Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 114

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 338 wéi to act as; to serve 云何以身界無二為方便
2 338 wéi to change into; to become 云何以身界無二為方便
3 338 wéi to be; is 云何以身界無二為方便
4 338 wéi to do 云何以身界無二為方便
5 338 wèi to support; to help 云何以身界無二為方便
6 338 wéi to govern 云何以身界無二為方便
7 338 wèi to be; bhū 云何以身界無二為方便
8 234 方便 fāngbiàn convenient 云何以身界無二為方便
9 234 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以身界無二為方便
10 234 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以身界無二為方便
11 234 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以身界無二為方便
12 234 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以身界無二為方便
13 234 方便 fāngbiàn appropriate 云何以身界無二為方便
14 234 方便 fāngbiàn Convenience 云何以身界無二為方便
15 234 方便 fāngbiàn expedient means 云何以身界無二為方便
16 234 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以身界無二為方便
17 234 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以身界無二為方便
18 228 chù to touch; to feel 云何以觸界
19 228 chù to butt; to ram; to gore 云何以觸界
20 228 chù touch; contact; sparśa 云何以觸界
21 228 chù tangible; spraṣṭavya 云何以觸界
22 210 jiè border; boundary 云何以觸界
23 210 jiè kingdom 云何以觸界
24 210 jiè territory; region 云何以觸界
25 210 jiè the world 云何以觸界
26 210 jiè scope; extent 云何以觸界
27 210 jiè erathem; stratigraphic unit 云何以觸界
28 210 jiè to divide; to define a boundary 云何以觸界
29 210 jiè to adjoin 云何以觸界
30 210 jiè dhatu; realm; field; domain 云何以觸界
31 182 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以身界無二為方便
32 130 to use; to grasp 云何以身界無二為方便
33 130 to rely on 云何以身界無二為方便
34 130 to regard 云何以身界無二為方便
35 130 to be able to 云何以身界無二為方便
36 130 to order; to command 云何以身界無二為方便
37 130 used after a verb 云何以身界無二為方便
38 130 a reason; a cause 云何以身界無二為方便
39 130 Israel 云何以身界無二為方便
40 130 Yi 云何以身界無二為方便
41 130 use; yogena 云何以身界無二為方便
42 104 yuán fate; predestined affinity 身觸為緣所生諸受無二為方便
43 104 yuán hem 身觸為緣所生諸受無二為方便
44 104 yuán to revolve around 身觸為緣所生諸受無二為方便
45 104 yuán to climb up 身觸為緣所生諸受無二為方便
46 104 yuán cause; origin; reason 身觸為緣所生諸受無二為方便
47 104 yuán along; to follow 身觸為緣所生諸受無二為方便
48 104 yuán to depend on 身觸為緣所生諸受無二為方便
49 104 yuán margin; edge; rim 身觸為緣所生諸受無二為方便
50 104 yuán Condition 身觸為緣所生諸受無二為方便
51 104 yuán conditions; pratyaya; paccaya 身觸為緣所生諸受無二為方便
52 104 to reach 身識界及身觸
53 104 to attain 身識界及身觸
54 104 to understand 身識界及身觸
55 104 able to be compared to; to catch up with 身識界及身觸
56 104 to be involved with; to associate with 身識界及身觸
57 104 passing of a feudal title from elder to younger brother 身識界及身觸
58 104 and; ca; api 身識界及身觸
59 104 所生 suǒ shēng parents 身觸為緣所生諸受無二為方便
60 104 所生 suǒ shēng to give borth to 身觸為緣所生諸受無二為方便
61 104 所生 suǒ shēng to beget 身觸為緣所生諸受無二為方便
62 78 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
63 78 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
64 78 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
65 78 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
66 78 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
67 78 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
68 76 kōng empty; void; hollow 畢竟空
69 76 kòng free time 畢竟空
70 76 kòng to empty; to clean out 畢竟空
71 76 kōng the sky; the air 畢竟空
72 76 kōng in vain; for nothing 畢竟空
73 76 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
74 76 kòng empty space 畢竟空
75 76 kōng without substance 畢竟空
76 76 kōng to not have 畢竟空
77 76 kòng opportunity; chance 畢竟空
78 76 kōng vast and high 畢竟空
79 76 kōng impractical; ficticious 畢竟空
80 76 kòng blank 畢竟空
81 76 kòng expansive 畢竟空
82 76 kòng lacking 畢竟空
83 76 kōng plain; nothing else 畢竟空
84 76 kōng Emptiness 畢竟空
85 76 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
86 65 idea 云何以意界無二為方便
87 65 Italy (abbreviation) 云何以意界無二為方便
88 65 a wish; a desire; intention 云何以意界無二為方便
89 65 mood; feeling 云何以意界無二為方便
90 65 will; willpower; determination 云何以意界無二為方便
91 65 bearing; spirit 云何以意界無二為方便
92 65 to think of; to long for; to miss 云何以意界無二為方便
93 65 to anticipate; to expect 云何以意界無二為方便
94 65 to doubt; to suspect 云何以意界無二為方便
95 65 meaning 云何以意界無二為方便
96 65 a suggestion; a hint 云何以意界無二為方便
97 65 an understanding; a point of view 云何以意界無二為方便
98 65 Yi 云何以意界無二為方便
99 65 manas; mind; mentation 云何以意界無二為方便
100 52 nose 云何以鼻界無二為方便
101 52 Kangxi radical 209 云何以鼻界無二為方便
102 52 to smell 云何以鼻界無二為方便
103 52 a grommet; an eyelet 云何以鼻界無二為方便
104 52 to make a hole in an animal's nose 云何以鼻界無二為方便
105 52 a handle 云何以鼻界無二為方便
106 52 cape; promontory 云何以鼻界無二為方便
107 52 first 云何以鼻界無二為方便
108 52 nose; ghrāṇa 云何以鼻界無二為方便
109 52 to give 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
110 52 to accompany 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
111 52 to particate in 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
112 52 of the same kind 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
113 52 to help 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
114 52 for 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
115 52 shé tongue 云何以舌界無二為方便
116 52 shé Kangxi radical 135 云何以舌界無二為方便
117 52 shé a tongue-shaped object 云何以舌界無二為方便
118 52 shé tongue; jihva 云何以舌界無二為方便
119 52 fēn to separate; to divide into parts 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
120 52 fēn a part; a section; a division; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
121 52 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
122 52 fēn to differentiate; to distinguish 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
123 52 fēn a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
124 52 fēn to express as a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
125 52 fēn one tenth 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
126 52 fèn a component; an ingredient 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
127 52 fèn the limit of an obligation 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
128 52 fèn affection; goodwill 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
129 52 fèn a role; a responsibility 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
130 52 fēn equinox 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
131 52 fèn a characteristic 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
132 52 fèn to assume; to deduce 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
133 52 fēn to share 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
134 52 fēn branch [office] 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
135 52 fēn clear; distinct 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
136 52 fēn a difference 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
137 52 fēn a score 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
138 52 fèn identity 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
139 52 fèn a part; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
140 52 fēn part; avayava 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
141 52 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
142 52 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
143 52 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 身觸為緣所生諸受性空
144 52 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 身界身界性空
145 52 ěr ear 云何以耳界無二為方便
146 52 ěr Kangxi radical 128 云何以耳界無二為方便
147 52 ěr an ear-shaped object 云何以耳界無二為方便
148 52 ěr on both sides 云何以耳界無二為方便
149 52 ěr a vessel handle 云何以耳界無二為方便
150 52 ěr ear; śrotra 云何以耳界無二為方便
151 47 shòu to suffer; to be subjected to 身觸為緣所生諸受無二為方便
152 47 shòu to transfer; to confer 身觸為緣所生諸受無二為方便
153 47 shòu to receive; to accept 身觸為緣所生諸受無二為方便
154 47 shòu to tolerate 身觸為緣所生諸受無二為方便
155 47 shòu feelings; sensations 身觸為緣所生諸受無二為方便
156 42 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
157 42 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
158 42 安住 ānzhù to settle 安住內空
159 42 安住 ānzhù Abide 安住內空
160 42 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
161 42 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
162 40 shēn human body; torso 身識界及身觸
163 40 shēn Kangxi radical 158 身識界及身觸
164 40 shēn self 身識界及身觸
165 40 shēn life 身識界及身觸
166 40 shēn an object 身識界及身觸
167 40 shēn a lifetime 身識界及身觸
168 40 shēn moral character 身識界及身觸
169 40 shēn status; identity; position 身識界及身觸
170 40 shēn pregnancy 身識界及身觸
171 40 juān India 身識界及身觸
172 40 shēn body; kāya 身識界及身觸
173 36 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
174 36 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
175 32 yǎn eye 眼識界及眼觸
176 32 yǎn eyeball 眼識界及眼觸
177 32 yǎn sight 眼識界及眼觸
178 32 yǎn the present moment 眼識界及眼觸
179 32 yǎn an opening; a small hole 眼識界及眼觸
180 32 yǎn a trap 眼識界及眼觸
181 32 yǎn insight 眼識界及眼觸
182 32 yǎn a salitent point 眼識界及眼觸
183 32 yǎn a beat with no accent 眼識界及眼觸
184 32 yǎn to look; to glance 眼識界及眼觸
185 32 yǎn to see proof 眼識界及眼觸
186 32 yǎn eye; cakṣus 眼識界及眼觸
187 30 to gather; to collect
188 30 collected works; collection
189 30 to stablize; to settle
190 30 used in place names
191 30 to mix; to blend
192 30 to hit the mark
193 30 to compile
194 30 to finish; to accomplish
195 30 to rest; to perch
196 30 a market
197 30 the origin of suffering
198 30 assembled; saṃnipatita
199 30 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
200 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
201 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
202 30 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
203 30 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
204 30 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
205 30 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
206 30 miè to submerge
207 30 miè to extinguish; to put out
208 30 miè to eliminate
209 30 miè to disappear; to fade away
210 30 miè the cessation of suffering
211 30 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
212 30 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
213 30 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
214 30 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
215 30 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
216 30 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
217 30 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
218 30 bitterness; bitter flavor 安住苦
219 30 hardship; suffering 安住苦
220 30 to make things difficult for 安住苦
221 30 to train; to practice 安住苦
222 30 to suffer from a misfortune 安住苦
223 30 bitter 安住苦
224 30 grieved; facing hardship 安住苦
225 30 in low spirits; depressed 安住苦
226 30 painful 安住苦
227 30 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
228 27 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何以法界
229 27 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何以法界
230 27 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何以法界
231 26 děng et cetera; and so on 以身界等無二為方便
232 26 děng to wait 以身界等無二為方便
233 26 děng to be equal 以身界等無二為方便
234 26 děng degree; level 以身界等無二為方便
235 26 děng to compare 以身界等無二為方便
236 26 děng same; equal; sama 以身界等無二為方便
237 26 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
238 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
239 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
240 26 shuì to persuade 由此故說
241 26 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
242 26 shuō a doctrine; a theory 由此故說
243 26 shuō to claim; to assert 由此故說
244 26 shuō allocution 由此故說
245 26 shuō to criticize; to scold 由此故說
246 26 shuō to indicate; to refer to 由此故說
247 26 shuō speach; vāda 由此故說
248 26 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
249 26 shuō to instruct 由此故說
250 25 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 云何以身界無二為方便
251 20 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界及意觸
252 20 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 云何以眼界無二為方便
253 20 眼界 yǎn jiè eye element 云何以眼界無二為方便
254 20 身識 shēn shí body consciousness; sense of touch 身識界及身觸
255 16 耳識 ěrshí auditory consciousness; śrotravijñāna 耳識界及耳觸
256 16 wèi taste; flavor 云何以味界
257 16 wèi significance 云何以味界
258 16 wèi to taste 云何以味界
259 16 wèi to ruminate; to mull over 云何以味界
260 16 wèi smell; odor 云何以味界
261 16 wèi a delicacy 云何以味界
262 16 wèi taste; rasa 云何以味界
263 16 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 眼識界及眼觸
264 16 鼻識 bí shí sense of smell 鼻識界及鼻觸
265 16 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 云何以香界
266 16 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 云何以色界
267 16 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 云何以色界
268 16 shēng sound 云何以聲界
269 16 shēng sheng 云何以聲界
270 16 shēng voice 云何以聲界
271 16 shēng music 云何以聲界
272 16 shēng language 云何以聲界
273 16 shēng fame; reputation; honor 云何以聲界
274 16 shēng a message 云何以聲界
275 16 shēng a consonant 云何以聲界
276 16 shēng a tone 云何以聲界
277 16 shēng to announce 云何以聲界
278 16 shēng sound 云何以聲界
279 16 舌識 shéshí sense of taste 舌識界及舌觸
280 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
281 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
282 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
283 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
284 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
285 12 異性 yìxìng different in nature 不變異性
286 12 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
287 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
288 12 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
289 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
290 12 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
291 12 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
292 12 法住 fǎzhù dharma abode 法住
293 12 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
294 12 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
295 12 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
296 12 wàng arrogant 不虛妄性
297 12 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
298 12 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
299 12 xìng gender 不虛妄性
300 12 xìng nature; disposition 不虛妄性
301 12 xìng grammatical gender 不虛妄性
302 12 xìng a property; a quality 不虛妄性
303 12 xìng life; destiny 不虛妄性
304 12 xìng sexual desire 不虛妄性
305 12 xìng scope 不虛妄性
306 12 xìng nature 不虛妄性
307 12 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
308 12 實際 shíjì reality; in truth 實際
309 12 實際 shíjì to make every effort 實際
310 12 實際 shíjì actual 實際
311 12 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
312 12 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
313 12 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
314 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
315 5 受法 shòu fǎ to receive the Dharma 意觸為緣所生諸受法界
316 4 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
317 4 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
318 4 共相 gòng xiāng totality 共相空
319 4 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
320 4 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
321 4 sàn to scatter 散空
322 4 sàn to spread 散空
323 4 sàn to dispel 散空
324 4 sàn to fire; to discharge 散空
325 4 sǎn relaxed; idle 散空
326 4 sǎn scattered 散空
327 4 sǎn powder; powdered medicine 散空
328 4 sàn to squander 散空
329 4 sàn to give up 散空
330 4 sàn to be distracted 散空
331 4 sǎn not regulated; lax 散空
332 4 sǎn not systematic; chaotic 散空
333 4 sǎn to grind into powder 散空
334 4 sǎn a melody 散空
335 4 sàn to flee; to escape 散空
336 4 sǎn San 散空
337 4 sàn scatter; vikiraṇa 散空
338 4 sàn sa 散空
339 4 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
340 4 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
341 4 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
342 4 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
343 4 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
344 4 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
345 4 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
346 4 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
347 4 大空 dàkōng the great void 大空
348 4 Kangxi radical 71 無變異空
349 4 to not have; without 無變異空
350 4 mo 無變異空
351 4 to not have 無變異空
352 4 Wu 無變異空
353 4 mo 無變異空
354 4 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
355 4 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
356 4 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
357 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
358 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
359 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供
360 2 十四 shí sì fourteen 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
361 2 十四 shí sì fourteen; caturdasa 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
362 2 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
363 2 bǎi many 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
364 2 bǎi Bai 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
365 2 bǎi all 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
366 2 bǎi hundred; śata 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
367 2 one 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
368 2 Kangxi radical 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
369 2 pure; concentrated 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
370 2 first 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
371 2 the same 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
372 2 sole; single 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
373 2 a very small amount 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
374 2 Yi 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
375 2 other 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
376 2 to unify 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
377 2 accidentally; coincidentally 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
378 2 abruptly; suddenly 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
379 2 one; eka 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
380 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
381 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
382 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
383 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
384 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
385 2 juǎn to coil; to roll
386 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
387 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
388 2 juǎn to sweep up; to carry away
389 2 juǎn to involve; to embroil
390 2 juǎn a break roll
391 2 juàn an examination paper
392 2 juàn a file
393 2 quán crinkled; curled
394 2 juǎn to include
395 2 juǎn to store away
396 2 juǎn to sever; to break off
397 2 juǎn Juan
398 2 juàn tired
399 2 quán beautiful
400 2 juǎn wrapped
401 2 sequence; order
402 2 grade; degree
403 2 to put in order; to arrange
404 2 a mansion; a manor; a state residence
405 2 order; sarvapradhāna
406 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Tripiṭaka Master 三藏法師玄奘奉
407 1 三藏法師 sān zàng fǎshī Venerable Xuanzang; Tripiṭaka 三藏法師玄奘奉
408 1 新式 xīnshì new type 眾生出版社提供新式標點
409 1 新式 xīnshì fashionable 眾生出版社提供新式標點
410 1 book; volume
411 1 a roll of bamboo slips
412 1 a plan; a scheme
413 1 to confer
414 1 chǎi a book with embroidered covers
415 1 patent of enfeoffment
416 1 標點 biāodiǎn punctuation; a punctuation mark 眾生出版社提供新式標點
417 1 標點 biāodiǎn to punctuate 眾生出版社提供新式標點
418 1 miào wonderful; fantastic 妙雲蘭若提供
419 1 miào clever 妙雲蘭若提供
420 1 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙雲蘭若提供
421 1 miào fine; delicate 妙雲蘭若提供
422 1 miào young 妙雲蘭若提供
423 1 miào interesting 妙雲蘭若提供
424 1 miào profound reasoning 妙雲蘭若提供
425 1 miào Miao 妙雲蘭若提供
426 1 miào Wonderful 妙雲蘭若提供
427 1 miào wonderful; beautiful; suksma 妙雲蘭若提供
428 1 功德 gōngdé achievements and virtue 初分校量功德品第三十之十二
429 1 功德 gōngdé merit 初分校量功德品第三十之十二
430 1 功德 gōngdé quality; guṇa 初分校量功德品第三十之十二
431 1 功德 gōngdé merit; puṇya 初分校量功德品第三十之十二
432 1 zhào an imperial decree 詔譯
433 1 zhào to decree; to proclaim; to tell 詔譯
434 1 liàng a quantity; an amount 初分校量功德品第三十之十二
435 1 liáng to measure 初分校量功德品第三十之十二
436 1 liàng capacity 初分校量功德品第三十之十二
437 1 liáng to consider 初分校量功德品第三十之十二
438 1 liàng a measuring tool 初分校量功德品第三十之十二
439 1 liàng to estimate 初分校量功德品第三十之十二
440 1 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 初分校量功德品第三十之十二
441 1 品第 pǐndì grade (i.e. quality); rank 初分校量功德品第三十之十二
442 1 fèng to offer; to present 三藏法師玄奘奉
443 1 fèng to receive; to receive with respect 三藏法師玄奘奉
444 1 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
445 1 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
446 1 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
447 1 fèng salary 三藏法師玄奘奉
448 1 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
449 1 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
450 1 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
451 1 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
452 1 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
453 1 fèng to help 三藏法師玄奘奉
454 1 fèng offer; upanī 三藏法師玄奘奉
455 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
456 1 玄奘 xuán zàng Xuanzang; Hsuan-Tsang 三藏法師玄奘奉
457 1 十二 shí èr twelve 初分校量功德品第三十之十二
458 1 十二 shí èr twelve; dvadasa 初分校量功德品第三十之十二
459 1 yún cloud 妙雲蘭若提供
460 1 yún Yunnan 妙雲蘭若提供
461 1 yún Yun 妙雲蘭若提供
462 1 yún to say 妙雲蘭若提供
463 1 yún to have 妙雲蘭若提供
464 1 yún cloud; megha 妙雲蘭若提供
465 1 yún to say; iti 妙雲蘭若提供
466 1 分校 fēnxiào branch of a school 初分校量功德品第三十之十二
467 1 zhī to go 初分校量功德品第三十之十二
468 1 zhī to arrive; to go 初分校量功德品第三十之十二
469 1 zhī is 初分校量功德品第三十之十二
470 1 zhī to use 初分校量功德品第三十之十二
471 1 zhī Zhi 初分校量功德品第三十之十二
472 1 zhī winding 初分校量功德品第三十之十二
473 1 chū rudimentary; elementary 初分校量功德品第三十之十二
474 1 chū original 初分校量功德品第三十之十二
475 1 chū foremost, first; prathama 初分校量功德品第三十之十二
476 1 to translate; to interpret 詔譯
477 1 to explain 詔譯
478 1 to decode; to encode 詔譯
479 1 三十 sān shí thirty 初分校量功德品第三十之十二
480 1 三十 sān shí thirty; triṃśat; tridaśa 初分校量功德品第三十之十二
481 1 蘭若 lánrè Aranya 妙雲蘭若提供
482 1 蘭若 lánrè a forest retreat; a secluded place to practice; aranya 妙雲蘭若提供
483 1 蘭若 lánrè temple; monastery 妙雲蘭若提供

Frequencies of all Words

Top 444

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 338 wèi for; to 云何以身界無二為方便
2 338 wèi because of 云何以身界無二為方便
3 338 wéi to act as; to serve 云何以身界無二為方便
4 338 wéi to change into; to become 云何以身界無二為方便
5 338 wéi to be; is 云何以身界無二為方便
6 338 wéi to do 云何以身界無二為方便
7 338 wèi for 云何以身界無二為方便
8 338 wèi because of; for; to 云何以身界無二為方便
9 338 wèi to 云何以身界無二為方便
10 338 wéi in a passive construction 云何以身界無二為方便
11 338 wéi forming a rehetorical question 云何以身界無二為方便
12 338 wéi forming an adverb 云何以身界無二為方便
13 338 wéi to add emphasis 云何以身界無二為方便
14 338 wèi to support; to help 云何以身界無二為方便
15 338 wéi to govern 云何以身界無二為方便
16 338 wèi to be; bhū 云何以身界無二為方便
17 234 方便 fāngbiàn convenient 云何以身界無二為方便
18 234 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以身界無二為方便
19 234 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以身界無二為方便
20 234 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以身界無二為方便
21 234 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以身界無二為方便
22 234 方便 fāngbiàn appropriate 云何以身界無二為方便
23 234 方便 fāngbiàn Convenience 云何以身界無二為方便
24 234 方便 fāngbiàn expedient means 云何以身界無二為方便
25 234 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以身界無二為方便
26 234 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以身界無二為方便
27 228 chù to touch; to feel 云何以觸界
28 228 chù to butt; to ram; to gore 云何以觸界
29 228 chù touch; contact; sparśa 云何以觸界
30 228 chù tangible; spraṣṭavya 云何以觸界
31 210 jiè border; boundary 云何以觸界
32 210 jiè kingdom 云何以觸界
33 210 jiè circle; society 云何以觸界
34 210 jiè territory; region 云何以觸界
35 210 jiè the world 云何以觸界
36 210 jiè scope; extent 云何以觸界
37 210 jiè erathem; stratigraphic unit 云何以觸界
38 210 jiè to divide; to define a boundary 云何以觸界
39 210 jiè to adjoin 云何以觸界
40 210 jiè dhatu; realm; field; domain 云何以觸界
41 182 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以身界無二為方便
42 130 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
43 130 old; ancient; former; past 何以故
44 130 reason; cause; purpose 何以故
45 130 to die 何以故
46 130 so; therefore; hence 何以故
47 130 original 何以故
48 130 accident; happening; instance 何以故
49 130 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
50 130 something in the past 何以故
51 130 deceased; dead 何以故
52 130 still; yet 何以故
53 130 therefore; tasmāt 何以故
54 130 so as to; in order to 云何以身界無二為方便
55 130 to use; to regard as 云何以身界無二為方便
56 130 to use; to grasp 云何以身界無二為方便
57 130 according to 云何以身界無二為方便
58 130 because of 云何以身界無二為方便
59 130 on a certain date 云何以身界無二為方便
60 130 and; as well as 云何以身界無二為方便
61 130 to rely on 云何以身界無二為方便
62 130 to regard 云何以身界無二為方便
63 130 to be able to 云何以身界無二為方便
64 130 to order; to command 云何以身界無二為方便
65 130 further; moreover 云何以身界無二為方便
66 130 used after a verb 云何以身界無二為方便
67 130 very 云何以身界無二為方便
68 130 already 云何以身界無二為方便
69 130 increasingly 云何以身界無二為方便
70 130 a reason; a cause 云何以身界無二為方便
71 130 Israel 云何以身界無二為方便
72 130 Yi 云何以身界無二為方便
73 130 use; yogena 云何以身界無二為方便
74 104 yuán fate; predestined affinity 身觸為緣所生諸受無二為方便
75 104 yuán hem 身觸為緣所生諸受無二為方便
76 104 yuán to revolve around 身觸為緣所生諸受無二為方便
77 104 yuán because 身觸為緣所生諸受無二為方便
78 104 yuán to climb up 身觸為緣所生諸受無二為方便
79 104 yuán cause; origin; reason 身觸為緣所生諸受無二為方便
80 104 yuán along; to follow 身觸為緣所生諸受無二為方便
81 104 yuán to depend on 身觸為緣所生諸受無二為方便
82 104 yuán margin; edge; rim 身觸為緣所生諸受無二為方便
83 104 yuán Condition 身觸為緣所生諸受無二為方便
84 104 yuán conditions; pratyaya; paccaya 身觸為緣所生諸受無二為方便
85 104 to reach 身識界及身觸
86 104 and 身識界及身觸
87 104 coming to; when 身識界及身觸
88 104 to attain 身識界及身觸
89 104 to understand 身識界及身觸
90 104 able to be compared to; to catch up with 身識界及身觸
91 104 to be involved with; to associate with 身識界及身觸
92 104 passing of a feudal title from elder to younger brother 身識界及身觸
93 104 and; ca; api 身識界及身觸
94 104 所生 suǒ shēng parents 身觸為緣所生諸受無二為方便
95 104 所生 suǒ shēng to give borth to 身觸為緣所生諸受無二為方便
96 104 所生 suǒ shēng to beget 身觸為緣所生諸受無二為方便
97 104 zhū all; many; various 身觸為緣所生諸受無二為方便
98 104 zhū Zhu 身觸為緣所生諸受無二為方便
99 104 zhū all; members of the class 身觸為緣所生諸受無二為方便
100 104 zhū interrogative particle 身觸為緣所生諸受無二為方便
101 104 zhū him; her; them; it 身觸為緣所生諸受無二為方便
102 104 zhū of; in 身觸為緣所生諸受無二為方便
103 104 zhū all; many; sarva 身觸為緣所生諸受無二為方便
104 78 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
105 78 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
106 78 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
107 78 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
108 78 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
109 78 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
110 76 kōng empty; void; hollow 畢竟空
111 76 kòng free time 畢竟空
112 76 kòng to empty; to clean out 畢竟空
113 76 kōng the sky; the air 畢竟空
114 76 kōng in vain; for nothing 畢竟空
115 76 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
116 76 kòng empty space 畢竟空
117 76 kōng without substance 畢竟空
118 76 kōng to not have 畢竟空
119 76 kòng opportunity; chance 畢竟空
120 76 kōng vast and high 畢竟空
121 76 kōng impractical; ficticious 畢竟空
122 76 kòng blank 畢竟空
123 76 kòng expansive 畢竟空
124 76 kòng lacking 畢竟空
125 76 kōng plain; nothing else 畢竟空
126 76 kōng Emptiness 畢竟空
127 76 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
128 65 idea 云何以意界無二為方便
129 65 Italy (abbreviation) 云何以意界無二為方便
130 65 a wish; a desire; intention 云何以意界無二為方便
131 65 mood; feeling 云何以意界無二為方便
132 65 will; willpower; determination 云何以意界無二為方便
133 65 bearing; spirit 云何以意界無二為方便
134 65 to think of; to long for; to miss 云何以意界無二為方便
135 65 to anticipate; to expect 云何以意界無二為方便
136 65 to doubt; to suspect 云何以意界無二為方便
137 65 meaning 云何以意界無二為方便
138 65 a suggestion; a hint 云何以意界無二為方便
139 65 an understanding; a point of view 云何以意界無二為方便
140 65 or 云何以意界無二為方便
141 65 Yi 云何以意界無二為方便
142 65 manas; mind; mentation 云何以意界無二為方便
143 52 nose 云何以鼻界無二為方便
144 52 Kangxi radical 209 云何以鼻界無二為方便
145 52 to smell 云何以鼻界無二為方便
146 52 a grommet; an eyelet 云何以鼻界無二為方便
147 52 to make a hole in an animal's nose 云何以鼻界無二為方便
148 52 a handle 云何以鼻界無二為方便
149 52 cape; promontory 云何以鼻界無二為方便
150 52 first 云何以鼻界無二為方便
151 52 nose; ghrāṇa 云何以鼻界無二為方便
152 52 and 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
153 52 to give 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
154 52 together with 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
155 52 interrogative particle 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
156 52 to accompany 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
157 52 to particate in 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
158 52 of the same kind 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
159 52 to help 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
160 52 for 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
161 52 and; ca 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
162 52 云何 yúnhé why; how 云何以身界無二為方便
163 52 云何 yúnhé how; katham 云何以身界無二為方便
164 52 shé tongue 云何以舌界無二為方便
165 52 shé Kangxi radical 135 云何以舌界無二為方便
166 52 shé a tongue-shaped object 云何以舌界無二為方便
167 52 shé tongue; jihva 云何以舌界無二為方便
168 52 fēn to separate; to divide into parts 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
169 52 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
170 52 fēn a part; a section; a division; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
171 52 fēn a minute; a 15 second unit of time 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
172 52 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
173 52 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
174 52 fēn to differentiate; to distinguish 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
175 52 fēn a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
176 52 fēn to express as a fraction 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
177 52 fēn one tenth 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
178 52 fēn a centimeter 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
179 52 fèn a component; an ingredient 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
180 52 fèn the limit of an obligation 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
181 52 fèn affection; goodwill 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
182 52 fèn a role; a responsibility 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
183 52 fēn equinox 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
184 52 fèn a characteristic 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
185 52 fèn to assume; to deduce 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
186 52 fēn to share 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
187 52 fēn branch [office] 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
188 52 fēn clear; distinct 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
189 52 fēn a difference 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
190 52 fēn a score 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
191 52 fèn identity 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
192 52 fèn a part; a portion 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
193 52 fēn part; avayava 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
194 52 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
195 52 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
196 52 何以 héyǐ why 何以故
197 52 何以 héyǐ how 何以故
198 52 何以 héyǐ how is that? 何以故
199 52 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 身觸為緣所生諸受性空
200 52 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 身界身界性空
201 52 ěr ear 云何以耳界無二為方便
202 52 ěr Kangxi radical 128 云何以耳界無二為方便
203 52 ěr and that is all 云何以耳界無二為方便
204 52 ěr an ear-shaped object 云何以耳界無二為方便
205 52 ěr on both sides 云何以耳界無二為方便
206 52 ěr a vessel handle 云何以耳界無二為方便
207 52 ěr ear; śrotra 云何以耳界無二為方便
208 47 shòu to suffer; to be subjected to 身觸為緣所生諸受無二為方便
209 47 shòu to transfer; to confer 身觸為緣所生諸受無二為方便
210 47 shòu to receive; to accept 身觸為緣所生諸受無二為方便
211 47 shòu to tolerate 身觸為緣所生諸受無二為方便
212 47 shòu suitably 身觸為緣所生諸受無二為方便
213 47 shòu feelings; sensations 身觸為緣所生諸受無二為方便
214 42 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
215 42 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
216 42 安住 ānzhù to settle 安住內空
217 42 安住 ānzhù Abide 安住內空
218 42 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
219 42 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
220 40 shēn human body; torso 身識界及身觸
221 40 shēn Kangxi radical 158 身識界及身觸
222 40 shēn measure word for clothes 身識界及身觸
223 40 shēn self 身識界及身觸
224 40 shēn life 身識界及身觸
225 40 shēn an object 身識界及身觸
226 40 shēn a lifetime 身識界及身觸
227 40 shēn personally 身識界及身觸
228 40 shēn moral character 身識界及身觸
229 40 shēn status; identity; position 身識界及身觸
230 40 shēn pregnancy 身識界及身觸
231 40 juān India 身識界及身觸
232 40 shēn body; kāya 身識界及身觸
233 36 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
234 36 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
235 32 yǎn eye 眼識界及眼觸
236 32 yǎn measure word for wells 眼識界及眼觸
237 32 yǎn eyeball 眼識界及眼觸
238 32 yǎn sight 眼識界及眼觸
239 32 yǎn the present moment 眼識界及眼觸
240 32 yǎn an opening; a small hole 眼識界及眼觸
241 32 yǎn a trap 眼識界及眼觸
242 32 yǎn insight 眼識界及眼觸
243 32 yǎn a salitent point 眼識界及眼觸
244 32 yǎn a beat with no accent 眼識界及眼觸
245 32 yǎn to look; to glance 眼識界及眼觸
246 32 yǎn to see proof 眼識界及眼觸
247 32 yǎn eye; cakṣus 眼識界及眼觸
248 30 to gather; to collect
249 30 collected works; collection
250 30 volume; part
251 30 to stablize; to settle
252 30 used in place names
253 30 to mix; to blend
254 30 to hit the mark
255 30 to compile
256 30 to finish; to accomplish
257 30 to rest; to perch
258 30 a market
259 30 the origin of suffering
260 30 assembled; saṃnipatita
261 30 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
262 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
263 30 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
264 30 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
265 30 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
266 30 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
267 30 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
268 30 miè to submerge
269 30 miè to extinguish; to put out
270 30 miè to eliminate
271 30 miè to disappear; to fade away
272 30 miè the cessation of suffering
273 30 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
274 30 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
275 30 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
276 30 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
277 30 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
278 30 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
279 30 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
280 30 bitterness; bitter flavor 安住苦
281 30 hardship; suffering 安住苦
282 30 to make things difficult for 安住苦
283 30 to train; to practice 安住苦
284 30 to suffer from a misfortune 安住苦
285 30 bitter 安住苦
286 30 grieved; facing hardship 安住苦
287 30 in low spirits; depressed 安住苦
288 30 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
289 30 painful 安住苦
290 30 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
291 27 法界 fǎjiè Dharma Realm 云何以法界
292 27 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 云何以法界
293 27 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 云何以法界
294 26 děng et cetera; and so on 以身界等無二為方便
295 26 děng to wait 以身界等無二為方便
296 26 děng degree; kind 以身界等無二為方便
297 26 děng plural 以身界等無二為方便
298 26 děng to be equal 以身界等無二為方便
299 26 děng degree; level 以身界等無二為方便
300 26 děng to compare 以身界等無二為方便
301 26 děng same; equal; sama 以身界等無二為方便
302 26 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
303 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
304 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
305 26 shuì to persuade 由此故說
306 26 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
307 26 shuō a doctrine; a theory 由此故說
308 26 shuō to claim; to assert 由此故說
309 26 shuō allocution 由此故說
310 26 shuō to criticize; to scold 由此故說
311 26 shuō to indicate; to refer to 由此故說
312 26 shuō speach; vāda 由此故說
313 26 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
314 26 shuō to instruct 由此故說
315 25 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 云何以身界無二為方便
316 24 乃至 nǎizhì and even 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
317 24 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
318 20 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界及意觸
319 20 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 云何以眼界無二為方便
320 20 眼界 yǎn jiè eye element 云何以眼界無二為方便
321 20 身識 shēn shí body consciousness; sense of touch 身識界及身觸
322 16 耳識 ěrshí auditory consciousness; śrotravijñāna 耳識界及耳觸
323 16 wèi taste; flavor 云何以味界
324 16 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine 云何以味界
325 16 wèi significance 云何以味界
326 16 wèi to taste 云何以味界
327 16 wèi to ruminate; to mull over 云何以味界
328 16 wèi smell; odor 云何以味界
329 16 wèi a delicacy 云何以味界
330 16 wèi taste; rasa 云何以味界
331 16 that; those 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
332 16 another; the other 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
333 16 that; tad 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
334 16 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 眼識界及眼觸
335 16 鼻識 bí shí sense of smell 鼻識界及鼻觸
336 16 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 云何以香界
337 16 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 云何以色界
338 16 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 云何以色界
339 16 shēng sound 云何以聲界
340 16 shēng a measure word for sound (times) 云何以聲界
341 16 shēng sheng 云何以聲界
342 16 shēng voice 云何以聲界
343 16 shēng music 云何以聲界
344 16 shēng language 云何以聲界
345 16 shēng fame; reputation; honor 云何以聲界
346 16 shēng a message 云何以聲界
347 16 shēng an utterance 云何以聲界
348 16 shēng a consonant 云何以聲界
349 16 shēng a tone 云何以聲界
350 16 shēng to announce 云何以聲界
351 16 shēng sound 云何以聲界
352 16 舌識 shéshí sense of taste 舌識界及舌觸
353 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
354 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
355 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
356 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
357 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
358 12 異性 yìxìng different in nature 不變異性
359 12 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
360 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
361 12 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
362 12 不虛 bù xū not false 不虛妄性
363 12 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
364 12 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
365 12 法住 fǎzhù dharma abode 法住
366 12 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
367 12 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
368 12 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
369 12 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
370 12 wàng arrogant 不虛妄性
371 12 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
372 12 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
373 12 xìng gender 不虛妄性
374 12 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
375 12 xìng nature; disposition 不虛妄性
376 12 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
377 12 xìng grammatical gender 不虛妄性
378 12 xìng a property; a quality 不虛妄性
379 12 xìng life; destiny 不虛妄性
380 12 xìng sexual desire 不虛妄性
381 12 xìng scope 不虛妄性
382 12 xìng nature 不虛妄性
383 12 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
384 12 實際 shíjì reality; in truth 實際
385 12 實際 shíjì to make every effort 實際
386 12 實際 shíjì actual 實際
387 12 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
388 12 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
389 12 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
390 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
391 5 受法 shòu fǎ to receive the Dharma 意觸為緣所生諸受法界
392 4 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
393 4 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
394 4 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
395 4 共相 gòng xiāng totality 共相空
396 4 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
397 4 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
398 4 sàn to scatter 散空
399 4 sàn to spread 散空
400 4 sàn to dispel 散空
401 4 sàn to fire; to discharge 散空
402 4 sǎn relaxed; idle 散空
403 4 sǎn scattered 散空
404 4 sǎn powder; powdered medicine 散空
405 4 sàn to squander 散空
406 4 sàn to give up 散空
407 4 sàn to be distracted 散空
408 4 sǎn not regulated; lax 散空
409 4 sǎn not systematic; chaotic 散空
410 4 sǎn to grind into powder 散空
411 4 sǎn a melody 散空
412 4 sàn to flee; to escape 散空
413 4 sǎn San 散空
414 4 sàn scatter; vikiraṇa 散空
415 4 sàn sa 散空
416 4 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
417 4 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
418 4 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
419 4 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
420 4 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
421 4 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
422 4 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
423 4 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
424 4 大空 dàkōng the great void 大空
425 4 no 無變異空
426 4 Kangxi radical 71 無變異空
427 4 to not have; without 無變異空
428 4 has not yet 無變異空
429 4 mo 無變異空
430 4 do not 無變異空
431 4 not; -less; un- 無變異空
432 4 regardless of 無變異空
433 4 to not have 無變異空
434 4 um 無變異空
435 4 Wu 無變異空
436 4 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
437 4 not; non- 無變異空
438 4 mo 無變異空
439 4 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
440 4 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
441 4 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
442 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
443 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四
444 2 出版社 chūbǎn shè publisher; publishing house; press 眾生出版社提供

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
  1. chù
  2. chù
  1. touch; contact; sparśa
  2. tangible; spraṣṭavya
jiè dhatu; realm; field; domain
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
therefore; tasmāt
use; yogena
  1. yuán
  2. yuán
  1. Condition
  2. conditions; pratyaya; paccaya
and; ca; api
所生 suǒ shēng to beget

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 46.

Simplified Traditional Pinyin English
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
受法 115 to receive the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
香界 120 a Buddhist temple
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature