Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 76

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 369 Yi 心無疑惑亦不迷悶
2 369 作意 zuò yì to think; to plan 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
3 369 作意 zuò yì to pay attention to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
4 369 作意 zuò yì attention; engagement 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
5 365 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
6 365 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
7 365 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
8 365 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
9 365 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
10 365 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
11 365 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
12 365 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
13 365 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
14 365 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
15 365 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
16 365 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
17 365 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
18 365 zhī to appreciate 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
19 365 zhī to make known 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
20 365 zhī to have control over 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
21 365 zhī to expect; to foresee 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
22 365 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
23 365 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
24 120 Kangxi radical 71 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
25 120 to not have; without 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
26 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
27 120 to not have 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
28 120 Wu 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
29 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
30 115 kōng empty; void; hollow 有情空故
31 115 kòng free time 有情空故
32 115 kòng to empty; to clean out 有情空故
33 115 kōng the sky; the air 有情空故
34 115 kōng in vain; for nothing 有情空故
35 115 kòng vacant; unoccupied 有情空故
36 115 kòng empty space 有情空故
37 115 kōng without substance 有情空故
38 115 kōng to not have 有情空故
39 115 kòng opportunity; chance 有情空故
40 115 kōng vast and high 有情空故
41 115 kōng impractical; ficticious 有情空故
42 115 kòng blank 有情空故
43 115 kòng expansive 有情空故
44 115 kòng lacking 有情空故
45 115 kōng plain; nothing else 有情空故
46 115 kōng Emptiness 有情空故
47 115 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 有情空故
48 104 寂靜 jìjìng quiet 有情寂靜故
49 104 寂靜 jìjìng tranquility 有情寂靜故
50 104 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 有情寂靜故
51 104 寂靜 jìjìng Nirvana 有情寂靜故
52 104 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 有情無自性故
53 104 覺知 juézhī awareness 有情無覺知故
54 104 覺知 juézhī Awareness 有情無覺知故
55 104 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 有情非有故
56 104 無實 wú shí not ultimately real 有情無實故
57 103 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 有情遠離故
58 103 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 有情遠離故
59 103 遠離 yuǎnlí to far off 有情遠離故
60 103 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 有情遠離故
61 103 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 有情遠離故
62 63 chù to touch; to feel
63 63 chù to butt; to ram; to gore
64 63 chù touch; contact; sparśa
65 63 chù tangible; spraṣṭavya
66 53 jiè border; boundary 耳界非有故
67 53 jiè kingdom 耳界非有故
68 53 jiè territory; region 耳界非有故
69 53 jiè the world 耳界非有故
70 53 jiè scope; extent 耳界非有故
71 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界非有故
72 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界非有故
73 53 jiè to adjoin 耳界非有故
74 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界非有故
75 50 shòu to suffer; to be subjected to
76 50 shòu to transfer; to confer
77 50 shòu to receive; to accept
78 50 shòu to tolerate
79 50 shòu feelings; sensations
80 47 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受非有故
81 47 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受非有故
82 47 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受非有故
83 47 wéi to do 眼觸為緣所生諸受非有故
84 47 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受非有故
85 47 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受非有故
86 47 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受非有故
87 43 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受非有故
88 43 yuán hem 眼觸為緣所生諸受非有故
89 43 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受非有故
90 43 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受非有故
91 43 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受非有故
92 43 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受非有故
93 43 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受非有故
94 43 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受非有故
95 43 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受非有故
96 43 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受非有故
97 42 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受非有故
98 42 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受非有故
99 42 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受非有故
100 30 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
101 22 shé tongue
102 22 shé Kangxi radical 135
103 22 shé a tongue-shaped object
104 22 shé tongue; jihva
105 22 ěr ear
106 22 ěr Kangxi radical 128
107 22 ěr an ear-shaped object
108 22 ěr on both sides
109 22 ěr a vessel handle
110 22 ěr ear; śrotra
111 22 nose
112 22 Kangxi radical 209
113 22 to smell
114 22 a grommet; an eyelet
115 22 to make a hole in an animal's nose
116 22 a handle
117 22 cape; promontory
118 22 first
119 22 nose; ghrāṇa
120 16 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
121 15 yǎn eye 眼處非有故
122 15 yǎn eyeball 眼處非有故
123 15 yǎn sight 眼處非有故
124 15 yǎn the present moment 眼處非有故
125 15 yǎn an opening; a small hole 眼處非有故
126 15 yǎn a trap 眼處非有故
127 15 yǎn insight 眼處非有故
128 15 yǎn a salitent point 眼處非有故
129 15 yǎn a beat with no accent 眼處非有故
130 15 yǎn to look; to glance 眼處非有故
131 15 yǎn to see proof 眼處非有故
132 15 yǎn eye; cakṣus 眼處非有故
133 15 shēn human body; torso
134 15 shēn Kangxi radical 158
135 15 shēn self
136 15 shēn life
137 15 shēn an object
138 15 shēn a lifetime
139 15 shēn moral character
140 15 shēn status; identity; position
141 15 shēn pregnancy
142 15 juān India
143 15 shēn body; kāya
144 15 idea 意界非有故
145 15 Italy (abbreviation) 意界非有故
146 15 a wish; a desire; intention 意界非有故
147 15 mood; feeling 意界非有故
148 15 will; willpower; determination 意界非有故
149 15 bearing; spirit 意界非有故
150 15 to think of; to long for; to miss 意界非有故
151 15 to anticipate; to expect 意界非有故
152 15 to doubt; to suspect 意界非有故
153 15 meaning 意界非有故
154 15 a suggestion; a hint 意界非有故
155 15 an understanding; a point of view 意界非有故
156 15 Yi 意界非有故
157 15 manas; mind; mentation 意界非有故
158 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 聲聞菩提非有故
159 14 菩提 pútí bodhi 聲聞菩提非有故
160 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 聲聞菩提非有故
161 14 wèi taste; flavor
162 14 wèi significance
163 14 wèi to taste
164 14 wèi to ruminate; to mull over
165 14 wèi smell; odor
166 14 wèi a delicacy
167 14 wèi taste; rasa
168 14 xíng to walk
169 14 xíng capable; competent
170 14 háng profession
171 14 xíng Kangxi radical 144
172 14 xíng to travel
173 14 xìng actions; conduct
174 14 xíng to do; to act; to practice
175 14 xíng all right; OK; okay
176 14 háng horizontal line
177 14 héng virtuous deeds
178 14 hàng a line of trees
179 14 hàng bold; steadfast
180 14 xíng to move
181 14 xíng to put into effect; to implement
182 14 xíng travel
183 14 xíng to circulate
184 14 xíng running script; running script
185 14 xíng temporary
186 14 háng rank; order
187 14 háng a business; a shop
188 14 xíng to depart; to leave
189 14 xíng to experience
190 14 xíng path; way
191 14 xíng xing; ballad
192 14 xíng Xing
193 14 xíng Practice
194 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
195 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
196 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
197 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
198 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
199 14 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門非有故
200 14 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門非有故
201 14 shēng sound
202 14 shēng sheng
203 14 shēng voice
204 14 shēng music
205 14 shēng language
206 14 shēng fame; reputation; honor
207 14 shēng a message
208 14 shēng a consonant
209 14 shēng a tone
210 14 shēng to announce
211 14 shēng sound
212 12 extremity 極動
213 12 ridge-beam of a roof 極動
214 12 to exhaust 極動
215 12 a standard principle 極動
216 12 pinnacle; summit; highpoint 極動
217 12 pole 極動
218 12 throne 極動
219 12 urgent 極動
220 12 an electrical pole; a node 極動
221 12 highest point; parama 極動
222 9 yǒng to leap; to jump
223 9 yǒng to leap over
224 9 yǒng to suddenly increase
225 9 yǒng shoes for someone with amputated feet
226 9 yǒng jump; unnam
227 8 有情 yǒuqíng having feelings for 有情非有故
228 8 有情 yǒuqíng friends with 有情非有故
229 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情非有故
230 8 有情 yǒuqíng sentient being 有情非有故
231 8 有情 yǒuqíng sentient beings 有情非有故
232 8 shí knowledge; understanding 識非有故
233 8 shí to know; to be familiar with 識非有故
234 8 zhì to record 識非有故
235 8 shí thought; cognition 識非有故
236 8 shí to understand 識非有故
237 8 shí experience; common sense 識非有故
238 8 shí a good friend 識非有故
239 8 zhì to remember; to memorize 識非有故
240 8 zhì a label; a mark 識非有故
241 8 zhì an inscription 識非有故
242 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識非有故
243 8 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
244 8 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
245 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
246 8 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
247 8 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
248 8 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
249 8 self
250 8 [my] dear
251 8 Wo
252 8 self; atman; attan
253 8 ga
254 7 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
255 7 zhì care; prudence 道相智
256 7 zhì Zhi 道相智
257 7 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
258 7 zhì clever 道相智
259 7 zhì Wisdom 道相智
260 7 zhì jnana; knowing 道相智
261 7 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱非有故
262 7 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱非有故
263 7 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通非有故
264 7 內空 nèikōng empty within 內空非有故
265 7 color 色非有故
266 7 form; matter 色非有故
267 7 shǎi dice 色非有故
268 7 Kangxi radical 139 色非有故
269 7 countenance 色非有故
270 7 scene; sight 色非有故
271 7 feminine charm; female beauty 色非有故
272 7 kind; type 色非有故
273 7 quality 色非有故
274 7 to be angry 色非有故
275 7 to seek; to search for 色非有故
276 7 lust; sexual desire 色非有故
277 7 form; rupa 色非有故
278 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處非有故
279 7 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界非有故
280 7 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼非有故
281 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支非有故
282 7 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 一切陀羅尼門非有故
283 7 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺菩提
284 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦非有故
285 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界非有故
286 7 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智非有故
287 7 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力非有故
288 7 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
289 7 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性非有故
290 7 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性非有故
291 7 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱非有故
292 7 xiǎng to think
293 7 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
294 7 xiǎng to want
295 7 xiǎng to remember; to miss; to long for
296 7 xiǎng to plan
297 7 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
298 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門非有故
299 7 yuàn hope 無願解脫門非有故
300 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門非有故
301 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門非有故
302 7 yuàn a vow 無願解脫門非有故
303 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門非有故
304 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門非有故
305 7 yuàn to admire 無願解脫門非有故
306 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門非有故
307 7 法處 fǎchù mental objects 法處非有故
308 7 聲聞 shēngwén sravaka 聲聞菩提非有故
309 7 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 聲聞菩提非有故
310 7 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門非有故
311 7 mén phylum; division 一切三摩地門非有故
312 7 mén sect; school 一切三摩地門非有故
313 7 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門非有故
314 7 mén a door-like object 一切三摩地門非有故
315 7 mén an opening 一切三摩地門非有故
316 7 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門非有故
317 7 mén a household; a clan 一切三摩地門非有故
318 7 mén a kind; a category 一切三摩地門非有故
319 7 mén to guard a gate 一切三摩地門非有故
320 7 mén Men 一切三摩地門非有故
321 7 mén a turning point 一切三摩地門非有故
322 7 mén a method 一切三摩地門非有故
323 7 mén a sense organ 一切三摩地門非有故
324 7 mén door; gate; dvara 一切三摩地門非有故
325 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
326 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
327 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
328 7 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界非有故
329 7 眼界 yǎn jiè eye element 眼界非有故
330 7 色處 sèchù the visible realm 色處非有故
331 7 shuǐ water
332 7 shuǐ Kangxi radical 85
333 7 shuǐ a river
334 7 shuǐ liquid; lotion; juice
335 7 shuǐ a flood
336 7 shuǐ to swim
337 7 shuǐ a body of water
338 7 shuǐ Shui
339 7 shuǐ water element
340 7 shuǐ water
341 7 fēng wind
342 7 fēng Kangxi radical 182
343 7 fēng demeanor; style; appearance
344 7 fēng prana
345 7 fēng a scene
346 7 fēng a custom; a tradition
347 7 fēng news
348 7 fēng a disturbance /an incident
349 7 fēng a fetish
350 7 fēng a popular folk song
351 7 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
352 7 fēng Feng
353 7 fēng to blow away
354 7 fēng sexual interaction of animals
355 7 fēng from folklore without a basis
356 7 fèng fashion; vogue
357 7 fèng to tacfully admonish
358 7 fēng weather
359 7 fēng quick
360 7 fēng prevailing conditions; general sentiment
361 7 fēng wind element
362 7 fēng wind; vayu
363 7 héng constant; regular 恒住捨性非有故
364 7 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性非有故
365 7 héng perseverance 恒住捨性非有故
366 7 héng ordinary; common 恒住捨性非有故
367 7 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性非有故
368 7 gèng crescent moon 恒住捨性非有故
369 7 gèng to spread; to expand 恒住捨性非有故
370 7 héng Heng 恒住捨性非有故
371 7 héng Eternity 恒住捨性非有故
372 7 héng eternal 恒住捨性非有故
373 7 gèng Ganges 恒住捨性非有故
374 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如非有故
375 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如非有故
376 7 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者非有故
377 7 to gather; to collect
378 7 collected works; collection
379 7 to stablize; to settle
380 7 used in place names
381 7 to mix; to blend
382 7 to hit the mark
383 7 to compile
384 7 to finish; to accomplish
385 7 to rest; to perch
386 7 a market
387 7 the origin of suffering
388 7 assembled; saṃnipatita
389 7 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱非有故
390 7 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱非有故
391 7 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱非有故
392 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非有故
393 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門非有故
394 7 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 香界
395 7 shī to lose 無忘失法非有故
396 7 shī to violate; to go against the norm 無忘失法非有故
397 7 shī to fail; to miss out 無忘失法非有故
398 7 shī to be lost 無忘失法非有故
399 7 shī to make a mistake 無忘失法非有故
400 7 shī to let go of 無忘失法非有故
401 7 shī loss; nāśa 無忘失法非有故
402 7 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智非有故
403 7 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智非有故
404 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫非有故
405 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住非有故
406 7 xiàng to observe; to assess 道相智
407 7 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
408 7 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
409 7 xiàng to aid; to help 道相智
410 7 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
411 7 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
412 7 xiāng alternately; in turn 道相智
413 7 xiāng Xiang 道相智
414 7 xiāng form substance 道相智
415 7 xiāng to express 道相智
416 7 xiàng to choose 道相智
417 7 xiāng Xiang 道相智
418 7 xiāng an ancient musical instrument 道相智
419 7 xiāng the seventh lunar month 道相智
420 7 xiāng to compare 道相智
421 7 xiàng to divine 道相智
422 7 xiàng to administer 道相智
423 7 xiàng helper for a blind person 道相智
424 7 xiāng rhythm [music] 道相智
425 7 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
426 7 xiāng coralwood 道相智
427 7 xiàng ministry 道相智
428 7 xiàng to supplement; to enhance 道相智
429 7 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
430 7 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
431 7 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
432 7 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
433 7 無相 wúxiāng Formless 無相
434 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
435 7 dào way; road; path 道相智
436 7 dào principle; a moral; morality 道相智
437 7 dào Tao; the Way 道相智
438 7 dào to say; to speak; to talk 道相智
439 7 dào to think 道相智
440 7 dào circuit; a province 道相智
441 7 dào a course; a channel 道相智
442 7 dào a method; a way of doing something 道相智
443 7 dào a doctrine 道相智
444 7 dào Taoism; Daoism 道相智
445 7 dào a skill 道相智
446 7 dào a sect 道相智
447 7 dào a line 道相智
448 7 dào Way 道相智
449 7 dào way; path; marga 道相智
450 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
451 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
452 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
453 7 chù a place; location; a spot; a point 眼處非有故
454 7 chǔ to reside; to live; to dwell 眼處非有故
455 7 chù an office; a department; a bureau 眼處非有故
456 7 chù a part; an aspect 眼處非有故
457 7 chǔ to be in; to be in a position of 眼處非有故
458 7 chǔ to get along with 眼處非有故
459 7 chǔ to deal with; to manage 眼處非有故
460 7 chǔ to punish; to sentence 眼處非有故
461 7 chǔ to stop; to pause 眼處非有故
462 7 chǔ to be associated with 眼處非有故
463 7 chǔ to situate; to fix a place for 眼處非有故
464 7 chǔ to occupy; to control 眼處非有故
465 7 chù circumstances; situation 眼處非有故
466 7 chù an occasion; a time 眼處非有故
467 7 chù position; sthāna 眼處非有故
468 7 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
469 7 xiāng incense
470 7 xiāng Kangxi radical 186
471 7 xiāng fragrance; scent
472 7 xiāng a female
473 7 xiāng Xiang
474 7 xiāng to kiss
475 7 xiāng feminine
476 7 xiāng incense
477 7 xiāng fragrance; gandha
478 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
479 7 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 色界
480 7 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 色界
481 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多非有故
482 7 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門非有故
483 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門非有故
484 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門非有故
485 7 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱非有故
486 7 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱非有故
487 7 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱非有故
488 7 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱非有故
489 7 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱非有故
490 7 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱非有故
491 7 無上菩提 wúshàng pútí Supreme Bodhi 無上菩提非有故
492 7 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi 無上菩提非有故
493 7 意處 yìchù mental basis of cognition 意處非有故
494 7 無明 wúmíng fury 無明非有故
495 7 無明 wúmíng ignorance 無明非有故
496 7 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明非有故
497 7 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱非有故
498 7 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱非有故
499 7 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱非有故
500 7 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱非有故

Frequencies of all Words

Top 609

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 369 also; too 心無疑惑亦不迷悶
2 369 but 心無疑惑亦不迷悶
3 369 this; he; she 心無疑惑亦不迷悶
4 369 although; even though 心無疑惑亦不迷悶
5 369 already 心無疑惑亦不迷悶
6 369 particle with no meaning 心無疑惑亦不迷悶
7 369 Yi 心無疑惑亦不迷悶
8 369 作意 zuò yì to think; to plan 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
9 369 作意 zuò yì to pay attention to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
10 369 作意 zuò yì attention; engagement 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
11 366 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
12 366 old; ancient; former; past 何以故
13 366 reason; cause; purpose 何以故
14 366 to die 何以故
15 366 so; therefore; hence 何以故
16 366 original 何以故
17 366 accident; happening; instance 何以故
18 366 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
19 366 something in the past 何以故
20 366 deceased; dead 何以故
21 366 still; yet 何以故
22 366 therefore; tasmāt 何以故
23 365 dāng to be; to act as; to serve as 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
24 365 dāng at or in the very same; be apposite 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
25 365 dāng dang (sound of a bell) 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
26 365 dāng to face 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
27 365 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
28 365 dāng to manage; to host 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
29 365 dāng should 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
30 365 dāng to treat; to regard as 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
31 365 dǎng to think 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
32 365 dàng suitable; correspond to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
33 365 dǎng to be equal 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
34 365 dàng that 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
35 365 dāng an end; top 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
36 365 dàng clang; jingle 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
37 365 dāng to judge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
38 365 dǎng to bear on one's shoulder 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
39 365 dàng the same 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
40 365 dàng to pawn 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
41 365 dàng to fail [an exam] 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
42 365 dàng a trap 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
43 365 dàng a pawned item 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
44 365 dāng will be; bhaviṣyati 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
45 365 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
46 365 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
47 365 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
48 365 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
49 365 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
50 365 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
51 365 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
52 365 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
53 365 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
54 365 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
55 365 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
56 365 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
57 365 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
58 365 zhī to appreciate 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
59 365 zhī to make known 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
60 365 zhī to have control over 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
61 365 zhī to expect; to foresee 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
62 365 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
63 365 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
64 120 no 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
65 120 Kangxi radical 71 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
66 120 to not have; without 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
67 120 has not yet 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
68 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
69 120 do not 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
70 120 not; -less; un- 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
71 120 regardless of 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
72 120 to not have 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
73 120 um 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
74 120 Wu 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
75 120 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
76 120 not; non- 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
77 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
78 115 kōng empty; void; hollow 有情空故
79 115 kòng free time 有情空故
80 115 kòng to empty; to clean out 有情空故
81 115 kōng the sky; the air 有情空故
82 115 kōng in vain; for nothing 有情空故
83 115 kòng vacant; unoccupied 有情空故
84 115 kòng empty space 有情空故
85 115 kōng without substance 有情空故
86 115 kōng to not have 有情空故
87 115 kòng opportunity; chance 有情空故
88 115 kōng vast and high 有情空故
89 115 kōng impractical; ficticious 有情空故
90 115 kòng blank 有情空故
91 115 kòng expansive 有情空故
92 115 kòng lacking 有情空故
93 115 kōng plain; nothing else 有情空故
94 115 kōng Emptiness 有情空故
95 115 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 有情空故
96 104 寂靜 jìjìng quiet 有情寂靜故
97 104 寂靜 jìjìng tranquility 有情寂靜故
98 104 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 有情寂靜故
99 104 寂靜 jìjìng Nirvana 有情寂靜故
100 104 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 有情無自性故
101 104 覺知 juézhī awareness 有情無覺知故
102 104 覺知 juézhī Awareness 有情無覺知故
103 104 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 有情非有故
104 104 無實 wú shí not ultimately real 有情無實故
105 103 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 有情遠離故
106 103 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 有情遠離故
107 103 遠離 yuǎnlí to far off 有情遠離故
108 103 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 有情遠離故
109 103 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 有情遠離故
110 78 乃至 nǎizhì and even 我乃至見者無實故
111 78 乃至 nǎizhì as much as; yavat 我乃至見者無實故
112 63 chù to touch; to feel
113 63 chù to butt; to ram; to gore
114 63 chù touch; contact; sparśa
115 63 chù tangible; spraṣṭavya
116 53 jiè border; boundary 耳界非有故
117 53 jiè kingdom 耳界非有故
118 53 jiè circle; society 耳界非有故
119 53 jiè territory; region 耳界非有故
120 53 jiè the world 耳界非有故
121 53 jiè scope; extent 耳界非有故
122 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界非有故
123 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界非有故
124 53 jiè to adjoin 耳界非有故
125 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界非有故
126 50 shòu to suffer; to be subjected to
127 50 shòu to transfer; to confer
128 50 shòu to receive; to accept
129 50 shòu to tolerate
130 50 shòu suitably
131 50 shòu feelings; sensations
132 47 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受非有故
133 47 wèi because of 眼觸為緣所生諸受非有故
134 47 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受非有故
135 47 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受非有故
136 47 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受非有故
137 47 wéi to do 眼觸為緣所生諸受非有故
138 47 wèi for 眼觸為緣所生諸受非有故
139 47 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受非有故
140 47 wèi to 眼觸為緣所生諸受非有故
141 47 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受非有故
142 47 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受非有故
143 47 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受非有故
144 47 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受非有故
145 47 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受非有故
146 47 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受非有故
147 47 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受非有故
148 44 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受非有故
149 44 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受非有故
150 44 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受非有故
151 44 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受非有故
152 44 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受非有故
153 44 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受非有故
154 44 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受非有故
155 43 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受非有故
156 43 yuán hem 眼觸為緣所生諸受非有故
157 43 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受非有故
158 43 yuán because 眼觸為緣所生諸受非有故
159 43 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受非有故
160 43 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受非有故
161 43 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受非有故
162 43 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受非有故
163 43 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受非有故
164 43 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受非有故
165 43 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受非有故
166 42 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受非有故
167 42 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受非有故
168 42 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受非有故
169 30 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
170 22 shé tongue
171 22 shé Kangxi radical 135
172 22 shé a tongue-shaped object
173 22 shé tongue; jihva
174 22 ěr ear
175 22 ěr Kangxi radical 128
176 22 ěr and that is all
177 22 ěr an ear-shaped object
178 22 ěr on both sides
179 22 ěr a vessel handle
180 22 ěr ear; śrotra
181 22 nose
182 22 Kangxi radical 209
183 22 to smell
184 22 a grommet; an eyelet
185 22 to make a hole in an animal's nose
186 22 a handle
187 22 cape; promontory
188 22 first
189 22 nose; ghrāṇa
190 16 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
191 15 yǎn eye 眼處非有故
192 15 yǎn measure word for wells 眼處非有故
193 15 yǎn eyeball 眼處非有故
194 15 yǎn sight 眼處非有故
195 15 yǎn the present moment 眼處非有故
196 15 yǎn an opening; a small hole 眼處非有故
197 15 yǎn a trap 眼處非有故
198 15 yǎn insight 眼處非有故
199 15 yǎn a salitent point 眼處非有故
200 15 yǎn a beat with no accent 眼處非有故
201 15 yǎn to look; to glance 眼處非有故
202 15 yǎn to see proof 眼處非有故
203 15 yǎn eye; cakṣus 眼處非有故
204 15 shēn human body; torso
205 15 shēn Kangxi radical 158
206 15 shēn measure word for clothes
207 15 shēn self
208 15 shēn life
209 15 shēn an object
210 15 shēn a lifetime
211 15 shēn personally
212 15 shēn moral character
213 15 shēn status; identity; position
214 15 shēn pregnancy
215 15 juān India
216 15 shēn body; kāya
217 15 idea 意界非有故
218 15 Italy (abbreviation) 意界非有故
219 15 a wish; a desire; intention 意界非有故
220 15 mood; feeling 意界非有故
221 15 will; willpower; determination 意界非有故
222 15 bearing; spirit 意界非有故
223 15 to think of; to long for; to miss 意界非有故
224 15 to anticipate; to expect 意界非有故
225 15 to doubt; to suspect 意界非有故
226 15 meaning 意界非有故
227 15 a suggestion; a hint 意界非有故
228 15 an understanding; a point of view 意界非有故
229 15 or 意界非有故
230 15 Yi 意界非有故
231 15 manas; mind; mentation 意界非有故
232 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 聲聞菩提非有故
233 14 菩提 pútí bodhi 聲聞菩提非有故
234 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 聲聞菩提非有故
235 14 wèi taste; flavor
236 14 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
237 14 wèi significance
238 14 wèi to taste
239 14 wèi to ruminate; to mull over
240 14 wèi smell; odor
241 14 wèi a delicacy
242 14 wèi taste; rasa
243 14 xíng to walk
244 14 xíng capable; competent
245 14 háng profession
246 14 háng line; row
247 14 xíng Kangxi radical 144
248 14 xíng to travel
249 14 xìng actions; conduct
250 14 xíng to do; to act; to practice
251 14 xíng all right; OK; okay
252 14 háng horizontal line
253 14 héng virtuous deeds
254 14 hàng a line of trees
255 14 hàng bold; steadfast
256 14 xíng to move
257 14 xíng to put into effect; to implement
258 14 xíng travel
259 14 xíng to circulate
260 14 xíng running script; running script
261 14 xíng temporary
262 14 xíng soon
263 14 háng rank; order
264 14 háng a business; a shop
265 14 xíng to depart; to leave
266 14 xíng to experience
267 14 xíng path; way
268 14 xíng xing; ballad
269 14 xíng a round [of drinks]
270 14 xíng Xing
271 14 xíng moreover; also
272 14 xíng Practice
273 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
274 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
275 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
276 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
277 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
278 14 一切 yīqiè all; every; everything 一切陀羅尼門非有故
279 14 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門非有故
280 14 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門非有故
281 14 一切 yīqiè generally 一切陀羅尼門非有故
282 14 一切 yīqiè all, everything 一切陀羅尼門非有故
283 14 一切 yīqiè all; sarva 一切陀羅尼門非有故
284 14 shēng sound
285 14 shēng a measure word for sound (times)
286 14 shēng sheng
287 14 shēng voice
288 14 shēng music
289 14 shēng language
290 14 shēng fame; reputation; honor
291 14 shēng a message
292 14 shēng an utterance
293 14 shēng a consonant
294 14 shēng a tone
295 14 shēng to announce
296 14 shēng sound
297 12 extremely; very 極動
298 12 utmost; furthest 極動
299 12 extremity 極動
300 12 ridge-beam of a roof 極動
301 12 to exhaust 極動
302 12 a standard principle 極動
303 12 pinnacle; summit; highpoint 極動
304 12 pole 極動
305 12 throne 極動
306 12 urgent 極動
307 12 an electrical pole; a node 極動
308 12 highest point; parama 極動
309 9 yǒng to leap; to jump
310 9 yǒng to leap over
311 9 yǒng to suddenly increase
312 9 yǒng shoes for someone with amputated feet
313 9 yǒng jump; unnam
314 8 有情 yǒuqíng having feelings for 有情非有故
315 8 有情 yǒuqíng friends with 有情非有故
316 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情非有故
317 8 有情 yǒuqíng sentient being 有情非有故
318 8 有情 yǒuqíng sentient beings 有情非有故
319 8 shí knowledge; understanding 識非有故
320 8 shí to know; to be familiar with 識非有故
321 8 zhì to record 識非有故
322 8 shí thought; cognition 識非有故
323 8 shí to understand 識非有故
324 8 shí experience; common sense 識非有故
325 8 shí a good friend 識非有故
326 8 zhì to remember; to memorize 識非有故
327 8 zhì a label; a mark 識非有故
328 8 zhì an inscription 識非有故
329 8 zhì just now 識非有故
330 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識非有故
331 8 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
332 8 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
333 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
334 8 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
335 8 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
336 8 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
337 8 I; me; my
338 8 self
339 8 we; our
340 8 [my] dear
341 8 Wo
342 8 self; atman; attan
343 8 ga
344 8 I; aham
345 7 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
346 7 zhì care; prudence 道相智
347 7 zhì Zhi 道相智
348 7 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
349 7 zhì clever 道相智
350 7 zhì Wisdom 道相智
351 7 zhì jnana; knowing 道相智
352 7 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱非有故
353 7 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱非有故
354 7 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通非有故
355 7 內空 nèikōng empty within 內空非有故
356 7 color 色非有故
357 7 form; matter 色非有故
358 7 shǎi dice 色非有故
359 7 Kangxi radical 139 色非有故
360 7 countenance 色非有故
361 7 scene; sight 色非有故
362 7 feminine charm; female beauty 色非有故
363 7 kind; type 色非有故
364 7 quality 色非有故
365 7 to be angry 色非有故
366 7 to seek; to search for 色非有故
367 7 lust; sexual desire 色非有故
368 7 form; rupa 色非有故
369 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處非有故
370 7 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界非有故
371 7 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼非有故
372 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支非有故
373 7 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 一切陀羅尼門非有故
374 7 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺菩提
375 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦非有故
376 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界非有故
377 7 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智非有故
378 7 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力非有故
379 7 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
380 7 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性非有故
381 7 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性非有故
382 7 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱非有故
383 7 xiǎng to think
384 7 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
385 7 xiǎng to want
386 7 xiǎng to remember; to miss; to long for
387 7 xiǎng to plan
388 7 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
389 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門非有故
390 7 yuàn hope 無願解脫門非有故
391 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門非有故
392 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門非有故
393 7 yuàn a vow 無願解脫門非有故
394 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門非有故
395 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門非有故
396 7 yuàn to admire 無願解脫門非有故
397 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門非有故
398 7 法處 fǎchù mental objects 法處非有故
399 7 聲聞 shēngwén sravaka 聲聞菩提非有故
400 7 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 聲聞菩提非有故
401 7 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門非有故
402 7 mén phylum; division 一切三摩地門非有故
403 7 mén sect; school 一切三摩地門非有故
404 7 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門非有故
405 7 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 一切三摩地門非有故
406 7 mén a door-like object 一切三摩地門非有故
407 7 mén an opening 一切三摩地門非有故
408 7 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門非有故
409 7 mén a household; a clan 一切三摩地門非有故
410 7 mén a kind; a category 一切三摩地門非有故
411 7 mén to guard a gate 一切三摩地門非有故
412 7 mén Men 一切三摩地門非有故
413 7 mén a turning point 一切三摩地門非有故
414 7 mén a method 一切三摩地門非有故
415 7 mén a sense organ 一切三摩地門非有故
416 7 mén door; gate; dvara 一切三摩地門非有故
417 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
418 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
419 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
420 7 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界非有故
421 7 眼界 yǎn jiè eye element 眼界非有故
422 7 色處 sèchù the visible realm 色處非有故
423 7 shuǐ water
424 7 shuǐ Kangxi radical 85
425 7 shuǐ a river
426 7 shuǐ liquid; lotion; juice
427 7 shuǐ a flood
428 7 shuǐ to swim
429 7 shuǐ a body of water
430 7 shuǐ Shui
431 7 shuǐ water element
432 7 shuǐ water
433 7 fēng wind
434 7 fēng Kangxi radical 182
435 7 fēng demeanor; style; appearance
436 7 fēng prana
437 7 fēng a scene
438 7 fēng a custom; a tradition
439 7 fēng news
440 7 fēng a disturbance /an incident
441 7 fēng a fetish
442 7 fēng a popular folk song
443 7 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
444 7 fēng Feng
445 7 fēng to blow away
446 7 fēng sexual interaction of animals
447 7 fēng from folklore without a basis
448 7 fèng fashion; vogue
449 7 fèng to tacfully admonish
450 7 fēng weather
451 7 fēng quick
452 7 fēng prevailing conditions; general sentiment
453 7 fēng wind element
454 7 fēng wind; vayu
455 7 héng constant; regular 恒住捨性非有故
456 7 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性非有故
457 7 héng perseverance 恒住捨性非有故
458 7 héng ordinary; common 恒住捨性非有故
459 7 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性非有故
460 7 gèng crescent moon 恒住捨性非有故
461 7 gèng to spread; to expand 恒住捨性非有故
462 7 héng Heng 恒住捨性非有故
463 7 héng frequently 恒住捨性非有故
464 7 héng Eternity 恒住捨性非有故
465 7 héng eternal 恒住捨性非有故
466 7 gèng Ganges 恒住捨性非有故
467 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如非有故
468 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如非有故
469 7 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者非有故
470 7 to gather; to collect
471 7 collected works; collection
472 7 volume; part
473 7 to stablize; to settle
474 7 used in place names
475 7 to mix; to blend
476 7 to hit the mark
477 7 to compile
478 7 to finish; to accomplish
479 7 to rest; to perch
480 7 a market
481 7 the origin of suffering
482 7 assembled; saṃnipatita
483 7 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱非有故
484 7 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱非有故
485 7 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱非有故
486 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非有故
487 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門非有故
488 7 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 香界
489 7 shī to lose 無忘失法非有故
490 7 shī to violate; to go against the norm 無忘失法非有故
491 7 shī to fail; to miss out 無忘失法非有故
492 7 shī to be lost 無忘失法非有故
493 7 shī to make a mistake 無忘失法非有故
494 7 shī to let go of 無忘失法非有故
495 7 shī loss; nāśa 無忘失法非有故
496 7 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智非有故
497 7 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智非有故
498 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫非有故
499 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住非有故
500 7 xiāng each other; one another; mutually 道相智

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
作意 zuò yì attention; engagement
therefore; tasmāt
dāng will be; bhaviṣyati
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
寂静 寂靜
  1. jìjìng
  2. jìjìng
  3. jìjìng
  1. tranquility
  2. a peaceful state of mind
  3. Nirvana
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature
觉知 覺知 juézhī Awareness
非有 fēiyǒu does not exist; is not real

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 109.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第七 106 scroll 7
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
迷闷 迷悶 109 stupefied; mūrchita
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
儒童 114 a young boy
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
生忍 115 Ordinary Patience
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八佛不共法 115 eighteen characteristics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
威神之力 119 might; formidable power
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无实 無實 119 not ultimately real
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
香界 120 a Buddhist temple
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature