諸菩薩摩
274 32 shì is exactly 何等是諸菩薩摩
275 32 shì is suitable; is in contrast 何等是諸菩薩摩
276 32 shì this; that; those 何等是諸菩薩摩
277 32 shì really; certainly 何等是諸菩薩摩
278 32 shì correct; yes; affirmative 何等是諸菩薩摩
279 32 shì true 何等是諸菩薩摩
280 32 shì is; has; exists 何等是諸菩薩摩
281 32 shì used between repetitions of a word 何等是諸菩薩摩
282 32 shì a matter; an affair 何等是諸菩薩摩
283 32 shì Shi 何等是諸菩薩摩
284 32 shì is; bhū 何等是諸菩薩摩
285 32 shì this; idam 何等是諸菩薩摩
286 32 yòu again; also 又方便者
287 32 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又方便者
288 32 yòu Kangxi radical 29 又方便者
289 32 yòu and 又方便者
290 32 yòu furthermore 又方便者
291 32 yòu in addition 又方便者
292 32 yòu but 又方便者
293 32 yòu again; also; moreover; punar 又方便者
294 32 yán to speak; to say; said 子問文殊師利法王子言
295 32 yán language; talk; words; utterance; speech 子問文殊師利法王子言
296 32 yán Kangxi radical 149 子問文殊師利法王子言
297 32 yán a particle with no meaning 子問文殊師利法王子言
298 32 yán phrase; sentence 子問文殊師利法王子言
299 32 yán a word; a syllable 子問文殊師利法王子言
300 32 yán a theory; a doctrine 子問文殊師利法王子言
301 32 yán to regard as 子問文殊師利法王子言
302 32 yán to act as 子問文殊師利法王子言
303 32 yán word; vacana 子問文殊師利法王子言
304 32 yán speak; vad 子問文殊師利法王子言
305 31 yuē to speak; to say 論曰
306 31 yuē Kangxi radical 73 論曰
307 31 yuē to be called 論曰
308 31 yuē particle without meaning 論曰
309 31 yuē said; ukta 論曰
310 31 zhī to know 知攝
311 31 zhī to comprehend 知攝
312 31 zhī to inform; to tell 知攝
313 31 zhī to administer 知攝
314 31 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知攝
315 31 zhī to be close friends 知攝
316 31 zhī to feel; to sense; to perceive 知攝
317 31 zhī to receive; to entertain 知攝
318 31 zhī knowledge 知攝
319 31 zhī consciousness; perception 知攝
320 31 zhī a close friend 知攝
321 31 zhì wisdom 知攝
322 31 zhì Zhi 知攝
323 31 zhī to appreciate 知攝
324 31 zhī to make known 知攝
325 31 zhī to have control over 知攝
326 31 zhī to expect; to foresee 知攝
327 31 zhī Understanding 知攝
328 31 zhī know; jña 知攝
329 30 方便 fāngbiàn convenient 一者方便道
330 30 方便 fāngbiàn to to the toilet 一者方便道
331 30 方便 fāngbiàn to have money to lend 一者方便道
332 30 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 一者方便道
333 30 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 一者方便道
334 30 方便 fāngbiàn appropriate 一者方便道
335 30 方便 fāngbiàn Convenience 一者方便道
336 30 方便 fāngbiàn expedient means 一者方便道
337 30 方便 fāngbiàn Skillful Means 一者方便道
338 30 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 一者方便道
339 30 èr two 為二
340 30 èr Kangxi radical 7 為二
341 30 èr second 為二
342 30 èr twice; double; di- 為二
343 30 èr another; the other 為二
344 30 èr more than one kind 為二
345 30 èr two; dvā; dvi 為二
346 30 èr both; dvaya 為二
347 28 meaning; sense 何義
348 28 justice; right action; righteousness 何義
349 28 artificial; man-made; fake 何義
350 28 chivalry; generosity 何義
351 28 just; righteous 何義
352 28 adopted 何義
353 28 a relationship 何義
354 28 volunteer 何義
355 28 something suitable 何義
356 28 a martyr 何義
357 28 a law 何義
358 28 Yi 何義
359 28 Righteousness 何義
360 28 aim; artha 何義
361 28 hair 次說第二十種發
362 28 to send out; to issue; to emit; to radiate 次說第二十種發
363 28 round 次說第二十種發
364 28 to hand over; to deliver; to offer 次說第二十種發
365 28 to express; to show; to be manifest 次說第二十種發
366 28 to start out; to set off 次說第二十種發
367 28 to open 次說第二十種發
368 28 to requisition 次說第二十種發
369 28 to occur 次說第二十種發
370 28 to declare; to proclaim; to utter 次說第二十種發
371 28 to express; to give vent 次說第二十種發
372 28 to excavate 次說第二十種發
373 28 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 次說第二十種發
374 28 to get rich 次說第二十種發
375 28 to rise; to expand; to inflate; to swell 次說第二十種發
376 28 to sell 次說第二十種發
377 28 to shoot with a bow 次說第二十種發
378 28 to rise in revolt 次說第二十種發
379 28 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 次說第二十種發
380 28 to enlighten; to inspire 次說第二十種發
381 28 to publicize; to make known; to show off; to spread 次說第二十種發
382 28 to ignite; to set on fire 次說第二十種發
383 28 to sing; to play 次說第二十種發
384 28 to feel; to sense 次說第二十種發
385 28 to act; to do 次說第二十種發
386 28 grass and moss 次說第二十種發
387 28 Fa 次說第二十種發
388 28 to issue; to emit; utpāda 次說第二十種發
389 28 hair; keśa 次說第二十種發
390 27 sān three 三者說實際證
391 27 sān third 三者說實際證
392 27 sān more than two 三者說實際證
393 27 sān very few 三者說實際證
394 27 sān repeatedly 三者說實際證
395 27 sān San 三者說實際證
396 27 sān three; tri 三者說實際證
397 27 sān sa 三者說實際證
398 27 sān three kinds; trividha 三者說實際證
399 26 method; way 三者集諸白淨法
400 26 France 三者集諸白淨法
401 26 the law; rules; regulations 三者集諸白淨法
402 26 the teachings of the Buddha; Dharma 三者集諸白淨法
403 26 a standard; a norm 三者集諸白淨法
404 26 an institution 三者集諸白淨法
405 26 to emulate 三者集諸白淨法
406 26 magic; a magic trick 三者集諸白淨法
407 26 punishment 三者集諸白淨法
408 26 Fa 三者集諸白淨法
409 26 a precedent 三者集諸白淨法
410 26 a classification of some kinds of Han texts 三者集諸白淨法
411 26 relating to a ceremony or rite 三者集諸白淨法
412 26 Dharma 三者集諸白淨法
413 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 三者集諸白淨法
414 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 三者集諸白淨法
415 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 三者集諸白淨法
416 26 quality; characteristic 三者集諸白淨法
417 25 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 知諸法不相應智
418 25 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 知諸法不相應智
419 25 相應 xiāngying cheap; inexpensive 知諸法不相應智
420 25 相應 xiāngyìng response, correspond 知諸法不相應智
421 25 相應 xiāngyìng concomitant 知諸法不相應智
422 25 相應 xiāngyìng Sō-ō 知諸法不相應智
423 25 復次 fùcì furthermore; moreover 復次天子
424 25 復次 fùcì furthermore; moreover 復次天子
425 25 無盡 wújìn endless; inexhaustible 第四十一種無盡觀示現
426 25 無盡 wújìn endless 第四十一種無盡觀示現
427 25 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 第四十一種無盡觀示現
428 25 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 觀善不善法
429 25 shàn happy 觀善不善法
430 25 shàn good 觀善不善法
431 25 shàn kind-hearted 觀善不善法
432 25 shàn to be skilled at something 觀善不善法
433 25 shàn familiar 觀善不善法
434 25 shàn to repair 觀善不善法
435 25 shàn to admire 觀善不善法
436 25 shàn to praise 觀善不善法
437 25 shàn numerous; frequent; easy 觀善不善法
438 25 shàn Shan 觀善不善法
439 25 shàn wholesome; virtuous 觀善不善法
440 24 一切 yīqiè all; every; everything 二者能忍一切
441 24 一切 yīqiè temporary 二者能忍一切
442 24 一切 yīqiè the same 二者能忍一切
443 24 一切 yīqiè generally 二者能忍一切
444 24 一切 yīqiè all, everything 二者能忍一切
445 24 一切 yīqiè all; sarva 二者能忍一切
446 22 again; more; repeatedly 謂菩薩摩訶薩復有二種
447 22 to go back; to return 謂菩薩摩訶薩復有二種
448 22 to resume; to restart 謂菩薩摩訶薩復有二種
449 22 to do in detail 謂菩薩摩訶薩復有二種
450 22 to restore 謂菩薩摩訶薩復有二種
451 22 to respond; to reply to 謂菩薩摩訶薩復有二種
452 22 after all; and then 謂菩薩摩訶薩復有二種
453 22 even if; although 謂菩薩摩訶薩復有二種
454 22 Fu; Return 謂菩薩摩訶薩復有二種
455 22 to retaliate; to reciprocate 謂菩薩摩訶薩復有二種
456 22 to avoid forced labor or tax 謂菩薩摩訶薩復有二種
457 22 particle without meaing 謂菩薩摩訶薩復有二種
458 22 Fu 謂菩薩摩訶薩復有二種
459 22 repeated; again 謂菩薩摩訶薩復有二種
460 22 doubled; to overlapping; folded 謂菩薩摩訶薩復有二種
461 22 a lined garment with doubled thickness 謂菩薩摩訶薩復有二種
462 22 again; punar 謂菩薩摩訶薩復有二種
463 22 寂靜 jìjìng quiet 八者證寂靜界
464 22 寂靜 jìjìng tranquility 八者證寂靜界
465 22 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 八者證寂靜界
466 22 寂靜 jìjìng Nirvana 八者證寂靜界
467 22 zhū all; many; various 觀諸
468 22 zhū Zhu 觀諸
469 22 zhū all; members of the class 觀諸
470 22 zhū interrogative particle 觀諸
471 22 zhū him; her; them; it 觀諸
472 22 zhū of; in 觀諸
473 22 zhū all; many; sarva 觀諸
474 22 對治 duì zhì to remedy 第五十種對治法示現
475 22 對治 duì zhì an equal to; an opposite; an antidote 第五十種對治法示現
476 21 de potential marker 得阿耨多羅三藐三菩提
477 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得阿耨多羅三藐三菩提
478 21 děi must; ought to 得阿耨多羅三藐三菩提
479 21 děi to want to; to need to 得阿耨多羅三藐三菩提
480 21 děi must; ought to 得阿耨多羅三藐三菩提
481 21 de 得阿耨多羅三藐三菩提
482 21 de infix potential marker 得阿耨多羅三藐三菩提
483 21 to result in 得阿耨多羅三藐三菩提
484 21 to be proper; to fit; to suit 得阿耨多羅三藐三菩提
485 21 to be satisfied 得阿耨多羅三藐三菩提
486 21 to be finished 得阿耨多羅三藐三菩提
487 21 de result of degree 得阿耨多羅三藐三菩提
488 21 de marks completion of an action 得阿耨多羅三藐三菩提
489 21 děi satisfying 得阿耨多羅三藐三菩提
490 21 to contract 得阿耨多羅三藐三菩提
491 21 marks permission or possibility 得阿耨多羅三藐三菩提
492 21 expressing frustration 得阿耨多羅三藐三菩提
493 21 to hear 得阿耨多羅三藐三菩提
494 21 to have; there is 得阿耨多羅三藐三菩提
495 21 marks time passed 得阿耨多羅三藐三菩提
496 21 obtain; attain; prāpta 得阿耨多羅三藐三菩提
497 21 no 無差別智
498 21 Kangxi radical 71 無差別智
499 21 to not have; without 無差別智
500 21 has not yet 無差別智

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
therefore; tasmāt
use; yogena
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing
jīng sutra; discourse
诸菩萨 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas
如实修行 如實修行 rúshí xiūxíng to cultivate according to thusness
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. dào
  2. dào
  1. Way
  2. way; path; marga

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
慧智 104 Hui Zhi
伽耶山顶经 伽耶山頂經 106 The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩提流支 112 Bodhiruci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天亲菩萨 天親菩薩 116 Vasubandhu
天竺 116 India; Indian subcontinent
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨问菩提经论 文殊師利菩薩問菩提經論 119 Gayāśīrṣasūtraṭīka; Wenshushili Wen Puti Jinglun
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 133.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲心 99 compassion
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
谛行 諦行 100 right action
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
二边 二邊 195 two extremes
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法主 102
  1. Dharma-lord
  2. someone who presides over a Dharma service
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
净妙 淨妙 106 pure and subtle
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
能行 110 ability to act
毘离耶 毘離耶 112 virya; diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
清净国土 清淨國土 113 pure land
求法 113 to seek the Dharma
染法 114 kleśa; mental affliction
如法 114 In Accord With
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少善根 115 few good roots; little virtue
摄事 攝事 115 means of embracing
身业 身業 115 physical karma
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
十波罗蜜 十波羅蜜 115 ten pāramitās; ten perfections
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
实修 實修 115 true practice
十八界 115 eighteen realms
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
外境界 119 external realm
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我相 119 the notion of a self
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
相分 120 an idea; a form
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心行 120 mental activity
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
憎爱 憎愛 122 hate and love
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
资生 資生 122 the necessities of life
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva