Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 104

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 129 děng et cetera; and so on 善女人等應作是念
2 129 děng to wait 善女人等應作是念
3 129 děng to be equal 善女人等應作是念
4 129 děng degree; level 善女人等應作是念
5 129 děng to compare 善女人等應作是念
6 129 děng same; equal; sama 善女人等應作是念
7 76 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
8 76 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
9 54 wéi to act as; to serve 我等今者為求無上正等菩提
10 54 wéi to change into; to become 我等今者為求無上正等菩提
11 54 wéi to be; is 我等今者為求無上正等菩提
12 54 wéi to do 我等今者為求無上正等菩提
13 54 wèi to support; to help 我等今者為求無上正等菩提
14 54 wéi to govern 我等今者為求無上正等菩提
15 54 wèi to be; bhū 我等今者為求無上正等菩提
16 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等應作是念
17 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等應作是念
18 53 善男子 shàn nánzi good men 是善男子
19 53 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 是善男子
20 51 修學 xiūxué to study 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
21 49 miào wonderful; fantastic 復以種種上妙華鬘
22 49 miào clever 復以種種上妙華鬘
23 49 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 復以種種上妙華鬘
24 49 miào fine; delicate 復以種種上妙華鬘
25 49 miào young 復以種種上妙華鬘
26 49 miào interesting 復以種種上妙華鬘
27 49 miào profound reasoning 復以種種上妙華鬘
28 49 miào Miao 復以種種上妙華鬘
29 49 miào Wonderful 復以種種上妙華鬘
30 49 miào wonderful; beautiful; suksma 復以種種上妙華鬘
31 46 常勤 chángqín practised; pratipanna 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
32 43 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
33 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
34 43 供養 gòngyǎng offering 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
35 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
36 42 to depend on; to lean on 應依般若波羅蜜多常勤修學
37 42 to comply with; to follow 應依般若波羅蜜多常勤修學
38 42 to help 應依般若波羅蜜多常勤修學
39 42 flourishing 應依般若波羅蜜多常勤修學
40 42 lovable 應依般若波羅蜜多常勤修學
41 42 bonds; substratum; upadhi 應依般若波羅蜜多常勤修學
42 42 refuge; śaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
43 42 reliance; pratiśaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
44 41 zhù to dwell; to live; to reside 如來昔住菩薩位時
45 41 zhù to stop; to halt 如來昔住菩薩位時
46 41 zhù to retain; to remain 如來昔住菩薩位時
47 41 zhù to lodge at [temporarily] 如來昔住菩薩位時
48 41 zhù verb complement 如來昔住菩薩位時
49 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 如來昔住菩薩位時
50 41 由此 yóucǐ hereby; from this 善女人等由此因緣得幾所福
51 40 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
52 40 種種 zhǒng zhǒng various forms 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
53 40 to use; to grasp 以無所得為方便
54 40 to rely on 以無所得為方便
55 40 to regard 以無所得為方便
56 40 to be able to 以無所得為方便
57 40 to order; to command 以無所得為方便
58 40 used after a verb 以無所得為方便
59 40 a reason; a cause 以無所得為方便
60 40 Israel 以無所得為方便
61 40 Yi 以無所得為方便
62 40 use; yogena 以無所得為方便
63 36 to go; to 於此甚深般若波羅蜜多等法
64 36 to rely on; to depend on 於此甚深般若波羅蜜多等法
65 36 Yu 於此甚深般若波羅蜜多等法
66 36 a crow 於此甚深般若波羅蜜多等法
67 35 yìng to answer; to respond 亦應隨佛常勤精進修學安住
68 35 yìng to confirm; to verify 亦應隨佛常勤精進修學安住
69 35 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 亦應隨佛常勤精進修學安住
70 35 yìng to accept 亦應隨佛常勤精進修學安住
71 35 yìng to permit; to allow 亦應隨佛常勤精進修學安住
72 35 yìng to echo 亦應隨佛常勤精進修學安住
73 35 yìng to handle; to deal with 亦應隨佛常勤精進修學安住
74 35 yìng Ying 亦應隨佛常勤精進修學安住
75 31 ér Kangxi radical 126 燈明而為供養
76 31 ér as if; to seem like 燈明而為供養
77 31 néng can; able 燈明而為供養
78 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 燈明而為供養
79 31 ér to arrive; up to 燈明而為供養
80 30 kōng empty; void; hollow 畢竟空
81 30 kòng free time 畢竟空
82 30 kòng to empty; to clean out 畢竟空
83 30 kōng the sky; the air 畢竟空
84 30 kōng in vain; for nothing 畢竟空
85 30 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
86 30 kòng empty space 畢竟空
87 30 kōng without substance 畢竟空
88 30 kōng to not have 畢竟空
89 30 kòng opportunity; chance 畢竟空
90 30 kōng vast and high 畢竟空
91 30 kōng impractical; ficticious 畢竟空
92 30 kòng blank 畢竟空
93 30 kòng expansive 畢竟空
94 30 kòng lacking 畢竟空
95 30 kōng plain; nothing else 畢竟空
96 30 kōng Emptiness 畢竟空
97 30 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
98 29 to reach 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
99 29 to attain 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
100 29 to understand 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
101 29 able to be compared to; to catch up with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
102 29 to be involved with; to associate with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
103 29 passing of a feudal title from elder to younger brother 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
104 29 and; ca; api 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
105 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是甚深般若波羅蜜多等法
106 28 一切 yīqiè temporary 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
107 28 一切 yīqiè the same 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
108 28 珍奇 zhēnqí rare; precious 珍奇
109 28 珍奇 zhēnqí a rare item 珍奇
110 27 shàn to supply; to provide aid 滿贍部洲中無空隙
111 27 shàn to assist; to aid 滿贍部洲中無空隙
112 27 shàn to be sufficient 滿贍部洲中無空隙
113 27 shàn rich [language]; elegant 滿贍部洲中無空隙
114 27 shàn tranquil 滿贍部洲中無空隙
115 27 shàn assist 滿贍部洲中無空隙
116 27 to go back; to return 復以種種上妙華鬘
117 27 to resume; to restart 復以種種上妙華鬘
118 27 to do in detail 復以種種上妙華鬘
119 27 to restore 復以種種上妙華鬘
120 27 to respond; to reply to 復以種種上妙華鬘
121 27 Fu; Return 復以種種上妙華鬘
122 27 to retaliate; to reciprocate 復以種種上妙華鬘
123 27 to avoid forced labor or tax 復以種種上妙華鬘
124 27 Fu 復以種種上妙華鬘
125 27 doubled; to overlapping; folded 復以種種上妙華鬘
126 27 a lined garment with doubled thickness 復以種種上妙華鬘
127 27 zhōu a continent 滿贍部洲中無空隙
128 27 zhōu an island; islet 滿贍部洲中無空隙
129 27 zhōu continent; dvīpa 滿贍部洲中無空隙
130 27 ministry; department 滿贍部洲中無空隙
131 27 section; part 滿贍部洲中無空隙
132 27 troops 滿贍部洲中無空隙
133 27 a category; a kind 滿贍部洲中無空隙
134 27 to command; to control 滿贍部洲中無空隙
135 27 radical 滿贍部洲中無空隙
136 27 headquarters 滿贍部洲中無空隙
137 27 unit 滿贍部洲中無空隙
138 27 to put in order; to arrange 滿贍部洲中無空隙
139 27 group; nikāya 滿贍部洲中無空隙
140 26 zhě ca 我等今者為求無上正等菩提
141 25 sàn to scatter 散空
142 25 sàn to spread 散空
143 25 sàn to dispel 散空
144 25 sàn to fire; to discharge 散空
145 25 sǎn relaxed; idle 散空
146 25 sǎn scattered 散空
147 25 sǎn powder; powdered medicine 散空
148 25 sàn to squander 散空
149 25 sàn to give up 散空
150 25 sàn to be distracted 散空
151 25 sǎn not regulated; lax 散空
152 25 sǎn not systematic; chaotic 散空
153 25 sǎn to grind into powder 散空
154 25 sǎn a melody 散空
155 25 sàn to flee; to escape 散空
156 25 sǎn San 散空
157 25 sàn scatter; vikiraṇa 散空
158 25 sàn sa 散空
159 25 zài in; at 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
160 25 zài to exist; to be living 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
161 25 zài to consist of 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
162 25 zài to be at a post 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
163 25 zài in; bhū 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
164 25 甚多 shén duō extremely many 甚多
165 25 甚多 shén duō numerous; bahutaram 甚多
166 25 世間 shìjiān world; the human world 則此世間佛寶
167 25 世間 shìjiān world 則此世間佛寶
168 25 世間 shìjiān world; loka 則此世間佛寶
169 25 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 證得無上正等菩提
170 25 人中 rénzhōng mānuṣyaka; a multitude of men 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
171 24 常有 cháng yǒu frequently occurring 世間常有十善業道及施戒修善
172 24 Kangxi radical 71 無變異空
173 24 to not have; without 無變異空
174 24 mo 無變異空
175 24 to not have 無變異空
176 24 Wu 無變異空
177 24 mo 無變異空
178 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 證得無上正等菩提
179 23 菩提 pútí bodhi 證得無上正等菩提
180 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 證得無上正等菩提
181 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 亦是一切獨覺
182 23 hòu after; later 若涅槃後
183 23 hòu empress; queen 若涅槃後
184 23 hòu sovereign 若涅槃後
185 23 hòu the god of the earth 若涅槃後
186 23 hòu late; later 若涅槃後
187 23 hòu offspring; descendents 若涅槃後
188 23 hòu to fall behind; to lag 若涅槃後
189 23 hòu behind; back 若涅槃後
190 23 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 若涅槃後
191 23 hòu Hou 若涅槃後
192 23 hòu after; behind 若涅槃後
193 23 hòu following 若涅槃後
194 23 hòu to be delayed 若涅槃後
195 23 hòu to abandon; to discard 若涅槃後
196 23 hòu feudal lords 若涅槃後
197 23 hòu Hou 若涅槃後
198 23 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 若涅槃後
199 23 hòu rear; paścāt 若涅槃後
200 23 hòu later; paścima 若涅槃後
201 23 zhèng upright; straight 證得無上正等菩提
202 23 zhèng to straighten; to correct 證得無上正等菩提
203 23 zhèng main; central; primary 證得無上正等菩提
204 23 zhèng fundamental; original 證得無上正等菩提
205 23 zhèng precise; exact; accurate 證得無上正等菩提
206 23 zhèng at right angles 證得無上正等菩提
207 23 zhèng unbiased; impartial 證得無上正等菩提
208 23 zhèng true; correct; orthodox 證得無上正等菩提
209 23 zhèng unmixed; pure 證得無上正等菩提
210 23 zhèng positive (charge) 證得無上正等菩提
211 23 zhèng positive (number) 證得無上正等菩提
212 23 zhèng standard 證得無上正等菩提
213 23 zhèng chief; principal; primary 證得無上正等菩提
214 23 zhèng honest 證得無上正等菩提
215 23 zhèng to execute; to carry out 證得無上正等菩提
216 23 zhèng accepted; conventional 證得無上正等菩提
217 23 zhèng to govern 證得無上正等菩提
218 23 zhēng first month 證得無上正等菩提
219 23 zhēng center of a target 證得無上正等菩提
220 23 zhèng Righteous 證得無上正等菩提
221 23 zhèng right manner; nyāya 證得無上正等菩提
222 23 guǎng wide; large; vast 廣為有情宣說流布
223 23 guǎng Kangxi radical 53 廣為有情宣說流布
224 23 ān a hut 廣為有情宣說流布
225 23 guǎng a large building structure with no walls 廣為有情宣說流布
226 23 guǎng many; numerous; common 廣為有情宣說流布
227 23 guǎng to extend; to expand 廣為有情宣說流布
228 23 guǎng width; breadth; extent 廣為有情宣說流布
229 23 guǎng broad-minded; generous 廣為有情宣說流布
230 23 guǎng Guangzhou 廣為有情宣說流布
231 23 guàng a unit of east-west distance 廣為有情宣說流布
232 23 guàng a unit of 15 chariots 廣為有情宣說流布
233 23 kuàng barren 廣為有情宣說流布
234 23 guǎng Extensive 廣為有情宣說流布
235 23 guǎng vaipulya; vast; extended 廣為有情宣說流布
236 22 恭敬 gōngjìng to bow; to revere; to hold in deferential respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
237 22 恭敬 gōngjìng Respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
238 22 恭敬 gōngjìng honor; satkāra 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
239 22 恭敬 gōngjìng to honour 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
240 22 尊重 zūnzhòng to esteem; to respect; to honor 尊重讚歎
241 22 尊重 zūnzhòng respected; to be honored 尊重讚歎
242 22 尊重 zūnzhòng to have self-esteem; to be solemn 尊重讚歎
243 22 尊重 zūnzhòng respect 尊重讚歎
244 22 zhòng many; numerous 眾妙
245 22 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾妙
246 22 zhòng general; common; public 眾妙
247 21 good fortune; happiness; luck 善女人等由此因緣得幾所福
248 21 Fujian 善女人等由此因緣得幾所福
249 21 wine and meat used in ceremonial offerings 善女人等由此因緣得幾所福
250 21 Fortune 善女人等由此因緣得幾所福
251 21 merit; blessing; punya 善女人等由此因緣得幾所福
252 21 fortune; blessing; svasti 善女人等由此因緣得幾所福
253 21 讚歎 zàntàn praise 尊重讚歎
254 20 瓔珞 yīngluò a jade necklace; a garland of pearls 瓔珞
255 20 瓔珞 yīngluò Jade Necklace 瓔珞
256 20 瓔珞 yīngluò jade necklace; muktāhāra 瓔珞
257 20 瓔珞 yīngluò arm bracelet; keyūra 瓔珞
258 20 衣服 yīfu clothing; clothes; attire 衣服
259 20 伎樂 jìyuè music 伎樂
260 20 燈明 dēng míng a lamp held before the Buddha 燈明而為供養
261 20 寶幢 bǎochuáng a Buddhist ensign or banner 寶幢
262 20 寶幢 bǎochuáng Ratnaketu 寶幢
263 20 因緣 yīnyuán chance 善女人等由此因緣得幾所福
264 20 因緣 yīnyuán destiny 善女人等由此因緣得幾所福
265 20 因緣 yīnyuán according to this 善女人等由此因緣得幾所福
266 20 因緣 yīnyuán causes and conditions 善女人等由此因緣得幾所福
267 20 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 善女人等由此因緣得幾所福
268 20 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 善女人等由此因緣得幾所福
269 20 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 善女人等由此因緣得幾所福
270 20 幡蓋 fān gài a scroll style canopy 幡蓋
271 20 Tu 塗散等香
272 20 to smear; daub; to apply; to spread 塗散等香
273 20 paint 塗散等香
274 20 Tu 塗散等香
275 20 mud; mire 塗散等香
276 20 to stain; to defile 塗散等香
277 20 to wipe out; to erase 塗散等香
278 20 pomegranate 塗散等香
279 20 road; route 塗散等香
280 20 to scribble 塗散等香
281 20 to pollute 塗散等香
282 20 smearing; lepa 塗散等香
283 20 an evil state of existence 塗散等香
284 20 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 塗散等香
285 20 xiāng incense 塗散等香
286 20 xiāng Kangxi radical 186 塗散等香
287 20 xiāng fragrance; scent 塗散等香
288 20 xiāng a female 塗散等香
289 20 xiāng Xiang 塗散等香
290 20 xiāng to kiss 塗散等香
291 20 xiāng feminine 塗散等香
292 20 xiāng incense 塗散等香
293 20 xiāng fragrance; gandha 塗散等香
294 20 suǒ a few; various; some 阿素洛等利益安樂所依處故
295 20 suǒ a place; a location 阿素洛等利益安樂所依處故
296 20 suǒ indicates a passive voice 阿素洛等利益安樂所依處故
297 20 suǒ an ordinal number 阿素洛等利益安樂所依處故
298 20 suǒ meaning 阿素洛等利益安樂所依處故
299 20 suǒ garrison 阿素洛等利益安樂所依處故
300 20 suǒ place; pradeśa 阿素洛等利益安樂所依處故
301 20 infix potential marker 善女人等不離一切智智心
302 19 to assemble; to meet together 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
303 19 to store up; to collect; to amass 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
304 19 to levy; to impose [a tax] 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
305 19 a village 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
306 19 a crowd 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
307 19 savings 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
308 19 aggregation; samāsa 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
309 19 a group of people; gaṇa 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
310 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
311 19 無量 wúliàng immeasurable 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
312 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
313 19 無量 wúliàng Atula 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
314 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩及諸天
315 18 chù a place; location; a spot; a point
316 18 chǔ to reside; to live; to dwell
317 18 chù an office; a department; a bureau
318 18 chù a part; an aspect
319 18 chǔ to be in; to be in a position of
320 18 chǔ to get along with
321 18 chǔ to deal with; to manage
322 18 chǔ to punish; to sentence
323 18 chǔ to stop; to pause
324 18 chǔ to be associated with
325 18 chǔ to situate; to fix a place for
326 18 chǔ to occupy; to control
327 18 chù circumstances; situation
328 18 chù an occasion; a time
329 18 chù position; sthāna
330 18 如來 rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
331 18 如來 Rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
332 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來昔住菩薩位時
333 18 one 其量高大一踰繕那
334 18 Kangxi radical 1 其量高大一踰繕那
335 18 pure; concentrated 其量高大一踰繕那
336 18 first 其量高大一踰繕那
337 18 the same 其量高大一踰繕那
338 18 sole; single 其量高大一踰繕那
339 18 a very small amount 其量高大一踰繕那
340 18 Yi 其量高大一踰繕那
341 18 other 其量高大一踰繕那
342 18 to unify 其量高大一踰繕那
343 18 accidentally; coincidentally 其量高大一踰繕那
344 18 abruptly; suddenly 其量高大一踰繕那
345 18 one; eka 其量高大一踰繕那
346 18 花鬘 huāmán headdress 復以種種上妙花鬘
347 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
348 17 有情 yǒuqíng having feelings for 廣為有情宣說流布
349 17 有情 yǒuqíng friends with 廣為有情宣說流布
350 17 有情 yǒuqíng having emotional appeal 廣為有情宣說流布
351 17 有情 yǒuqíng sentient being 廣為有情宣說流布
352 17 有情 yǒuqíng sentient beings 廣為有情宣說流布
353 17 wén to hear 是一切聲聞
354 17 wén Wen 是一切聲聞
355 17 wén sniff at; to smell 是一切聲聞
356 17 wén to be widely known 是一切聲聞
357 17 wén to confirm; to accept 是一切聲聞
358 17 wén information 是一切聲聞
359 17 wèn famous; well known 是一切聲聞
360 17 wén knowledge; learning 是一切聲聞
361 17 wèn popularity; prestige; reputation 是一切聲聞
362 17 wén to question 是一切聲聞
363 17 wén heard; śruta 是一切聲聞
364 17 wén hearing; śruti 是一切聲聞
365 17 Buddha; Awakened One 亦應隨佛常勤精進修學安住
366 17 relating to Buddhism 亦應隨佛常勤精進修學安住
367 17 a statue or image of a Buddha 亦應隨佛常勤精進修學安住
368 17 a Buddhist text 亦應隨佛常勤精進修學安住
369 17 to touch; to stroke 亦應隨佛常勤精進修學安住
370 17 Buddha 亦應隨佛常勤精進修學安住
371 17 Buddha; Awakened One 亦應隨佛常勤精進修學安住
372 17 一切聲 yīqiè shēng every sound 是一切聲聞
373 16 tiān day 復以種種天妙華鬘
374 16 tiān heaven 復以種種天妙華鬘
375 16 tiān nature 復以種種天妙華鬘
376 16 tiān sky 復以種種天妙華鬘
377 16 tiān weather 復以種種天妙華鬘
378 16 tiān father; husband 復以種種天妙華鬘
379 16 tiān a necessity 復以種種天妙華鬘
380 16 tiān season 復以種種天妙華鬘
381 16 tiān destiny 復以種種天妙華鬘
382 16 tiān very high; sky high [prices] 復以種種天妙華鬘
383 16 tiān a deva; a god 復以種種天妙華鬘
384 16 tiān Heaven 復以種種天妙華鬘
385 16 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 善女人等由此因緣得幾所福
386 16 děi to want to; to need to 善女人等由此因緣得幾所福
387 16 děi must; ought to 善女人等由此因緣得幾所福
388 16 de 善女人等由此因緣得幾所福
389 16 de infix potential marker 善女人等由此因緣得幾所福
390 16 to result in 善女人等由此因緣得幾所福
391 16 to be proper; to fit; to suit 善女人等由此因緣得幾所福
392 16 to be satisfied 善女人等由此因緣得幾所福
393 16 to be finished 善女人等由此因緣得幾所福
394 16 děi satisfying 善女人等由此因緣得幾所福
395 16 to contract 善女人等由此因緣得幾所福
396 16 to hear 善女人等由此因緣得幾所福
397 16 to have; there is 善女人等由此因緣得幾所福
398 16 marks time passed 善女人等由此因緣得幾所福
399 16 obtain; attain; prāpta 善女人等由此因緣得幾所福
400 16 shí time; a point or period of time 如來昔住菩薩位時
401 16 shí a season; a quarter of a year 如來昔住菩薩位時
402 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如來昔住菩薩位時
403 16 shí fashionable 如來昔住菩薩位時
404 16 shí fate; destiny; luck 如來昔住菩薩位時
405 16 shí occasion; opportunity; chance 如來昔住菩薩位時
406 16 shí tense 如來昔住菩薩位時
407 16 shí particular; special 如來昔住菩薩位時
408 16 shí to plant; to cultivate 如來昔住菩薩位時
409 16 shí an era; a dynasty 如來昔住菩薩位時
410 16 shí time [abstract] 如來昔住菩薩位時
411 16 shí seasonal 如來昔住菩薩位時
412 16 shí to wait upon 如來昔住菩薩位時
413 16 shí hour 如來昔住菩薩位時
414 16 shí appropriate; proper; timely 如來昔住菩薩位時
415 16 shí Shi 如來昔住菩薩位時
416 16 shí a present; currentlt 如來昔住菩薩位時
417 16 shí time; kāla 如來昔住菩薩位時
418 16 shí at that time; samaya 如來昔住菩薩位時
419 16 證得 zhèngdé realize; prāpti 證得無上正等菩提
420 15 佛住 fó zhù the Buddha was staying at 善女人等若佛住世
421 15 佛住 fó zhù Buddha abode 善女人等若佛住世
422 15 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
423 15 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
424 15 諸天 zhū tiān devas 菩薩摩訶薩及諸天
425 15 past; former times 如來昔住菩薩位時
426 15 Xi 如來昔住菩薩位時
427 15 cuò rough; coarse 如來昔住菩薩位時
428 15 night 如來昔住菩薩位時
429 15 former; pūrva 如來昔住菩薩位時
430 15 阿素洛 āsùluò an asura 阿素洛等利益安樂所依處故
431 15 菩薩位 púsà wèi bodhisattvahood 如來昔住菩薩位時
432 15 shì a generation 善女人等若佛住世
433 15 shì a period of thirty years 善女人等若佛住世
434 15 shì the world 善女人等若佛住世
435 15 shì years; age 善女人等若佛住世
436 15 shì a dynasty 善女人等若佛住世
437 15 shì secular; worldly 善女人等若佛住世
438 15 shì over generations 善女人等若佛住世
439 15 shì world 善女人等若佛住世
440 15 shì an era 善女人等若佛住世
441 15 shì from generation to generation; across generations 善女人等若佛住世
442 15 shì to keep good family relations 善女人等若佛住世
443 15 shì Shi 善女人等若佛住世
444 15 shì a geologic epoch 善女人等若佛住世
445 15 shì hereditary 善女人等若佛住世
446 15 shì later generations 善女人等若佛住世
447 15 shì a successor; an heir 善女人等若佛住世
448 15 shì the current times 善女人等若佛住世
449 15 shì loka; a world 善女人等若佛住世
450 15 Qi 其量高大一踰繕那
451 15 rén person; people; a human being
452 15 rén Kangxi radical 9
453 15 rén a kind of person
454 15 rén everybody
455 15 rén adult
456 15 rén somebody; others
457 15 rén an upright person
458 15 rén person; manuṣya
459 15 涅槃 nièpán Nirvana 若涅槃後
460 15 涅槃 Nièpán nirvana 若涅槃後
461 15 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 若涅槃後
462 15 利益 lìyì benefit; interest 阿素洛等利益安樂所依處故
463 15 利益 lìyì benefit 阿素洛等利益安樂所依處故
464 15 利益 lìyì benefit; upakara 阿素洛等利益安樂所依處故
465 15 安樂 ānlè peaceful and happy; content 阿素洛等利益安樂所依處故
466 15 安樂 ānlè Anle 阿素洛等利益安樂所依處故
467 15 安樂 ānlè Anle district 阿素洛等利益安樂所依處故
468 15 安樂 ānlè Stability and Happiness 阿素洛等利益安樂所依處故
469 15 安樂 ānlè condition of ease; sparśavihāra 阿素洛等利益安樂所依處故
470 14 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
471 14 無邊 wúbiān boundless; ananta 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
472 12 甚深 shénshēn very profound; what is deep 常勤安住諸餘隨順甚深般若波羅蜜多蘊
473 12 xīn heart [organ] 善女人等不離一切智智心
474 12 xīn Kangxi radical 61 善女人等不離一切智智心
475 12 xīn mind; consciousness 善女人等不離一切智智心
476 12 xīn the center; the core; the middle 善女人等不離一切智智心
477 12 xīn one of the 28 star constellations 善女人等不離一切智智心
478 12 xīn heart 善女人等不離一切智智心
479 12 xīn emotion 善女人等不離一切智智心
480 12 xīn intention; consideration 善女人等不離一切智智心
481 12 xīn disposition; temperament 善女人等不離一切智智心
482 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 善女人等不離一切智智心
483 12 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 善女人等不離一切智智心
484 12 to leave; to depart; to go away; to part 善女人等不離一切智智心
485 12 a mythical bird 善女人等不離一切智智心
486 12 li; one of the eight divinatory trigrams 善女人等不離一切智智心
487 12 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 善女人等不離一切智智心
488 12 chī a dragon with horns not yet grown 善女人等不離一切智智心
489 12 a mountain ash 善女人等不離一切智智心
490 12 vanilla; a vanilla-like herb 善女人等不離一切智智心
491 12 to be scattered; to be separated 善女人等不離一切智智心
492 12 to cut off 善女人等不離一切智智心
493 12 to violate; to be contrary to 善女人等不離一切智智心
494 12 to be distant from 善女人等不離一切智智心
495 12 two 善女人等不離一切智智心
496 12 to array; to align 善女人等不離一切智智心
497 12 to pass through; to experience 善女人等不離一切智智心
498 12 transcendence 善女人等不離一切智智心
499 12 to avoid; to abstain from; viramaṇa 善女人等不離一切智智心
500 12 聽聞 tīngwén to listen 至心聽聞

Frequencies of all Words

Top 729

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 129 děng et cetera; and so on 善女人等應作是念
2 129 děng to wait 善女人等應作是念
3 129 děng degree; kind 善女人等應作是念
4 129 děng plural 善女人等應作是念
5 129 děng to be equal 善女人等應作是念
6 129 děng degree; level 善女人等應作是念
7 129 děng to compare 善女人等應作是念
8 129 děng same; equal; sama 善女人等應作是念
9 83 ruò to seem; to be like; as 善女人等若佛住世
10 83 ruò seemingly 善女人等若佛住世
11 83 ruò if 善女人等若佛住世
12 83 ruò you 善女人等若佛住世
13 83 ruò this; that 善女人等若佛住世
14 83 ruò and; or 善女人等若佛住世
15 83 ruò as for; pertaining to 善女人等若佛住世
16 83 pomegranite 善女人等若佛住世
17 83 ruò to choose 善女人等若佛住世
18 83 ruò to agree; to accord with; to conform to 善女人等若佛住世
19 83 ruò thus 善女人等若佛住世
20 83 ruò pollia 善女人等若佛住世
21 83 ruò Ruo 善女人等若佛住世
22 83 ruò only then 善女人等若佛住世
23 83 ja 善女人等若佛住世
24 83 jñā 善女人等若佛住世
25 83 ruò if; yadi 善女人等若佛住世
26 80 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
27 80 old; ancient; former; past 何以故
28 80 reason; cause; purpose 何以故
29 80 to die 何以故
30 80 so; therefore; hence 何以故
31 80 original 何以故
32 80 accident; happening; instance 何以故
33 80 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
34 80 something in the past 何以故
35 80 deceased; dead 何以故
36 80 still; yet 何以故
37 80 therefore; tasmāt 何以故
38 76 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
39 76 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
40 54 wèi for; to 我等今者為求無上正等菩提
41 54 wèi because of 我等今者為求無上正等菩提
42 54 wéi to act as; to serve 我等今者為求無上正等菩提
43 54 wéi to change into; to become 我等今者為求無上正等菩提
44 54 wéi to be; is 我等今者為求無上正等菩提
45 54 wéi to do 我等今者為求無上正等菩提
46 54 wèi for 我等今者為求無上正等菩提
47 54 wèi because of; for; to 我等今者為求無上正等菩提
48 54 wèi to 我等今者為求無上正等菩提
49 54 wéi in a passive construction 我等今者為求無上正等菩提
50 54 wéi forming a rehetorical question 我等今者為求無上正等菩提
51 54 wéi forming an adverb 我等今者為求無上正等菩提
52 54 wéi to add emphasis 我等今者為求無上正等菩提
53 54 wèi to support; to help 我等今者為求無上正等菩提
54 54 wéi to govern 我等今者為求無上正等菩提
55 54 wèi to be; bhū 我等今者為求無上正等菩提
56 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等應作是念
57 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等應作是念
58 53 善男子 shàn nánzi good men 是善男子
59 53 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 是善男子
60 51 修學 xiūxué to study 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
61 49 miào wonderful; fantastic 復以種種上妙華鬘
62 49 miào clever 復以種種上妙華鬘
63 49 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 復以種種上妙華鬘
64 49 miào fine; delicate 復以種種上妙華鬘
65 49 miào young 復以種種上妙華鬘
66 49 miào interesting 復以種種上妙華鬘
67 49 miào profound reasoning 復以種種上妙華鬘
68 49 miào Miao 復以種種上妙華鬘
69 49 miào Wonderful 復以種種上妙華鬘
70 49 miào wonderful; beautiful; suksma 復以種種上妙華鬘
71 46 常勤 chángqín practised; pratipanna 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
72 43 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
73 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
74 43 供養 gòngyǎng offering 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
75 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
76 42 shì is; are; am; to be 是善男子
77 42 shì is exactly 是善男子
78 42 shì is suitable; is in contrast 是善男子
79 42 shì this; that; those 是善男子
80 42 shì really; certainly 是善男子
81 42 shì correct; yes; affirmative 是善男子
82 42 shì true 是善男子
83 42 shì is; has; exists 是善男子
84 42 shì used between repetitions of a word 是善男子
85 42 shì a matter; an affair 是善男子
86 42 shì Shi 是善男子
87 42 shì is; bhū 是善男子
88 42 shì this; idam 是善男子
89 42 according to 應依般若波羅蜜多常勤修學
90 42 to depend on; to lean on 應依般若波羅蜜多常勤修學
91 42 to comply with; to follow 應依般若波羅蜜多常勤修學
92 42 to help 應依般若波羅蜜多常勤修學
93 42 flourishing 應依般若波羅蜜多常勤修學
94 42 lovable 應依般若波羅蜜多常勤修學
95 42 bonds; substratum; upadhi 應依般若波羅蜜多常勤修學
96 42 refuge; śaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
97 42 reliance; pratiśaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
98 41 zhù to dwell; to live; to reside 如來昔住菩薩位時
99 41 zhù to stop; to halt 如來昔住菩薩位時
100 41 zhù to retain; to remain 如來昔住菩薩位時
101 41 zhù to lodge at [temporarily] 如來昔住菩薩位時
102 41 zhù firmly; securely 如來昔住菩薩位時
103 41 zhù verb complement 如來昔住菩薩位時
104 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 如來昔住菩薩位時
105 41 this; these 於此甚深般若波羅蜜多等法
106 41 in this way 於此甚深般若波羅蜜多等法
107 41 otherwise; but; however; so 於此甚深般若波羅蜜多等法
108 41 at this time; now; here 於此甚深般若波羅蜜多等法
109 41 this; here; etad 於此甚深般若波羅蜜多等法
110 41 由此 yóucǐ hereby; from this 善女人等由此因緣得幾所福
111 40 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
112 40 種種 zhǒng zhǒng various forms 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
113 40 so as to; in order to 以無所得為方便
114 40 to use; to regard as 以無所得為方便
115 40 to use; to grasp 以無所得為方便
116 40 according to 以無所得為方便
117 40 because of 以無所得為方便
118 40 on a certain date 以無所得為方便
119 40 and; as well as 以無所得為方便
120 40 to rely on 以無所得為方便
121 40 to regard 以無所得為方便
122 40 to be able to 以無所得為方便
123 40 to order; to command 以無所得為方便
124 40 further; moreover 以無所得為方便
125 40 used after a verb 以無所得為方便
126 40 very 以無所得為方便
127 40 already 以無所得為方便
128 40 increasingly 以無所得為方便
129 40 a reason; a cause 以無所得為方便
130 40 Israel 以無所得為方便
131 40 Yi 以無所得為方便
132 40 use; yogena 以無所得為方便
133 36 in; at 於此甚深般若波羅蜜多等法
134 36 in; at 於此甚深般若波羅蜜多等法
135 36 in; at; to; from 於此甚深般若波羅蜜多等法
136 36 to go; to 於此甚深般若波羅蜜多等法
137 36 to rely on; to depend on 於此甚深般若波羅蜜多等法
138 36 to go to; to arrive at 於此甚深般若波羅蜜多等法
139 36 from 於此甚深般若波羅蜜多等法
140 36 give 於此甚深般若波羅蜜多等法
141 36 oppposing 於此甚深般若波羅蜜多等法
142 36 and 於此甚深般若波羅蜜多等法
143 36 compared to 於此甚深般若波羅蜜多等法
144 36 by 於此甚深般若波羅蜜多等法
145 36 and; as well as 於此甚深般若波羅蜜多等法
146 36 for 於此甚深般若波羅蜜多等法
147 36 Yu 於此甚深般若波羅蜜多等法
148 36 a crow 於此甚深般若波羅蜜多等法
149 36 whew; wow 於此甚深般若波羅蜜多等法
150 36 near to; antike 於此甚深般若波羅蜜多等法
151 35 yīng should; ought 亦應隨佛常勤精進修學安住
152 35 yìng to answer; to respond 亦應隨佛常勤精進修學安住
153 35 yìng to confirm; to verify 亦應隨佛常勤精進修學安住
154 35 yīng soon; immediately 亦應隨佛常勤精進修學安住
155 35 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 亦應隨佛常勤精進修學安住
156 35 yìng to accept 亦應隨佛常勤精進修學安住
157 35 yīng or; either 亦應隨佛常勤精進修學安住
158 35 yìng to permit; to allow 亦應隨佛常勤精進修學安住
159 35 yìng to echo 亦應隨佛常勤精進修學安住
160 35 yìng to handle; to deal with 亦應隨佛常勤精進修學安住
161 35 yìng Ying 亦應隨佛常勤精進修學安住
162 35 yīng suitable; yukta 亦應隨佛常勤精進修學安住
163 31 ér and; as well as; but (not); yet (not) 燈明而為供養
164 31 ér Kangxi radical 126 燈明而為供養
165 31 ér you 燈明而為供養
166 31 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 燈明而為供養
167 31 ér right away; then 燈明而為供養
168 31 ér but; yet; however; while; nevertheless 燈明而為供養
169 31 ér if; in case; in the event that 燈明而為供養
170 31 ér therefore; as a result; thus 燈明而為供養
171 31 ér how can it be that? 燈明而為供養
172 31 ér so as to 燈明而為供養
173 31 ér only then 燈明而為供養
174 31 ér as if; to seem like 燈明而為供養
175 31 néng can; able 燈明而為供養
176 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 燈明而為供養
177 31 ér me 燈明而為供養
178 31 ér to arrive; up to 燈明而為供養
179 31 ér possessive 燈明而為供養
180 31 ér and; ca 燈明而為供養
181 30 kōng empty; void; hollow 畢竟空
182 30 kòng free time 畢竟空
183 30 kòng to empty; to clean out 畢竟空
184 30 kōng the sky; the air 畢竟空
185 30 kōng in vain; for nothing 畢竟空
186 30 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
187 30 kòng empty space 畢竟空
188 30 kōng without substance 畢竟空
189 30 kōng to not have 畢竟空
190 30 kòng opportunity; chance 畢竟空
191 30 kōng vast and high 畢竟空
192 30 kōng impractical; ficticious 畢竟空
193 30 kòng blank 畢竟空
194 30 kòng expansive 畢竟空
195 30 kòng lacking 畢竟空
196 30 kōng plain; nothing else 畢竟空
197 30 kōng Emptiness 畢竟空
198 30 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
199 29 to reach 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
200 29 and 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
201 29 coming to; when 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
202 29 to attain 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
203 29 to understand 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
204 29 able to be compared to; to catch up with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
205 29 to be involved with; to associate with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
206 29 passing of a feudal title from elder to younger brother 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
207 29 and; ca; api 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
208 28 如是 rúshì thus; so 如是甚深般若波羅蜜多等法
209 28 如是 rúshì thus, so 如是甚深般若波羅蜜多等法
210 28 如是 rúshì thus; evam 如是甚深般若波羅蜜多等法
211 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是甚深般若波羅蜜多等法
212 28 一切 yīqiè all; every; everything 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
213 28 一切 yīqiè temporary 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
214 28 一切 yīqiè the same 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
215 28 一切 yīqiè generally 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
216 28 一切 yīqiè all, everything 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
217 28 一切 yīqiè all; sarva 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
218 28 珍奇 zhēnqí rare; precious 珍奇
219 28 珍奇 zhēnqí a rare item 珍奇
220 27 shàn to supply; to provide aid 滿贍部洲中無空隙
221 27 shàn to assist; to aid 滿贍部洲中無空隙
222 27 shàn to be sufficient 滿贍部洲中無空隙
223 27 shàn rich [language]; elegant 滿贍部洲中無空隙
224 27 shàn tranquil 滿贍部洲中無空隙
225 27 shàn assist 滿贍部洲中無空隙
226 27 again; more; repeatedly 復以種種上妙華鬘
227 27 to go back; to return 復以種種上妙華鬘
228 27 to resume; to restart 復以種種上妙華鬘
229 27 to do in detail 復以種種上妙華鬘
230 27 to restore 復以種種上妙華鬘
231 27 to respond; to reply to 復以種種上妙華鬘
232 27 after all; and then 復以種種上妙華鬘
233 27 even if; although 復以種種上妙華鬘
234 27 Fu; Return 復以種種上妙華鬘
235 27 to retaliate; to reciprocate 復以種種上妙華鬘
236 27 to avoid forced labor or tax 復以種種上妙華鬘
237 27 particle without meaing 復以種種上妙華鬘
238 27 Fu 復以種種上妙華鬘
239 27 repeated; again 復以種種上妙華鬘
240 27 doubled; to overlapping; folded 復以種種上妙華鬘
241 27 a lined garment with doubled thickness 復以種種上妙華鬘
242 27 again; punar 復以種種上妙華鬘
243 27 zhōu a continent 滿贍部洲中無空隙
244 27 zhōu an island; islet 滿贍部洲中無空隙
245 27 zhōu continent; dvīpa 滿贍部洲中無空隙
246 27 ministry; department 滿贍部洲中無空隙
247 27 section; part; measure word for films and books 滿贍部洲中無空隙
248 27 section; part 滿贍部洲中無空隙
249 27 troops 滿贍部洲中無空隙
250 27 a category; a kind 滿贍部洲中無空隙
251 27 to command; to control 滿贍部洲中無空隙
252 27 radical 滿贍部洲中無空隙
253 27 headquarters 滿贍部洲中無空隙
254 27 unit 滿贍部洲中無空隙
255 27 to put in order; to arrange 滿贍部洲中無空隙
256 27 group; nikāya 滿贍部洲中無空隙
257 26 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者為求無上正等菩提
258 26 zhě that 我等今者為求無上正等菩提
259 26 zhě nominalizing function word 我等今者為求無上正等菩提
260 26 zhě used to mark a definition 我等今者為求無上正等菩提
261 26 zhě used to mark a pause 我等今者為求無上正等菩提
262 26 zhě topic marker; that; it 我等今者為求無上正等菩提
263 26 zhuó according to 我等今者為求無上正等菩提
264 26 zhě ca 我等今者為求無上正等菩提
265 25 sàn to scatter 散空
266 25 sàn to spread 散空
267 25 sàn to dispel 散空
268 25 sàn to fire; to discharge 散空
269 25 sǎn relaxed; idle 散空
270 25 sǎn scattered 散空
271 25 sǎn powder; powdered medicine 散空
272 25 sàn to squander 散空
273 25 sàn to give up 散空
274 25 sàn to be distracted 散空
275 25 sǎn not regulated; lax 散空
276 25 sǎn not systematic; chaotic 散空
277 25 sǎn to grind into powder 散空
278 25 sǎn a melody 散空
279 25 sàn to flee; to escape 散空
280 25 sǎn San 散空
281 25 sàn scatter; vikiraṇa 散空
282 25 sàn sa 散空
283 25 zài in; at 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
284 25 zài at 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
285 25 zài when; indicates that someone or something is in the process of doing something 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
286 25 zài to exist; to be living 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
287 25 zài to consist of 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
288 25 zài to be at a post 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
289 25 zài in; bhū 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
290 25 甚多 shén duō extremely many 甚多
291 25 甚多 shén duō numerous; bahutaram 甚多
292 25 世間 shìjiān world; the human world 則此世間佛寶
293 25 世間 shìjiān world 則此世間佛寶
294 25 世間 shìjiān world; loka 則此世間佛寶
295 25 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 證得無上正等菩提
296 25 人中 rénzhōng mānuṣyaka; a multitude of men 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
297 24 常有 cháng yǒu frequently occurring 世間常有十善業道及施戒修善
298 24 no 無變異空
299 24 Kangxi radical 71 無變異空
300 24 to not have; without 無變異空
301 24 has not yet 無變異空
302 24 mo 無變異空
303 24 do not 無變異空
304 24 not; -less; un- 無變異空
305 24 regardless of 無變異空
306 24 to not have 無變異空
307 24 um 無變異空
308 24 Wu 無變異空
309 24 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
310 24 not; non- 無變異空
311 24 mo 無變異空
312 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 證得無上正等菩提
313 23 菩提 pútí bodhi 證得無上正等菩提
314 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 證得無上正等菩提
315 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 亦是一切獨覺
316 23 hòu after; later 若涅槃後
317 23 hòu empress; queen 若涅槃後
318 23 hòu sovereign 若涅槃後
319 23 hòu behind 若涅槃後
320 23 hòu the god of the earth 若涅槃後
321 23 hòu late; later 若涅槃後
322 23 hòu arriving late 若涅槃後
323 23 hòu offspring; descendents 若涅槃後
324 23 hòu to fall behind; to lag 若涅槃後
325 23 hòu behind; back 若涅槃後
326 23 hòu then 若涅槃後
327 23 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 若涅槃後
328 23 hòu Hou 若涅槃後
329 23 hòu after; behind 若涅槃後
330 23 hòu following 若涅槃後
331 23 hòu to be delayed 若涅槃後
332 23 hòu to abandon; to discard 若涅槃後
333 23 hòu feudal lords 若涅槃後
334 23 hòu Hou 若涅槃後
335 23 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 若涅槃後
336 23 hòu rear; paścāt 若涅槃後
337 23 hòu later; paścima 若涅槃後
338 23 zhèng upright; straight 證得無上正等菩提
339 23 zhèng just doing something; just now 證得無上正等菩提
340 23 zhèng to straighten; to correct 證得無上正等菩提
341 23 zhèng main; central; primary 證得無上正等菩提
342 23 zhèng fundamental; original 證得無上正等菩提
343 23 zhèng precise; exact; accurate 證得無上正等菩提
344 23 zhèng at right angles 證得無上正等菩提
345 23 zhèng unbiased; impartial 證得無上正等菩提
346 23 zhèng true; correct; orthodox 證得無上正等菩提
347 23 zhèng unmixed; pure 證得無上正等菩提
348 23 zhèng positive (charge) 證得無上正等菩提
349 23 zhèng positive (number) 證得無上正等菩提
350 23 zhèng standard 證得無上正等菩提
351 23 zhèng chief; principal; primary 證得無上正等菩提
352 23 zhèng honest 證得無上正等菩提
353 23 zhèng to execute; to carry out 證得無上正等菩提
354 23 zhèng precisely 證得無上正等菩提
355 23 zhèng accepted; conventional 證得無上正等菩提
356 23 zhèng to govern 證得無上正等菩提
357 23 zhèng only; just 證得無上正等菩提
358 23 zhēng first month 證得無上正等菩提
359 23 zhēng center of a target 證得無上正等菩提
360 23 zhèng Righteous 證得無上正等菩提
361 23 zhèng right manner; nyāya 證得無上正等菩提
362 23 guǎng wide; large; vast 廣為有情宣說流布
363 23 guǎng Kangxi radical 53 廣為有情宣說流布
364 23 ān a hut 廣為有情宣說流布
365 23 guǎng a large building structure with no walls 廣為有情宣說流布
366 23 guǎng many; numerous; common 廣為有情宣說流布
367 23 guǎng to extend; to expand 廣為有情宣說流布
368 23 guǎng width; breadth; extent 廣為有情宣說流布
369 23 guǎng broad-minded; generous 廣為有情宣說流布
370 23 guǎng Guangzhou 廣為有情宣說流布
371 23 guàng a unit of east-west distance 廣為有情宣說流布
372 23 guàng a unit of 15 chariots 廣為有情宣說流布
373 23 kuàng barren 廣為有情宣說流布
374 23 guǎng Extensive 廣為有情宣說流布
375 23 guǎng vaipulya; vast; extended 廣為有情宣說流布
376 22 恭敬 gōngjìng to bow; to revere; to hold in deferential respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
377 22 恭敬 gōngjìng Respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
378 22 恭敬 gōngjìng honor; satkāra 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
379 22 恭敬 gōngjìng to honour 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
380 22 尊重 zūnzhòng to esteem; to respect; to honor 尊重讚歎
381 22 尊重 zūnzhòng respected; to be honored 尊重讚歎
382 22 尊重 zūnzhòng to have self-esteem; to be solemn 尊重讚歎
383 22 尊重 zūnzhòng respect 尊重讚歎
384 22 zhòng many; numerous 眾妙
385 22 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾妙
386 22 zhòng general; common; public 眾妙
387 22 zhòng many; all; sarva 眾妙
388 21 good fortune; happiness; luck 善女人等由此因緣得幾所福
389 21 Fujian 善女人等由此因緣得幾所福
390 21 wine and meat used in ceremonial offerings 善女人等由此因緣得幾所福
391 21 Fortune 善女人等由此因緣得幾所福
392 21 merit; blessing; punya 善女人等由此因緣得幾所福
393 21 fortune; blessing; svasti 善女人等由此因緣得幾所福
394 21 讚歎 zàntàn praise 尊重讚歎
395 20 瓔珞 yīngluò a jade necklace; a garland of pearls 瓔珞
396 20 瓔珞 yīngluò Jade Necklace 瓔珞
397 20 瓔珞 yīngluò jade necklace; muktāhāra 瓔珞
398 20 瓔珞 yīngluò arm bracelet; keyūra 瓔珞
399 20 衣服 yīfu clothing; clothes; attire 衣服
400 20 伎樂 jìyuè music 伎樂
401 20 燈明 dēng míng a lamp held before the Buddha 燈明而為供養
402 20 寶幢 bǎochuáng a Buddhist ensign or banner 寶幢
403 20 寶幢 bǎochuáng Ratnaketu 寶幢
404 20 因緣 yīnyuán chance 善女人等由此因緣得幾所福
405 20 因緣 yīnyuán destiny 善女人等由此因緣得幾所福
406 20 因緣 yīnyuán according to this 善女人等由此因緣得幾所福
407 20 因緣 yīnyuán causes and conditions 善女人等由此因緣得幾所福
408 20 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 善女人等由此因緣得幾所福
409 20 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 善女人等由此因緣得幾所福
410 20 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 善女人等由此因緣得幾所福
411 20 幡蓋 fān gài a scroll style canopy 幡蓋
412 20 Tu 塗散等香
413 20 to smear; daub; to apply; to spread 塗散等香
414 20 paint 塗散等香
415 20 Tu 塗散等香
416 20 mud; mire 塗散等香
417 20 to stain; to defile 塗散等香
418 20 to wipe out; to erase 塗散等香
419 20 pomegranate 塗散等香
420 20 road; route 塗散等香
421 20 to scribble 塗散等香
422 20 to pollute 塗散等香
423 20 smearing; lepa 塗散等香
424 20 an evil state of existence 塗散等香
425 20 zhū all; many; various 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
426 20 zhū Zhu 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
427 20 zhū all; members of the class 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
428 20 zhū interrogative particle 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
429 20 zhū him; her; them; it 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
430 20 zhū of; in 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
431 20 zhū all; many; sarva 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
432 20 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 塗散等香
433 20 xiāng incense 塗散等香
434 20 xiāng Kangxi radical 186 塗散等香
435 20 xiāng fragrance; scent 塗散等香
436 20 xiāng a female 塗散等香
437 20 xiāng Xiang 塗散等香
438 20 xiāng to kiss 塗散等香
439 20 xiāng feminine 塗散等香
440 20 xiāng unrestrainedly 塗散等香
441 20 xiāng incense 塗散等香
442 20 xiāng fragrance; gandha 塗散等香
443 20 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 阿素洛等利益安樂所依處故
444 20 suǒ an office; an institute 阿素洛等利益安樂所依處故
445 20 suǒ introduces a relative clause 阿素洛等利益安樂所依處故
446 20 suǒ it 阿素洛等利益安樂所依處故
447 20 suǒ if; supposing 阿素洛等利益安樂所依處故
448 20 suǒ a few; various; some 阿素洛等利益安樂所依處故
449 20 suǒ a place; a location 阿素洛等利益安樂所依處故
450 20 suǒ indicates a passive voice 阿素洛等利益安樂所依處故
451 20 suǒ that which 阿素洛等利益安樂所依處故
452 20 suǒ an ordinal number 阿素洛等利益安樂所依處故
453 20 suǒ meaning 阿素洛等利益安樂所依處故
454 20 suǒ garrison 阿素洛等利益安樂所依處故
455 20 suǒ place; pradeśa 阿素洛等利益安樂所依處故
456 20 suǒ that which; yad 阿素洛等利益安樂所依處故
457 20 not; no 善女人等不離一切智智心
458 20 expresses that a certain condition cannot be acheived 善女人等不離一切智智心
459 20 as a correlative 善女人等不離一切智智心
460 20 no (answering a question) 善女人等不離一切智智心
461 20 forms a negative adjective from a noun 善女人等不離一切智智心
462 20 at the end of a sentence to form a question 善女人等不離一切智智心
463 20 to form a yes or no question 善女人等不離一切智智心
464 20 infix potential marker 善女人等不離一切智智心
465 20 no; na 善女人等不離一切智智心
466 19 to assemble; to meet together 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
467 19 to store up; to collect; to amass 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
468 19 to levy; to impose [a tax] 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
469 19 a village 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
470 19 a crowd 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
471 19 savings 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
472 19 aggregation; samāsa 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
473 19 a group of people; gaṇa 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
474 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
475 19 無量 wúliàng immeasurable 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
476 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
477 19 無量 wúliàng Atula 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
478 19 何以 héyǐ why 何以故
479 19 何以 héyǐ how 何以故
480 19 何以 héyǐ how is that? 何以故
481 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩及諸天
482 18 chù a place; location; a spot; a point
483 18 chǔ to reside; to live; to dwell
484 18 chù location
485 18 chù an office; a department; a bureau
486 18 chù a part; an aspect
487 18 chǔ to be in; to be in a position of
488 18 chǔ to get along with
489 18 chǔ to deal with; to manage
490 18 chǔ to punish; to sentence
491 18 chǔ to stop; to pause
492 18 chǔ to be associated with
493 18 chǔ to situate; to fix a place for
494 18 chǔ to occupy; to control
495 18 chù circumstances; situation
496 18 chù an occasion; a time
497 18 chù position; sthāna
498 18 如來 rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
499 18 如來 Rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
500 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來昔住菩薩位時

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
děng same; equal; sama
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
wèi to be; bhū
善女人
  1. shàn nǚrén
  2. shàn nǚrén
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
  1. miào
  2. miào
  1. Wonderful
  2. wonderful; beautiful; suksma
常勤 chángqín practised; pratipanna

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波尼 98 Panini
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法常 102 Damei Fachang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想处天 非想非非想處天 102 Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
识无边处天 識無邊處天 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四洲 115 Four Continents
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无所有处天 無所有處天 87 Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 135.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不可称 不可稱 98 unequalled
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常勤 99 practised; pratipanna
初发心 初發心 99 initial determination
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛土 102 Buddha land
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净天 淨天 106 pure devas
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
伎乐 伎樂 106 music
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如理 114 principle of suchness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
设利罗 設利羅 115 relics; ashes after cremation
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
窣堵波 115 a stupa
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来现在 未來現在 119 the present and the future
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现证 現證 120 immediate realization
形寿 形壽 120 lifespan
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
应作 應作 121 a manifestation
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature