Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 33
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 阿僧祇清淨寶座 |
2 | 99 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 阿僧祇清淨寶座 |
3 | 99 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 阿僧祇清淨寶座 |
4 | 96 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
5 | 96 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
6 | 96 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
7 | 96 | 寶 | bǎo | precious | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
8 | 96 | 寶 | bǎo | noble | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
9 | 96 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
10 | 96 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
11 | 96 | 寶 | bǎo | Bao | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
12 | 96 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
13 | 96 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
14 | 82 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
15 | 71 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
16 | 71 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
17 | 71 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
18 | 71 | 無量 | wúliàng | Atula | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
19 | 64 | 一切 | yīqiè | temporary | 願一切佛剎皆悉清淨 |
20 | 64 | 一切 | yīqiè | the same | 願一切佛剎皆悉清淨 |
21 | 61 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 同於法界 |
22 | 61 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 同於法界 |
23 | 61 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 同於法界 |
24 | 56 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
25 | 56 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
26 | 56 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
27 | 56 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
28 | 56 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
29 | 56 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
30 | 56 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
31 | 56 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
32 | 56 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
33 | 56 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
34 | 54 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 願一切佛剎皆悉清淨 |
35 | 54 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 願一切佛剎皆悉清淨 |
36 | 54 | 清淨 | qīngjìng | concise | 願一切佛剎皆悉清淨 |
37 | 54 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 願一切佛剎皆悉清淨 |
38 | 54 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 願一切佛剎皆悉清淨 |
39 | 54 | 清淨 | qīngjìng | purity | 願一切佛剎皆悉清淨 |
40 | 54 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 願一切佛剎皆悉清淨 |
41 | 47 | 為 | wéi | to act as; to serve | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
42 | 47 | 為 | wéi | to change into; to become | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
43 | 47 | 為 | wéi | to be; is | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
44 | 47 | 為 | wéi | to do | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
45 | 47 | 為 | wèi | to support; to help | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
46 | 47 | 為 | wéi | to govern | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
47 | 47 | 為 | wèi | to be; bhū | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
48 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 阿僧祇寶安住 |
49 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 阿僧祇寶安住 |
50 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 阿僧祇寶安住 |
51 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 阿僧祇寶安住 |
52 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 阿僧祇寶安住 |
53 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 阿僧祇寶安住 |
54 | 39 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
55 | 39 | 平等 | píngděng | equal | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
56 | 39 | 平等 | píngděng | equality | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
57 | 39 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
58 | 37 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 願一切佛剎皆悉清淨 |
59 | 37 | 悉 | xī | detailed | 願一切佛剎皆悉清淨 |
60 | 37 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 願一切佛剎皆悉清淨 |
61 | 37 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 願一切佛剎皆悉清淨 |
62 | 37 | 悉 | xī | strongly | 願一切佛剎皆悉清淨 |
63 | 37 | 悉 | xī | Xi | 願一切佛剎皆悉清淨 |
64 | 37 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 願一切佛剎皆悉清淨 |
65 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
66 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
67 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
68 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
69 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
70 | 32 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 著者能令解了無著 |
71 | 32 | 令 | lìng | to issue a command | 著者能令解了無著 |
72 | 32 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 著者能令解了無著 |
73 | 32 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 著者能令解了無著 |
74 | 32 | 令 | lìng | a season | 著者能令解了無著 |
75 | 32 | 令 | lìng | respected; good reputation | 著者能令解了無著 |
76 | 32 | 令 | lìng | good | 著者能令解了無著 |
77 | 32 | 令 | lìng | pretentious | 著者能令解了無著 |
78 | 32 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 著者能令解了無著 |
79 | 32 | 令 | lìng | a commander | 著者能令解了無著 |
80 | 32 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 著者能令解了無著 |
81 | 32 | 令 | lìng | lyrics | 著者能令解了無著 |
82 | 32 | 令 | lìng | Ling | 著者能令解了無著 |
83 | 32 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 著者能令解了無著 |
84 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 為成就一切眾生故迴向 |
85 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 為成就一切眾生故迴向 |
86 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
87 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
88 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
89 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
90 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
91 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
92 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
93 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
94 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
95 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
96 | 26 | 得 | dé | de | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
97 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
98 | 26 | 得 | dé | to result in | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
99 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
100 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
101 | 26 | 得 | dé | to be finished | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
102 | 26 | 得 | děi | satisfying | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
103 | 26 | 得 | dé | to contract | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
104 | 26 | 得 | dé | to hear | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
105 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
106 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
107 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
108 | 25 | 於 | yú | to go; to | 同於法界 |
109 | 25 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 同於法界 |
110 | 25 | 於 | yú | Yu | 同於法界 |
111 | 25 | 於 | wū | a crow | 同於法界 |
112 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩止住其中 |
113 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩止住其中 |
114 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩止住其中 |
115 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 見者捨離世聚落法 |
116 | 23 | 法 | fǎ | France | 見者捨離世聚落法 |
117 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見者捨離世聚落法 |
118 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見者捨離世聚落法 |
119 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見者捨離世聚落法 |
120 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 見者捨離世聚落法 |
121 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 見者捨離世聚落法 |
122 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見者捨離世聚落法 |
123 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 見者捨離世聚落法 |
124 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 見者捨離世聚落法 |
125 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 見者捨離世聚落法 |
126 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見者捨離世聚落法 |
127 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見者捨離世聚落法 |
128 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 見者捨離世聚落法 |
129 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見者捨離世聚落法 |
130 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見者捨離世聚落法 |
131 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見者捨離世聚落法 |
132 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見者捨離世聚落法 |
133 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
134 | 21 | 等 | děng | to wait | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
135 | 21 | 等 | děng | to be equal | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
136 | 21 | 等 | děng | degree; level | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
137 | 21 | 等 | děng | to compare | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
138 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
139 | 21 | 力 | lì | force | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
140 | 21 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
141 | 21 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
142 | 21 | 力 | lì | to force | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
143 | 21 | 力 | lì | labor; forced labor | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
144 | 21 | 力 | lì | physical strength | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
145 | 21 | 力 | lì | power | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
146 | 21 | 力 | lì | Li | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
147 | 21 | 力 | lì | ability; capability | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
148 | 21 | 力 | lì | influence | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
149 | 21 | 力 | lì | strength; power; bala | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
150 | 20 | 能 | néng | can; able | 悉能顯現一切佛剎 |
151 | 20 | 能 | néng | ability; capacity | 悉能顯現一切佛剎 |
152 | 20 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 悉能顯現一切佛剎 |
153 | 20 | 能 | néng | energy | 悉能顯現一切佛剎 |
154 | 20 | 能 | néng | function; use | 悉能顯現一切佛剎 |
155 | 20 | 能 | néng | talent | 悉能顯現一切佛剎 |
156 | 20 | 能 | néng | expert at | 悉能顯現一切佛剎 |
157 | 20 | 能 | néng | to be in harmony | 悉能顯現一切佛剎 |
158 | 20 | 能 | néng | to tend to; to care for | 悉能顯現一切佛剎 |
159 | 20 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 悉能顯現一切佛剎 |
160 | 20 | 能 | néng | to be able; śak | 悉能顯現一切佛剎 |
161 | 20 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 悉能顯現一切佛剎 |
162 | 19 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 現在一切佛自在身故迴向 |
163 | 19 | 自在 | zìzài | Carefree | 現在一切佛自在身故迴向 |
164 | 19 | 自在 | zìzài | perfect ease | 現在一切佛自在身故迴向 |
165 | 19 | 自在 | zìzài | Isvara | 現在一切佛自在身故迴向 |
166 | 19 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 現在一切佛自在身故迴向 |
167 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛於中現成正覺 |
168 | 18 | 遍 | biàn | all; complete | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
169 | 18 | 遍 | biàn | to be covered with | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
170 | 18 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
171 | 18 | 遍 | biàn | pervade; visva | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
172 | 18 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
173 | 18 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
174 | 18 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
175 | 18 | 妙 | miào | clever | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
176 | 18 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
177 | 18 | 妙 | miào | fine; delicate | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
178 | 18 | 妙 | miào | young | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
179 | 18 | 妙 | miào | interesting | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
180 | 18 | 妙 | miào | profound reasoning | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
181 | 18 | 妙 | miào | Miao | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
182 | 18 | 妙 | miào | Wonderful | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
183 | 18 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
184 | 17 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡能攝持無上法寶 |
185 | 17 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡能攝持無上法寶 |
186 | 17 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡能攝持無上法寶 |
187 | 17 | 盡 | jìn | to vanish | 盡能攝持無上法寶 |
188 | 17 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡能攝持無上法寶 |
189 | 17 | 盡 | jìn | to die | 盡能攝持無上法寶 |
190 | 17 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡能攝持無上法寶 |
191 | 17 | 常 | cháng | Chang | 常演諸佛微妙音聲 |
192 | 17 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常演諸佛微妙音聲 |
193 | 17 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常演諸佛微妙音聲 |
194 | 17 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常演諸佛微妙音聲 |
195 | 17 | 眾 | zhòng | many; numerous | 敷眾寶衣 |
196 | 17 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 敷眾寶衣 |
197 | 17 | 眾 | zhòng | general; common; public | 敷眾寶衣 |
198 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 則得成就大智慧藏 |
199 | 17 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 則得成就大智慧藏 |
200 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 則得成就大智慧藏 |
201 | 17 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 則得成就大智慧藏 |
202 | 17 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 則得成就大智慧藏 |
203 | 17 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 則得成就大智慧藏 |
204 | 17 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 則得成就大智慧藏 |
205 | 16 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普雨眾寶 |
206 | 16 | 普 | pǔ | Prussia | 普雨眾寶 |
207 | 16 | 普 | pǔ | Pu | 普雨眾寶 |
208 | 16 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普雨眾寶 |
209 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無礙眾生於中盈滿 |
210 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無礙眾生於中盈滿 |
211 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無礙眾生於中盈滿 |
212 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無礙眾生於中盈滿 |
213 | 15 | 中 | zhōng | middle | 諸佛於中現成正覺 |
214 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 諸佛於中現成正覺 |
215 | 15 | 中 | zhōng | China | 諸佛於中現成正覺 |
216 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 諸佛於中現成正覺 |
217 | 15 | 中 | zhōng | midday | 諸佛於中現成正覺 |
218 | 15 | 中 | zhōng | inside | 諸佛於中現成正覺 |
219 | 15 | 中 | zhōng | during | 諸佛於中現成正覺 |
220 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 諸佛於中現成正覺 |
221 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 諸佛於中現成正覺 |
222 | 15 | 中 | zhōng | half | 諸佛於中現成正覺 |
223 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 諸佛於中現成正覺 |
224 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 諸佛於中現成正覺 |
225 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 諸佛於中現成正覺 |
226 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 諸佛於中現成正覺 |
227 | 15 | 中 | zhōng | middle | 諸佛於中現成正覺 |
228 | 15 | 其 | qí | Qi | 其量廣大 |
229 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 欲於一切眾會道場親近供養 |
230 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 欲於一切眾會道場親近供養 |
231 | 15 | 供養 | gòngyǎng | offering | 欲於一切眾會道場親近供養 |
232 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 欲於一切眾會道場親近供養 |
233 | 14 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 無非如來善根所起 |
234 | 14 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 無非如來善根所起 |
235 | 13 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 阿僧祇寶智 |
236 | 13 | 智 | zhì | care; prudence | 阿僧祇寶智 |
237 | 13 | 智 | zhì | Zhi | 阿僧祇寶智 |
238 | 13 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 阿僧祇寶智 |
239 | 13 | 智 | zhì | clever | 阿僧祇寶智 |
240 | 13 | 智 | zhì | Wisdom | 阿僧祇寶智 |
241 | 13 | 智 | zhì | jnana; knowing | 阿僧祇寶智 |
242 | 13 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
243 | 13 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
244 | 13 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 願一切佛剎皆悉清淨 |
245 | 13 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 願一切佛剎皆悉清淨 |
246 | 13 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 願一切佛剎皆悉清淨 |
247 | 13 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足無數寶藏莊嚴 |
248 | 13 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足無數寶藏莊嚴 |
249 | 13 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足無數寶藏莊嚴 |
250 | 13 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
251 | 13 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
252 | 13 | 安住 | ānzhù | to settle | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
253 | 13 | 安住 | ānzhù | Abide | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
254 | 13 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
255 | 13 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
256 | 13 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 遍遊十方而無罣礙 |
257 | 13 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 遍遊十方而無罣礙 |
258 | 13 | 天 | tiān | day | 天鬘 |
259 | 13 | 天 | tiān | heaven | 天鬘 |
260 | 13 | 天 | tiān | nature | 天鬘 |
261 | 13 | 天 | tiān | sky | 天鬘 |
262 | 13 | 天 | tiān | weather | 天鬘 |
263 | 13 | 天 | tiān | father; husband | 天鬘 |
264 | 13 | 天 | tiān | a necessity | 天鬘 |
265 | 13 | 天 | tiān | season | 天鬘 |
266 | 13 | 天 | tiān | destiny | 天鬘 |
267 | 13 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天鬘 |
268 | 13 | 天 | tiān | a deva; a god | 天鬘 |
269 | 13 | 天 | tiān | Heaven | 天鬘 |
270 | 13 | 身 | shēn | human body; torso | 從身聳擢 |
271 | 13 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 從身聳擢 |
272 | 13 | 身 | shēn | self | 從身聳擢 |
273 | 13 | 身 | shēn | life | 從身聳擢 |
274 | 13 | 身 | shēn | an object | 從身聳擢 |
275 | 13 | 身 | shēn | a lifetime | 從身聳擢 |
276 | 13 | 身 | shēn | moral character | 從身聳擢 |
277 | 13 | 身 | shēn | status; identity; position | 從身聳擢 |
278 | 13 | 身 | shēn | pregnancy | 從身聳擢 |
279 | 13 | 身 | juān | India | 從身聳擢 |
280 | 13 | 身 | shēn | body; kāya | 從身聳擢 |
281 | 13 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 普示世間 |
282 | 13 | 世間 | shìjiān | world | 普示世間 |
283 | 13 | 世間 | shìjiān | world; loka | 普示世間 |
284 | 13 | 欲 | yù | desire | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
285 | 13 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
286 | 13 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
287 | 13 | 欲 | yù | lust | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
288 | 13 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
289 | 12 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 具足無量功德妙寶 |
290 | 12 | 功德 | gōngdé | merit | 具足無量功德妙寶 |
291 | 12 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 具足無量功德妙寶 |
292 | 12 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 具足無量功德妙寶 |
293 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種寶色開敷榮耀 |
294 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種寶色開敷榮耀 |
295 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種寶色開敷榮耀 |
296 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種寶色開敷榮耀 |
297 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 見者皆生善住寶心 |
298 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見者皆生善住寶心 |
299 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見者皆生善住寶心 |
300 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見者皆生善住寶心 |
301 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見者皆生善住寶心 |
302 | 12 | 心 | xīn | heart | 見者皆生善住寶心 |
303 | 12 | 心 | xīn | emotion | 見者皆生善住寶心 |
304 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 見者皆生善住寶心 |
305 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見者皆生善住寶心 |
306 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見者皆生善住寶心 |
307 | 12 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見者皆生善住寶心 |
308 | 12 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見者皆生善住寶心 |
309 | 12 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 其香普熏一切世界 |
310 | 12 | 世界 | shìjiè | the earth | 其香普熏一切世界 |
311 | 12 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 其香普熏一切世界 |
312 | 12 | 世界 | shìjiè | the human world | 其香普熏一切世界 |
313 | 12 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 其香普熏一切世界 |
314 | 12 | 世界 | shìjiè | world | 其香普熏一切世界 |
315 | 12 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 其香普熏一切世界 |
316 | 11 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛坐其上大師子吼 |
317 | 11 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛坐其上大師子吼 |
318 | 11 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛坐其上大師子吼 |
319 | 11 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛坐其上大師子吼 |
320 | 11 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛坐其上大師子吼 |
321 | 11 | 佛 | fó | Buddha | 佛坐其上大師子吼 |
322 | 11 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛坐其上大師子吼 |
323 | 11 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無非如來善根所起 |
324 | 11 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無非如來善根所起 |
325 | 11 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無非如來善根所起 |
326 | 11 | 光明 | guāngmíng | bright | 清淨光明 |
327 | 11 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 清淨光明 |
328 | 11 | 光明 | guāngmíng | light | 清淨光明 |
329 | 11 | 光明 | guāngmíng | having hope | 清淨光明 |
330 | 11 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 清淨光明 |
331 | 11 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 清淨光明 |
332 | 11 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 清淨光明 |
333 | 11 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 清淨光明 |
334 | 11 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 清淨光明 |
335 | 11 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 清淨光明 |
336 | 11 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 純善無礙 |
337 | 11 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 純善無礙 |
338 | 11 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 純善無礙 |
339 | 11 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 純善無礙 |
340 | 11 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 純善無礙 |
341 | 10 | 入 | rù | to enter | 入者能除戀舍宅心 |
342 | 10 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入者能除戀舍宅心 |
343 | 10 | 入 | rù | radical | 入者能除戀舍宅心 |
344 | 10 | 入 | rù | income | 入者能除戀舍宅心 |
345 | 10 | 入 | rù | to conform with | 入者能除戀舍宅心 |
346 | 10 | 入 | rù | to descend | 入者能除戀舍宅心 |
347 | 10 | 入 | rù | the entering tone | 入者能除戀舍宅心 |
348 | 10 | 入 | rù | to pay | 入者能除戀舍宅心 |
349 | 10 | 入 | rù | to join | 入者能除戀舍宅心 |
350 | 10 | 入 | rù | entering; praveśa | 入者能除戀舍宅心 |
351 | 10 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入者能除戀舍宅心 |
352 | 10 | 一一 | yīyī | one or two | 一一佛剎 |
353 | 10 | 一一 | yīyī | a few | 一一佛剎 |
354 | 10 | 音 | yīn | sound; noise | 阿僧祇寶音 |
355 | 10 | 音 | yīn | Kangxi radical 180 | 阿僧祇寶音 |
356 | 10 | 音 | yīn | news | 阿僧祇寶音 |
357 | 10 | 音 | yīn | tone; timbre | 阿僧祇寶音 |
358 | 10 | 音 | yīn | music | 阿僧祇寶音 |
359 | 10 | 音 | yīn | material from which musical instruments are made | 阿僧祇寶音 |
360 | 10 | 音 | yīn | voice; words | 阿僧祇寶音 |
361 | 10 | 音 | yīn | tone of voice | 阿僧祇寶音 |
362 | 10 | 音 | yīn | rumour | 阿僧祇寶音 |
363 | 10 | 音 | yīn | shade | 阿僧祇寶音 |
364 | 10 | 音 | yīn | sound; ghoṣa | 阿僧祇寶音 |
365 | 10 | 亦 | yì | Yi | 悉亦如是 |
366 | 10 | 量 | liàng | a quantity; an amount | 其量廣大 |
367 | 10 | 量 | liáng | to measure | 其量廣大 |
368 | 10 | 量 | liàng | capacity | 其量廣大 |
369 | 10 | 量 | liáng | to consider | 其量廣大 |
370 | 10 | 量 | liàng | a measuring tool | 其量廣大 |
371 | 10 | 量 | liàng | to estimate | 其量廣大 |
372 | 10 | 量 | liáng | means of knowing; reasoning; pramāṇa | 其量廣大 |
373 | 10 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
374 | 10 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
375 | 10 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
376 | 10 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
377 | 10 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
378 | 9 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 一佛剎中清淨境界 |
379 | 9 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 一佛剎中清淨境界 |
380 | 9 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 一佛剎中清淨境界 |
381 | 9 | 剎 | shā | land | 一佛剎中清淨境界 |
382 | 9 | 剎 | shā | canopy; chattra | 一佛剎中清淨境界 |
383 | 9 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願一切佛剎皆悉清淨 |
384 | 9 | 願 | yuàn | hope | 願一切佛剎皆悉清淨 |
385 | 9 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願一切佛剎皆悉清淨 |
386 | 9 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願一切佛剎皆悉清淨 |
387 | 9 | 願 | yuàn | a vow | 願一切佛剎皆悉清淨 |
388 | 9 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願一切佛剎皆悉清淨 |
389 | 9 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願一切佛剎皆悉清淨 |
390 | 9 | 願 | yuàn | to admire | 願一切佛剎皆悉清淨 |
391 | 9 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願一切佛剎皆悉清淨 |
392 | 9 | 周遍 | zhōubiàn | universal; entire; samanta | 周遍清淨 |
393 | 9 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
394 | 9 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧山王秀出清淨 |
395 | 9 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧山王秀出清淨 |
396 | 9 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧山王秀出清淨 |
397 | 9 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧山王秀出清淨 |
398 | 9 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧山王秀出清淨 |
399 | 9 | 行 | xíng | to walk | 欲成就清淨行威力 |
400 | 9 | 行 | xíng | capable; competent | 欲成就清淨行威力 |
401 | 9 | 行 | háng | profession | 欲成就清淨行威力 |
402 | 9 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 欲成就清淨行威力 |
403 | 9 | 行 | xíng | to travel | 欲成就清淨行威力 |
404 | 9 | 行 | xìng | actions; conduct | 欲成就清淨行威力 |
405 | 9 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 欲成就清淨行威力 |
406 | 9 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 欲成就清淨行威力 |
407 | 9 | 行 | háng | horizontal line | 欲成就清淨行威力 |
408 | 9 | 行 | héng | virtuous deeds | 欲成就清淨行威力 |
409 | 9 | 行 | hàng | a line of trees | 欲成就清淨行威力 |
410 | 9 | 行 | hàng | bold; steadfast | 欲成就清淨行威力 |
411 | 9 | 行 | xíng | to move | 欲成就清淨行威力 |
412 | 9 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 欲成就清淨行威力 |
413 | 9 | 行 | xíng | travel | 欲成就清淨行威力 |
414 | 9 | 行 | xíng | to circulate | 欲成就清淨行威力 |
415 | 9 | 行 | xíng | running script; running script | 欲成就清淨行威力 |
416 | 9 | 行 | xíng | temporary | 欲成就清淨行威力 |
417 | 9 | 行 | háng | rank; order | 欲成就清淨行威力 |
418 | 9 | 行 | háng | a business; a shop | 欲成就清淨行威力 |
419 | 9 | 行 | xíng | to depart; to leave | 欲成就清淨行威力 |
420 | 9 | 行 | xíng | to experience | 欲成就清淨行威力 |
421 | 9 | 行 | xíng | path; way | 欲成就清淨行威力 |
422 | 9 | 行 | xíng | xing; ballad | 欲成就清淨行威力 |
423 | 9 | 行 | xíng | 欲成就清淨行威力 | |
424 | 9 | 行 | xíng | Practice | 欲成就清淨行威力 |
425 | 9 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 欲成就清淨行威力 |
426 | 9 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 欲成就清淨行威力 |
427 | 9 | 見者 | jiànzhě | observer; draṣṭṛ | 見者皆生菩薩喜樂 |
428 | 9 | 數 | shǔ | to count | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
429 | 9 | 數 | shù | a number; an amount | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
430 | 9 | 數 | shù | mathenatics | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
431 | 9 | 數 | shù | an ancient calculating method | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
432 | 9 | 數 | shù | several; a few | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
433 | 9 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
434 | 9 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
435 | 9 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
436 | 9 | 數 | shù | a skill; an art | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
437 | 9 | 數 | shù | luck; fate | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
438 | 9 | 數 | shù | a rule | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
439 | 9 | 數 | shù | legal system | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
440 | 9 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
441 | 9 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
442 | 9 | 數 | sù | prayer beads | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
443 | 9 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 有無量無邊不可說數諸大菩薩 |
444 | 9 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
445 | 9 | 而 | ér | as if; to seem like | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
446 | 9 | 而 | néng | can; able | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
447 | 9 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
448 | 9 | 而 | ér | to arrive; up to | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
449 | 9 | 來 | lái | to come | 來 |
450 | 9 | 來 | lái | please | 來 |
451 | 9 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來 |
452 | 9 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來 |
453 | 9 | 來 | lái | wheat | 來 |
454 | 9 | 來 | lái | next; future | 來 |
455 | 9 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來 |
456 | 9 | 來 | lái | to occur; to arise | 來 |
457 | 9 | 來 | lái | to earn | 來 |
458 | 9 | 來 | lái | to come; āgata | 來 |
459 | 9 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有窮盡種種辯才妙法光明開示演說故迴向 |
460 | 9 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有窮盡種種辯才妙法光明開示演說故迴向 |
461 | 9 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生種種微細樂觸 |
462 | 9 | 生 | shēng | to live | 能生種種微細樂觸 |
463 | 9 | 生 | shēng | raw | 能生種種微細樂觸 |
464 | 9 | 生 | shēng | a student | 能生種種微細樂觸 |
465 | 9 | 生 | shēng | life | 能生種種微細樂觸 |
466 | 9 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生種種微細樂觸 |
467 | 9 | 生 | shēng | alive | 能生種種微細樂觸 |
468 | 9 | 生 | shēng | a lifetime | 能生種種微細樂觸 |
469 | 9 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生種種微細樂觸 |
470 | 9 | 生 | shēng | to grow | 能生種種微細樂觸 |
471 | 9 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生種種微細樂觸 |
472 | 9 | 生 | shēng | not experienced | 能生種種微細樂觸 |
473 | 9 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生種種微細樂觸 |
474 | 9 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生種種微細樂觸 |
475 | 9 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生種種微細樂觸 |
476 | 9 | 生 | shēng | gender | 能生種種微細樂觸 |
477 | 9 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生種種微細樂觸 |
478 | 9 | 生 | shēng | to set up | 能生種種微細樂觸 |
479 | 9 | 生 | shēng | a prostitute | 能生種種微細樂觸 |
480 | 9 | 生 | shēng | a captive | 能生種種微細樂觸 |
481 | 9 | 生 | shēng | a gentleman | 能生種種微細樂觸 |
482 | 9 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生種種微細樂觸 |
483 | 9 | 生 | shēng | unripe | 能生種種微細樂觸 |
484 | 9 | 生 | shēng | nature | 能生種種微細樂觸 |
485 | 9 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生種種微細樂觸 |
486 | 9 | 生 | shēng | destiny | 能生種種微細樂觸 |
487 | 9 | 生 | shēng | birth | 能生種種微細樂觸 |
488 | 9 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生種種微細樂觸 |
489 | 9 | 一 | yī | one | 其一一剎 |
490 | 9 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其一一剎 |
491 | 9 | 一 | yī | pure; concentrated | 其一一剎 |
492 | 9 | 一 | yī | first | 其一一剎 |
493 | 9 | 一 | yī | the same | 其一一剎 |
494 | 9 | 一 | yī | sole; single | 其一一剎 |
495 | 9 | 一 | yī | a very small amount | 其一一剎 |
496 | 9 | 一 | yī | Yi | 其一一剎 |
497 | 9 | 一 | yī | other | 其一一剎 |
498 | 9 | 一 | yī | to unify | 其一一剎 |
499 | 9 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其一一剎 |
500 | 9 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其一一剎 |
Frequencies of all Words
Top 853
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 阿僧祇清淨寶座 |
2 | 99 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 阿僧祇清淨寶座 |
3 | 99 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 阿僧祇清淨寶座 |
4 | 96 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
5 | 96 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
6 | 96 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
7 | 96 | 寶 | bǎo | precious | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
8 | 96 | 寶 | bǎo | noble | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
9 | 96 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
10 | 96 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
11 | 96 | 寶 | bǎo | Bao | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
12 | 96 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
13 | 96 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
14 | 82 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
15 | 71 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
16 | 71 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
17 | 71 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
18 | 71 | 無量 | wúliàng | Atula | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
19 | 64 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 願一切佛剎皆悉清淨 |
20 | 64 | 一切 | yīqiè | temporary | 願一切佛剎皆悉清淨 |
21 | 64 | 一切 | yīqiè | the same | 願一切佛剎皆悉清淨 |
22 | 64 | 一切 | yīqiè | generally | 願一切佛剎皆悉清淨 |
23 | 64 | 一切 | yīqiè | all, everything | 願一切佛剎皆悉清淨 |
24 | 64 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 願一切佛剎皆悉清淨 |
25 | 61 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 同於法界 |
26 | 61 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 同於法界 |
27 | 61 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 同於法界 |
28 | 58 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 願一切佛剎皆悉清淨 |
29 | 58 | 皆 | jiē | same; equally | 願一切佛剎皆悉清淨 |
30 | 58 | 皆 | jiē | all; sarva | 願一切佛剎皆悉清淨 |
31 | 56 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
32 | 56 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
33 | 56 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
34 | 56 | 以 | yǐ | according to | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
35 | 56 | 以 | yǐ | because of | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
36 | 56 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
37 | 56 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
38 | 56 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
39 | 56 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
40 | 56 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
41 | 56 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
42 | 56 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
43 | 56 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
44 | 56 | 以 | yǐ | very | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
45 | 56 | 以 | yǐ | already | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
46 | 56 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
47 | 56 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
48 | 56 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
49 | 56 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
50 | 56 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
51 | 54 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 願一切佛剎皆悉清淨 |
52 | 54 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 願一切佛剎皆悉清淨 |
53 | 54 | 清淨 | qīngjìng | concise | 願一切佛剎皆悉清淨 |
54 | 54 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 願一切佛剎皆悉清淨 |
55 | 54 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 願一切佛剎皆悉清淨 |
56 | 54 | 清淨 | qīngjìng | purity | 願一切佛剎皆悉清淨 |
57 | 54 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 願一切佛剎皆悉清淨 |
58 | 47 | 為 | wèi | for; to | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
59 | 47 | 為 | wèi | because of | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
60 | 47 | 為 | wéi | to act as; to serve | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
61 | 47 | 為 | wéi | to change into; to become | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
62 | 47 | 為 | wéi | to be; is | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
63 | 47 | 為 | wéi | to do | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
64 | 47 | 為 | wèi | for | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
65 | 47 | 為 | wèi | because of; for; to | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
66 | 47 | 為 | wèi | to | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
67 | 47 | 為 | wéi | in a passive construction | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
68 | 47 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
69 | 47 | 為 | wéi | forming an adverb | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
70 | 47 | 為 | wéi | to add emphasis | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
71 | 47 | 為 | wèi | to support; to help | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
72 | 47 | 為 | wéi | to govern | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
73 | 47 | 為 | wèi | to be; bhū | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
74 | 40 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為長養一切善根故迴向 |
75 | 40 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為長養一切善根故迴向 |
76 | 40 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為長養一切善根故迴向 |
77 | 40 | 故 | gù | to die | 為長養一切善根故迴向 |
78 | 40 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為長養一切善根故迴向 |
79 | 40 | 故 | gù | original | 為長養一切善根故迴向 |
80 | 40 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為長養一切善根故迴向 |
81 | 40 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為長養一切善根故迴向 |
82 | 40 | 故 | gù | something in the past | 為長養一切善根故迴向 |
83 | 40 | 故 | gù | deceased; dead | 為長養一切善根故迴向 |
84 | 40 | 故 | gù | still; yet | 為長養一切善根故迴向 |
85 | 40 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為長養一切善根故迴向 |
86 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 阿僧祇寶安住 |
87 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 阿僧祇寶安住 |
88 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 阿僧祇寶安住 |
89 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 阿僧祇寶安住 |
90 | 39 | 住 | zhù | firmly; securely | 阿僧祇寶安住 |
91 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 阿僧祇寶安住 |
92 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 阿僧祇寶安住 |
93 | 39 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
94 | 39 | 平等 | píngděng | equal | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
95 | 39 | 平等 | píngděng | equality | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
96 | 39 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向 |
97 | 37 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 願一切佛剎皆悉清淨 |
98 | 37 | 悉 | xī | all; entire | 願一切佛剎皆悉清淨 |
99 | 37 | 悉 | xī | detailed | 願一切佛剎皆悉清淨 |
100 | 37 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 願一切佛剎皆悉清淨 |
101 | 37 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 願一切佛剎皆悉清淨 |
102 | 37 | 悉 | xī | strongly | 願一切佛剎皆悉清淨 |
103 | 37 | 悉 | xī | Xi | 願一切佛剎皆悉清淨 |
104 | 37 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 願一切佛剎皆悉清淨 |
105 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
106 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
107 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
108 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之 |
109 | 33 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
110 | 33 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
111 | 33 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
112 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
113 | 32 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 著者能令解了無著 |
114 | 32 | 令 | lìng | to issue a command | 著者能令解了無著 |
115 | 32 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 著者能令解了無著 |
116 | 32 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 著者能令解了無著 |
117 | 32 | 令 | lìng | a season | 著者能令解了無著 |
118 | 32 | 令 | lìng | respected; good reputation | 著者能令解了無著 |
119 | 32 | 令 | lìng | good | 著者能令解了無著 |
120 | 32 | 令 | lìng | pretentious | 著者能令解了無著 |
121 | 32 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 著者能令解了無著 |
122 | 32 | 令 | lìng | a commander | 著者能令解了無著 |
123 | 32 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 著者能令解了無著 |
124 | 32 | 令 | lìng | lyrics | 著者能令解了無著 |
125 | 32 | 令 | lìng | Ling | 著者能令解了無著 |
126 | 32 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 著者能令解了無著 |
127 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 為成就一切眾生故迴向 |
128 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 為成就一切眾生故迴向 |
129 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
130 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
131 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
132 | 29 | 所 | suǒ | it | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
133 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
134 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
135 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
136 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
137 | 29 | 所 | suǒ | that which | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
138 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
139 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
140 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
141 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
142 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向 |
143 | 26 | 得 | de | potential marker | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
144 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
145 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
146 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
147 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
148 | 26 | 得 | dé | de | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
149 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
150 | 26 | 得 | dé | to result in | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
151 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
152 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
153 | 26 | 得 | dé | to be finished | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
154 | 26 | 得 | de | result of degree | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
155 | 26 | 得 | de | marks completion of an action | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
156 | 26 | 得 | děi | satisfying | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
157 | 26 | 得 | dé | to contract | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
158 | 26 | 得 | dé | marks permission or possibility | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
159 | 26 | 得 | dé | expressing frustration | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
160 | 26 | 得 | dé | to hear | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
161 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
162 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
163 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 纔始發心則得善見陀羅尼門 |
164 | 25 | 於 | yú | in; at | 同於法界 |
165 | 25 | 於 | yú | in; at | 同於法界 |
166 | 25 | 於 | yú | in; at; to; from | 同於法界 |
167 | 25 | 於 | yú | to go; to | 同於法界 |
168 | 25 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 同於法界 |
169 | 25 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 同於法界 |
170 | 25 | 於 | yú | from | 同於法界 |
171 | 25 | 於 | yú | give | 同於法界 |
172 | 25 | 於 | yú | oppposing | 同於法界 |
173 | 25 | 於 | yú | and | 同於法界 |
174 | 25 | 於 | yú | compared to | 同於法界 |
175 | 25 | 於 | yú | by | 同於法界 |
176 | 25 | 於 | yú | and; as well as | 同於法界 |
177 | 25 | 於 | yú | for | 同於法界 |
178 | 25 | 於 | yú | Yu | 同於法界 |
179 | 25 | 於 | wū | a crow | 同於法界 |
180 | 25 | 於 | wū | whew; wow | 同於法界 |
181 | 25 | 於 | yú | near to; antike | 同於法界 |
182 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩止住其中 |
183 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩止住其中 |
184 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩止住其中 |
185 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 見者捨離世聚落法 |
186 | 23 | 法 | fǎ | France | 見者捨離世聚落法 |
187 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見者捨離世聚落法 |
188 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見者捨離世聚落法 |
189 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見者捨離世聚落法 |
190 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 見者捨離世聚落法 |
191 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 見者捨離世聚落法 |
192 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見者捨離世聚落法 |
193 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 見者捨離世聚落法 |
194 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 見者捨離世聚落法 |
195 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 見者捨離世聚落法 |
196 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見者捨離世聚落法 |
197 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見者捨離世聚落法 |
198 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 見者捨離世聚落法 |
199 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見者捨離世聚落法 |
200 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見者捨離世聚落法 |
201 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見者捨離世聚落法 |
202 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見者捨離世聚落法 |
203 | 22 | 諸 | zhū | all; many; various | 一切諸寶皆悉具足 |
204 | 22 | 諸 | zhū | Zhu | 一切諸寶皆悉具足 |
205 | 22 | 諸 | zhū | all; members of the class | 一切諸寶皆悉具足 |
206 | 22 | 諸 | zhū | interrogative particle | 一切諸寶皆悉具足 |
207 | 22 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 一切諸寶皆悉具足 |
208 | 22 | 諸 | zhū | of; in | 一切諸寶皆悉具足 |
209 | 22 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 一切諸寶皆悉具足 |
210 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
211 | 21 | 等 | děng | to wait | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
212 | 21 | 等 | děng | degree; kind | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
213 | 21 | 等 | děng | plural | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
214 | 21 | 等 | děng | to be equal | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
215 | 21 | 等 | děng | degree; level | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
216 | 21 | 等 | děng | to compare | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
217 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
218 | 21 | 力 | lì | force | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
219 | 21 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
220 | 21 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
221 | 21 | 力 | lì | to force | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
222 | 21 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
223 | 21 | 力 | lì | labor; forced labor | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
224 | 21 | 力 | lì | physical strength | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
225 | 21 | 力 | lì | power | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
226 | 21 | 力 | lì | Li | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
227 | 21 | 力 | lì | ability; capability | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
228 | 21 | 力 | lì | influence | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
229 | 21 | 力 | lì | strength; power; bala | 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向 |
230 | 20 | 能 | néng | can; able | 悉能顯現一切佛剎 |
231 | 20 | 能 | néng | ability; capacity | 悉能顯現一切佛剎 |
232 | 20 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 悉能顯現一切佛剎 |
233 | 20 | 能 | néng | energy | 悉能顯現一切佛剎 |
234 | 20 | 能 | néng | function; use | 悉能顯現一切佛剎 |
235 | 20 | 能 | néng | may; should; permitted to | 悉能顯現一切佛剎 |
236 | 20 | 能 | néng | talent | 悉能顯現一切佛剎 |
237 | 20 | 能 | néng | expert at | 悉能顯現一切佛剎 |
238 | 20 | 能 | néng | to be in harmony | 悉能顯現一切佛剎 |
239 | 20 | 能 | néng | to tend to; to care for | 悉能顯現一切佛剎 |
240 | 20 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 悉能顯現一切佛剎 |
241 | 20 | 能 | néng | as long as; only | 悉能顯現一切佛剎 |
242 | 20 | 能 | néng | even if | 悉能顯現一切佛剎 |
243 | 20 | 能 | néng | but | 悉能顯現一切佛剎 |
244 | 20 | 能 | néng | in this way | 悉能顯現一切佛剎 |
245 | 20 | 能 | néng | to be able; śak | 悉能顯現一切佛剎 |
246 | 20 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 悉能顯現一切佛剎 |
247 | 19 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 現在一切佛自在身故迴向 |
248 | 19 | 自在 | zìzài | Carefree | 現在一切佛自在身故迴向 |
249 | 19 | 自在 | zìzài | perfect ease | 現在一切佛自在身故迴向 |
250 | 19 | 自在 | zìzài | Isvara | 現在一切佛自在身故迴向 |
251 | 19 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 現在一切佛自在身故迴向 |
252 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛於中現成正覺 |
253 | 18 | 遍 | biàn | turn; one time | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
254 | 18 | 遍 | biàn | all; complete | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
255 | 18 | 遍 | biàn | everywhere; common | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
256 | 18 | 遍 | biàn | to be covered with | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
257 | 18 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
258 | 18 | 遍 | biàn | pervade; visva | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
259 | 18 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
260 | 18 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界 |
261 | 18 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
262 | 18 | 妙 | miào | clever | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
263 | 18 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
264 | 18 | 妙 | miào | fine; delicate | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
265 | 18 | 妙 | miào | young | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
266 | 18 | 妙 | miào | interesting | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
267 | 18 | 妙 | miào | profound reasoning | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
268 | 18 | 妙 | miào | Miao | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
269 | 18 | 妙 | miào | Wonderful | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
270 | 18 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
271 | 17 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡能攝持無上法寶 |
272 | 17 | 盡 | jìn | all; every | 盡能攝持無上法寶 |
273 | 17 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡能攝持無上法寶 |
274 | 17 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡能攝持無上法寶 |
275 | 17 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡能攝持無上法寶 |
276 | 17 | 盡 | jìn | to vanish | 盡能攝持無上法寶 |
277 | 17 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡能攝持無上法寶 |
278 | 17 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡能攝持無上法寶 |
279 | 17 | 盡 | jìn | all; every | 盡能攝持無上法寶 |
280 | 17 | 盡 | jìn | to die | 盡能攝持無上法寶 |
281 | 17 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡能攝持無上法寶 |
282 | 17 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常演諸佛微妙音聲 |
283 | 17 | 常 | cháng | Chang | 常演諸佛微妙音聲 |
284 | 17 | 常 | cháng | long-lasting | 常演諸佛微妙音聲 |
285 | 17 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常演諸佛微妙音聲 |
286 | 17 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常演諸佛微妙音聲 |
287 | 17 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常演諸佛微妙音聲 |
288 | 17 | 眾 | zhòng | many; numerous | 敷眾寶衣 |
289 | 17 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 敷眾寶衣 |
290 | 17 | 眾 | zhòng | general; common; public | 敷眾寶衣 |
291 | 17 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 敷眾寶衣 |
292 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 則得成就大智慧藏 |
293 | 17 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 則得成就大智慧藏 |
294 | 17 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 則得成就大智慧藏 |
295 | 17 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 則得成就大智慧藏 |
296 | 17 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 則得成就大智慧藏 |
297 | 17 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 則得成就大智慧藏 |
298 | 17 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 則得成就大智慧藏 |
299 | 16 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普雨眾寶 |
300 | 16 | 普 | pǔ | Prussia | 普雨眾寶 |
301 | 16 | 普 | pǔ | Pu | 普雨眾寶 |
302 | 16 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普雨眾寶 |
303 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無礙眾生於中盈滿 |
304 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無礙眾生於中盈滿 |
305 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無礙眾生於中盈滿 |
306 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無礙眾生於中盈滿 |
307 | 15 | 中 | zhōng | middle | 諸佛於中現成正覺 |
308 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 諸佛於中現成正覺 |
309 | 15 | 中 | zhōng | China | 諸佛於中現成正覺 |
310 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 諸佛於中現成正覺 |
311 | 15 | 中 | zhōng | in; amongst | 諸佛於中現成正覺 |
312 | 15 | 中 | zhōng | midday | 諸佛於中現成正覺 |
313 | 15 | 中 | zhōng | inside | 諸佛於中現成正覺 |
314 | 15 | 中 | zhōng | during | 諸佛於中現成正覺 |
315 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 諸佛於中現成正覺 |
316 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 諸佛於中現成正覺 |
317 | 15 | 中 | zhōng | half | 諸佛於中現成正覺 |
318 | 15 | 中 | zhōng | just right; suitably | 諸佛於中現成正覺 |
319 | 15 | 中 | zhōng | while | 諸佛於中現成正覺 |
320 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 諸佛於中現成正覺 |
321 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 諸佛於中現成正覺 |
322 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 諸佛於中現成正覺 |
323 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 諸佛於中現成正覺 |
324 | 15 | 中 | zhōng | middle | 諸佛於中現成正覺 |
325 | 15 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其量廣大 |
326 | 15 | 其 | qí | to add emphasis | 其量廣大 |
327 | 15 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其量廣大 |
328 | 15 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其量廣大 |
329 | 15 | 其 | qí | he; her; it; them | 其量廣大 |
330 | 15 | 其 | qí | probably; likely | 其量廣大 |
331 | 15 | 其 | qí | will | 其量廣大 |
332 | 15 | 其 | qí | may | 其量廣大 |
333 | 15 | 其 | qí | if | 其量廣大 |
334 | 15 | 其 | qí | or | 其量廣大 |
335 | 15 | 其 | qí | Qi | 其量廣大 |
336 | 15 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其量廣大 |
337 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 欲於一切眾會道場親近供養 |
338 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 欲於一切眾會道場親近供養 |
339 | 15 | 供養 | gòngyǎng | offering | 欲於一切眾會道場親近供養 |
340 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 欲於一切眾會道場親近供養 |
341 | 15 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如一佛剎 |
342 | 15 | 如 | rú | if | 如一佛剎 |
343 | 15 | 如 | rú | in accordance with | 如一佛剎 |
344 | 15 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如一佛剎 |
345 | 15 | 如 | rú | this | 如一佛剎 |
346 | 15 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如一佛剎 |
347 | 15 | 如 | rú | to go to | 如一佛剎 |
348 | 15 | 如 | rú | to meet | 如一佛剎 |
349 | 15 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如一佛剎 |
350 | 15 | 如 | rú | at least as good as | 如一佛剎 |
351 | 15 | 如 | rú | and | 如一佛剎 |
352 | 15 | 如 | rú | or | 如一佛剎 |
353 | 15 | 如 | rú | but | 如一佛剎 |
354 | 15 | 如 | rú | then | 如一佛剎 |
355 | 15 | 如 | rú | naturally | 如一佛剎 |
356 | 15 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如一佛剎 |
357 | 15 | 如 | rú | you | 如一佛剎 |
358 | 15 | 如 | rú | the second lunar month | 如一佛剎 |
359 | 15 | 如 | rú | in; at | 如一佛剎 |
360 | 15 | 如 | rú | Ru | 如一佛剎 |
361 | 15 | 如 | rú | Thus | 如一佛剎 |
362 | 15 | 如 | rú | thus; tathā | 如一佛剎 |
363 | 15 | 如 | rú | like; iva | 如一佛剎 |
364 | 15 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如一佛剎 |
365 | 14 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 無非如來善根所起 |
366 | 14 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 無非如來善根所起 |
367 | 13 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 阿僧祇寶智 |
368 | 13 | 智 | zhì | care; prudence | 阿僧祇寶智 |
369 | 13 | 智 | zhì | Zhi | 阿僧祇寶智 |
370 | 13 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 阿僧祇寶智 |
371 | 13 | 智 | zhì | clever | 阿僧祇寶智 |
372 | 13 | 智 | zhì | Wisdom | 阿僧祇寶智 |
373 | 13 | 智 | zhì | jnana; knowing | 阿僧祇寶智 |
374 | 13 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
375 | 13 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾 |
376 | 13 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 願一切佛剎皆悉清淨 |
377 | 13 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 願一切佛剎皆悉清淨 |
378 | 13 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 願一切佛剎皆悉清淨 |
379 | 13 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足無數寶藏莊嚴 |
380 | 13 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足無數寶藏莊嚴 |
381 | 13 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足無數寶藏莊嚴 |
382 | 13 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
383 | 13 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
384 | 13 | 安住 | ānzhù | to settle | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
385 | 13 | 安住 | ānzhù | Abide | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
386 | 13 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
387 | 13 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向 |
388 | 13 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 遍遊十方而無罣礙 |
389 | 13 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 遍遊十方而無罣礙 |
390 | 13 | 天 | tiān | day | 天鬘 |
391 | 13 | 天 | tiān | day | 天鬘 |
392 | 13 | 天 | tiān | heaven | 天鬘 |
393 | 13 | 天 | tiān | nature | 天鬘 |
394 | 13 | 天 | tiān | sky | 天鬘 |
395 | 13 | 天 | tiān | weather | 天鬘 |
396 | 13 | 天 | tiān | father; husband | 天鬘 |
397 | 13 | 天 | tiān | a necessity | 天鬘 |
398 | 13 | 天 | tiān | season | 天鬘 |
399 | 13 | 天 | tiān | destiny | 天鬘 |
400 | 13 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天鬘 |
401 | 13 | 天 | tiān | very | 天鬘 |
402 | 13 | 天 | tiān | a deva; a god | 天鬘 |
403 | 13 | 天 | tiān | Heaven | 天鬘 |
404 | 13 | 身 | shēn | human body; torso | 從身聳擢 |
405 | 13 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 從身聳擢 |
406 | 13 | 身 | shēn | measure word for clothes | 從身聳擢 |
407 | 13 | 身 | shēn | self | 從身聳擢 |
408 | 13 | 身 | shēn | life | 從身聳擢 |
409 | 13 | 身 | shēn | an object | 從身聳擢 |
410 | 13 | 身 | shēn | a lifetime | 從身聳擢 |
411 | 13 | 身 | shēn | personally | 從身聳擢 |
412 | 13 | 身 | shēn | moral character | 從身聳擢 |
413 | 13 | 身 | shēn | status; identity; position | 從身聳擢 |
414 | 13 | 身 | shēn | pregnancy | 從身聳擢 |
415 | 13 | 身 | juān | India | 從身聳擢 |
416 | 13 | 身 | shēn | body; kāya | 從身聳擢 |
417 | 13 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 普示世間 |
418 | 13 | 世間 | shìjiān | world | 普示世間 |
419 | 13 | 世間 | shìjiān | world; loka | 普示世間 |
420 | 13 | 欲 | yù | desire | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
421 | 13 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
422 | 13 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
423 | 13 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
424 | 13 | 欲 | yù | lust | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
425 | 13 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向 |
426 | 12 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 具足無量功德妙寶 |
427 | 12 | 功德 | gōngdé | merit | 具足無量功德妙寶 |
428 | 12 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 具足無量功德妙寶 |
429 | 12 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 具足無量功德妙寶 |
430 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種寶色開敷榮耀 |
431 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種寶色開敷榮耀 |
432 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種寶色開敷榮耀 |
433 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種寶色開敷榮耀 |
434 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 見者皆生善住寶心 |
435 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見者皆生善住寶心 |
436 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見者皆生善住寶心 |
437 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見者皆生善住寶心 |
438 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見者皆生善住寶心 |
439 | 12 | 心 | xīn | heart | 見者皆生善住寶心 |
440 | 12 | 心 | xīn | emotion | 見者皆生善住寶心 |
441 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 見者皆生善住寶心 |
442 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見者皆生善住寶心 |
443 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見者皆生善住寶心 |
444 | 12 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見者皆生善住寶心 |
445 | 12 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見者皆生善住寶心 |
446 | 12 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 其香普熏一切世界 |
447 | 12 | 世界 | shìjiè | the earth | 其香普熏一切世界 |
448 | 12 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 其香普熏一切世界 |
449 | 12 | 世界 | shìjiè | the human world | 其香普熏一切世界 |
450 | 12 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 其香普熏一切世界 |
451 | 12 | 世界 | shìjiè | world | 其香普熏一切世界 |
452 | 12 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 其香普熏一切世界 |
453 | 11 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛坐其上大師子吼 |
454 | 11 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛坐其上大師子吼 |
455 | 11 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛坐其上大師子吼 |
456 | 11 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛坐其上大師子吼 |
457 | 11 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛坐其上大師子吼 |
458 | 11 | 佛 | fó | Buddha | 佛坐其上大師子吼 |
459 | 11 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛坐其上大師子吼 |
460 | 11 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無非如來善根所起 |
461 | 11 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無非如來善根所起 |
462 | 11 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無非如來善根所起 |
463 | 11 | 光明 | guāngmíng | bright | 清淨光明 |
464 | 11 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 清淨光明 |
465 | 11 | 光明 | guāngmíng | light | 清淨光明 |
466 | 11 | 光明 | guāngmíng | having hope | 清淨光明 |
467 | 11 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 清淨光明 |
468 | 11 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 清淨光明 |
469 | 11 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 清淨光明 |
470 | 11 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 清淨光明 |
471 | 11 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 清淨光明 |
472 | 11 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 清淨光明 |
473 | 11 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 純善無礙 |
474 | 11 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 純善無礙 |
475 | 11 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 純善無礙 |
476 | 11 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 純善無礙 |
477 | 11 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 純善無礙 |
478 | 10 | 入 | rù | to enter | 入者能除戀舍宅心 |
479 | 10 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入者能除戀舍宅心 |
480 | 10 | 入 | rù | radical | 入者能除戀舍宅心 |
481 | 10 | 入 | rù | income | 入者能除戀舍宅心 |
482 | 10 | 入 | rù | to conform with | 入者能除戀舍宅心 |
483 | 10 | 入 | rù | to descend | 入者能除戀舍宅心 |
484 | 10 | 入 | rù | the entering tone | 入者能除戀舍宅心 |
485 | 10 | 入 | rù | to pay | 入者能除戀舍宅心 |
486 | 10 | 入 | rù | to join | 入者能除戀舍宅心 |
487 | 10 | 入 | rù | entering; praveśa | 入者能除戀舍宅心 |
488 | 10 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入者能除戀舍宅心 |
489 | 10 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 一一佛剎 |
490 | 10 | 一一 | yīyī | one or two | 一一佛剎 |
491 | 10 | 一一 | yīyī | in order | 一一佛剎 |
492 | 10 | 一一 | yīyī | a few | 一一佛剎 |
493 | 10 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 一一佛剎 |
494 | 10 | 音 | yīn | sound; noise | 阿僧祇寶音 |
495 | 10 | 音 | yīn | Kangxi radical 180 | 阿僧祇寶音 |
496 | 10 | 音 | yīn | news | 阿僧祇寶音 |
497 | 10 | 音 | yīn | tone; timbre | 阿僧祇寶音 |
498 | 10 | 音 | yīn | music | 阿僧祇寶音 |
499 | 10 | 音 | yīn | material from which musical instruments are made | 阿僧祇寶音 |
500 | 10 | 音 | yīn | voice; words | 阿僧祇寶音 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿僧只 | 阿僧祇 |
|
|
宝 | 寶 |
|
|
迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
无量 | 無量 |
|
|
一切 |
|
|
|
法界 |
|
|
|
皆 | jiē | all; sarva | |
以 | yǐ | use; yogena | |
清净 | 清凈 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝贤 | 寶賢 | 98 | Manibhadra |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法海 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
妙法 | 109 |
|
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 214.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白法 | 98 |
|
|
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍知 | 98 |
|
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
法水 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
芬陀利 | 102 |
|
|
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十迴向品 | 115 | ten dedications of merit [chapter] | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|