Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 104

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 129 děng et cetera; and so on 善女人等應作是念
2 129 děng to wait 善女人等應作是念
3 129 děng to be equal 善女人等應作是念
4 129 děng degree; level 善女人等應作是念
5 129 děng to compare 善女人等應作是念
6 129 děng same; equal; sama 善女人等應作是念
7 76 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
8 76 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
9 54 wéi to act as; to serve 我等今者為求無上正等菩提
10 54 wéi to change into; to become 我等今者為求無上正等菩提
11 54 wéi to be; is 我等今者為求無上正等菩提
12 54 wéi to do 我等今者為求無上正等菩提
13 54 wèi to support; to help 我等今者為求無上正等菩提
14 54 wéi to govern 我等今者為求無上正等菩提
15 54 wèi to be; bhū 我等今者為求無上正等菩提
16 53 善男子 shàn nánzi good men 是善男子
17 53 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 是善男子
18 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等應作是念
19 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等應作是念
20 52 修學 xiūxué to study 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
21 49 miào wonderful; fantastic 復以種種上妙華鬘
22 49 miào clever 復以種種上妙華鬘
23 49 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 復以種種上妙華鬘
24 49 miào fine; delicate 復以種種上妙華鬘
25 49 miào young 復以種種上妙華鬘
26 49 miào interesting 復以種種上妙華鬘
27 49 miào profound reasoning 復以種種上妙華鬘
28 49 miào Miao 復以種種上妙華鬘
29 49 miào Wonderful 復以種種上妙華鬘
30 49 miào wonderful; beautiful; suksma 復以種種上妙華鬘
31 46 常勤 chángqín practised; pratipanna 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
32 43 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
33 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
34 43 供養 gòngyǎng offering 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
35 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
36 42 to depend on; to lean on 應依般若波羅蜜多常勤修學
37 42 to comply with; to follow 應依般若波羅蜜多常勤修學
38 42 to help 應依般若波羅蜜多常勤修學
39 42 flourishing 應依般若波羅蜜多常勤修學
40 42 lovable 應依般若波羅蜜多常勤修學
41 42 bonds; substratum; upadhi 應依般若波羅蜜多常勤修學
42 42 refuge; śaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
43 42 reliance; pratiśaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
44 41 由此 yóucǐ hereby; from this 善女人等由此因緣得幾所福
45 41 zhù to dwell; to live; to reside 如來昔住菩薩位時
46 41 zhù to stop; to halt 如來昔住菩薩位時
47 41 zhù to retain; to remain 如來昔住菩薩位時
48 41 zhù to lodge at [temporarily] 如來昔住菩薩位時
49 41 zhù verb complement 如來昔住菩薩位時
50 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 如來昔住菩薩位時
51 40 to use; to grasp 以無所得為方便
52 40 to rely on 以無所得為方便
53 40 to regard 以無所得為方便
54 40 to be able to 以無所得為方便
55 40 to order; to command 以無所得為方便
56 40 used after a verb 以無所得為方便
57 40 a reason; a cause 以無所得為方便
58 40 Israel 以無所得為方便
59 40 Yi 以無所得為方便
60 40 use; yogena 以無所得為方便
61 40 kōng empty; void; hollow 畢竟空
62 40 kòng free time 畢竟空
63 40 kòng to empty; to clean out 畢竟空
64 40 kōng the sky; the air 畢竟空
65 40 kōng in vain; for nothing 畢竟空
66 40 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
67 40 kòng empty space 畢竟空
68 40 kōng without substance 畢竟空
69 40 kōng to not have 畢竟空
70 40 kòng opportunity; chance 畢竟空
71 40 kōng vast and high 畢竟空
72 40 kōng impractical; ficticious 畢竟空
73 40 kòng blank 畢竟空
74 40 kòng expansive 畢竟空
75 40 kòng lacking 畢竟空
76 40 kōng plain; nothing else 畢竟空
77 40 kōng Emptiness 畢竟空
78 40 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 畢竟空
79 36 to go; to 於此甚深般若波羅蜜多等法
80 36 to rely on; to depend on 於此甚深般若波羅蜜多等法
81 36 Yu 於此甚深般若波羅蜜多等法
82 36 a crow 於此甚深般若波羅蜜多等法
83 35 yìng to answer; to respond 亦應隨佛常勤精進修學安住
84 35 yìng to confirm; to verify 亦應隨佛常勤精進修學安住
85 35 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 亦應隨佛常勤精進修學安住
86 35 yìng to accept 亦應隨佛常勤精進修學安住
87 35 yìng to permit; to allow 亦應隨佛常勤精進修學安住
88 35 yìng to echo 亦應隨佛常勤精進修學安住
89 35 yìng to handle; to deal with 亦應隨佛常勤精進修學安住
90 35 yìng Ying 亦應隨佛常勤精進修學安住
91 31 ér Kangxi radical 126 燈明而為供養
92 31 ér as if; to seem like 燈明而為供養
93 31 néng can; able 燈明而為供養
94 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 燈明而為供養
95 31 ér to arrive; up to 燈明而為供養
96 29 to reach 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
97 29 to attain 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
98 29 to understand 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
99 29 able to be compared to; to catch up with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
100 29 to be involved with; to associate with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
101 29 passing of a feudal title from elder to younger brother 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
102 29 and; ca; api 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
103 28 珍奇 zhēnqí rare; precious 珍奇
104 28 珍奇 zhēnqí a rare item 珍奇
105 28 一切 yīqiè temporary 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
106 28 一切 yīqiè the same 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
107 27 to go back; to return 復以種種上妙華鬘
108 27 to resume; to restart 復以種種上妙華鬘
109 27 to do in detail 復以種種上妙華鬘
110 27 to restore 復以種種上妙華鬘
111 27 to respond; to reply to 復以種種上妙華鬘
112 27 Fu; Return 復以種種上妙華鬘
113 27 to retaliate; to reciprocate 復以種種上妙華鬘
114 27 to avoid forced labor or tax 復以種種上妙華鬘
115 27 Fu 復以種種上妙華鬘
116 27 doubled; to overlapping; folded 復以種種上妙華鬘
117 27 a lined garment with doubled thickness 復以種種上妙華鬘
118 27 shàn to support; to provide aid 滿贍部洲中無空隙
119 27 shàn to be sufficient 滿贍部洲中無空隙
120 27 shàn rich; elegant 滿贍部洲中無空隙
121 27 ministry; department 滿贍部洲中無空隙
122 27 section; part 滿贍部洲中無空隙
123 27 troops 滿贍部洲中無空隙
124 27 a category; a kind 滿贍部洲中無空隙
125 27 to command; to control 滿贍部洲中無空隙
126 27 radical 滿贍部洲中無空隙
127 27 headquarters 滿贍部洲中無空隙
128 27 unit 滿贍部洲中無空隙
129 27 to put in order; to arrange 滿贍部洲中無空隙
130 27 zhōu a continent 滿贍部洲中無空隙
131 27 zhōu an island; islet 滿贍部洲中無空隙
132 27 zhōu continent; dvīpa 滿贍部洲中無空隙
133 26 zhě ca 我等今者為求無上正等菩提
134 25 sàn to scatter 散空
135 25 sàn to spread 散空
136 25 sàn to dispel 散空
137 25 sàn to fire; to discharge 散空
138 25 sǎn relaxed; idle 散空
139 25 sǎn scattered 散空
140 25 sǎn powder; powdered medicine 散空
141 25 sàn to squander 散空
142 25 sàn to give up 散空
143 25 sàn to be distracted 散空
144 25 sǎn not regulated; lax 散空
145 25 sǎn not systematic; chaotic 散空
146 25 sǎn to grind into powder 散空
147 25 sǎn a melody 散空
148 25 sàn to flee; to escape 散空
149 25 sǎn San 散空
150 25 sàn scatter; vikiraṇa 散空
151 25 sàn sa 散空
152 25 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 證得無上正等菩提
153 25 zài in; at 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
154 25 zài to exist; to be living 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
155 25 zài to consist of 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
156 25 zài to be at a post 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
157 25 zài in; bhū 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
158 25 世間 shìjiān world; the human world 則此世間佛寶
159 25 世間 shìjiān world 則此世間佛寶
160 25 世間 shìjiān world; loka 則此世間佛寶
161 25 甚多 shén duō extremely many 甚多
162 25 人中 rénzhōng mānuṣyaka; a multitude of men 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
163 24 常有 cháng yǒu frequently occurring 世間常有十善業道及施戒修善
164 24 Kangxi radical 71 無變異空
165 24 to not have; without 無變異空
166 24 mo 無變異空
167 24 to not have 無變異空
168 24 Wu 無變異空
169 24 mo 無變異空
170 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 亦是一切獨覺
171 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 證得無上正等菩提
172 23 菩提 pútí bodhi 證得無上正等菩提
173 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 證得無上正等菩提
174 23 hòu after; later 若涅槃後
175 23 hòu empress; queen 若涅槃後
176 23 hòu sovereign 若涅槃後
177 23 hòu the god of the earth 若涅槃後
178 23 hòu late; later 若涅槃後
179 23 hòu offspring; descendents 若涅槃後
180 23 hòu to fall behind; to lag 若涅槃後
181 23 hòu behind; back 若涅槃後
182 23 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 若涅槃後
183 23 hòu Hou 若涅槃後
184 23 hòu after; behind 若涅槃後
185 23 hòu following 若涅槃後
186 23 hòu to be delayed 若涅槃後
187 23 hòu to abandon; to discard 若涅槃後
188 23 hòu feudal lords 若涅槃後
189 23 hòu Hou 若涅槃後
190 23 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 若涅槃後
191 23 hòu rear; paścāt 若涅槃後
192 23 hòu later; paścima 若涅槃後
193 23 zhèng upright; straight 證得無上正等菩提
194 23 zhèng to straighten; to correct 證得無上正等菩提
195 23 zhèng main; central; primary 證得無上正等菩提
196 23 zhèng fundamental; original 證得無上正等菩提
197 23 zhèng precise; exact; accurate 證得無上正等菩提
198 23 zhèng at right angles 證得無上正等菩提
199 23 zhèng unbiased; impartial 證得無上正等菩提
200 23 zhèng true; correct; orthodox 證得無上正等菩提
201 23 zhèng unmixed; pure 證得無上正等菩提
202 23 zhèng positive (charge) 證得無上正等菩提
203 23 zhèng positive (number) 證得無上正等菩提
204 23 zhèng standard 證得無上正等菩提
205 23 zhèng chief; principal; primary 證得無上正等菩提
206 23 zhèng honest 證得無上正等菩提
207 23 zhèng to execute; to carry out 證得無上正等菩提
208 23 zhèng accepted; conventional 證得無上正等菩提
209 23 zhèng to govern 證得無上正等菩提
210 23 zhēng first month 證得無上正等菩提
211 23 zhēng center of a target 證得無上正等菩提
212 23 zhèng Righteous 證得無上正等菩提
213 23 zhèng right manner; nyāya 證得無上正等菩提
214 23 guǎng wide; large; vast 廣為有情宣說流布
215 23 guǎng Kangxi radical 53 廣為有情宣說流布
216 23 ān a hut 廣為有情宣說流布
217 23 guǎng a large building structure with no walls 廣為有情宣說流布
218 23 guǎng many; numerous; common 廣為有情宣說流布
219 23 guǎng to extend; to expand 廣為有情宣說流布
220 23 guǎng width; breadth; extent 廣為有情宣說流布
221 23 guǎng broad-minded; generous 廣為有情宣說流布
222 23 guǎng Guangzhou 廣為有情宣說流布
223 23 guàng a unit of east-west distance 廣為有情宣說流布
224 23 guàng a unit of 15 chariots 廣為有情宣說流布
225 23 kuàng barren 廣為有情宣說流布
226 23 guǎng Extensive 廣為有情宣說流布
227 23 guǎng vaipulya; vast; extended 廣為有情宣說流布
228 22 zhòng many; numerous 眾妙
229 22 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾妙
230 22 zhòng general; common; public 眾妙
231 22 尊重 zūnzhòng to esteem; to respect; to honor 尊重讚歎
232 22 尊重 zūnzhòng respected; to be honored 尊重讚歎
233 22 尊重 zūnzhòng to have self-esteem; to be solemn 尊重讚歎
234 22 尊重 zūnzhòng respect 尊重讚歎
235 22 恭敬 gōngjìng to bow; to revere; to hold in deferential respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
236 22 恭敬 gōngjìng Respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
237 22 恭敬 gōngjìng honor; satkāra 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
238 22 恭敬 gōngjìng to honour 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
239 21 讚歎 zàntàn praise 尊重讚歎
240 21 good fortune; happiness; luck 善女人等由此因緣得幾所福
241 21 Fujian 善女人等由此因緣得幾所福
242 21 wine and meat used in ceremonial offerings 善女人等由此因緣得幾所福
243 21 Fortune 善女人等由此因緣得幾所福
244 21 merit; blessing; punya 善女人等由此因緣得幾所福
245 21 fortune; blessing; svasti 善女人等由此因緣得幾所福
246 20 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 塗散等香
247 20 xiāng incense 塗散等香
248 20 xiāng Kangxi radical 186 塗散等香
249 20 xiāng fragrance; scent 塗散等香
250 20 xiāng a female 塗散等香
251 20 xiāng Xiang 塗散等香
252 20 xiāng to kiss 塗散等香
253 20 xiāng feminine 塗散等香
254 20 xiāng incense 塗散等香
255 20 xiāng fragrance; gandha 塗散等香
256 20 伎樂 jìyuè music 伎樂
257 20 suǒ a few; various; some 阿素洛等利益安樂所依處故
258 20 suǒ a place; a location 阿素洛等利益安樂所依處故
259 20 suǒ indicates a passive voice 阿素洛等利益安樂所依處故
260 20 suǒ an ordinal number 阿素洛等利益安樂所依處故
261 20 suǒ meaning 阿素洛等利益安樂所依處故
262 20 suǒ garrison 阿素洛等利益安樂所依處故
263 20 suǒ place; pradeśa 阿素洛等利益安樂所依處故
264 20 衣服 yīfu clothing; clothes; attire 衣服
265 20 因緣 yīnyuán chance 善女人等由此因緣得幾所福
266 20 因緣 yīnyuán destiny 善女人等由此因緣得幾所福
267 20 因緣 yīnyuán according to this 善女人等由此因緣得幾所福
268 20 因緣 yīnyuán causes and conditions 善女人等由此因緣得幾所福
269 20 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna 善女人等由此因緣得幾所福
270 20 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 善女人等由此因緣得幾所福
271 20 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 善女人等由此因緣得幾所福
272 20 瓔珞 yīngluò a jade necklace; a garland of pearls 瓔珞
273 20 瓔珞 yīngluò Jade Necklace 瓔珞
274 20 瓔珞 yīngluò jade necklace; muktāhāra 瓔珞
275 20 瓔珞 yīngluò arm bracelet; keyūra 瓔珞
276 20 寶幢 bǎochuáng a Buddhist ensign or banner 寶幢
277 20 寶幢 bǎochuáng Ratnaketu 寶幢
278 20 燈明 dēng míng a lamp held before the Buddha 燈明而為供養
279 20 infix potential marker 善女人等不離一切智智心
280 20 Tu 塗散等香
281 20 to smear; daub; to apply; to spread 塗散等香
282 20 paint 塗散等香
283 20 Tu 塗散等香
284 20 mud; mire 塗散等香
285 20 to stain; to defile 塗散等香
286 20 an evil state of existence 塗散等香
287 20 to wipe out; to erase 塗散等香
288 20 pomegranate 塗散等香
289 20 road; route 塗散等香
290 20 to scribble 塗散等香
291 20 to pollute 塗散等香
292 20 smearing; lepa 塗散等香
293 20 幡蓋 fān gài a scroll style canopy 幡蓋
294 19 to assemble; to meet together 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
295 19 to store up; to collect; to amass 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
296 19 to levy; to impose [a tax] 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
297 19 a village 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
298 19 a crowd 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
299 19 savings 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
300 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
301 19 無量 wúliàng immeasurable 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
302 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
303 19 無量 wúliàng Atula 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
304 18 如來 rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
305 18 如來 Rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
306 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來昔住菩薩位時
307 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
308 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩及諸天
309 18 花鬘 huāmán headdress 復以種種上妙花鬘
310 18 one 其量高大一踰繕那
311 18 Kangxi radical 1 其量高大一踰繕那
312 18 pure; concentrated 其量高大一踰繕那
313 18 first 其量高大一踰繕那
314 18 the same 其量高大一踰繕那
315 18 sole; single 其量高大一踰繕那
316 18 a very small amount 其量高大一踰繕那
317 18 Yi 其量高大一踰繕那
318 18 other 其量高大一踰繕那
319 18 to unify 其量高大一踰繕那
320 18 accidentally; coincidentally 其量高大一踰繕那
321 18 abruptly; suddenly 其量高大一踰繕那
322 18 one; eka 其量高大一踰繕那
323 18 chù a place; location; a spot; a point
324 18 chǔ to reside; to live; to dwell
325 18 chù an office; a department; a bureau
326 18 chù a part; an aspect
327 18 chǔ to be in; to be in a position of
328 18 chǔ to get along with
329 18 chǔ to deal with; to manage
330 18 chǔ to punish; to sentence
331 18 chǔ to stop; to pause
332 18 chǔ to be associated with
333 18 chǔ to situate; to fix a place for
334 18 chǔ to occupy; to control
335 18 chù circumstances; situation
336 18 chù an occasion; a time
337 18 chù position; sthāna
338 17 有情 yǒuqíng having feelings for 廣為有情宣說流布
339 17 有情 yǒuqíng friends with 廣為有情宣說流布
340 17 有情 yǒuqíng having emotional appeal 廣為有情宣說流布
341 17 有情 yǒuqíng sentient being 廣為有情宣說流布
342 17 有情 yǒuqíng sentient beings 廣為有情宣說流布
343 17 Buddha; Awakened One 亦應隨佛常勤精進修學安住
344 17 relating to Buddhism 亦應隨佛常勤精進修學安住
345 17 a statue or image of a Buddha 亦應隨佛常勤精進修學安住
346 17 a Buddhist text 亦應隨佛常勤精進修學安住
347 17 to touch; to stroke 亦應隨佛常勤精進修學安住
348 17 Buddha 亦應隨佛常勤精進修學安住
349 17 Buddha; Awakened One 亦應隨佛常勤精進修學安住
350 17 一切聲 yīqiè shēng every sound 是一切聲聞
351 17 wén to hear 是一切聲聞
352 17 wén Wen 是一切聲聞
353 17 wén sniff at; to smell 是一切聲聞
354 17 wén to be widely known 是一切聲聞
355 17 wén to confirm; to accept 是一切聲聞
356 17 wén information 是一切聲聞
357 17 wèn famous; well known 是一切聲聞
358 17 wén knowledge; learning 是一切聲聞
359 17 wèn popularity; prestige; reputation 是一切聲聞
360 17 wén to question 是一切聲聞
361 17 wén heard; śruta 是一切聲聞
362 17 wén hearing; śruti 是一切聲聞
363 16 tiān day 復以種種天妙華鬘
364 16 tiān heaven 復以種種天妙華鬘
365 16 tiān nature 復以種種天妙華鬘
366 16 tiān sky 復以種種天妙華鬘
367 16 tiān weather 復以種種天妙華鬘
368 16 tiān father; husband 復以種種天妙華鬘
369 16 tiān a necessity 復以種種天妙華鬘
370 16 tiān season 復以種種天妙華鬘
371 16 tiān destiny 復以種種天妙華鬘
372 16 tiān very high; sky high [prices] 復以種種天妙華鬘
373 16 tiān a deva; a god 復以種種天妙華鬘
374 16 tiān Heavenly Realm 復以種種天妙華鬘
375 16 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 善女人等由此因緣得幾所福
376 16 děi to want to; to need to 善女人等由此因緣得幾所福
377 16 děi must; ought to 善女人等由此因緣得幾所福
378 16 de 善女人等由此因緣得幾所福
379 16 de infix potential marker 善女人等由此因緣得幾所福
380 16 to result in 善女人等由此因緣得幾所福
381 16 to be proper; to fit; to suit 善女人等由此因緣得幾所福
382 16 to be satisfied 善女人等由此因緣得幾所福
383 16 to be finished 善女人等由此因緣得幾所福
384 16 děi satisfying 善女人等由此因緣得幾所福
385 16 to contract 善女人等由此因緣得幾所福
386 16 to hear 善女人等由此因緣得幾所福
387 16 to have; there is 善女人等由此因緣得幾所福
388 16 marks time passed 善女人等由此因緣得幾所福
389 16 obtain; attain; prāpta 善女人等由此因緣得幾所福
390 16 證得 zhèngdé realize; prāpti 證得無上正等菩提
391 16 shí time; a point or period of time 如來昔住菩薩位時
392 16 shí a season; a quarter of a year 如來昔住菩薩位時
393 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如來昔住菩薩位時
394 16 shí fashionable 如來昔住菩薩位時
395 16 shí fate; destiny; luck 如來昔住菩薩位時
396 16 shí occasion; opportunity; chance 如來昔住菩薩位時
397 16 shí tense 如來昔住菩薩位時
398 16 shí particular; special 如來昔住菩薩位時
399 16 shí to plant; to cultivate 如來昔住菩薩位時
400 16 shí an era; a dynasty 如來昔住菩薩位時
401 16 shí time [abstract] 如來昔住菩薩位時
402 16 shí seasonal 如來昔住菩薩位時
403 16 shí to wait upon 如來昔住菩薩位時
404 16 shí hour 如來昔住菩薩位時
405 16 shí appropriate; proper; timely 如來昔住菩薩位時
406 16 shí Shi 如來昔住菩薩位時
407 16 shí a present; currentlt 如來昔住菩薩位時
408 16 shí time; kāla 如來昔住菩薩位時
409 16 shí at that time; samaya 如來昔住菩薩位時
410 15 佛住 fó zhù the Buddha was staying at 善女人等若佛住世
411 15 佛住 fó zhù Buddha abode 善女人等若佛住世
412 15 安樂 ānlè peaceful and happy; content 阿素洛等利益安樂所依處故
413 15 安樂 ānlè Anle 阿素洛等利益安樂所依處故
414 15 安樂 ānlè Anle district 阿素洛等利益安樂所依處故
415 15 安樂 ānlè Stability and Happiness 阿素洛等利益安樂所依處故
416 15 shì a generation 善女人等若佛住世
417 15 shì a period of thirty years 善女人等若佛住世
418 15 shì the world 善女人等若佛住世
419 15 shì years; age 善女人等若佛住世
420 15 shì a dynasty 善女人等若佛住世
421 15 shì secular; worldly 善女人等若佛住世
422 15 shì over generations 善女人等若佛住世
423 15 shì world 善女人等若佛住世
424 15 shì an era 善女人等若佛住世
425 15 shì from generation to generation; across generations 善女人等若佛住世
426 15 shì to keep good family relations 善女人等若佛住世
427 15 shì Shi 善女人等若佛住世
428 15 shì a geologic epoch 善女人等若佛住世
429 15 shì hereditary 善女人等若佛住世
430 15 shì later generations 善女人等若佛住世
431 15 shì a successor; an heir 善女人等若佛住世
432 15 shì the current times 善女人等若佛住世
433 15 shì loka; a world 善女人等若佛住世
434 15 諸天 zhū tiān devas 菩薩摩訶薩及諸天
435 15 Qi 其量高大一踰繕那
436 15 利益 lìyì benefit; interest 阿素洛等利益安樂所依處故
437 15 利益 lìyì benefit 阿素洛等利益安樂所依處故
438 15 利益 lìyì benefit; upakara 阿素洛等利益安樂所依處故
439 15 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
440 15 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
441 15 阿素洛 āsùluò an asura 阿素洛等利益安樂所依處故
442 15 past; former times 如來昔住菩薩位時
443 15 Xi 如來昔住菩薩位時
444 15 cuò rough; coarse 如來昔住菩薩位時
445 15 night 如來昔住菩薩位時
446 15 former; pūrva 如來昔住菩薩位時
447 15 rén person; people; a human being
448 15 rén Kangxi radical 9
449 15 rén a kind of person
450 15 rén everybody
451 15 rén adult
452 15 rén somebody; others
453 15 rén an upright person
454 15 rén person; manuṣya
455 15 菩薩位 púsà wèi bodhisattvahood 如來昔住菩薩位時
456 15 涅槃 nièpán Nirvana 若涅槃後
457 15 涅槃 Nièpán nirvana 若涅槃後
458 15 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 若涅槃後
459 14 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
460 14 無邊 wúbiān boundless; ananta 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
461 12 讀誦 dú sòng read aloud; recite repeatedly; svādyāya 讀誦
462 12 流布 liúbù to propagate; to spread; to circulate; to disseminate 廣為有情宣說流布
463 12 流布 liúbù to spread; to circulate; to disseminate 廣為有情宣說流布
464 12 如理 rú lǐ principle of suchness 如理思惟
465 12 xīn heart [organ] 善女人等不離一切智智心
466 12 xīn Kangxi radical 61 善女人等不離一切智智心
467 12 xīn mind; consciousness 善女人等不離一切智智心
468 12 xīn the center; the core; the middle 善女人等不離一切智智心
469 12 xīn one of the 28 star constellations 善女人等不離一切智智心
470 12 xīn heart 善女人等不離一切智智心
471 12 xīn emotion 善女人等不離一切智智心
472 12 xīn intention; consideration 善女人等不離一切智智心
473 12 xīn disposition; temperament 善女人等不離一切智智心
474 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 善女人等不離一切智智心
475 12 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得為方便
476 12 至心 zhìxīn sincerity 至心聽聞
477 12 shàng top; a high position 復以種種上妙華鬘
478 12 shang top; the position on or above something 復以種種上妙華鬘
479 12 shàng to go up; to go forward 復以種種上妙華鬘
480 12 shàng shang 復以種種上妙華鬘
481 12 shàng previous; last 復以種種上妙華鬘
482 12 shàng high; higher 復以種種上妙華鬘
483 12 shàng advanced 復以種種上妙華鬘
484 12 shàng a monarch; a sovereign 復以種種上妙華鬘
485 12 shàng time 復以種種上妙華鬘
486 12 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 復以種種上妙華鬘
487 12 shàng far 復以種種上妙華鬘
488 12 shàng big; as big as 復以種種上妙華鬘
489 12 shàng abundant; plentiful 復以種種上妙華鬘
490 12 shàng to report 復以種種上妙華鬘
491 12 shàng to offer 復以種種上妙華鬘
492 12 shàng to go on stage 復以種種上妙華鬘
493 12 shàng to take office; to assume a post 復以種種上妙華鬘
494 12 shàng to install; to erect 復以種種上妙華鬘
495 12 shàng to suffer; to sustain 復以種種上妙華鬘
496 12 shàng to burn 復以種種上妙華鬘
497 12 shàng to remember 復以種種上妙華鬘
498 12 shàng to add 復以種種上妙華鬘
499 12 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 復以種種上妙華鬘
500 12 shàng to meet 復以種種上妙華鬘

Frequencies of all Words

Top 703

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 129 děng et cetera; and so on 善女人等應作是念
2 129 děng to wait 善女人等應作是念
3 129 děng degree; kind 善女人等應作是念
4 129 děng plural 善女人等應作是念
5 129 děng to be equal 善女人等應作是念
6 129 děng degree; level 善女人等應作是念
7 129 děng to compare 善女人等應作是念
8 129 děng same; equal; sama 善女人等應作是念
9 83 ruò to seem; to be like; as 善女人等若佛住世
10 83 ruò seemingly 善女人等若佛住世
11 83 ruò if 善女人等若佛住世
12 83 ruò you 善女人等若佛住世
13 83 ruò this; that 善女人等若佛住世
14 83 ruò and; or 善女人等若佛住世
15 83 ruò as for; pertaining to 善女人等若佛住世
16 83 pomegranite 善女人等若佛住世
17 83 ruò to choose 善女人等若佛住世
18 83 ruò to agree; to accord with; to conform to 善女人等若佛住世
19 83 ruò thus 善女人等若佛住世
20 83 ruò pollia 善女人等若佛住世
21 83 ruò Ruo 善女人等若佛住世
22 83 ruò only then 善女人等若佛住世
23 83 ja 善女人等若佛住世
24 83 jñā 善女人等若佛住世
25 83 ruò if; yadi 善女人等若佛住世
26 80 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
27 80 old; ancient; former; past 何以故
28 80 reason; cause; purpose 何以故
29 80 to die 何以故
30 80 so; therefore; hence 何以故
31 80 original 何以故
32 80 accident; happening; instance 何以故
33 80 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
34 80 something in the past 何以故
35 80 deceased; dead 何以故
36 80 still; yet 何以故
37 80 therefore; tasmāt 何以故
38 76 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
39 76 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
40 54 wèi for; to 我等今者為求無上正等菩提
41 54 wèi because of 我等今者為求無上正等菩提
42 54 wéi to act as; to serve 我等今者為求無上正等菩提
43 54 wéi to change into; to become 我等今者為求無上正等菩提
44 54 wéi to be; is 我等今者為求無上正等菩提
45 54 wéi to do 我等今者為求無上正等菩提
46 54 wèi for 我等今者為求無上正等菩提
47 54 wèi because of; for; to 我等今者為求無上正等菩提
48 54 wèi to 我等今者為求無上正等菩提
49 54 wéi in a passive construction 我等今者為求無上正等菩提
50 54 wéi forming a rehetorical question 我等今者為求無上正等菩提
51 54 wéi forming an adverb 我等今者為求無上正等菩提
52 54 wéi to add emphasis 我等今者為求無上正等菩提
53 54 wèi to support; to help 我等今者為求無上正等菩提
54 54 wéi to govern 我等今者為求無上正等菩提
55 54 wèi to be; bhū 我等今者為求無上正等菩提
56 53 善男子 shàn nánzi good men 是善男子
57 53 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 是善男子
58 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等應作是念
59 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等應作是念
60 52 修學 xiūxué to study 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
61 49 miào wonderful; fantastic 復以種種上妙華鬘
62 49 miào clever 復以種種上妙華鬘
63 49 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 復以種種上妙華鬘
64 49 miào fine; delicate 復以種種上妙華鬘
65 49 miào young 復以種種上妙華鬘
66 49 miào interesting 復以種種上妙華鬘
67 49 miào profound reasoning 復以種種上妙華鬘
68 49 miào Miao 復以種種上妙華鬘
69 49 miào Wonderful 復以種種上妙華鬘
70 49 miào wonderful; beautiful; suksma 復以種種上妙華鬘
71 46 常勤 chángqín practised; pratipanna 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
72 43 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
73 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
74 43 供養 gòngyǎng offering 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
75 43 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
76 42 according to 應依般若波羅蜜多常勤修學
77 42 to depend on; to lean on 應依般若波羅蜜多常勤修學
78 42 to comply with; to follow 應依般若波羅蜜多常勤修學
79 42 to help 應依般若波羅蜜多常勤修學
80 42 flourishing 應依般若波羅蜜多常勤修學
81 42 lovable 應依般若波羅蜜多常勤修學
82 42 bonds; substratum; upadhi 應依般若波羅蜜多常勤修學
83 42 refuge; śaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
84 42 reliance; pratiśaraṇa 應依般若波羅蜜多常勤修學
85 42 shì is; are; am; to be 是善男子
86 42 shì is exactly 是善男子
87 42 shì is suitable; is in contrast 是善男子
88 42 shì this; that; those 是善男子
89 42 shì really; certainly 是善男子
90 42 shì correct; yes; affirmative 是善男子
91 42 shì true 是善男子
92 42 shì is; has; exists 是善男子
93 42 shì used between repetitions of a word 是善男子
94 42 shì a matter; an affair 是善男子
95 42 shì Shi 是善男子
96 42 shì is; bhū 是善男子
97 42 shì this; idam 是善男子
98 41 由此 yóucǐ hereby; from this 善女人等由此因緣得幾所福
99 41 zhù to dwell; to live; to reside 如來昔住菩薩位時
100 41 zhù to stop; to halt 如來昔住菩薩位時
101 41 zhù to retain; to remain 如來昔住菩薩位時
102 41 zhù to lodge at [temporarily] 如來昔住菩薩位時
103 41 zhù firmly; securely 如來昔住菩薩位時
104 41 zhù verb complement 如來昔住菩薩位時
105 41 zhù attaching; abiding; dwelling on 如來昔住菩薩位時
106 41 this; these 於此甚深般若波羅蜜多等法
107 41 in this way 於此甚深般若波羅蜜多等法
108 41 otherwise; but; however; so 於此甚深般若波羅蜜多等法
109 41 at this time; now; here 於此甚深般若波羅蜜多等法
110 41 this; here; etad 於此甚深般若波羅蜜多等法
111 40 so as to; in order to 以無所得為方便
112 40 to use; to regard as 以無所得為方便
113 40 to use; to grasp 以無所得為方便
114 40 according to 以無所得為方便
115 40 because of 以無所得為方便
116 40 on a certain date 以無所得為方便
117 40 and; as well as 以無所得為方便
118 40 to rely on 以無所得為方便
119 40 to regard 以無所得為方便
120 40 to be able to 以無所得為方便
121 40 to order; to command 以無所得為方便
122 40 further; moreover 以無所得為方便
123 40 used after a verb 以無所得為方便
124 40 very 以無所得為方便
125 40 already 以無所得為方便
126 40 increasingly 以無所得為方便
127 40 a reason; a cause 以無所得為方便
128 40 Israel 以無所得為方便
129 40 Yi 以無所得為方便
130 40 use; yogena 以無所得為方便
131 40 kōng empty; void; hollow 畢竟空
132 40 kòng free time 畢竟空
133 40 kòng to empty; to clean out 畢竟空
134 40 kōng the sky; the air 畢竟空
135 40 kōng in vain; for nothing 畢竟空
136 40 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
137 40 kòng empty space 畢竟空
138 40 kōng without substance 畢竟空
139 40 kōng to not have 畢竟空
140 40 kòng opportunity; chance 畢竟空
141 40 kōng vast and high 畢竟空
142 40 kōng impractical; ficticious 畢竟空
143 40 kòng blank 畢竟空
144 40 kòng expansive 畢竟空
145 40 kòng lacking 畢竟空
146 40 kōng plain; nothing else 畢竟空
147 40 kōng Emptiness 畢竟空
148 40 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 畢竟空
149 40 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
150 36 in; at 於此甚深般若波羅蜜多等法
151 36 in; at 於此甚深般若波羅蜜多等法
152 36 in; at; to; from 於此甚深般若波羅蜜多等法
153 36 to go; to 於此甚深般若波羅蜜多等法
154 36 to rely on; to depend on 於此甚深般若波羅蜜多等法
155 36 to go to; to arrive at 於此甚深般若波羅蜜多等法
156 36 from 於此甚深般若波羅蜜多等法
157 36 give 於此甚深般若波羅蜜多等法
158 36 oppposing 於此甚深般若波羅蜜多等法
159 36 and 於此甚深般若波羅蜜多等法
160 36 compared to 於此甚深般若波羅蜜多等法
161 36 by 於此甚深般若波羅蜜多等法
162 36 and; as well as 於此甚深般若波羅蜜多等法
163 36 for 於此甚深般若波羅蜜多等法
164 36 Yu 於此甚深般若波羅蜜多等法
165 36 a crow 於此甚深般若波羅蜜多等法
166 36 whew; wow 於此甚深般若波羅蜜多等法
167 36 near to; antike 於此甚深般若波羅蜜多等法
168 35 yīng should; ought 亦應隨佛常勤精進修學安住
169 35 yìng to answer; to respond 亦應隨佛常勤精進修學安住
170 35 yìng to confirm; to verify 亦應隨佛常勤精進修學安住
171 35 yīng soon; immediately 亦應隨佛常勤精進修學安住
172 35 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 亦應隨佛常勤精進修學安住
173 35 yìng to accept 亦應隨佛常勤精進修學安住
174 35 yīng or; either 亦應隨佛常勤精進修學安住
175 35 yìng to permit; to allow 亦應隨佛常勤精進修學安住
176 35 yìng to echo 亦應隨佛常勤精進修學安住
177 35 yìng to handle; to deal with 亦應隨佛常勤精進修學安住
178 35 yìng Ying 亦應隨佛常勤精進修學安住
179 35 yīng suitable; yukta 亦應隨佛常勤精進修學安住
180 31 ér and; as well as; but (not); yet (not) 燈明而為供養
181 31 ér Kangxi radical 126 燈明而為供養
182 31 ér you 燈明而為供養
183 31 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 燈明而為供養
184 31 ér right away; then 燈明而為供養
185 31 ér but; yet; however; while; nevertheless 燈明而為供養
186 31 ér if; in case; in the event that 燈明而為供養
187 31 ér therefore; as a result; thus 燈明而為供養
188 31 ér how can it be that? 燈明而為供養
189 31 ér so as to 燈明而為供養
190 31 ér only then 燈明而為供養
191 31 ér as if; to seem like 燈明而為供養
192 31 néng can; able 燈明而為供養
193 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 燈明而為供養
194 31 ér me 燈明而為供養
195 31 ér to arrive; up to 燈明而為供養
196 31 ér possessive 燈明而為供養
197 31 ér and; ca 燈明而為供養
198 29 to reach 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
199 29 and 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
200 29 coming to; when 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
201 29 to attain 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
202 29 to understand 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
203 29 able to be compared to; to catch up with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
204 29 to be involved with; to associate with 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
205 29 passing of a feudal title from elder to younger brother 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
206 29 and; ca; api 常勤修學般若波羅蜜多及靜慮
207 28 如是 rúshì thus; so 如是甚深般若波羅蜜多等法
208 28 如是 rúshì thus, so 如是甚深般若波羅蜜多等法
209 28 如是 rúshì thus; evam 如是甚深般若波羅蜜多等法
210 28 如是 rúshì thus; evam 如是甚深般若波羅蜜多等法
211 28 珍奇 zhēnqí rare; precious 珍奇
212 28 珍奇 zhēnqí a rare item 珍奇
213 28 一切 yīqiè all; every; everything 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
214 28 一切 yīqiè temporary 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
215 28 一切 yīqiè the same 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
216 28 一切 yīqiè generally 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
217 28 一切 yīqiè all, everything 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
218 28 一切 yīqiè all; sarva 常勤修學一切陀羅尼門及一切三摩地門故
219 27 again; more; repeatedly 復以種種上妙華鬘
220 27 to go back; to return 復以種種上妙華鬘
221 27 to resume; to restart 復以種種上妙華鬘
222 27 to do in detail 復以種種上妙華鬘
223 27 to restore 復以種種上妙華鬘
224 27 to respond; to reply to 復以種種上妙華鬘
225 27 after all; and then 復以種種上妙華鬘
226 27 even if; although 復以種種上妙華鬘
227 27 Fu; Return 復以種種上妙華鬘
228 27 to retaliate; to reciprocate 復以種種上妙華鬘
229 27 to avoid forced labor or tax 復以種種上妙華鬘
230 27 particle without meaing 復以種種上妙華鬘
231 27 Fu 復以種種上妙華鬘
232 27 repeated; again 復以種種上妙華鬘
233 27 doubled; to overlapping; folded 復以種種上妙華鬘
234 27 a lined garment with doubled thickness 復以種種上妙華鬘
235 27 again; punar 復以種種上妙華鬘
236 27 shàn to support; to provide aid 滿贍部洲中無空隙
237 27 shàn to be sufficient 滿贍部洲中無空隙
238 27 shàn rich; elegant 滿贍部洲中無空隙
239 27 ministry; department 滿贍部洲中無空隙
240 27 section; part; measure word for films and books 滿贍部洲中無空隙
241 27 section; part 滿贍部洲中無空隙
242 27 troops 滿贍部洲中無空隙
243 27 a category; a kind 滿贍部洲中無空隙
244 27 to command; to control 滿贍部洲中無空隙
245 27 radical 滿贍部洲中無空隙
246 27 headquarters 滿贍部洲中無空隙
247 27 unit 滿贍部洲中無空隙
248 27 to put in order; to arrange 滿贍部洲中無空隙
249 27 zhōu a continent 滿贍部洲中無空隙
250 27 zhōu an island; islet 滿贍部洲中無空隙
251 27 zhōu continent; dvīpa 滿贍部洲中無空隙
252 26 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者為求無上正等菩提
253 26 zhě that 我等今者為求無上正等菩提
254 26 zhě nominalizing function word 我等今者為求無上正等菩提
255 26 zhě used to mark a definition 我等今者為求無上正等菩提
256 26 zhě used to mark a pause 我等今者為求無上正等菩提
257 26 zhě topic marker; that; it 我等今者為求無上正等菩提
258 26 zhuó according to 我等今者為求無上正等菩提
259 26 zhě ca 我等今者為求無上正等菩提
260 25 sàn to scatter 散空
261 25 sàn to spread 散空
262 25 sàn to dispel 散空
263 25 sàn to fire; to discharge 散空
264 25 sǎn relaxed; idle 散空
265 25 sǎn scattered 散空
266 25 sǎn powder; powdered medicine 散空
267 25 sàn to squander 散空
268 25 sàn to give up 散空
269 25 sàn to be distracted 散空
270 25 sǎn not regulated; lax 散空
271 25 sǎn not systematic; chaotic 散空
272 25 sǎn to grind into powder 散空
273 25 sǎn a melody 散空
274 25 sàn to flee; to escape 散空
275 25 sǎn San 散空
276 25 sàn scatter; vikiraṇa 散空
277 25 sàn sa 散空
278 25 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 證得無上正等菩提
279 25 zài in; at 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
280 25 zài at 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
281 25 zài when; indicates that someone or something is in the process of doing something 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
282 25 zài to exist; to be living 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
283 25 zài to consist of 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
284 25 zài to be at a post 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
285 25 zài in; bhū 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
286 25 世間 shìjiān world; the human world 則此世間佛寶
287 25 世間 shìjiān world 則此世間佛寶
288 25 世間 shìjiān world; loka 則此世間佛寶
289 25 甚多 shén duō extremely many 甚多
290 25 人中 rénzhōng mānuṣyaka; a multitude of men 若此般若波羅蜜多在贍部洲人中住者
291 24 常有 cháng yǒu frequently occurring 世間常有十善業道及施戒修善
292 24 no 無變異空
293 24 Kangxi radical 71 無變異空
294 24 to not have; without 無變異空
295 24 has not yet 無變異空
296 24 mo 無變異空
297 24 do not 無變異空
298 24 not; -less; un- 無變異空
299 24 regardless of 無變異空
300 24 to not have 無變異空
301 24 um 無變異空
302 24 Wu 無變異空
303 24 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
304 24 not; non- 無變異空
305 24 mo 無變異空
306 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 亦是一切獨覺
307 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 證得無上正等菩提
308 23 菩提 pútí bodhi 證得無上正等菩提
309 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 證得無上正等菩提
310 23 hòu after; later 若涅槃後
311 23 hòu empress; queen 若涅槃後
312 23 hòu sovereign 若涅槃後
313 23 hòu behind 若涅槃後
314 23 hòu the god of the earth 若涅槃後
315 23 hòu late; later 若涅槃後
316 23 hòu arriving late 若涅槃後
317 23 hòu offspring; descendents 若涅槃後
318 23 hòu to fall behind; to lag 若涅槃後
319 23 hòu behind; back 若涅槃後
320 23 hòu then 若涅槃後
321 23 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 若涅槃後
322 23 hòu Hou 若涅槃後
323 23 hòu after; behind 若涅槃後
324 23 hòu following 若涅槃後
325 23 hòu to be delayed 若涅槃後
326 23 hòu to abandon; to discard 若涅槃後
327 23 hòu feudal lords 若涅槃後
328 23 hòu Hou 若涅槃後
329 23 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 若涅槃後
330 23 hòu rear; paścāt 若涅槃後
331 23 hòu later; paścima 若涅槃後
332 23 zhèng upright; straight 證得無上正等菩提
333 23 zhèng just doing something; just now 證得無上正等菩提
334 23 zhèng to straighten; to correct 證得無上正等菩提
335 23 zhèng main; central; primary 證得無上正等菩提
336 23 zhèng fundamental; original 證得無上正等菩提
337 23 zhèng precise; exact; accurate 證得無上正等菩提
338 23 zhèng at right angles 證得無上正等菩提
339 23 zhèng unbiased; impartial 證得無上正等菩提
340 23 zhèng true; correct; orthodox 證得無上正等菩提
341 23 zhèng unmixed; pure 證得無上正等菩提
342 23 zhèng positive (charge) 證得無上正等菩提
343 23 zhèng positive (number) 證得無上正等菩提
344 23 zhèng standard 證得無上正等菩提
345 23 zhèng chief; principal; primary 證得無上正等菩提
346 23 zhèng honest 證得無上正等菩提
347 23 zhèng to execute; to carry out 證得無上正等菩提
348 23 zhèng precisely 證得無上正等菩提
349 23 zhèng accepted; conventional 證得無上正等菩提
350 23 zhèng to govern 證得無上正等菩提
351 23 zhèng only; just 證得無上正等菩提
352 23 zhēng first month 證得無上正等菩提
353 23 zhēng center of a target 證得無上正等菩提
354 23 zhèng Righteous 證得無上正等菩提
355 23 zhèng right manner; nyāya 證得無上正等菩提
356 23 guǎng wide; large; vast 廣為有情宣說流布
357 23 guǎng Kangxi radical 53 廣為有情宣說流布
358 23 ān a hut 廣為有情宣說流布
359 23 guǎng a large building structure with no walls 廣為有情宣說流布
360 23 guǎng many; numerous; common 廣為有情宣說流布
361 23 guǎng to extend; to expand 廣為有情宣說流布
362 23 guǎng width; breadth; extent 廣為有情宣說流布
363 23 guǎng broad-minded; generous 廣為有情宣說流布
364 23 guǎng Guangzhou 廣為有情宣說流布
365 23 guàng a unit of east-west distance 廣為有情宣說流布
366 23 guàng a unit of 15 chariots 廣為有情宣說流布
367 23 kuàng barren 廣為有情宣說流布
368 23 guǎng Extensive 廣為有情宣說流布
369 23 guǎng vaipulya; vast; extended 廣為有情宣說流布
370 22 zhòng many; numerous 眾妙
371 22 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾妙
372 22 zhòng general; common; public 眾妙
373 22 zhòng many; all; sarva 眾妙
374 22 尊重 zūnzhòng to esteem; to respect; to honor 尊重讚歎
375 22 尊重 zūnzhòng respected; to be honored 尊重讚歎
376 22 尊重 zūnzhòng to have self-esteem; to be solemn 尊重讚歎
377 22 尊重 zūnzhòng respect 尊重讚歎
378 22 恭敬 gōngjìng to bow; to revere; to hold in deferential respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
379 22 恭敬 gōngjìng Respect 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
380 22 恭敬 gōngjìng honor; satkāra 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
381 22 恭敬 gōngjìng to honour 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
382 21 讚歎 zàntàn praise 尊重讚歎
383 21 good fortune; happiness; luck 善女人等由此因緣得幾所福
384 21 Fujian 善女人等由此因緣得幾所福
385 21 wine and meat used in ceremonial offerings 善女人等由此因緣得幾所福
386 21 Fortune 善女人等由此因緣得幾所福
387 21 merit; blessing; punya 善女人等由此因緣得幾所福
388 21 fortune; blessing; svasti 善女人等由此因緣得幾所福
389 20 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 塗散等香
390 20 xiāng incense 塗散等香
391 20 xiāng Kangxi radical 186 塗散等香
392 20 xiāng fragrance; scent 塗散等香
393 20 xiāng a female 塗散等香
394 20 xiāng Xiang 塗散等香
395 20 xiāng to kiss 塗散等香
396 20 xiāng feminine 塗散等香
397 20 xiāng unrestrainedly 塗散等香
398 20 xiāng incense 塗散等香
399 20 xiāng fragrance; gandha 塗散等香
400 20 伎樂 jìyuè music 伎樂
401 20 zhū all; many; various 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
402 20 zhū Zhu 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
403 20 zhū all; members of the class 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
404 20 zhū interrogative particle 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
405 20 zhū him; her; them; it 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
406 20 zhū of; in 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
407 20 zhū all; many; sarva 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
408 20 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 阿素洛等利益安樂所依處故
409 20 suǒ an office; an institute 阿素洛等利益安樂所依處故
410 20 suǒ introduces a relative clause 阿素洛等利益安樂所依處故
411 20 suǒ it 阿素洛等利益安樂所依處故
412 20 suǒ if; supposing 阿素洛等利益安樂所依處故
413 20 suǒ a few; various; some 阿素洛等利益安樂所依處故
414 20 suǒ a place; a location 阿素洛等利益安樂所依處故
415 20 suǒ indicates a passive voice 阿素洛等利益安樂所依處故
416 20 suǒ that which 阿素洛等利益安樂所依處故
417 20 suǒ an ordinal number 阿素洛等利益安樂所依處故
418 20 suǒ meaning 阿素洛等利益安樂所依處故
419 20 suǒ garrison 阿素洛等利益安樂所依處故
420 20 suǒ place; pradeśa 阿素洛等利益安樂所依處故
421 20 suǒ that which; yad 阿素洛等利益安樂所依處故
422 20 衣服 yīfu clothing; clothes; attire 衣服
423 20 因緣 yīnyuán chance 善女人等由此因緣得幾所福
424 20 因緣 yīnyuán destiny 善女人等由此因緣得幾所福
425 20 因緣 yīnyuán according to this 善女人等由此因緣得幾所福
426 20 因緣 yīnyuán causes and conditions 善女人等由此因緣得幾所福
427 20 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna 善女人等由此因緣得幾所福
428 20 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 善女人等由此因緣得幾所福
429 20 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 善女人等由此因緣得幾所福
430 20 瓔珞 yīngluò a jade necklace; a garland of pearls 瓔珞
431 20 瓔珞 yīngluò Jade Necklace 瓔珞
432 20 瓔珞 yīngluò jade necklace; muktāhāra 瓔珞
433 20 瓔珞 yīngluò arm bracelet; keyūra 瓔珞
434 20 寶幢 bǎochuáng a Buddhist ensign or banner 寶幢
435 20 寶幢 bǎochuáng Ratnaketu 寶幢
436 20 燈明 dēng míng a lamp held before the Buddha 燈明而為供養
437 20 not; no 善女人等不離一切智智心
438 20 expresses that a certain condition cannot be acheived 善女人等不離一切智智心
439 20 as a correlative 善女人等不離一切智智心
440 20 no (answering a question) 善女人等不離一切智智心
441 20 forms a negative adjective from a noun 善女人等不離一切智智心
442 20 at the end of a sentence to form a question 善女人等不離一切智智心
443 20 to form a yes or no question 善女人等不離一切智智心
444 20 infix potential marker 善女人等不離一切智智心
445 20 no; na 善女人等不離一切智智心
446 20 Tu 塗散等香
447 20 to smear; daub; to apply; to spread 塗散等香
448 20 paint 塗散等香
449 20 Tu 塗散等香
450 20 mud; mire 塗散等香
451 20 to stain; to defile 塗散等香
452 20 an evil state of existence 塗散等香
453 20 to wipe out; to erase 塗散等香
454 20 pomegranate 塗散等香
455 20 road; route 塗散等香
456 20 to scribble 塗散等香
457 20 to pollute 塗散等香
458 20 smearing; lepa 塗散等香
459 20 幡蓋 fān gài a scroll style canopy 幡蓋
460 19 to assemble; to meet together 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
461 19 to store up; to collect; to amass 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
462 19 to levy; to impose [a tax] 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
463 19 a village 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
464 19 a crowd 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
465 19 savings 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
466 19 何以 héyǐ why 何以故
467 19 何以 héyǐ how 何以故
468 19 何以 héyǐ how is that? 何以故
469 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
470 19 無量 wúliàng immeasurable 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
471 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
472 19 無量 wúliàng Atula 常勤修學諸餘無量無邊佛法故
473 18 如來 rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
474 18 如來 Rúlái Tathagata 如來昔住菩薩位時
475 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來昔住菩薩位時
476 18 yǒu is; are; to exist 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
477 18 yǒu to have; to possess 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
478 18 yǒu indicates an estimate 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
479 18 yǒu indicates a large quantity 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
480 18 yǒu indicates an affirmative response 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
481 18 yǒu a certain; used before a person, time, or place 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
482 18 yǒu used to compare two things 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
483 18 yǒu used in a polite formula before certain verbs 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
484 18 yǒu used before the names of dynasties 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
485 18 yǒu a certain thing; what exists 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
486 18 yǒu multiple of ten and ... 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
487 18 yǒu abundant 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
488 18 yǒu purposeful 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
489 18 yǒu You 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
490 18 yǒu 1. existence; 2. becoming 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
491 18 yǒu becoming; bhava 或有書寫種種莊嚴供養恭敬
492 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 善女人等由此因緣所生福聚寧為多不
493 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩及諸天
494 18 花鬘 huāmán headdress 復以種種上妙花鬘
495 18 one 其量高大一踰繕那
496 18 Kangxi radical 1 其量高大一踰繕那
497 18 as soon as; all at once 其量高大一踰繕那
498 18 pure; concentrated 其量高大一踰繕那
499 18 whole; all 其量高大一踰繕那
500 18 first 其量高大一踰繕那

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
děng same; equal; sama
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
wèi to be; bhū
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人
  1. shàn nǚrén
  2. shàn nǚrén
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
  1. miào
  2. miào
  1. Wonderful
  2. wonderful; beautiful; suksma
常勤 chángqín practised; pratipanna

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波尼 98 Panini
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法常 102 Damei Fachang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita Heaven; The Heaven of the Ministers of Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想处天 非想非非想處天 102 Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 70 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
识无边处天 識無邊處天 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四洲 115 Four Continents
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
87 Wu
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无所有处天 無所有處天 87 Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 129.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. tolerance
  2. Patience
  3. to bear adversity with calmness
  4. Abiding Patience
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常勤 99 practised; pratipanna
初发心 初發心 99 initial determination
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法印 102
  1. hōin
  2. Dharma Seal
  3. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛土 102 Buddha land
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净天 淨天 106 pure devas
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
伎乐 伎樂 106 music
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
那庾多 110 a nayuta
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如理 114 principle of suchness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
设利罗 設利羅 115 relics; ashes after cremation
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
窣堵波 115 a stupa
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现证 現證 120 immediate realization
形寿 形壽 120 lifespan
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
应作 應作 121 a manifestation
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature