Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 33

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 99 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 阿僧祇清淨寶座
2 99 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 阿僧祇清淨寶座
3 99 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 阿僧祇清淨寶座
4 96 bǎo a treasure; a valuable item 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
5 96 bǎo treasured; cherished 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
6 96 bǎo a jewel; gem 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
7 96 bǎo precious 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
8 96 bǎo noble 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
9 96 bǎo an imperial seal 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
10 96 bǎo a unit of currency 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
11 96 bǎo Bao 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
12 96 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
13 96 bǎo jewel; gem; mani 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
14 82 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
15 71 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
16 71 無量 wúliàng immeasurable 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
17 71 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
18 71 無量 wúliàng Atula 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
19 64 一切 yīqiè temporary 願一切佛剎皆悉清淨
20 64 一切 yīqiè the same 願一切佛剎皆悉清淨
21 61 法界 fǎjiè Dharma Realm 同於法界
22 61 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 同於法界
23 61 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 同於法界
24 56 to use; to grasp 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
25 56 to rely on 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
26 56 to regard 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
27 56 to be able to 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
28 56 to order; to command 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
29 56 used after a verb 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
30 56 a reason; a cause 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
31 56 Israel 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
32 56 Yi 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
33 56 use; yogena 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
34 54 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 願一切佛剎皆悉清淨
35 54 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 願一切佛剎皆悉清淨
36 54 清淨 qīngjìng concise 願一切佛剎皆悉清淨
37 54 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 願一切佛剎皆悉清淨
38 54 清淨 qīngjìng pure and clean 願一切佛剎皆悉清淨
39 54 清淨 qīngjìng purity 願一切佛剎皆悉清淨
40 54 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 願一切佛剎皆悉清淨
41 47 wéi to act as; to serve 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
42 47 wéi to change into; to become 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
43 47 wéi to be; is 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
44 47 wéi to do 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
45 47 wèi to support; to help 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
46 47 wéi to govern 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
47 47 wèi to be; bhū 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
48 39 zhù to dwell; to live; to reside 阿僧祇寶安住
49 39 zhù to stop; to halt 阿僧祇寶安住
50 39 zhù to retain; to remain 阿僧祇寶安住
51 39 zhù to lodge at [temporarily] 阿僧祇寶安住
52 39 zhù verb complement 阿僧祇寶安住
53 39 zhù attaching; abiding; dwelling on 阿僧祇寶安住
54 39 平等 píngděng be equal in social status 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
55 39 平等 píngděng equal 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
56 39 平等 píngděng equality 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
57 39 平等 píngděng equal; without partiality 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
58 37 to know; to learn about; to comprehend 願一切佛剎皆悉清淨
59 37 detailed 願一切佛剎皆悉清淨
60 37 to elaborate; to expound 願一切佛剎皆悉清淨
61 37 to exhaust; to use up 願一切佛剎皆悉清淨
62 37 strongly 願一切佛剎皆悉清淨
63 37 Xi 願一切佛剎皆悉清淨
64 37 all; kṛtsna 願一切佛剎皆悉清淨
65 33 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
66 33 莊嚴 zhuāngyán Dignity 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
67 33 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
68 33 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
69 33 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
70 32 lìng to make; to cause to be; to lead 著者能令解了無著
71 32 lìng to issue a command 著者能令解了無著
72 32 lìng rules of behavior; customs 著者能令解了無著
73 32 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 著者能令解了無著
74 32 lìng a season 著者能令解了無著
75 32 lìng respected; good reputation 著者能令解了無著
76 32 lìng good 著者能令解了無著
77 32 lìng pretentious 著者能令解了無著
78 32 lìng a transcending state of existence 著者能令解了無著
79 32 lìng a commander 著者能令解了無著
80 32 lìng a commanding quality; an impressive character 著者能令解了無著
81 32 lìng lyrics 著者能令解了無著
82 32 lìng Ling 著者能令解了無著
83 32 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 著者能令解了無著
84 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 為成就一切眾生故迴向
85 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 為成就一切眾生故迴向
86 29 suǒ a few; various; some 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
87 29 suǒ a place; a location 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
88 29 suǒ indicates a passive voice 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
89 29 suǒ an ordinal number 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
90 29 suǒ meaning 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
91 29 suǒ garrison 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
92 29 suǒ place; pradeśa 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
93 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 纔始發心則得善見陀羅尼門
94 26 děi to want to; to need to 纔始發心則得善見陀羅尼門
95 26 děi must; ought to 纔始發心則得善見陀羅尼門
96 26 de 纔始發心則得善見陀羅尼門
97 26 de infix potential marker 纔始發心則得善見陀羅尼門
98 26 to result in 纔始發心則得善見陀羅尼門
99 26 to be proper; to fit; to suit 纔始發心則得善見陀羅尼門
100 26 to be satisfied 纔始發心則得善見陀羅尼門
101 26 to be finished 纔始發心則得善見陀羅尼門
102 26 děi satisfying 纔始發心則得善見陀羅尼門
103 26 to contract 纔始發心則得善見陀羅尼門
104 26 to hear 纔始發心則得善見陀羅尼門
105 26 to have; there is 纔始發心則得善見陀羅尼門
106 26 marks time passed 纔始發心則得善見陀羅尼門
107 26 obtain; attain; prāpta 纔始發心則得善見陀羅尼門
108 25 to go; to 同於法界
109 25 to rely on; to depend on 同於法界
110 25 Yu 同於法界
111 25 a crow 同於法界
112 24 菩薩 púsà bodhisattva 無量菩薩止住其中
113 24 菩薩 púsà bodhisattva 無量菩薩止住其中
114 24 菩薩 púsà bodhisattva 無量菩薩止住其中
115 23 method; way 見者捨離世聚落法
116 23 France 見者捨離世聚落法
117 23 the law; rules; regulations 見者捨離世聚落法
118 23 the teachings of the Buddha; Dharma 見者捨離世聚落法
119 23 a standard; a norm 見者捨離世聚落法
120 23 an institution 見者捨離世聚落法
121 23 to emulate 見者捨離世聚落法
122 23 magic; a magic trick 見者捨離世聚落法
123 23 punishment 見者捨離世聚落法
124 23 Fa 見者捨離世聚落法
125 23 a precedent 見者捨離世聚落法
126 23 a classification of some kinds of Han texts 見者捨離世聚落法
127 23 relating to a ceremony or rite 見者捨離世聚落法
128 23 Dharma 見者捨離世聚落法
129 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 見者捨離世聚落法
130 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 見者捨離世聚落法
131 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 見者捨離世聚落法
132 23 quality; characteristic 見者捨離世聚落法
133 21 děng et cetera; and so on 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
134 21 děng to wait 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
135 21 děng to be equal 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
136 21 děng degree; level 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
137 21 děng to compare 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
138 21 děng same; equal; sama 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
139 21 force 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
140 21 Kangxi radical 19 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
141 21 to exert oneself; to make an effort 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
142 21 to force 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
143 21 labor; forced labor 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
144 21 physical strength 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
145 21 power 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
146 21 Li 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
147 21 ability; capability 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
148 21 influence 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
149 21 strength; power; bala 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
150 20 néng can; able 悉能顯現一切佛剎
151 20 néng ability; capacity 悉能顯現一切佛剎
152 20 néng a mythical bear-like beast 悉能顯現一切佛剎
153 20 néng energy 悉能顯現一切佛剎
154 20 néng function; use 悉能顯現一切佛剎
155 20 néng talent 悉能顯現一切佛剎
156 20 néng expert at 悉能顯現一切佛剎
157 20 néng to be in harmony 悉能顯現一切佛剎
158 20 néng to tend to; to care for 悉能顯現一切佛剎
159 20 néng to reach; to arrive at 悉能顯現一切佛剎
160 20 néng to be able; śak 悉能顯現一切佛剎
161 20 néng skilful; pravīṇa 悉能顯現一切佛剎
162 19 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 現在一切佛自在身故迴向
163 19 自在 zìzài Carefree 現在一切佛自在身故迴向
164 19 自在 zìzài perfect ease 現在一切佛自在身故迴向
165 19 自在 zìzài Isvara 現在一切佛自在身故迴向
166 19 自在 zìzài self mastery; vaśitā 現在一切佛自在身故迴向
167 19 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛於中現成正覺
168 18 biàn all; complete 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
169 18 biàn to be covered with 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
170 18 biàn everywhere; sarva 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
171 18 biàn pervade; visva 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
172 18 biàn everywhere fragrant; paricitra 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
173 18 biàn everywhere; spharaṇa 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
174 18 miào wonderful; fantastic 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
175 18 miào clever 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
176 18 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
177 18 miào fine; delicate 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
178 18 miào young 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
179 18 miào interesting 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
180 18 miào profound reasoning 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
181 18 miào Miao 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
182 18 miào Wonderful 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
183 18 miào wonderful; beautiful; suksma 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
184 17 jìn to the greatest extent; utmost 盡能攝持無上法寶
185 17 jìn perfect; flawless 盡能攝持無上法寶
186 17 jìn to give priority to; to do one's utmost 盡能攝持無上法寶
187 17 jìn to vanish 盡能攝持無上法寶
188 17 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 盡能攝持無上法寶
189 17 jìn to die 盡能攝持無上法寶
190 17 jìn exhaustion; kṣaya 盡能攝持無上法寶
191 17 cháng Chang 常演諸佛微妙音聲
192 17 cháng common; general; ordinary 常演諸佛微妙音聲
193 17 cháng a principle; a rule 常演諸佛微妙音聲
194 17 cháng eternal; nitya 常演諸佛微妙音聲
195 17 zhòng many; numerous 敷眾寶衣
196 17 zhòng masses; people; multitude; crowd 敷眾寶衣
197 17 zhòng general; common; public 敷眾寶衣
198 17 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 則得成就大智慧藏
199 17 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 則得成就大智慧藏
200 17 成就 chéngjiù accomplishment 則得成就大智慧藏
201 17 成就 chéngjiù Achievements 則得成就大智慧藏
202 17 成就 chéngjiù to attained; to obtain 則得成就大智慧藏
203 17 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 則得成就大智慧藏
204 17 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 則得成就大智慧藏
205 16 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普雨眾寶
206 16 Prussia 普雨眾寶
207 16 Pu 普雨眾寶
208 16 equally; impartially; universal; samanta 普雨眾寶
209 16 眾生 zhòngshēng all living things 無礙眾生於中盈滿
210 16 眾生 zhòngshēng living things other than people 無礙眾生於中盈滿
211 16 眾生 zhòngshēng sentient beings 無礙眾生於中盈滿
212 16 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無礙眾生於中盈滿
213 15 zhōng middle 諸佛於中現成正覺
214 15 zhōng medium; medium sized 諸佛於中現成正覺
215 15 zhōng China 諸佛於中現成正覺
216 15 zhòng to hit the mark 諸佛於中現成正覺
217 15 zhōng midday 諸佛於中現成正覺
218 15 zhōng inside 諸佛於中現成正覺
219 15 zhōng during 諸佛於中現成正覺
220 15 zhōng Zhong 諸佛於中現成正覺
221 15 zhōng intermediary 諸佛於中現成正覺
222 15 zhōng half 諸佛於中現成正覺
223 15 zhòng to reach; to attain 諸佛於中現成正覺
224 15 zhòng to suffer; to infect 諸佛於中現成正覺
225 15 zhòng to obtain 諸佛於中現成正覺
226 15 zhòng to pass an exam 諸佛於中現成正覺
227 15 zhōng middle 諸佛於中現成正覺
228 15 Qi 其量廣大
229 15 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 欲於一切眾會道場親近供養
230 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 欲於一切眾會道場親近供養
231 15 供養 gòngyǎng offering 欲於一切眾會道場親近供養
232 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 欲於一切眾會道場親近供養
233 14 善根 shàngēn Wholesome Roots 無非如來善根所起
234 14 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 無非如來善根所起
235 13 zhì wisdom; knowledge; understanding 阿僧祇寶智
236 13 zhì care; prudence 阿僧祇寶智
237 13 zhì Zhi 阿僧祇寶智
238 13 zhì spiritual insight; gnosis 阿僧祇寶智
239 13 zhì clever 阿僧祇寶智
240 13 zhì Wisdom 阿僧祇寶智
241 13 zhì jnana; knowing 阿僧祇寶智
242 13 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
243 13 無邊 wúbiān boundless; ananta 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
244 13 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 願一切佛剎皆悉清淨
245 13 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 願一切佛剎皆悉清淨
246 13 佛剎 fó shā temple; monastery 願一切佛剎皆悉清淨
247 13 具足 jùzú Completeness 具足無數寶藏莊嚴
248 13 具足 jùzú complete; accomplished 具足無數寶藏莊嚴
249 13 具足 jùzú Purāṇa 具足無數寶藏莊嚴
250 13 安住 ānzhù to reside; to dwell 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
251 13 安住 ānzhù Settled and at Ease 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
252 13 安住 ānzhù to settle 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
253 13 安住 ānzhù Abide 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
254 13 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
255 13 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
256 13 十方 shí sāng The Ten Directions 遍遊十方而無罣礙
257 13 十方 shí fāng the ten directions 遍遊十方而無罣礙
258 13 tiān day 天鬘
259 13 tiān heaven 天鬘
260 13 tiān nature 天鬘
261 13 tiān sky 天鬘
262 13 tiān weather 天鬘
263 13 tiān father; husband 天鬘
264 13 tiān a necessity 天鬘
265 13 tiān season 天鬘
266 13 tiān destiny 天鬘
267 13 tiān very high; sky high [prices] 天鬘
268 13 tiān a deva; a god 天鬘
269 13 tiān Heaven 天鬘
270 13 shēn human body; torso 從身聳擢
271 13 shēn Kangxi radical 158 從身聳擢
272 13 shēn self 從身聳擢
273 13 shēn life 從身聳擢
274 13 shēn an object 從身聳擢
275 13 shēn a lifetime 從身聳擢
276 13 shēn moral character 從身聳擢
277 13 shēn status; identity; position 從身聳擢
278 13 shēn pregnancy 從身聳擢
279 13 juān India 從身聳擢
280 13 shēn body; kāya 從身聳擢
281 13 世間 shìjiān world; the human world 普示世間
282 13 世間 shìjiān world 普示世間
283 13 世間 shìjiān world; loka 普示世間
284 13 desire 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
285 13 to desire; to wish 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
286 13 to desire; to intend 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
287 13 lust 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
288 13 desire; intention; wish; kāma 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
289 12 功德 gōngdé achievements and virtue 具足無量功德妙寶
290 12 功德 gōngdé merit 具足無量功德妙寶
291 12 功德 gōngdé quality; guṇa 具足無量功德妙寶
292 12 功德 gōngdé merit; puṇya 具足無量功德妙寶
293 12 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種寶色開敷榮耀
294 12 種種 zhǒng zhǒng short hair 種種寶色開敷榮耀
295 12 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 種種寶色開敷榮耀
296 12 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 種種寶色開敷榮耀
297 12 xīn heart [organ] 見者皆生善住寶心
298 12 xīn Kangxi radical 61 見者皆生善住寶心
299 12 xīn mind; consciousness 見者皆生善住寶心
300 12 xīn the center; the core; the middle 見者皆生善住寶心
301 12 xīn one of the 28 star constellations 見者皆生善住寶心
302 12 xīn heart 見者皆生善住寶心
303 12 xīn emotion 見者皆生善住寶心
304 12 xīn intention; consideration 見者皆生善住寶心
305 12 xīn disposition; temperament 見者皆生善住寶心
306 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見者皆生善住寶心
307 12 xīn heart; hṛdaya 見者皆生善住寶心
308 12 xīn Rohiṇī; Jyesthā 見者皆生善住寶心
309 12 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 其香普熏一切世界
310 12 世界 shìjiè the earth 其香普熏一切世界
311 12 世界 shìjiè a domain; a realm 其香普熏一切世界
312 12 世界 shìjiè the human world 其香普熏一切世界
313 12 世界 shìjiè the conditions in the world 其香普熏一切世界
314 12 世界 shìjiè world 其香普熏一切世界
315 12 世界 shìjiè a world; lokadhatu 其香普熏一切世界
316 11 Buddha; Awakened One 佛坐其上大師子吼
317 11 relating to Buddhism 佛坐其上大師子吼
318 11 a statue or image of a Buddha 佛坐其上大師子吼
319 11 a Buddhist text 佛坐其上大師子吼
320 11 to touch; to stroke 佛坐其上大師子吼
321 11 Buddha 佛坐其上大師子吼
322 11 Buddha; Awakened One 佛坐其上大師子吼
323 11 如來 rúlái Tathagata 無非如來善根所起
324 11 如來 Rúlái Tathagata 無非如來善根所起
325 11 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 無非如來善根所起
326 11 光明 guāngmíng bright 清淨光明
327 11 光明 guāngmíng glorious; magnificent 清淨光明
328 11 光明 guāngmíng light 清淨光明
329 11 光明 guāngmíng having hope 清淨光明
330 11 光明 guāngmíng unselfish 清淨光明
331 11 光明 guāngmíng frank; open and honest 清淨光明
332 11 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 清淨光明
333 11 光明 guāngmíng Kōmyō 清淨光明
334 11 光明 guāngmíng Brightness 清淨光明
335 11 光明 guāngmíng brightness; flame 清淨光明
336 11 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 純善無礙
337 11 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 純善無礙
338 11 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 純善無礙
339 11 無礙 wú'ài Wu Ai 純善無礙
340 11 無礙 wú'ài Wu Ai 純善無礙
341 10 to enter 入者能除戀舍宅心
342 10 Kangxi radical 11 入者能除戀舍宅心
343 10 radical 入者能除戀舍宅心
344 10 income 入者能除戀舍宅心
345 10 to conform with 入者能除戀舍宅心
346 10 to descend 入者能除戀舍宅心
347 10 the entering tone 入者能除戀舍宅心
348 10 to pay 入者能除戀舍宅心
349 10 to join 入者能除戀舍宅心
350 10 entering; praveśa 入者能除戀舍宅心
351 10 entered; attained; āpanna 入者能除戀舍宅心
352 10 一一 yīyī one or two 一一佛剎
353 10 一一 yīyī a few 一一佛剎
354 10 yīn sound; noise 阿僧祇寶音
355 10 yīn Kangxi radical 180 阿僧祇寶音
356 10 yīn news 阿僧祇寶音
357 10 yīn tone; timbre 阿僧祇寶音
358 10 yīn music 阿僧祇寶音
359 10 yīn material from which musical instruments are made 阿僧祇寶音
360 10 yīn voice; words 阿僧祇寶音
361 10 yīn tone of voice 阿僧祇寶音
362 10 yīn rumour 阿僧祇寶音
363 10 yīn shade 阿僧祇寶音
364 10 yīn sound; ghoṣa 阿僧祇寶音
365 10 Yi 悉亦如是
366 10 liàng a quantity; an amount 其量廣大
367 10 liáng to measure 其量廣大
368 10 liàng capacity 其量廣大
369 10 liáng to consider 其量廣大
370 10 liàng a measuring tool 其量廣大
371 10 liàng to estimate 其量廣大
372 10 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 其量廣大
373 10 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
374 10 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
375 10 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
376 10 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
377 10 佛子 fózi all sentient beings 佛子
378 9 shā to brake (a vehicle) 一佛剎中清淨境界
379 9 chà Buddhist monastery or temple 一佛剎中清淨境界
380 9 chà sign; mark; symbol 一佛剎中清淨境界
381 9 shā land 一佛剎中清淨境界
382 9 shā canopy; chattra 一佛剎中清淨境界
383 9 yuàn to hope; to wish; to desire 願一切佛剎皆悉清淨
384 9 yuàn hope 願一切佛剎皆悉清淨
385 9 yuàn to be ready; to be willing 願一切佛剎皆悉清淨
386 9 yuàn to ask for; to solicit 願一切佛剎皆悉清淨
387 9 yuàn a vow 願一切佛剎皆悉清淨
388 9 yuàn diligent; attentive 願一切佛剎皆悉清淨
389 9 yuàn to prefer; to select 願一切佛剎皆悉清淨
390 9 yuàn to admire 願一切佛剎皆悉清淨
391 9 yuàn a vow; pranidhana 願一切佛剎皆悉清淨
392 9 周遍 zhōubiàn universal; entire; samanta 周遍清淨
393 9 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
394 9 智慧 zhìhuì wisdom 智慧山王秀出清淨
395 9 智慧 zhìhuì intelligence 智慧山王秀出清淨
396 9 智慧 zhìhuì wisdom 智慧山王秀出清淨
397 9 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 智慧山王秀出清淨
398 9 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 智慧山王秀出清淨
399 9 xíng to walk 欲成就清淨行威力
400 9 xíng capable; competent 欲成就清淨行威力
401 9 háng profession 欲成就清淨行威力
402 9 xíng Kangxi radical 144 欲成就清淨行威力
403 9 xíng to travel 欲成就清淨行威力
404 9 xìng actions; conduct 欲成就清淨行威力
405 9 xíng to do; to act; to practice 欲成就清淨行威力
406 9 xíng all right; OK; okay 欲成就清淨行威力
407 9 háng horizontal line 欲成就清淨行威力
408 9 héng virtuous deeds 欲成就清淨行威力
409 9 hàng a line of trees 欲成就清淨行威力
410 9 hàng bold; steadfast 欲成就清淨行威力
411 9 xíng to move 欲成就清淨行威力
412 9 xíng to put into effect; to implement 欲成就清淨行威力
413 9 xíng travel 欲成就清淨行威力
414 9 xíng to circulate 欲成就清淨行威力
415 9 xíng running script; running script 欲成就清淨行威力
416 9 xíng temporary 欲成就清淨行威力
417 9 háng rank; order 欲成就清淨行威力
418 9 háng a business; a shop 欲成就清淨行威力
419 9 xíng to depart; to leave 欲成就清淨行威力
420 9 xíng to experience 欲成就清淨行威力
421 9 xíng path; way 欲成就清淨行威力
422 9 xíng xing; ballad 欲成就清淨行威力
423 9 xíng Xing 欲成就清淨行威力
424 9 xíng Practice 欲成就清淨行威力
425 9 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲成就清淨行威力
426 9 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲成就清淨行威力
427 9 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者皆生菩薩喜樂
428 9 shǔ to count 有無量無邊不可說數諸大菩薩
429 9 shù a number; an amount 有無量無邊不可說數諸大菩薩
430 9 shù mathenatics 有無量無邊不可說數諸大菩薩
431 9 shù an ancient calculating method 有無量無邊不可說數諸大菩薩
432 9 shù several; a few 有無量無邊不可說數諸大菩薩
433 9 shǔ to allow; to permit 有無量無邊不可說數諸大菩薩
434 9 shǔ to be equal; to compare to 有無量無邊不可說數諸大菩薩
435 9 shù numerology; divination by numbers 有無量無邊不可說數諸大菩薩
436 9 shù a skill; an art 有無量無邊不可說數諸大菩薩
437 9 shù luck; fate 有無量無邊不可說數諸大菩薩
438 9 shù a rule 有無量無邊不可說數諸大菩薩
439 9 shù legal system 有無量無邊不可說數諸大菩薩
440 9 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 有無量無邊不可說數諸大菩薩
441 9 fine; detailed; dense 有無量無邊不可說數諸大菩薩
442 9 prayer beads 有無量無邊不可說數諸大菩薩
443 9 shǔ number; saṃkhyā 有無量無邊不可說數諸大菩薩
444 9 ér Kangxi radical 126 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
445 9 ér as if; to seem like 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
446 9 néng can; able 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
447 9 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
448 9 ér to arrive; up to 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
449 9 lái to come
450 9 lái please
451 9 lái used to substitute for another verb
452 9 lái used between two word groups to express purpose and effect
453 9 lái wheat
454 9 lái next; future
455 9 lái a simple complement of direction
456 9 lái to occur; to arise
457 9 lái to earn
458 9 lái to come; āgata
459 9 無有 wú yǒu there is not 無有窮盡種種辯才妙法光明開示演說故迴向
460 9 無有 wú yǒu non-existence 無有窮盡種種辯才妙法光明開示演說故迴向
461 9 shēng to be born; to give birth 能生種種微細樂觸
462 9 shēng to live 能生種種微細樂觸
463 9 shēng raw 能生種種微細樂觸
464 9 shēng a student 能生種種微細樂觸
465 9 shēng life 能生種種微細樂觸
466 9 shēng to produce; to give rise 能生種種微細樂觸
467 9 shēng alive 能生種種微細樂觸
468 9 shēng a lifetime 能生種種微細樂觸
469 9 shēng to initiate; to become 能生種種微細樂觸
470 9 shēng to grow 能生種種微細樂觸
471 9 shēng unfamiliar 能生種種微細樂觸
472 9 shēng not experienced 能生種種微細樂觸
473 9 shēng hard; stiff; strong 能生種種微細樂觸
474 9 shēng having academic or professional knowledge 能生種種微細樂觸
475 9 shēng a male role in traditional theatre 能生種種微細樂觸
476 9 shēng gender 能生種種微細樂觸
477 9 shēng to develop; to grow 能生種種微細樂觸
478 9 shēng to set up 能生種種微細樂觸
479 9 shēng a prostitute 能生種種微細樂觸
480 9 shēng a captive 能生種種微細樂觸
481 9 shēng a gentleman 能生種種微細樂觸
482 9 shēng Kangxi radical 100 能生種種微細樂觸
483 9 shēng unripe 能生種種微細樂觸
484 9 shēng nature 能生種種微細樂觸
485 9 shēng to inherit; to succeed 能生種種微細樂觸
486 9 shēng destiny 能生種種微細樂觸
487 9 shēng birth 能生種種微細樂觸
488 9 shēng arise; produce; utpad 能生種種微細樂觸
489 9 one 其一一剎
490 9 Kangxi radical 1 其一一剎
491 9 pure; concentrated 其一一剎
492 9 first 其一一剎
493 9 the same 其一一剎
494 9 sole; single 其一一剎
495 9 a very small amount 其一一剎
496 9 Yi 其一一剎
497 9 other 其一一剎
498 9 to unify 其一一剎
499 9 accidentally; coincidentally 其一一剎
500 9 abruptly; suddenly 其一一剎

Frequencies of all Words

Top 853

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 99 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 阿僧祇清淨寶座
2 99 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 阿僧祇清淨寶座
3 99 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 阿僧祇清淨寶座
4 96 bǎo a treasure; a valuable item 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
5 96 bǎo treasured; cherished 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
6 96 bǎo a jewel; gem 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
7 96 bǎo precious 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
8 96 bǎo noble 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
9 96 bǎo an imperial seal 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
10 96 bǎo a unit of currency 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
11 96 bǎo Bao 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
12 96 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
13 96 bǎo jewel; gem; mani 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
14 82 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
15 71 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
16 71 無量 wúliàng immeasurable 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
17 71 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
18 71 無量 wúliàng Atula 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
19 64 一切 yīqiè all; every; everything 願一切佛剎皆悉清淨
20 64 一切 yīqiè temporary 願一切佛剎皆悉清淨
21 64 一切 yīqiè the same 願一切佛剎皆悉清淨
22 64 一切 yīqiè generally 願一切佛剎皆悉清淨
23 64 一切 yīqiè all, everything 願一切佛剎皆悉清淨
24 64 一切 yīqiè all; sarva 願一切佛剎皆悉清淨
25 61 法界 fǎjiè Dharma Realm 同於法界
26 61 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 同於法界
27 61 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 同於法界
28 58 jiē all; each and every; in all cases 願一切佛剎皆悉清淨
29 58 jiē same; equally 願一切佛剎皆悉清淨
30 58 jiē all; sarva 願一切佛剎皆悉清淨
31 56 so as to; in order to 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
32 56 to use; to regard as 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
33 56 to use; to grasp 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
34 56 according to 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
35 56 because of 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
36 56 on a certain date 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
37 56 and; as well as 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
38 56 to rely on 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
39 56 to regard 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
40 56 to be able to 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
41 56 to order; to command 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
42 56 further; moreover 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
43 56 used after a verb 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
44 56 very 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
45 56 already 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
46 56 increasingly 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
47 56 a reason; a cause 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
48 56 Israel 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
49 56 Yi 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
50 56 use; yogena 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
51 54 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 願一切佛剎皆悉清淨
52 54 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 願一切佛剎皆悉清淨
53 54 清淨 qīngjìng concise 願一切佛剎皆悉清淨
54 54 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 願一切佛剎皆悉清淨
55 54 清淨 qīngjìng pure and clean 願一切佛剎皆悉清淨
56 54 清淨 qīngjìng purity 願一切佛剎皆悉清淨
57 54 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 願一切佛剎皆悉清淨
58 47 wèi for; to 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
59 47 wèi because of 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
60 47 wéi to act as; to serve 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
61 47 wéi to change into; to become 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
62 47 wéi to be; is 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
63 47 wéi to do 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
64 47 wèi for 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
65 47 wèi because of; for; to 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
66 47 wèi to 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
67 47 wéi in a passive construction 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
68 47 wéi forming a rehetorical question 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
69 47 wéi forming an adverb 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
70 47 wéi to add emphasis 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
71 47 wèi to support; to help 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
72 47 wéi to govern 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
73 47 wèi to be; bhū 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
74 40 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為長養一切善根故迴向
75 40 old; ancient; former; past 為長養一切善根故迴向
76 40 reason; cause; purpose 為長養一切善根故迴向
77 40 to die 為長養一切善根故迴向
78 40 so; therefore; hence 為長養一切善根故迴向
79 40 original 為長養一切善根故迴向
80 40 accident; happening; instance 為長養一切善根故迴向
81 40 a friend; an acquaintance; friendship 為長養一切善根故迴向
82 40 something in the past 為長養一切善根故迴向
83 40 deceased; dead 為長養一切善根故迴向
84 40 still; yet 為長養一切善根故迴向
85 40 therefore; tasmāt 為長養一切善根故迴向
86 39 zhù to dwell; to live; to reside 阿僧祇寶安住
87 39 zhù to stop; to halt 阿僧祇寶安住
88 39 zhù to retain; to remain 阿僧祇寶安住
89 39 zhù to lodge at [temporarily] 阿僧祇寶安住
90 39 zhù firmly; securely 阿僧祇寶安住
91 39 zhù verb complement 阿僧祇寶安住
92 39 zhù attaching; abiding; dwelling on 阿僧祇寶安住
93 39 平等 píngděng be equal in social status 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
94 39 平等 píngděng equal 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
95 39 平等 píngděng equality 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
96 39 平等 píngděng equal; without partiality 為令一切眾生皆得平等無量清淨言音故迴向
97 37 to know; to learn about; to comprehend 願一切佛剎皆悉清淨
98 37 all; entire 願一切佛剎皆悉清淨
99 37 detailed 願一切佛剎皆悉清淨
100 37 to elaborate; to expound 願一切佛剎皆悉清淨
101 37 to exhaust; to use up 願一切佛剎皆悉清淨
102 37 strongly 願一切佛剎皆悉清淨
103 37 Xi 願一切佛剎皆悉清淨
104 37 all; kṛtsna 願一切佛剎皆悉清淨
105 33 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
106 33 莊嚴 zhuāngyán Dignity 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
107 33 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
108 33 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 以不可說不可說莊嚴具而莊嚴之
109 33 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
110 33 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
111 33 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
112 33 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
113 32 lìng to make; to cause to be; to lead 著者能令解了無著
114 32 lìng to issue a command 著者能令解了無著
115 32 lìng rules of behavior; customs 著者能令解了無著
116 32 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 著者能令解了無著
117 32 lìng a season 著者能令解了無著
118 32 lìng respected; good reputation 著者能令解了無著
119 32 lìng good 著者能令解了無著
120 32 lìng pretentious 著者能令解了無著
121 32 lìng a transcending state of existence 著者能令解了無著
122 32 lìng a commander 著者能令解了無著
123 32 lìng a commanding quality; an impressive character 著者能令解了無著
124 32 lìng lyrics 著者能令解了無著
125 32 lìng Ling 著者能令解了無著
126 32 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 著者能令解了無著
127 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 為成就一切眾生故迴向
128 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 為成就一切眾生故迴向
129 29 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
130 29 suǒ an office; an institute 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
131 29 suǒ introduces a relative clause 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
132 29 suǒ it 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
133 29 suǒ if; supposing 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
134 29 suǒ a few; various; some 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
135 29 suǒ a place; a location 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
136 29 suǒ indicates a passive voice 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
137 29 suǒ that which 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
138 29 suǒ an ordinal number 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
139 29 suǒ meaning 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
140 29 suǒ garrison 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
141 29 suǒ place; pradeśa 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
142 29 suǒ that which; yad 菩薩摩訶薩復以法施所修善根如是迴向
143 26 de potential marker 纔始發心則得善見陀羅尼門
144 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 纔始發心則得善見陀羅尼門
145 26 děi must; ought to 纔始發心則得善見陀羅尼門
146 26 děi to want to; to need to 纔始發心則得善見陀羅尼門
147 26 děi must; ought to 纔始發心則得善見陀羅尼門
148 26 de 纔始發心則得善見陀羅尼門
149 26 de infix potential marker 纔始發心則得善見陀羅尼門
150 26 to result in 纔始發心則得善見陀羅尼門
151 26 to be proper; to fit; to suit 纔始發心則得善見陀羅尼門
152 26 to be satisfied 纔始發心則得善見陀羅尼門
153 26 to be finished 纔始發心則得善見陀羅尼門
154 26 de result of degree 纔始發心則得善見陀羅尼門
155 26 de marks completion of an action 纔始發心則得善見陀羅尼門
156 26 děi satisfying 纔始發心則得善見陀羅尼門
157 26 to contract 纔始發心則得善見陀羅尼門
158 26 marks permission or possibility 纔始發心則得善見陀羅尼門
159 26 expressing frustration 纔始發心則得善見陀羅尼門
160 26 to hear 纔始發心則得善見陀羅尼門
161 26 to have; there is 纔始發心則得善見陀羅尼門
162 26 marks time passed 纔始發心則得善見陀羅尼門
163 26 obtain; attain; prāpta 纔始發心則得善見陀羅尼門
164 25 in; at 同於法界
165 25 in; at 同於法界
166 25 in; at; to; from 同於法界
167 25 to go; to 同於法界
168 25 to rely on; to depend on 同於法界
169 25 to go to; to arrive at 同於法界
170 25 from 同於法界
171 25 give 同於法界
172 25 oppposing 同於法界
173 25 and 同於法界
174 25 compared to 同於法界
175 25 by 同於法界
176 25 and; as well as 同於法界
177 25 for 同於法界
178 25 Yu 同於法界
179 25 a crow 同於法界
180 25 whew; wow 同於法界
181 25 near to; antike 同於法界
182 24 菩薩 púsà bodhisattva 無量菩薩止住其中
183 24 菩薩 púsà bodhisattva 無量菩薩止住其中
184 24 菩薩 púsà bodhisattva 無量菩薩止住其中
185 23 method; way 見者捨離世聚落法
186 23 France 見者捨離世聚落法
187 23 the law; rules; regulations 見者捨離世聚落法
188 23 the teachings of the Buddha; Dharma 見者捨離世聚落法
189 23 a standard; a norm 見者捨離世聚落法
190 23 an institution 見者捨離世聚落法
191 23 to emulate 見者捨離世聚落法
192 23 magic; a magic trick 見者捨離世聚落法
193 23 punishment 見者捨離世聚落法
194 23 Fa 見者捨離世聚落法
195 23 a precedent 見者捨離世聚落法
196 23 a classification of some kinds of Han texts 見者捨離世聚落法
197 23 relating to a ceremony or rite 見者捨離世聚落法
198 23 Dharma 見者捨離世聚落法
199 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 見者捨離世聚落法
200 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 見者捨離世聚落法
201 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 見者捨離世聚落法
202 23 quality; characteristic 見者捨離世聚落法
203 22 zhū all; many; various 一切諸寶皆悉具足
204 22 zhū Zhu 一切諸寶皆悉具足
205 22 zhū all; members of the class 一切諸寶皆悉具足
206 22 zhū interrogative particle 一切諸寶皆悉具足
207 22 zhū him; her; them; it 一切諸寶皆悉具足
208 22 zhū of; in 一切諸寶皆悉具足
209 22 zhū all; many; sarva 一切諸寶皆悉具足
210 21 děng et cetera; and so on 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
211 21 děng to wait 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
212 21 děng degree; kind 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
213 21 děng plural 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
214 21 děng to be equal 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
215 21 děng degree; level 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
216 21 děng to compare 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
217 21 děng same; equal; sama 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
218 21 force 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
219 21 Kangxi radical 19 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
220 21 to exert oneself; to make an effort 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
221 21 to force 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
222 21 resolutely; strenuously 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
223 21 labor; forced labor 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
224 21 physical strength 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
225 21 power 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
226 21 Li 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
227 21 ability; capability 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
228 21 influence 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
229 21 strength; power; bala 為令一切眾生皆得不可壞清淨福力故迴向
230 20 néng can; able 悉能顯現一切佛剎
231 20 néng ability; capacity 悉能顯現一切佛剎
232 20 néng a mythical bear-like beast 悉能顯現一切佛剎
233 20 néng energy 悉能顯現一切佛剎
234 20 néng function; use 悉能顯現一切佛剎
235 20 néng may; should; permitted to 悉能顯現一切佛剎
236 20 néng talent 悉能顯現一切佛剎
237 20 néng expert at 悉能顯現一切佛剎
238 20 néng to be in harmony 悉能顯現一切佛剎
239 20 néng to tend to; to care for 悉能顯現一切佛剎
240 20 néng to reach; to arrive at 悉能顯現一切佛剎
241 20 néng as long as; only 悉能顯現一切佛剎
242 20 néng even if 悉能顯現一切佛剎
243 20 néng but 悉能顯現一切佛剎
244 20 néng in this way 悉能顯現一切佛剎
245 20 néng to be able; śak 悉能顯現一切佛剎
246 20 néng skilful; pravīṇa 悉能顯現一切佛剎
247 19 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 現在一切佛自在身故迴向
248 19 自在 zìzài Carefree 現在一切佛自在身故迴向
249 19 自在 zìzài perfect ease 現在一切佛自在身故迴向
250 19 自在 zìzài Isvara 現在一切佛自在身故迴向
251 19 自在 zìzài self mastery; vaśitā 現在一切佛自在身故迴向
252 19 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛於中現成正覺
253 18 biàn turn; one time 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
254 18 biàn all; complete 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
255 18 biàn everywhere; common 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
256 18 biàn to be covered with 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
257 18 biàn everywhere; sarva 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
258 18 biàn pervade; visva 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
259 18 biàn everywhere fragrant; paricitra 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
260 18 biàn everywhere; spharaṇa 無量菩薩結跏趺坐遍遊法界
261 18 miào wonderful; fantastic 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
262 18 miào clever 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
263 18 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
264 18 miào fine; delicate 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
265 18 miào young 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
266 18 miào interesting 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
267 18 miào profound reasoning 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
268 18 miào Miao 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
269 18 miào Wonderful 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
270 18 miào wonderful; beautiful; suksma 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
271 17 jìn to the greatest extent; utmost 盡能攝持無上法寶
272 17 jìn all; every 盡能攝持無上法寶
273 17 jìn perfect; flawless 盡能攝持無上法寶
274 17 jìn to give priority to; to do one's utmost 盡能攝持無上法寶
275 17 jìn furthest; extreme 盡能攝持無上法寶
276 17 jìn to vanish 盡能攝持無上法寶
277 17 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 盡能攝持無上法寶
278 17 jìn to be within the limit 盡能攝持無上法寶
279 17 jìn all; every 盡能攝持無上法寶
280 17 jìn to die 盡能攝持無上法寶
281 17 jìn exhaustion; kṣaya 盡能攝持無上法寶
282 17 cháng always; ever; often; frequently; constantly 常演諸佛微妙音聲
283 17 cháng Chang 常演諸佛微妙音聲
284 17 cháng long-lasting 常演諸佛微妙音聲
285 17 cháng common; general; ordinary 常演諸佛微妙音聲
286 17 cháng a principle; a rule 常演諸佛微妙音聲
287 17 cháng eternal; nitya 常演諸佛微妙音聲
288 17 zhòng many; numerous 敷眾寶衣
289 17 zhòng masses; people; multitude; crowd 敷眾寶衣
290 17 zhòng general; common; public 敷眾寶衣
291 17 zhòng many; all; sarva 敷眾寶衣
292 17 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 則得成就大智慧藏
293 17 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 則得成就大智慧藏
294 17 成就 chéngjiù accomplishment 則得成就大智慧藏
295 17 成就 chéngjiù Achievements 則得成就大智慧藏
296 17 成就 chéngjiù to attained; to obtain 則得成就大智慧藏
297 17 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 則得成就大智慧藏
298 17 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 則得成就大智慧藏
299 16 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普雨眾寶
300 16 Prussia 普雨眾寶
301 16 Pu 普雨眾寶
302 16 equally; impartially; universal; samanta 普雨眾寶
303 16 眾生 zhòngshēng all living things 無礙眾生於中盈滿
304 16 眾生 zhòngshēng living things other than people 無礙眾生於中盈滿
305 16 眾生 zhòngshēng sentient beings 無礙眾生於中盈滿
306 16 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無礙眾生於中盈滿
307 15 zhōng middle 諸佛於中現成正覺
308 15 zhōng medium; medium sized 諸佛於中現成正覺
309 15 zhōng China 諸佛於中現成正覺
310 15 zhòng to hit the mark 諸佛於中現成正覺
311 15 zhōng in; amongst 諸佛於中現成正覺
312 15 zhōng midday 諸佛於中現成正覺
313 15 zhōng inside 諸佛於中現成正覺
314 15 zhōng during 諸佛於中現成正覺
315 15 zhōng Zhong 諸佛於中現成正覺
316 15 zhōng intermediary 諸佛於中現成正覺
317 15 zhōng half 諸佛於中現成正覺
318 15 zhōng just right; suitably 諸佛於中現成正覺
319 15 zhōng while 諸佛於中現成正覺
320 15 zhòng to reach; to attain 諸佛於中現成正覺
321 15 zhòng to suffer; to infect 諸佛於中現成正覺
322 15 zhòng to obtain 諸佛於中現成正覺
323 15 zhòng to pass an exam 諸佛於中現成正覺
324 15 zhōng middle 諸佛於中現成正覺
325 15 his; hers; its; theirs 其量廣大
326 15 to add emphasis 其量廣大
327 15 used when asking a question in reply to a question 其量廣大
328 15 used when making a request or giving an order 其量廣大
329 15 he; her; it; them 其量廣大
330 15 probably; likely 其量廣大
331 15 will 其量廣大
332 15 may 其量廣大
333 15 if 其量廣大
334 15 or 其量廣大
335 15 Qi 其量廣大
336 15 he; her; it; saḥ; sā; tad 其量廣大
337 15 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 欲於一切眾會道場親近供養
338 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 欲於一切眾會道場親近供養
339 15 供養 gòngyǎng offering 欲於一切眾會道場親近供養
340 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 欲於一切眾會道場親近供養
341 15 such as; for example; for instance 如一佛剎
342 15 if 如一佛剎
343 15 in accordance with 如一佛剎
344 15 to be appropriate; should; with regard to 如一佛剎
345 15 this 如一佛剎
346 15 it is so; it is thus; can be compared with 如一佛剎
347 15 to go to 如一佛剎
348 15 to meet 如一佛剎
349 15 to appear; to seem; to be like 如一佛剎
350 15 at least as good as 如一佛剎
351 15 and 如一佛剎
352 15 or 如一佛剎
353 15 but 如一佛剎
354 15 then 如一佛剎
355 15 naturally 如一佛剎
356 15 expresses a question or doubt 如一佛剎
357 15 you 如一佛剎
358 15 the second lunar month 如一佛剎
359 15 in; at 如一佛剎
360 15 Ru 如一佛剎
361 15 Thus 如一佛剎
362 15 thus; tathā 如一佛剎
363 15 like; iva 如一佛剎
364 15 suchness; tathatā 如一佛剎
365 14 善根 shàngēn Wholesome Roots 無非如來善根所起
366 14 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 無非如來善根所起
367 13 zhì wisdom; knowledge; understanding 阿僧祇寶智
368 13 zhì care; prudence 阿僧祇寶智
369 13 zhì Zhi 阿僧祇寶智
370 13 zhì spiritual insight; gnosis 阿僧祇寶智
371 13 zhì clever 阿僧祇寶智
372 13 zhì Wisdom 阿僧祇寶智
373 13 zhì jnana; knowing 阿僧祇寶智
374 13 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
375 13 無邊 wúbiān boundless; ananta 悉以等法界無量無邊清淨妙寶莊嚴之具而為嚴飾
376 13 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 願一切佛剎皆悉清淨
377 13 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 願一切佛剎皆悉清淨
378 13 佛剎 fó shā temple; monastery 願一切佛剎皆悉清淨
379 13 具足 jùzú Completeness 具足無數寶藏莊嚴
380 13 具足 jùzú complete; accomplished 具足無數寶藏莊嚴
381 13 具足 jùzú Purāṇa 具足無數寶藏莊嚴
382 13 安住 ānzhù to reside; to dwell 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
383 13 安住 ānzhù Settled and at Ease 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
384 13 安住 ānzhù to settle 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
385 13 安住 ānzhù Abide 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
386 13 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
387 13 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 為令一切眾生皆得安住一切白法故迴向
388 13 十方 shí sāng The Ten Directions 遍遊十方而無罣礙
389 13 十方 shí fāng the ten directions 遍遊十方而無罣礙
390 13 tiān day 天鬘
391 13 tiān day 天鬘
392 13 tiān heaven 天鬘
393 13 tiān nature 天鬘
394 13 tiān sky 天鬘
395 13 tiān weather 天鬘
396 13 tiān father; husband 天鬘
397 13 tiān a necessity 天鬘
398 13 tiān season 天鬘
399 13 tiān destiny 天鬘
400 13 tiān very high; sky high [prices] 天鬘
401 13 tiān very 天鬘
402 13 tiān a deva; a god 天鬘
403 13 tiān Heaven 天鬘
404 13 shēn human body; torso 從身聳擢
405 13 shēn Kangxi radical 158 從身聳擢
406 13 shēn measure word for clothes 從身聳擢
407 13 shēn self 從身聳擢
408 13 shēn life 從身聳擢
409 13 shēn an object 從身聳擢
410 13 shēn a lifetime 從身聳擢
411 13 shēn personally 從身聳擢
412 13 shēn moral character 從身聳擢
413 13 shēn status; identity; position 從身聳擢
414 13 shēn pregnancy 從身聳擢
415 13 juān India 從身聳擢
416 13 shēn body; kāya 從身聳擢
417 13 世間 shìjiān world; the human world 普示世間
418 13 世間 shìjiān world 普示世間
419 13 世間 shìjiān world; loka 普示世間
420 13 desire 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
421 13 to desire; to wish 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
422 13 almost; nearly; about to occur 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
423 13 to desire; to intend 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
424 13 lust 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
425 13 desire; intention; wish; kāma 欲普圓滿演說一切清淨行法力故迴向
426 12 功德 gōngdé achievements and virtue 具足無量功德妙寶
427 12 功德 gōngdé merit 具足無量功德妙寶
428 12 功德 gōngdé quality; guṇa 具足無量功德妙寶
429 12 功德 gōngdé merit; puṇya 具足無量功德妙寶
430 12 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種寶色開敷榮耀
431 12 種種 zhǒng zhǒng short hair 種種寶色開敷榮耀
432 12 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 種種寶色開敷榮耀
433 12 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 種種寶色開敷榮耀
434 12 xīn heart [organ] 見者皆生善住寶心
435 12 xīn Kangxi radical 61 見者皆生善住寶心
436 12 xīn mind; consciousness 見者皆生善住寶心
437 12 xīn the center; the core; the middle 見者皆生善住寶心
438 12 xīn one of the 28 star constellations 見者皆生善住寶心
439 12 xīn heart 見者皆生善住寶心
440 12 xīn emotion 見者皆生善住寶心
441 12 xīn intention; consideration 見者皆生善住寶心
442 12 xīn disposition; temperament 見者皆生善住寶心
443 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見者皆生善住寶心
444 12 xīn heart; hṛdaya 見者皆生善住寶心
445 12 xīn Rohiṇī; Jyesthā 見者皆生善住寶心
446 12 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 其香普熏一切世界
447 12 世界 shìjiè the earth 其香普熏一切世界
448 12 世界 shìjiè a domain; a realm 其香普熏一切世界
449 12 世界 shìjiè the human world 其香普熏一切世界
450 12 世界 shìjiè the conditions in the world 其香普熏一切世界
451 12 世界 shìjiè world 其香普熏一切世界
452 12 世界 shìjiè a world; lokadhatu 其香普熏一切世界
453 11 Buddha; Awakened One 佛坐其上大師子吼
454 11 relating to Buddhism 佛坐其上大師子吼
455 11 a statue or image of a Buddha 佛坐其上大師子吼
456 11 a Buddhist text 佛坐其上大師子吼
457 11 to touch; to stroke 佛坐其上大師子吼
458 11 Buddha 佛坐其上大師子吼
459 11 Buddha; Awakened One 佛坐其上大師子吼
460 11 如來 rúlái Tathagata 無非如來善根所起
461 11 如來 Rúlái Tathagata 無非如來善根所起
462 11 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 無非如來善根所起
463 11 光明 guāngmíng bright 清淨光明
464 11 光明 guāngmíng glorious; magnificent 清淨光明
465 11 光明 guāngmíng light 清淨光明
466 11 光明 guāngmíng having hope 清淨光明
467 11 光明 guāngmíng unselfish 清淨光明
468 11 光明 guāngmíng frank; open and honest 清淨光明
469 11 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 清淨光明
470 11 光明 guāngmíng Kōmyō 清淨光明
471 11 光明 guāngmíng Brightness 清淨光明
472 11 光明 guāngmíng brightness; flame 清淨光明
473 11 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 純善無礙
474 11 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 純善無礙
475 11 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 純善無礙
476 11 無礙 wú'ài Wu Ai 純善無礙
477 11 無礙 wú'ài Wu Ai 純善無礙
478 10 to enter 入者能除戀舍宅心
479 10 Kangxi radical 11 入者能除戀舍宅心
480 10 radical 入者能除戀舍宅心
481 10 income 入者能除戀舍宅心
482 10 to conform with 入者能除戀舍宅心
483 10 to descend 入者能除戀舍宅心
484 10 the entering tone 入者能除戀舍宅心
485 10 to pay 入者能除戀舍宅心
486 10 to join 入者能除戀舍宅心
487 10 entering; praveśa 入者能除戀舍宅心
488 10 entered; attained; āpanna 入者能除戀舍宅心
489 10 一一 yīyī one by one; one after another 一一佛剎
490 10 一一 yīyī one or two 一一佛剎
491 10 一一 yīyī in order 一一佛剎
492 10 一一 yīyī a few 一一佛剎
493 10 一一 yīyī one by one; ekaika 一一佛剎
494 10 yīn sound; noise 阿僧祇寶音
495 10 yīn Kangxi radical 180 阿僧祇寶音
496 10 yīn news 阿僧祇寶音
497 10 yīn tone; timbre 阿僧祇寶音
498 10 yīn music 阿僧祇寶音
499 10 yīn material from which musical instruments are made 阿僧祇寶音
500 10 yīn voice; words 阿僧祇寶音

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
阿僧只 阿僧祇
  1. āsēngzhǐ
  2. āsēngzhǐ
  3. āsēngzhǐ
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
  1. bǎo
  2. bǎo
  1. jewel; gem; treasure; ratna
  2. jewel; gem; mani
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
无量 無量
  1. wúliàng
  2. wúliàng
  3. wúliàng
  1. immeasurable
  2. immeasurable; aparimāṇa
  3. Atula
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
法界
  1. fǎjiè
  2. fǎjiè
  3. fǎjiè
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
jiē all; sarva
use; yogena
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝贤 寶賢 98 Manibhadra
宝云 寶雲 98 Bao Yun
宝安 寶安 98 Bao'an
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
宝清 寶清 98 Baoqing
宝意 寶意 98 Ratnamati
跋陀 98 Gunabhadra
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
兜率天宫 兜率天宮 100 Palace of the Tuṣita Heaven
兜率陀天 100 Tusita
多罗 多羅 100 Tara
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法光 102 Faguang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
因陀罗 因陀羅 121 Indra
于阗国 于闐國 121 Yutian
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 214.

Simplified Traditional Pinyin English
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
宝地 寶地 98 jeweled land
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝舍 寶舍 98 noble abode
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常勤 99 practised; pratipanna
长时 長時 99 eon; kalpa
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就法 99 sadhana; sādhana
成满 成滿 99 to become complete
垂布 99 drop down and spread
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
大仙 100 a great sage; maharsi
得究竟 100 attain; prāpnoti
等智 100 secular knowledge
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界清净 法界清淨 102 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
放大光明 102 diffusion of great light
法水 102
  1. Dharma Water
  2. Dharma is like water
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
芬陀利 102
  1. Pundarika
  2. pundarika
芬陀利华 芬陀利華 102 white lotus flower; pundarika
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
敷具 102 a mat for sitting on
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广说 廣說 103 to explain; to teach
后际 後際 104 a later time
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
妓乐 妓樂 106 music
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
净妙 淨妙 106 pure and subtle
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
乐求 樂求 108 seek pleasure
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
妙色 109 wonderful form
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
那由他 110 a nayuta
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
普礼 普禮 112 Monastery-Wide Ceremony
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
清净众 清淨眾 113 the monastic community
去来现 去來現 113 past, present, and future
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
群生 113 all living beings
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入佛 114 to bring an image of a Buddha
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身业 身業 115 physical karma
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十迴向品 115 ten dedications of merit [chapter]
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
天华 天華 116 divine flowers
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
心净 心淨 120 A Pure Mind
心量 120
  1. Magnanimity
  2. capacity
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行法 120 cultivation method
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修善根 120 cultivate capacity for goodness
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
语业 語業 121 verbal karma
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
真佛子 122 True Buddhist
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智心 122 a wise mind
众会 眾會 122 an assembly of monastics
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
自在心 122 the mind of Īśvara
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara