Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 114

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 338 wéi to act as; to serve 云何以身界無二為方便
2 338 wéi to change into; to become 云何以身界無二為方便
3 338 wéi to be; is 云何以身界無二為方便
4 338 wéi to do 云何以身界無二為方便
5 338 wèi to support; to help 云何以身界無二為方便
6 338 wéi to govern 云何以身界無二為方便
7 338 wèi to be; bhū 云何以身界無二為方便
8 234 方便 fāngbiàn convenient 云何以身界無二為方便
9 234 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以身界無二為方便
10 234 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以身界無二為方便
11 234 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以身界無二為方便
12 234 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以身界無二為方便
13 234 方便 fāngbiàn appropriate 云何以身界無二為方便
14 234 方便 fāngbiàn Convenience 云何以身界無二為方便
15 234 方便 fāngbiàn expedient means 云何以身界無二為方便
16 234 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以身界無二為方便
17 234 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以身界無二為方便
18 228 chù to touch; to feel 云何以觸界
19 228 chù to butt; to ram; to gore 云何以觸界
20 228 chù touch; contact; sparśa 云何以觸界
21 228 chù tangible; spraṣṭavya 云何以觸界
22 210 jiè border; boundary 云何以觸界
23 210 jiè kingdom 云何以觸界
24 210 jiè territory; region 云何以觸界
25 210 jiè the world 云何以觸界
26 210 jiè scope; extent 云何以觸界
27 210 jiè erathem; stratigraphic unit 云何以觸界
28 210 jiè to divide; to define a boundary 云何以觸界
29 210 jiè to adjoin 云何以觸界
30 210 jiè dhatu; realm; field; domain 云何以觸界
31 182 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以身界無二為方便
32 130 to use; to grasp 云何以身界無二為方便
33 130 to rely on 云何以身界無二為方便
34 130 to regard 云何以身界無二為方便
35 130 to be able to 云何以身界無二為方便
36 130 to order; to command 云何以身界無二為方便
37 130 used after a verb 云何以身界無二為方便
38 130 a reason; a cause 云何以身界無二為方便
39 130 Israel 云何以身界無二為方便
40 130 Yi 云何以身界無二為方便
41 130 use; yogena 云何以身界無二為方便
42 104 yuán fate; predestined affinity 身觸為緣所生諸受無二為方便
43 104 yuán hem 身觸為緣所生諸受無二為方便
44 104 yuán to revolve around 身觸為緣所生諸受無二為方便
45 104 yuán to climb up 身觸為緣所生諸受無二為方便
46 104 yuán cause; origin; reason 身觸為緣所生諸受無二為方便
47 104 yuán along; to follow 身觸為緣所生諸受無二為方便
48 104 yuán to depend on 身觸為緣所生諸受無二為方便
49 104 yuán margin; edge; rim 身觸為緣所生諸受無二為方便
50 104 yuán Condition 身觸為緣所生諸受無二為方便
51 104 yuán conditions; pratyaya; paccaya 身觸為緣所生諸受無二為方便
52 104 to reach 身識界及身觸
53 104 to attain 身識界及身觸
54 104 to understand 身識界及身觸
55 104 able to be compared to; to catch up with 身識界及身觸
56 104 to be involved with; to associate with 身識界及身觸
57 104 passing of a feudal title from elder to younger brother 身識界及身觸
58 104 and; ca; api 身識界及身觸
59 104 所生 suǒ shēng parents 身觸為緣所生諸受無二為方便
60 104 所生 suǒ shēng to give borth to 身觸為緣所生諸受無二為方便
61 104 所生 suǒ shēng to beget 身觸為緣所生諸受無二為方便
62 78 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
63 78 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
64 78 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
65 78 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
66 78 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
67 78 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
68 76 kōng empty; void; hollow 畢竟空
69 76 kòng free time 畢竟空
70 76 kòng to empty; to clean out 畢竟空
71 76 kōng the sky; the air 畢竟空
72 76 kōng in vain; for nothing 畢竟空
73 76 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
74 76 kòng empty space 畢竟空
75 76 kōng without substance 畢竟空
76 76 kōng to not have 畢竟空
77 76 kòng opportunity; chance 畢竟空
78 76 kōng vast and high 畢竟空
79 76 kōng impractical; ficticious 畢竟空
80 76 kòng blank 畢竟空
81 76 kòng expansive 畢竟空
82 76 kòng lacking 畢竟空
83 76 kōng plain; nothing else 畢竟空
84 76 kōng Emptiness 畢竟空
85 76 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
86 65 idea 云何以意界無二為方便
87 65 Italy (abbreviation) 云何以意界無二為方便
88 65 a wish; a desire; intention 云何以意界無二為方便
89 65 mood; feeling 云何以意界無二為方便
90 65 will; willpower; determination 云何以意界無二為方便
91 65 bearing; spirit 云何以意界無二為方便
92 65 to think of; to long for; to miss 云何以意界無二為方便
93 65 to anticipate; to expect 云何以意界無二為方便
94 65 to doubt; to suspect 云何以意界無二為方便
95 65 meaning 云何以意界無二為方便
96 65 a suggestion; a hint 云何以意界無二為方便
97 65 an understanding; a point of view 云何以意界無二為方便
98 65 Yi 云何以意界無二為方便
99 65 manas; mind; mentation 云何以意界無二為方便
100 52 nose 云何以鼻界無二為方便
101 52 Kangxi radical 209 云何以鼻界無二為方便
102 52 to smell 云何以鼻界無二為方便
103 52 a grommet; an eyelet 云何以鼻界無二為方便
104 52 to make a hole in an animal's nose 云何以鼻界無二為方便
105 52 a handle 云何以鼻界無二為方便
106 52 cape; promontory 云何以鼻界無二為方便
107 52 first 云何以鼻界無二為方便
108 52 nose; ghrāṇa 云何以鼻界無二為方便
109 52 fēn to separate; to divide into parts 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
110 52 fēn a part; a section; a division; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
111 52 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
112 52 fēn to differentiate; to distinguish 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
113 52 fēn a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
114 52 fēn to express as a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
115 52 fēn one tenth 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
116 52 fèn a component; an ingredient 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
117 52 fèn the limit of an obligation 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
118 52 fèn affection; goodwill 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
119 52 fèn a role; a responsibility 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
120 52 fēn equinox 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
121 52 fèn a characteristic 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
122 52 fèn to assume; to deduce 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
123 52 fēn to share 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
124 52 fēn branch [office] 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
125 52 fēn clear; distinct 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
126 52 fēn a difference 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
127 52 fēn a score 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
128 52 fèn identity 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
129 52 fèn a part; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
130 52 fēn part; avayava 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
131 52 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
132 52 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
133 52 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 身觸為緣所生諸受性空
134 52 ěr ear 云何以耳界無二為方便
135 52 ěr Kangxi radical 128 云何以耳界無二為方便
136 52 ěr an ear-shaped object 云何以耳界無二為方便
137 52 ěr on both sides 云何以耳界無二為方便
138 52 ěr a vessel handle 云何以耳界無二為方便
139 52 ěr ear; śrotra 云何以耳界無二為方便
140 52 to give 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
141 52 to accompany 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
142 52 to particate in 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
143 52 of the same kind 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
144 52 to help 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
145 52 for 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
146 52 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 身界身界性空
147 52 shé tongue 云何以舌界無二為方便
148 52 shé Kangxi radical 135 云何以舌界無二為方便
149 52 shé a tongue-shaped object 云何以舌界無二為方便
150 52 shé tongue; jihva 云何以舌界無二為方便
151 47 shòu to suffer; to be subjected to 身觸為緣所生諸受無二為方便
152 47 shòu to transfer; to confer 身觸為緣所生諸受無二為方便
153 47 shòu to receive; to accept 身觸為緣所生諸受無二為方便
154 47 shòu to tolerate 身觸為緣所生諸受無二為方便
155 47 shòu feelings; sensations 身觸為緣所生諸受無二為方便
156 42 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
157 42 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
158 42 安住 ānzhù to settle 安住內空
159 42 安住 ānzhù Abide 安住內空
160 42 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
161 42 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
162 40 shēn human body; torso 身識界及身觸
163 40 shēn Kangxi radical 158 身識界及身觸
164 40 shēn self 身識界及身觸
165 40 shēn life 身識界及身觸
166 40 shēn an object 身識界及身觸
167 40 shēn a lifetime 身識界及身觸
168 40 shēn moral character 身識界及身觸
169 40 shēn status; identity; position 身識界及身觸
170 40 shēn pregnancy 身識界及身觸
171 40 juān India 身識界及身觸
172 40 shēn body; kāya 身識界及身觸
173 36 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
174 36 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
175 32 yǎn eye 眼識界及眼觸
176 32 yǎn eyeball 眼識界及眼觸
177 32 yǎn sight 眼識界及眼觸
178 32 yǎn the present moment 眼識界及眼觸
179 32 yǎn an opening; a small hole 眼識界及眼觸
180 32 yǎn a trap 眼識界及眼觸
181 32 yǎn insight 眼識界及眼觸
182 32 yǎn a salitent point 眼識界及眼觸
183 32 yǎn a beat with no accent 眼識界及眼觸
184 32 yǎn to look; to glance 眼識界及眼觸
185 32 yǎn to see proof 眼識界及眼觸
186 32 yǎn eye; cakṣus 眼識界及眼觸
187 30 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
188 30 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
189 30 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
190 30 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
191 30 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
192 30 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
193 30 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
194 30 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
195 30 miè to submerge
196 30 miè to extinguish; to put out
197 30 miè to eliminate
198 30 miè to disappear; to fade away
199 30 miè the cessation of suffering
200 30 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
201 30 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
202 30 bitterness; bitter flavor 安住苦
203 30 hardship; suffering 安住苦
204 30 to make things difficult for 安住苦
205 30 to train; to practice 安住苦
206 30 to suffer from a misfortune 安住苦
207 30 bitter 安住苦
208 30 grieved; facing hardship 安住苦
209 30 in low spirits; depressed 安住苦
210 30 painful 安住苦
211 30 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
212 30 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
213 30 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
214 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
215 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
216 30 to gather; to collect
217 30 collected works; collection
218 30 to stablize; to settle
219 30 used in place names
220 30 to mix; to blend
221 30 to hit the mark
222 30 to compile
223 30 to finish; to accomplish
224 30 to rest; to perch
225 30 a market
226 30 the origin of suffering
227 30 assembled; saṃnipatita
228 27 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何以法界
229 27 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何以法界
230 27 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何以法界
231 26 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
232 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
233 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
234 26 shuì to persuade 由此故說
235 26 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
236 26 shuō a doctrine; a theory 由此故說
237 26 shuō to claim; to assert 由此故說
238 26 shuō allocution 由此故說
239 26 shuō to criticize; to scold 由此故說
240 26 shuō to indicate; to refer to 由此故說
241 26 shuō speach; vāda 由此故說
242 26 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
243 26 shuō to instruct 由此故說
244 26 děng et cetera; and so on 以身界等無二為方便
245 26 děng to wait 以身界等無二為方便
246 26 děng to be equal 以身界等無二為方便
247 26 děng degree; level 以身界等無二為方便
248 26 děng to compare 以身界等無二為方便
249 26 děng same; equal; sama 以身界等無二為方便
250 25 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 云何以身界無二為方便
251 20 身識 shēn shí body consciousness; sense of touch 身識界及身觸
252 20 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界及意觸
253 20 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 云何以眼界無二為方便
254 20 眼界 yǎn jiè eye element 云何以眼界無二為方便
255 16 舌識 shéshí sense of taste 舌識界及舌觸
256 16 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 云何以色界
257 16 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 云何以色界
258 16 鼻識 bí shí sense of smell 鼻識界及鼻觸
259 16 wèi taste; flavor 云何以味界
260 16 wèi significance 云何以味界
261 16 wèi to taste 云何以味界
262 16 wèi to ruminate; to mull over 云何以味界
263 16 wèi smell; odor 云何以味界
264 16 wèi a delicacy 云何以味界
265 16 wèi taste; rasa 云何以味界
266 16 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 眼識界及眼觸
267 16 shēng sound 云何以聲界
268 16 shēng sheng 云何以聲界
269 16 shēng voice 云何以聲界
270 16 shēng music 云何以聲界
271 16 shēng language 云何以聲界
272 16 shēng fame; reputation; honor 云何以聲界
273 16 shēng a message 云何以聲界
274 16 shēng a consonant 云何以聲界
275 16 shēng a tone 云何以聲界
276 16 shēng to announce 云何以聲界
277 16 shēng sound 云何以聲界
278 16 耳識 ěrshí auditory consciousness; śrotravijñāna 耳識界及耳觸
279 16 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 云何以香界
280 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
281 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
282 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
283 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
284 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
285 12 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
286 12 實際 shíjì reality; in truth 實際
287 12 實際 shíjì to make every effort 實際
288 12 實際 shíjì actual 實際
289 12 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
290 12 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
291 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
292 12 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
293 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
294 12 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
295 12 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
296 12 異性 yìxìng different in nature 不變異性
297 12 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
298 12 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
299 12 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
300 12 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
301 12 wàng arrogant 不虛妄性
302 12 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
303 12 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
304 12 xìng gender 不虛妄性
305 12 xìng nature; disposition 不虛妄性
306 12 xìng grammatical gender 不虛妄性
307 12 xìng a property; a quality 不虛妄性
308 12 xìng life; destiny 不虛妄性
309 12 xìng sexual desire 不虛妄性
310 12 xìng scope 不虛妄性
311 12 xìng nature 不虛妄性
312 12 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
313 12 法住 fǎzhù dharma abode 法住
314 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
315 5 受法 shòu fǎ to receive the Dharma 意觸為緣所生諸受法界
316 4 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
317 4 Kangxi radical 71 無變異空
318 4 to not have; without 無變異空
319 4 mo 無變異空
320 4 to not have 無變異空
321 4 Wu 無變異空
322 4 mo 無變異空
323 4 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
324 4 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
325 4 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
326 4 sàn to scatter 散空
327 4 sàn to spread 散空
328 4 sàn to dispel 散空
329 4 sàn to fire; to discharge 散空
330 4 sǎn relaxed; idle 散空
331 4 sǎn scattered 散空
332 4 sǎn powder; powdered medicine 散空
333 4 sàn to squander 散空
334 4 sàn to give up 散空
335 4 sàn to be distracted 散空
336 4 sǎn not regulated; lax 散空
337 4 sǎn not systematic; chaotic 散空
338 4 sǎn to grind into powder 散空
339 4 sǎn a melody 散空
340 4 sàn to flee; to escape 散空
341 4 sǎn San 散空
342 4 sàn scatter; vikiraṇa 散空
343 4 sàn sa 散空
344 4 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
345 4 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
346 4 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
347 4 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
348 4 大空 dàkōng the great void 大空
349 4 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
350 4 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
351 4 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
352 4 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
353 4 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
354 4 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
355 4 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
356 4 共相 gòng xiāng totality 共相空
357 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
358 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
359 2 juǎn to coil; to roll
360 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
361 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
362 2 juǎn to sweep up; to carry away
363 2 juǎn to involve; to embroil
364 2 juǎn a break roll
365 2 juàn an examination paper
366 2 juàn a file
367 2 quán crinkled; curled
368 2 juǎn to include
369 2 juǎn to store away
370 2 juǎn to sever; to break off
371 2 juǎn Juan
372 2 juàn tired
373 2 quán beautiful
374 2 juǎn wrapped
375 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
376 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
377 2 十四 shí sì fourteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
378 2 十四 shí sì fourteen; caturdasa 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
379 2 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
380 2 bǎi many 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
381 2 bǎi Bai 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
382 2 bǎi all 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
383 2 bǎi hundred; śata 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
384 2 one 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
385 2 Kangxi radical 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
386 2 pure; concentrated 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
387 2 first 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
388 2 the same 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
389 2 sole; single 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
390 2 a very small amount 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
391 2 Yi 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
392 2 other 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
393 2 to unify 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
394 2 accidentally; coincidentally 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
395 2 abruptly; suddenly 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
396 2 one; eka 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
397 2 sequence; order
398 2 grade; degree
399 2 to put in order; to arrange
400 2 a mansion; a manor; a state residence
401 2 order; sarvapradhāna
402 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
403 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
404 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
405 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
406 1 標點 biāodiǎn punctuation; a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點
407 1 標點 biāodiǎn to punctuate 眾生出版社提供新式標點
408 1 功德 gōngdé achievements and virtue 初分校量功德品第三十之十二
409 1 功德 gōngdé merit 初分校量功德品第三十之十二
410 1 功德 gōngdé quality; guṇa 初分校量功德品第三十之十二
411 1 功德 gōngdé merit; puṇya 初分校量功德品第三十之十二
412 1 liàng a quantity; an amount 初分校量功德品第三十之十二
413 1 liáng to measure 初分校量功德品第三十之十二
414 1 liàng capacity 初分校量功德品第三十之十二
415 1 liáng to consider 初分校量功德品第三十之十二
416 1 liàng a measuring tool 初分校量功德品第三十之十二
417 1 liàng to estimate 初分校量功德品第三十之十二
418 1 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 初分校量功德品第三十之十二
419 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
420 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
421 1 miào wonderful; fantastic 妙雲蘭若提供
422 1 miào clever 妙雲蘭若提供
423 1 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙雲蘭若提供
424 1 miào fine; delicate 妙雲蘭若提供
425 1 miào young 妙雲蘭若提供
426 1 miào interesting 妙雲蘭若提供
427 1 miào profound reasoning 妙雲蘭若提供
428 1 miào Miao 妙雲蘭若提供
429 1 miào Wonderful 妙雲蘭若提供
430 1 miào wonderful; beautiful; suksma 妙雲蘭若提供
431 1 品第 pǐndì grade (i.e. quality); rank 初分校量功德品第三十之十二
432 1 chū rudimentary; elementary 初分校量功德品第三十之十二
433 1 chū original 初分校量功德品第三十之十二
434 1 chū foremost, first; prathama 初分校量功德品第三十之十二
435 1 十二 shí èr twelve 初分校量功德品第三十之十二
436 1 十二 shí èr twelve; dvadasa 初分校量功德品第三十之十二
437 1 新式 xīnshì new type 眾生出版社提供新式標點
438 1 新式 xīnshì fashionable 眾生出版社提供新式標點
439 1 to translate; to interpret 詔譯
440 1 to explain 詔譯
441 1 to decode; to encode 詔譯
442 1 蘭若 lánrè Aranya 妙雲蘭若提供
443 1 蘭若 lánrè a forest retreat; a secluded place to practice; aranya 妙雲蘭若提供
444 1 蘭若 lánrè temple; monastery 妙雲蘭若提供
445 1 zhī to go 初分校量功德品第三十之十二
446 1 zhī to arrive; to go 初分校量功德品第三十之十二
447 1 zhī is 初分校量功德品第三十之十二
448 1 zhī to use 初分校量功德品第三十之十二
449 1 zhī Zhi 初分校量功德品第三十之十二
450 1 zhī winding 初分校量功德品第三十之十二
451 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
452 1 yún Yunnan 妙雲蘭若提供
453 1 yún Yun 妙雲蘭若提供
454 1 yún to say 妙雲蘭若提供
455 1 yún to have 妙雲蘭若提供
456 1 yún cloud; megha 妙雲蘭若提供
457 1 yún to say; iti 妙雲蘭若提供
458 1 分校 fēnxiào branch of a school 初分校量功德品第三十之十二
459 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Tripiṭaka Master 三藏法師玄奘奉
460 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Venerable Xuanzang; Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
461 1 zhào an imperial decree 詔譯
462 1 zhào to decree; to proclaim; to tell 詔譯
463 1 三十 sān shí thirty 初分校量功德品第三十之十二
464 1 三十 sān shí thirty; triṃśat; tridaśa 初分校量功德品第三十之十二
465 1 book; volume
466 1 a roll of bamboo slips
467 1 a plan; a scheme
468 1 to confer
469 1 chǎi a book with embroidered covers
470 1 patent of enfeoffment
471 1 fèng to offer; to present 三藏法師玄奘奉
472 1 fèng to receive; to receive with respect 三藏法師玄奘奉
473 1 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
474 1 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
475 1 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
476 1 fèng salary 三藏法師玄奘奉
477 1 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
478 1 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
479 1 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
480 1 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
481 1 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
482 1 fèng to help 三藏法師玄奘奉
483 1 fèng offer; upanī 三藏法師玄奘奉

Frequencies of all Words

Top 461

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 338 wèi for; to 云何以身界無二為方便
2 338 wèi because of 云何以身界無二為方便
3 338 wéi to act as; to serve 云何以身界無二為方便
4 338 wéi to change into; to become 云何以身界無二為方便
5 338 wéi to be; is 云何以身界無二為方便
6 338 wéi to do 云何以身界無二為方便
7 338 wèi for 云何以身界無二為方便
8 338 wèi because of; for; to 云何以身界無二為方便
9 338 wèi to 云何以身界無二為方便
10 338 wéi in a passive construction 云何以身界無二為方便
11 338 wéi forming a rehetorical question 云何以身界無二為方便
12 338 wéi forming an adverb 云何以身界無二為方便
13 338 wéi to add emphasis 云何以身界無二為方便
14 338 wèi to support; to help 云何以身界無二為方便
15 338 wéi to govern 云何以身界無二為方便
16 338 wèi to be; bhū 云何以身界無二為方便
17 234 方便 fāngbiàn convenient 云何以身界無二為方便
18 234 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以身界無二為方便
19 234 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以身界無二為方便
20 234 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以身界無二為方便
21 234 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以身界無二為方便
22 234 方便 fāngbiàn appropriate 云何以身界無二為方便
23 234 方便 fāngbiàn Convenience 云何以身界無二為方便
24 234 方便 fāngbiàn expedient means 云何以身界無二為方便
25 234 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以身界無二為方便
26 234 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以身界無二為方便
27 228 chù to touch; to feel 云何以觸界
28 228 chù to butt; to ram; to gore 云何以觸界
29 228 chù touch; contact; sparśa 云何以觸界
30 228 chù tangible; spraṣṭavya 云何以觸界
31 210 jiè border; boundary 云何以觸界
32 210 jiè kingdom 云何以觸界
33 210 jiè circle; society 云何以觸界
34 210 jiè territory; region 云何以觸界
35 210 jiè the world 云何以觸界
36 210 jiè scope; extent 云何以觸界
37 210 jiè erathem; stratigraphic unit 云何以觸界
38 210 jiè to divide; to define a boundary 云何以觸界
39 210 jiè to adjoin 云何以觸界
40 210 jiè dhatu; realm; field; domain 云何以觸界
41 182 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以身界無二為方便
42 130 so as to; in order to 云何以身界無二為方便
43 130 to use; to regard as 云何以身界無二為方便
44 130 to use; to grasp 云何以身界無二為方便
45 130 according to 云何以身界無二為方便
46 130 because of 云何以身界無二為方便
47 130 on a certain date 云何以身界無二為方便
48 130 and; as well as 云何以身界無二為方便
49 130 to rely on 云何以身界無二為方便
50 130 to regard 云何以身界無二為方便
51 130 to be able to 云何以身界無二為方便
52 130 to order; to command 云何以身界無二為方便
53 130 further; moreover 云何以身界無二為方便
54 130 used after a verb 云何以身界無二為方便
55 130 very 云何以身界無二為方便
56 130 already 云何以身界無二為方便
57 130 increasingly 云何以身界無二為方便
58 130 a reason; a cause 云何以身界無二為方便
59 130 Israel 云何以身界無二為方便
60 130 Yi 云何以身界無二為方便
61 130 use; yogena 云何以身界無二為方便
62 130 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
63 130 old; ancient; former; past 何以故
64 130 reason; cause; purpose 何以故
65 130 to die 何以故
66 130 so; therefore; hence 何以故
67 130 original 何以故
68 130 accident; happening; instance 何以故
69 130 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
70 130 something in the past 何以故
71 130 deceased; dead 何以故
72 130 still; yet 何以故
73 130 therefore; tasmāt 何以故
74 104 yuán fate; predestined affinity 身觸為緣所生諸受無二為方便
75 104 yuán hem 身觸為緣所生諸受無二為方便
76 104 yuán to revolve around 身觸為緣所生諸受無二為方便
77 104 yuán because 身觸為緣所生諸受無二為方便
78 104 yuán to climb up 身觸為緣所生諸受無二為方便
79 104 yuán cause; origin; reason 身觸為緣所生諸受無二為方便
80 104 yuán along; to follow 身觸為緣所生諸受無二為方便
81 104 yuán to depend on 身觸為緣所生諸受無二為方便
82 104 yuán margin; edge; rim 身觸為緣所生諸受無二為方便
83 104 yuán Condition 身觸為緣所生諸受無二為方便
84 104 yuán conditions; pratyaya; paccaya 身觸為緣所生諸受無二為方便
85 104 to reach 身識界及身觸
86 104 and 身識界及身觸
87 104 coming to; when 身識界及身觸
88 104 to attain 身識界及身觸
89 104 to understand 身識界及身觸
90 104 able to be compared to; to catch up with 身識界及身觸
91 104 to be involved with; to associate with 身識界及身觸
92 104 passing of a feudal title from elder to younger brother 身識界及身觸
93 104 and; ca; api 身識界及身觸
94 104 所生 suǒ shēng parents 身觸為緣所生諸受無二為方便
95 104 所生 suǒ shēng to give borth to 身觸為緣所生諸受無二為方便
96 104 所生 suǒ shēng to beget 身觸為緣所生諸受無二為方便
97 104 zhū all; many; various 身觸為緣所生諸受無二為方便
98 104 zhū Zhu 身觸為緣所生諸受無二為方便
99 104 zhū all; members of the class 身觸為緣所生諸受無二為方便
100 104 zhū interrogative particle 身觸為緣所生諸受無二為方便
101 104 zhū him; her; them; it 身觸為緣所生諸受無二為方便
102 104 zhū of; in 身觸為緣所生諸受無二為方便
103 104 zhū all; many; sarva 身觸為緣所生諸受無二為方便
104 78 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
105 78 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
106 78 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
107 78 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
108 78 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
109 78 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
110 76 kōng empty; void; hollow 畢竟空
111 76 kòng free time 畢竟空
112 76 kòng to empty; to clean out 畢竟空
113 76 kōng the sky; the air 畢竟空
114 76 kōng in vain; for nothing 畢竟空
115 76 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
116 76 kòng empty space 畢竟空
117 76 kōng without substance 畢竟空
118 76 kōng to not have 畢竟空
119 76 kòng opportunity; chance 畢竟空
120 76 kōng vast and high 畢竟空
121 76 kōng impractical; ficticious 畢竟空
122 76 kòng blank 畢竟空
123 76 kòng expansive 畢竟空
124 76 kòng lacking 畢竟空
125 76 kōng plain; nothing else 畢竟空
126 76 kōng Emptiness 畢竟空
127 76 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
128 65 idea 云何以意界無二為方便
129 65 Italy (abbreviation) 云何以意界無二為方便
130 65 a wish; a desire; intention 云何以意界無二為方便
131 65 mood; feeling 云何以意界無二為方便
132 65 will; willpower; determination 云何以意界無二為方便
133 65 bearing; spirit 云何以意界無二為方便
134 65 to think of; to long for; to miss 云何以意界無二為方便
135 65 to anticipate; to expect 云何以意界無二為方便
136 65 to doubt; to suspect 云何以意界無二為方便
137 65 meaning 云何以意界無二為方便
138 65 a suggestion; a hint 云何以意界無二為方便
139 65 an understanding; a point of view 云何以意界無二為方便
140 65 or 云何以意界無二為方便
141 65 Yi 云何以意界無二為方便
142 65 manas; mind; mentation 云何以意界無二為方便
143 52 nose 云何以鼻界無二為方便
144 52 Kangxi radical 209 云何以鼻界無二為方便
145 52 to smell 云何以鼻界無二為方便
146 52 a grommet; an eyelet 云何以鼻界無二為方便
147 52 to make a hole in an animal's nose 云何以鼻界無二為方便
148 52 a handle 云何以鼻界無二為方便
149 52 cape; promontory 云何以鼻界無二為方便
150 52 first 云何以鼻界無二為方便
151 52 nose; ghrāṇa 云何以鼻界無二為方便
152 52 fēn to separate; to divide into parts 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
153 52 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
154 52 fēn a part; a section; a division; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
155 52 fēn a minute; a 15 second unit of time 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
156 52 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
157 52 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
158 52 fēn to differentiate; to distinguish 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
159 52 fēn a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
160 52 fēn to express as a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
161 52 fēn one tenth 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
162 52 fēn a centimeter 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
163 52 fèn a component; an ingredient 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
164 52 fèn the limit of an obligation 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
165 52 fèn affection; goodwill 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
166 52 fèn a role; a responsibility 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
167 52 fēn equinox 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
168 52 fèn a characteristic 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
169 52 fèn to assume; to deduce 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
170 52 fēn to share 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
171 52 fēn branch [office] 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
172 52 fēn clear; distinct 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
173 52 fēn a difference 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
174 52 fēn a score 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
175 52 fèn identity 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
176 52 fèn a part; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
177 52 fēn part; avayava 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
178 52 云何 yúnhé why; how 云何以身界無二為方便
179 52 云何 yúnhé how; katham 云何以身界無二為方便
180 52 何以 héyǐ why 何以故
181 52 何以 héyǐ how 何以故
182 52 何以 héyǐ how is that? 何以故
183 52 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
184 52 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
185 52 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 身觸為緣所生諸受性空
186 52 ěr ear 云何以耳界無二為方便
187 52 ěr Kangxi radical 128 云何以耳界無二為方便
188 52 ěr and that is all 云何以耳界無二為方便
189 52 ěr an ear-shaped object 云何以耳界無二為方便
190 52 ěr on both sides 云何以耳界無二為方便
191 52 ěr a vessel handle 云何以耳界無二為方便
192 52 ěr ear; śrotra 云何以耳界無二為方便
193 52 and 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
194 52 to give 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
195 52 together with 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
196 52 interrogative particle 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
197 52 to accompany 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
198 52 to particate in 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
199 52 of the same kind 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
200 52 to help 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
201 52 for 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
202 52 and; ca 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
203 52 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 身界身界性空
204 52 shé tongue 云何以舌界無二為方便
205 52 shé Kangxi radical 135 云何以舌界無二為方便
206 52 shé a tongue-shaped object 云何以舌界無二為方便
207 52 shé tongue; jihva 云何以舌界無二為方便
208 47 shòu to suffer; to be subjected to 身觸為緣所生諸受無二為方便
209 47 shòu to transfer; to confer 身觸為緣所生諸受無二為方便
210 47 shòu to receive; to accept 身觸為緣所生諸受無二為方便
211 47 shòu to tolerate 身觸為緣所生諸受無二為方便
212 47 shòu suitably 身觸為緣所生諸受無二為方便
213 47 shòu feelings; sensations 身觸為緣所生諸受無二為方便
214 42 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
215 42 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
216 42 安住 ānzhù to settle 安住內空
217 42 安住 ānzhù Abide 安住內空
218 42 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
219 42 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
220 40 shēn human body; torso 身識界及身觸
221 40 shēn Kangxi radical 158 身識界及身觸
222 40 shēn measure word for clothes 身識界及身觸
223 40 shēn self 身識界及身觸
224 40 shēn life 身識界及身觸
225 40 shēn an object 身識界及身觸
226 40 shēn a lifetime 身識界及身觸
227 40 shēn personally 身識界及身觸
228 40 shēn moral character 身識界及身觸
229 40 shēn status; identity; position 身識界及身觸
230 40 shēn pregnancy 身識界及身觸
231 40 juān India 身識界及身觸
232 40 shēn body; kāya 身識界及身觸
233 36 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
234 36 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
235 32 yǎn eye 眼識界及眼觸
236 32 yǎn measure word for wells 眼識界及眼觸
237 32 yǎn eyeball 眼識界及眼觸
238 32 yǎn sight 眼識界及眼觸
239 32 yǎn the present moment 眼識界及眼觸
240 32 yǎn an opening; a small hole 眼識界及眼觸
241 32 yǎn a trap 眼識界及眼觸
242 32 yǎn insight 眼識界及眼觸
243 32 yǎn a salitent point 眼識界及眼觸
244 32 yǎn a beat with no accent 眼識界及眼觸
245 32 yǎn to look; to glance 眼識界及眼觸
246 32 yǎn to see proof 眼識界及眼觸
247 32 yǎn eye; cakṣus 眼識界及眼觸
248 30 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
249 30 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
250 30 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
251 30 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
252 30 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
253 30 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
254 30 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
255 30 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
256 30 miè to submerge
257 30 miè to extinguish; to put out
258 30 miè to eliminate
259 30 miè to disappear; to fade away
260 30 miè the cessation of suffering
261 30 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
262 30 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
263 30 bitterness; bitter flavor 安住苦
264 30 hardship; suffering 安住苦
265 30 to make things difficult for 安住苦
266 30 to train; to practice 安住苦
267 30 to suffer from a misfortune 安住苦
268 30 bitter 安住苦
269 30 grieved; facing hardship 安住苦
270 30 in low spirits; depressed 安住苦
271 30 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
272 30 painful 安住苦
273 30 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
274 30 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
275 30 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
276 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
277 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
278 30 to gather; to collect
279 30 collected works; collection
280 30 volume; part
281 30 to stablize; to settle
282 30 used in place names
283 30 to mix; to blend
284 30 to hit the mark
285 30 to compile
286 30 to finish; to accomplish
287 30 to rest; to perch
288 30 a market
289 30 the origin of suffering
290 30 assembled; saṃnipatita
291 27 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何以法界
292 27 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何以法界
293 27 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何以法界
294 26 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
295 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
296 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
297 26 shuì to persuade 由此故說
298 26 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
299 26 shuō a doctrine; a theory 由此故說
300 26 shuō to claim; to assert 由此故說
301 26 shuō allocution 由此故說
302 26 shuō to criticize; to scold 由此故說
303 26 shuō to indicate; to refer to 由此故說
304 26 shuō speach; vāda 由此故說
305 26 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
306 26 shuō to instruct 由此故說
307 26 děng et cetera; and so on 以身界等無二為方便
308 26 děng to wait 以身界等無二為方便
309 26 děng degree; kind 以身界等無二為方便
310 26 děng plural 以身界等無二為方便
311 26 děng to be equal 以身界等無二為方便
312 26 děng degree; level 以身界等無二為方便
313 26 děng to compare 以身界等無二為方便
314 26 děng same; equal; sama 以身界等無二為方便
315 25 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 云何以身界無二為方便
316 24 乃至 nǎizhì and even 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
317 24 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
318 20 身識 shēn shí body consciousness; sense of touch 身識界及身觸
319 20 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界及意觸
320 20 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 云何以眼界無二為方便
321 20 眼界 yǎn jiè eye element 云何以眼界無二為方便
322 16 舌識 shéshí sense of taste 舌識界及舌觸
323 16 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 云何以色界
324 16 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 云何以色界
325 16 鼻識 bí shí sense of smell 鼻識界及鼻觸
326 16 wèi taste; flavor 云何以味界
327 16 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine 云何以味界
328 16 wèi significance 云何以味界
329 16 wèi to taste 云何以味界
330 16 wèi to ruminate; to mull over 云何以味界
331 16 wèi smell; odor 云何以味界
332 16 wèi a delicacy 云何以味界
333 16 wèi taste; rasa 云何以味界
334 16 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 眼識界及眼觸
335 16 that; those 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
336 16 another; the other 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
337 16 that; tad 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
338 16 shēng sound 云何以聲界
339 16 shēng a measure word for sound (times) 云何以聲界
340 16 shēng sheng 云何以聲界
341 16 shēng voice 云何以聲界
342 16 shēng music 云何以聲界
343 16 shēng language 云何以聲界
344 16 shēng fame; reputation; honor 云何以聲界
345 16 shēng a message 云何以聲界
346 16 shēng an utterance 云何以聲界
347 16 shēng a consonant 云何以聲界
348 16 shēng a tone 云何以聲界
349 16 shēng to announce 云何以聲界
350 16 shēng sound 云何以聲界
351 16 耳識 ěrshí auditory consciousness; śrotravijñāna 耳識界及耳觸
352 16 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 云何以香界
353 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
354 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
355 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
356 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
357 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
358 12 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
359 12 實際 shíjì reality; in truth 實際
360 12 實際 shíjì to make every effort 實際
361 12 實際 shíjì actual 實際
362 12 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
363 12 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
364 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
365 12 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
366 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
367 12 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
368 12 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
369 12 異性 yìxìng different in nature 不變異性
370 12 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
371 12 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
372 12 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
373 12 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
374 12 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
375 12 wàng arrogant 不虛妄性
376 12 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
377 12 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
378 12 xìng gender 不虛妄性
379 12 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
380 12 xìng nature; disposition 不虛妄性
381 12 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
382 12 xìng grammatical gender 不虛妄性
383 12 xìng a property; a quality 不虛妄性
384 12 xìng life; destiny 不虛妄性
385 12 xìng sexual desire 不虛妄性
386 12 xìng scope 不虛妄性
387 12 xìng nature 不虛妄性
388 12 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
389 12 法住 fǎzhù dharma abode 法住
390 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
391 5 受法 shòu fǎ to receive the Dharma 意觸為緣所生諸受法界
392 4 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
393 4 no 無變異空
394 4 Kangxi radical 71 無變異空
395 4 to not have; without 無變異空
396 4 has not yet 無變異空
397 4 mo 無變異空
398 4 do not 無變異空
399 4 not; -less; un- 無變異空
400 4 regardless of 無變異空
401 4 to not have 無變異空
402 4 um 無變異空
403 4 Wu 無變異空
404 4 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
405 4 not; non- 無變異空
406 4 mo 無變異空
407 4 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
408 4 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
409 4 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
410 4 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
411 4 sàn to scatter 散空
412 4 sàn to spread 散空
413 4 sàn to dispel 散空
414 4 sàn to fire; to discharge 散空
415 4 sǎn relaxed; idle 散空
416 4 sǎn scattered 散空
417 4 sǎn powder; powdered medicine 散空
418 4 sàn to squander 散空
419 4 sàn to give up 散空
420 4 sàn to be distracted 散空
421 4 sǎn not regulated; lax 散空
422 4 sǎn not systematic; chaotic 散空
423 4 sǎn to grind into powder 散空
424 4 sǎn a melody 散空
425 4 sàn to flee; to escape 散空
426 4 sǎn San 散空
427 4 sàn scatter; vikiraṇa 散空
428 4 sàn sa 散空
429 4 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
430 4 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
431 4 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
432 4 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
433 4 大空 dàkōng the great void 大空
434 4 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
435 4 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
436 4 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
437 4 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
438 4 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
439 4 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
440 4 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
441 4 共相 gòng xiāng totality 共相空
442 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
443 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
444 2 juǎn to coil; to roll
445 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
446 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
447 2 juǎn roll
448 2 juǎn to sweep up; to carry away
449 2 juǎn to involve; to embroil
450 2 juǎn a break roll
451 2 juàn an examination paper
452 2 juàn a file
453 2 quán crinkled; curled
454 2 juǎn to include
455 2 juǎn to store away
456 2 juǎn to sever; to break off
457 2 juǎn Juan
458 2 juàn a scroll
459 2 juàn tired
460 2 quán beautiful
461 2 juǎn wrapped

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
  1. chù
  2. chù
  1. touch; contact; sparśa
  2. tangible; spraṣṭavya
jiè dhatu; realm; field; domain
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
use; yogena
therefore; tasmāt
  1. yuán
  2. yuán
  1. Condition
  2. conditions; pratyaya; paccaya
and; ca; api
所生 suǒ shēng to beget

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 46.

Simplified Traditional Pinyin English
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
受法 115 to receive the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
香界 120 a Buddhist temple
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature