Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 340

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 571 xué to study; to learn 初分巧便學品第五十五之四
2 571 xué to imitate 初分巧便學品第五十五之四
3 571 xué a school; an academy 初分巧便學品第五十五之四
4 571 xué to understand 初分巧便學品第五十五之四
5 571 xué learning; acquired knowledge 初分巧便學品第五十五之四
6 571 xué learned 初分巧便學品第五十五之四
7 571 xué student; learning; śikṣā 初分巧便學品第五十五之四
8 571 xué a learner 初分巧便學品第五十五之四
9 350 infix potential marker 是學一切智智不
10 285 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 是學一切智智不
11 245 wéi to act as; to serve 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
12 245 wéi to change into; to become 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
13 245 wéi to be; is 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
14 245 wéi to do 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
15 245 wèi to support; to help 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
16 245 wéi to govern 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
17 245 wèi to be; bhū 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
18 188 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
19 132 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
20 132 miè to submerge 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
21 132 miè to extinguish; to put out 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
22 132 miè to eliminate 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
23 132 miè to disappear; to fade away 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
24 132 miè the cessation of suffering 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
25 132 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
26 130 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
27 103 真如 zhēnrú True Thusness 布施波羅蜜多真如盡
28 103 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 布施波羅蜜多真如盡
29 92 Kangxi radical 71 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
30 92 to not have; without 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
31 92 mo 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
32 92 to not have 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
33 92 Wu 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
34 92 mo 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
35 75 to go; to 於汝意云何
36 75 to rely on; to depend on 於汝意云何
37 75 Yu 於汝意云何
38 75 a crow 於汝意云何
39 70 ya 不也
40 70 jìn to the greatest extent; utmost 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
41 70 jìn perfect; flawless 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
42 70 jìn to give priority to; to do one's utmost 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
43 70 jìn to vanish 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
44 70 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
45 70 jìn to die 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
46 70 jìn exhaustion; kṣaya 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
47 55 duàn to judge 斷不
48 55 duàn to severe; to break 斷不
49 55 duàn to stop 斷不
50 55 duàn to quit; to give up 斷不
51 55 duàn to intercept 斷不
52 55 duàn to divide 斷不
53 55 duàn to isolate 斷不
54 55 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
55 55 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
56 55 Ru River 如汝所說
57 55 Ru 如汝所說
58 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若菩薩摩訶薩於真如如是學
59 35 自性 zìxìng Self-Nature 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
60 35 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
61 35 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
62 35 答言 dá yán to reply 善現答言
63 35 無生 wúshēng No-Birth 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無生故學
64 35 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無生故學
65 35 寂靜 jìjìng quiet 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
66 35 寂靜 jìjìng tranquility 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
67 35 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
68 35 寂靜 jìjìng Nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
69 35 to leave; to depart; to go away; to part 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
70 35 a mythical bird 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
71 35 li; one of the eight divinatory trigrams 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
72 35 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
73 35 chī a dragon with horns not yet grown 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
74 35 a mountain ash 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
75 35 vanilla; a vanilla-like herb 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
76 35 to be scattered; to be separated 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
77 35 to cut off 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
78 35 to violate; to be contrary to 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
79 35 to be distant from 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
80 35 two 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
81 35 to array; to align 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
82 35 to pass through; to experience 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
83 35 transcendence 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
84 35 to avoid; to abstain from; viramaṇa 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
85 35 本來 běnlái original 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
86 35 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
87 35 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
88 35 idea 於汝意云何
89 35 Italy (abbreviation) 於汝意云何
90 35 a wish; a desire; intention 於汝意云何
91 35 mood; feeling 於汝意云何
92 35 will; willpower; determination 於汝意云何
93 35 bearing; spirit 於汝意云何
94 35 to think of; to long for; to miss 於汝意云何
95 35 to anticipate; to expect 於汝意云何
96 35 to doubt; to suspect 於汝意云何
97 35 meaning 於汝意云何
98 35 a suggestion; a hint 於汝意云何
99 35 an understanding; a point of view 於汝意云何
100 35 Yi 於汝意云何
101 35 manas; mind; mentation 於汝意云何
102 35 涅槃 nièpán Nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
103 35 涅槃 nièpán nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
104 35 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
105 35 善逝 shàn shì Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata 善逝
106 24 一切 yīqiè temporary 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
107 24 一切 yīqiè the same 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
108 20 zhě ca
109 20 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可作證
110 20 不可 bù kě improbable 不可作證
111 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
112 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
113 20 shuì to persuade 如汝所說
114 20 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
115 20 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
116 20 shuō to claim; to assert 如汝所說
117 20 shuō allocution 如汝所說
118 20 shuō to criticize; to scold 如汝所說
119 20 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
120 20 shuō speach; vāda 如汝所說
121 20 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
122 20 shuō to instruct 如汝所說
123 20 suǒ a few; various; some 如汝所說
124 20 suǒ a place; a location 如汝所說
125 20 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
126 20 suǒ an ordinal number 如汝所說
127 20 suǒ meaning 如汝所說
128 20 suǒ garrison 如汝所說
129 20 suǒ place; pradeśa 如汝所說
130 20 無盡 wújìn endless; inexhaustible 真如無盡
131 20 無盡 wújìn endless 真如無盡
132 20 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 真如無盡
133 20 zhī to know 善現當知
134 20 zhī to comprehend 善現當知
135 20 zhī to inform; to tell 善現當知
136 20 zhī to administer 善現當知
137 20 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
138 20 zhī to be close friends 善現當知
139 20 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
140 20 zhī to receive; to entertain 善現當知
141 20 zhī knowledge 善現當知
142 20 zhī consciousness; perception 善現當知
143 20 zhī a close friend 善現當知
144 20 zhì wisdom 善現當知
145 20 zhì Zhi 善現當知
146 20 zhī to appreciate 善現當知
147 20 zhī to make known 善現當知
148 20 zhī to have control over 善現當知
149 20 zhī to expect; to foresee 善現當知
150 20 zhī Understanding 善現當知
151 20 zhī know; jña 善現當知
152 20 作證 zuòzhèng to bear witness; to testify 不可作證
153 20 作證 zuòzhèng realization; sākṣātkriyā 不可作證
154 16 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
155 16 菩提 pútí bodhi 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
156 16 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
157 9 extremity 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
158 9 ridge-beam of a roof 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
159 9 to exhaust 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
160 9 a standard principle 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
161 9 pinnacle; summit; highpoint 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
162 9 pole 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
163 9 throne 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
164 9 urgent 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
165 9 an electrical pole; a node 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
166 9 highest point; parama 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
167 9 xìng gender 不虛妄性
168 9 xìng nature; disposition 不虛妄性
169 9 xìng grammatical gender 不虛妄性
170 9 xìng a property; a quality 不虛妄性
171 9 xìng life; destiny 不虛妄性
172 9 xìng sexual desire 不虛妄性
173 9 xìng scope 不虛妄性
174 9 xìng nature 不虛妄性
175 9 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
176 9 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
177 9 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
178 9 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
179 9 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
180 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 為六神通盡故學
181 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 為四正斷
182 8 to gather; to collect 為集
183 8 collected works; collection 為集
184 8 to stablize; to settle 為集
185 8 used in place names 為集
186 8 to mix; to blend 為集
187 8 to hit the mark 為集
188 8 to compile 為集
189 8 to finish; to accomplish 為集
190 8 to rest; to perch 為集
191 8 a market 為集
192 8 the origin of suffering 為集
193 8 assembled; saṃnipatita 為集
194 8 精進 jīngjìn to be diligent 精進
195 8 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
196 8 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
197 8 精進 jīngjìn diligence 精進
198 8 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
199 8 法界 fǎjiè Dharma Realm 為法界
200 8 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 為法界
201 8 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 為法界
202 8 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
203 8 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處盡故學
204 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 為道相智
205 8 zhì care; prudence 為道相智
206 8 zhì Zhi 為道相智
207 8 zhì spiritual insight; gnosis 為道相智
208 8 zhì clever 為道相智
209 8 zhì Wisdom 為道相智
210 8 zhì jnana; knowing 為道相智
211 8 外空 wàikōng emptiness external to the body 為外空
212 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 若菩薩摩訶薩為一切智盡故學
213 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 若菩薩摩訶薩為一切智盡故學
214 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門盡故學
215 8 yuàn hope 無願解脫門盡故學
216 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門盡故學
217 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門盡故學
218 8 yuàn a vow 無願解脫門盡故學
219 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門盡故學
220 8 yuàn to prefer; to select 無願解脫門盡故學
221 8 yuàn to admire 無願解脫門盡故學
222 8 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門盡故學
223 8 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
224 8 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
225 8 héng constant; regular 為恒住捨性盡故學
226 8 héng permanent; lasting; perpetual 為恒住捨性盡故學
227 8 héng perseverance 為恒住捨性盡故學
228 8 héng ordinary; common 為恒住捨性盡故學
229 8 héng Constancy [hexagram] 為恒住捨性盡故學
230 8 gèng crescent moon 為恒住捨性盡故學
231 8 gèng to spread; to expand 為恒住捨性盡故學
232 8 héng Heng 為恒住捨性盡故學
233 8 héng Eternity 為恒住捨性盡故學
234 8 héng eternal 為恒住捨性盡故學
235 8 gèng Ganges 為恒住捨性盡故學
236 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法盡故學
237 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支盡故學
238 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 為四無所畏
239 8 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 為淨戒
240 8 淨戒 jìngjiè perfect observance 為淨戒
241 8 淨戒 jìngjiè Jing Jie 為淨戒
242 8 無相 wúxiāng Formless 為無相
243 8 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 為無相
244 8 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 為四無量
245 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
246 8 內空 nèikōng empty within 若菩薩摩訶薩為內空盡故學
247 8 有情 yǒuqíng having feelings for 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
248 8 有情 yǒuqíng friends with 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
249 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
250 8 有情 yǒuqíng sentient being 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
251 8 有情 yǒuqíng sentient beings 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
252 8 mén door; gate; doorway; gateway 為一切三摩地門盡故學
253 8 mén phylum; division 為一切三摩地門盡故學
254 8 mén sect; school 為一切三摩地門盡故學
255 8 mén Kangxi radical 169 為一切三摩地門盡故學
256 8 mén a door-like object 為一切三摩地門盡故學
257 8 mén an opening 為一切三摩地門盡故學
258 8 mén an access point; a border entrance 為一切三摩地門盡故學
259 8 mén a household; a clan 為一切三摩地門盡故學
260 8 mén a kind; a category 為一切三摩地門盡故學
261 8 mén to guard a gate 為一切三摩地門盡故學
262 8 mén Men 為一切三摩地門盡故學
263 8 mén a turning point 為一切三摩地門盡故學
264 8 mén a method 為一切三摩地門盡故學
265 8 mén a sense organ 為一切三摩地門盡故學
266 8 mén door; gate; dvara 為一切三摩地門盡故學
267 8 不還 bù huán to not go back 不還
268 8 不還 bù huán to not give back 不還
269 8 不還 bù huán not returning; anāgāmin 不還
270 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 為一切三摩地門盡故學
271 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 為八勝處
272 8 法雲地 fǎ yún dì Ground of the Dharma Cloud 法雲地盡故學
273 8 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 若菩薩摩訶薩為五眼盡故學
274 8 xíng to walk 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
275 8 xíng capable; competent 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
276 8 háng profession 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
277 8 xíng Kangxi radical 144 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
278 8 xíng to travel 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
279 8 xìng actions; conduct 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
280 8 xíng to do; to act; to practice 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
281 8 xíng all right; OK; okay 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
282 8 háng horizontal line 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
283 8 héng virtuous deeds 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
284 8 hàng a line of trees 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
285 8 hàng bold; steadfast 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
286 8 xíng to move 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
287 8 xíng to put into effect; to implement 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
288 8 xíng travel 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
289 8 xíng to circulate 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
290 8 xíng running script; running script 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
291 8 xíng temporary 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
292 8 háng rank; order 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
293 8 háng a business; a shop 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
294 8 xíng to depart; to leave 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
295 8 xíng to experience 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
296 8 xíng path; way 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
297 8 xíng xing; ballad 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
298 8 xíng Xing 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
299 8 xíng Practice 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
300 8 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
301 8 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
302 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智盡故學
303 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定盡故學
304 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定盡故學
305 8 zhèng upright; straight 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
306 8 zhèng to straighten; to correct 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
307 8 zhèng main; central; primary 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
308 8 zhèng fundamental; original 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
309 8 zhèng precise; exact; accurate 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
310 8 zhèng at right angles 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
311 8 zhèng unbiased; impartial 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
312 8 zhèng true; correct; orthodox 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
313 8 zhèng unmixed; pure 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
314 8 zhèng positive (charge) 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
315 8 zhèng positive (number) 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
316 8 zhèng standard 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
317 8 zhèng chief; principal; primary 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
318 8 zhèng honest 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
319 8 zhèng to execute; to carry out 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
320 8 zhèng accepted; conventional 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
321 8 zhèng to govern 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
322 8 zhēng first month 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
323 8 zhēng center of a target 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
324 8 zhèng Righteous 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
325 8 zhèng right manner; nyāya 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
326 8 dào way; road; path 為道相智
327 8 dào principle; a moral; morality 為道相智
328 8 dào Tao; the Way 為道相智
329 8 dào to say; to speak; to talk 為道相智
330 8 dào to think 為道相智
331 8 dào circuit; a province 為道相智
332 8 dào a course; a channel 為道相智
333 8 dào a method; a way of doing something 為道相智
334 8 dào a doctrine 為道相智
335 8 dào Taoism; Daoism 為道相智
336 8 dào a skill 為道相智
337 8 dào a sect 為道相智
338 8 dào a line 為道相智
339 8 dào Way 為道相智
340 8 dào way; path; marga 為道相智
341 8 一來 yī lái on one hand 為一來
342 8 一來 yī lái one trip 為一來
343 8 一來 yī lái after arriving 為一來
344 8 一來 yī lái in one attempt; in a single movement 為一來
345 8 一來 yī lái Once Returner; Sakrdagamin 為一來
346 8 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多盡故學
347 8 děng et cetera; and so on 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
348 8 děng to wait 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
349 8 děng to be equal 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
350 8 děng degree; level 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
351 8 děng to compare 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
352 8 děng same; equal; sama 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
353 8 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 若菩薩摩訶薩為空解脫門盡故學
354 8 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 若菩薩摩訶薩為佛十力盡故學
355 8 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界盡故學
356 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 若菩薩摩訶薩為四念住盡故學
357 8 shī to lose 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
358 8 shī to violate; to go against the norm 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
359 8 shī to fail; to miss out 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
360 8 shī to be lost 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
361 8 shī to make a mistake 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
362 8 shī to let go of 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
363 8 shī loss; nāśa 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
364 8 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦盡故學
365 8 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩摩訶薩為菩薩盡故學
366 8 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩摩訶薩為菩薩盡故學
367 8 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩摩訶薩為菩薩盡故學
368 8 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 若菩薩摩訶薩為八解脫盡故學
369 8 wàng to forget 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
370 8 wàng to ignore; neglect 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
371 8 wàng to abandon 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
372 8 wàng forget; vismṛ 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
373 8 離垢地 lí gòu dì the ground of freedom from defilement 為離垢地
374 8 安忍 ānrěn Patience 安忍
375 8 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
376 8 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
377 8 安忍 ānrěn tolerance 安忍
378 8 預流果 yùliúguǒ fruit of stream entry 若菩薩摩訶薩為預流果盡故學
379 8 to be fond of; to like 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
380 8 happy; delightful; joyful 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
381 8 suitable 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
382 8 relating to marriage 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
383 8 shining; splendid 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
384 8 Xi 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
385 8 easy 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
386 8 to be pregnant 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
387 8 joy; happiness; delight 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
388 8 Joy 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
389 8 joy; priti 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
390 8 xiàng to observe; to assess 為道相智
391 8 xiàng appearance; portrait; picture 為道相智
392 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 為道相智
393 8 xiàng to aid; to help 為道相智
394 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 為道相智
395 8 xiàng a sign; a mark; appearance 為道相智
396 8 xiāng alternately; in turn 為道相智
397 8 xiāng Xiang 為道相智
398 8 xiāng form substance 為道相智
399 8 xiāng to express 為道相智
400 8 xiàng to choose 為道相智
401 8 xiāng Xiang 為道相智
402 8 xiāng an ancient musical instrument 為道相智
403 8 xiāng the seventh lunar month 為道相智
404 8 xiāng to compare 為道相智
405 8 xiàng to divine 為道相智
406 8 xiàng to administer 為道相智
407 8 xiàng helper for a blind person 為道相智
408 8 xiāng rhythm [music] 為道相智
409 8 xiāng the upper frets of a pipa 為道相智
410 8 xiāng coralwood 為道相智
411 8 xiàng ministry 為道相智
412 8 xiàng to supplement; to enhance 為道相智
413 8 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 為道相智
414 8 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 為道相智
415 8 xiàng sign; mark; liṅga 為道相智
416 8 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 為道相智
417 8 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
418 8 阿羅漢果 aluóhàn guǒ state of full attainment of arhatship 阿羅漢果盡故學
419 8 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood 阿羅漢果盡故學
420 8 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 若菩薩摩訶薩為苦聖諦盡故學
421 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
422 8 soil; ground; land 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
423 8 floor 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
424 8 the earth 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
425 8 fields 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
426 8 a place 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
427 8 a situation; a position 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
428 8 background 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
429 8 terrain 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
430 8 a territory; a region 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
431 8 used after a distance measure 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
432 8 coming from the same clan 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
433 8 earth; pṛthivī 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
434 8 stage; ground; level; bhumi 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
435 8 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
436 8 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
437 8 住捨 zhùshè house; residence 為恒住捨性盡故學
438 8 住捨 zhùshě equanimous 為恒住捨性盡故學
439 8 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 若菩薩摩訶薩為四靜慮盡故學
440 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門盡故學
441 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門盡故學
442 7 method; way 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
443 7 France 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
444 7 the law; rules; regulations 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
445 7 the teachings of the Buddha; Dharma 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
446 7 a standard; a norm 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
447 7 an institution 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
448 7 to emulate 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
449 7 magic; a magic trick 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
450 7 punishment 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
451 7 Fa 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
452 7 a precedent 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
453 7 a classification of some kinds of Han texts 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
454 7 relating to a ceremony or rite 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
455 7 Dharma 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
456 7 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
457 7 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
458 7 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
459 7 quality; characteristic 若菩薩摩訶薩為無忘失法盡故學
460 6 kōng empty; void; hollow 畢竟空
461 6 kòng free time 畢竟空
462 6 kòng to empty; to clean out 畢竟空
463 6 kōng the sky; the air 畢竟空
464 6 kōng in vain; for nothing 畢竟空
465 6 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
466 6 kòng empty space 畢竟空
467 6 kōng without substance 畢竟空
468 6 kōng to not have 畢竟空
469 6 kòng opportunity; chance 畢竟空
470 6 kōng vast and high 畢竟空
471 6 kōng impractical; ficticious 畢竟空
472 6 kòng blank 畢竟空
473 6 kòng expansive 畢竟空
474 6 kòng lacking 畢竟空
475 6 kōng plain; nothing else 畢竟空
476 6 kōng Emptiness 畢竟空
477 6 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
478 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
479 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第三百四十
480 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
481 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
482 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
483 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
484 2 juǎn to coil; to roll
485 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
486 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
487 2 juǎn to sweep up; to carry away
488 2 juǎn to involve; to embroil
489 2 juǎn a break roll
490 2 juàn an examination paper
491 2 juàn a file
492 2 quán crinkled; curled
493 2 juǎn to include
494 2 juǎn to store away
495 2 juǎn to sever; to break off
496 2 juǎn Juan
497 2 juàn tired
498 2 quán beautiful
499 2 juǎn wrapped
500 2 sequence; order

Frequencies of all Words

Top 616

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 571 xué to study; to learn 初分巧便學品第五十五之四
2 571 xué a discipline; a branch of study 初分巧便學品第五十五之四
3 571 xué to imitate 初分巧便學品第五十五之四
4 571 xué a school; an academy 初分巧便學品第五十五之四
5 571 xué to understand 初分巧便學品第五十五之四
6 571 xué learning; acquired knowledge 初分巧便學品第五十五之四
7 571 xué a doctrine 初分巧便學品第五十五之四
8 571 xué learned 初分巧便學品第五十五之四
9 571 xué student; learning; śikṣā 初分巧便學品第五十五之四
10 571 xué a learner 初分巧便學品第五十五之四
11 350 not; no 是學一切智智不
12 350 expresses that a certain condition cannot be acheived 是學一切智智不
13 350 as a correlative 是學一切智智不
14 350 no (answering a question) 是學一切智智不
15 350 forms a negative adjective from a noun 是學一切智智不
16 350 at the end of a sentence to form a question 是學一切智智不
17 350 to form a yes or no question 是學一切智智不
18 350 infix potential marker 是學一切智智不
19 350 no; na 是學一切智智不
20 285 shì is; are; am; to be 是學一切智智不
21 285 shì is exactly 是學一切智智不
22 285 shì is suitable; is in contrast 是學一切智智不
23 285 shì this; that; those 是學一切智智不
24 285 shì really; certainly 是學一切智智不
25 285 shì correct; yes; affirmative 是學一切智智不
26 285 shì true 是學一切智智不
27 285 shì is; has; exists 是學一切智智不
28 285 shì used between repetitions of a word 是學一切智智不
29 285 shì a matter; an affair 是學一切智智不
30 285 shì Shi 是學一切智智不
31 285 shì is; bhū 是學一切智智不
32 285 shì this; idam 是學一切智智不
33 285 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 是學一切智智不
34 245 wèi for; to 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
35 245 wèi because of 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
36 245 wéi to act as; to serve 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
37 245 wéi to change into; to become 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
38 245 wéi to be; is 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
39 245 wéi to do 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
40 245 wèi for 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
41 245 wèi because of; for; to 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
42 245 wèi to 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
43 245 wéi in a passive construction 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
44 245 wéi forming a rehetorical question 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
45 245 wéi forming an adverb 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
46 245 wéi to add emphasis 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
47 245 wèi to support; to help 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
48 245 wéi to govern 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
49 245 wèi to be; bhū 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
50 245 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
51 245 old; ancient; former; past 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
52 245 reason; cause; purpose 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
53 245 to die 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
54 245 so; therefore; hence 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
55 245 original 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
56 245 accident; happening; instance 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
57 245 a friend; an acquaintance; friendship 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
58 245 something in the past 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
59 245 deceased; dead 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
60 245 still; yet 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
61 245 therefore; tasmāt 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
62 188 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
63 180 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
64 180 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
65 180 ruò if 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
66 180 ruò you 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
67 180 ruò this; that 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
68 180 ruò and; or 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
69 180 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
70 180 pomegranite 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
71 180 ruò to choose 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
72 180 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
73 180 ruò thus 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
74 180 ruò pollia 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
75 180 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
76 180 ruò only then 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
77 180 ja 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
78 180 jñā 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
79 180 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
80 132 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
81 132 miè to submerge 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
82 132 miè to extinguish; to put out 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
83 132 miè to eliminate 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
84 132 miè to disappear; to fade away 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
85 132 miè the cessation of suffering 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
86 132 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學
87 130 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
88 103 真如 zhēnrú True Thusness 布施波羅蜜多真如盡
89 103 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 布施波羅蜜多真如盡
90 92 no 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
91 92 Kangxi radical 71 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
92 92 to not have; without 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
93 92 has not yet 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
94 92 mo 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
95 92 do not 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
96 92 not; -less; un- 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
97 92 regardless of 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
98 92 to not have 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
99 92 um 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
100 92 Wu 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
101 92 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
102 92 not; non- 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
103 92 mo 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學
104 75 in; at 於汝意云何
105 75 in; at 於汝意云何
106 75 in; at; to; from 於汝意云何
107 75 to go; to 於汝意云何
108 75 to rely on; to depend on 於汝意云何
109 75 to go to; to arrive at 於汝意云何
110 75 from 於汝意云何
111 75 give 於汝意云何
112 75 oppposing 於汝意云何
113 75 and 於汝意云何
114 75 compared to 於汝意云何
115 75 by 於汝意云何
116 75 and; as well as 於汝意云何
117 75 for 於汝意云何
118 75 Yu 於汝意云何
119 75 a crow 於汝意云何
120 75 whew; wow 於汝意云何
121 75 near to; antike 於汝意云何
122 70 also; too 不也
123 70 a final modal particle indicating certainy or decision 不也
124 70 either 不也
125 70 even 不也
126 70 used to soften the tone 不也
127 70 used for emphasis 不也
128 70 used to mark contrast 不也
129 70 used to mark compromise 不也
130 70 ya 不也
131 70 jìn to the greatest extent; utmost 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
132 70 jìn all; every 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
133 70 jìn perfect; flawless 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
134 70 jìn to give priority to; to do one's utmost 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
135 70 jìn furthest; extreme 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
136 70 jìn to vanish 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
137 70 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
138 70 jìn to be within the limit 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
139 70 jìn all; every 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
140 70 jìn to die 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
141 70 jìn exhaustion; kṣaya 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多盡故學
142 55 duàn absolutely; decidedly 斷不
143 55 duàn to judge 斷不
144 55 duàn to severe; to break 斷不
145 55 duàn to stop 斷不
146 55 duàn to quit; to give up 斷不
147 55 duàn to intercept 斷不
148 55 duàn to divide 斷不
149 55 duàn to isolate 斷不
150 55 duàn cutting off; uccheda 斷不
151 55 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
152 55 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
153 55 you; thou 如汝所說
154 55 Ru River 如汝所說
155 55 Ru 如汝所說
156 55 you; tvam; bhavat 如汝所說
157 40 如是 rúshì thus; so 若菩薩摩訶薩於真如如是學
158 40 如是 rúshì thus, so 若菩薩摩訶薩於真如如是學
159 40 如是 rúshì thus; evam 若菩薩摩訶薩於真如如是學
160 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若菩薩摩訶薩於真如如是學
161 35 自性 zìxìng Self-Nature 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
162 35 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
163 35 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
164 35 云何 yúnhé why; how 於汝意云何
165 35 云何 yúnhé how; katham 於汝意云何
166 35 答言 dá yán to reply 善現答言
167 35 無生 wúshēng No-Birth 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無生故學
168 35 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無生故學
169 35 寂靜 jìjìng quiet 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
170 35 寂靜 jìjìng tranquility 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
171 35 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
172 35 寂靜 jìjìng Nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
173 35 to leave; to depart; to go away; to part 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
174 35 a mythical bird 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
175 35 li; one of the eight divinatory trigrams 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
176 35 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
177 35 chī a dragon with horns not yet grown 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
178 35 a mountain ash 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
179 35 vanilla; a vanilla-like herb 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
180 35 to be scattered; to be separated 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
181 35 to cut off 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
182 35 to violate; to be contrary to 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
183 35 to be distant from 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
184 35 two 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
185 35 to array; to align 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
186 35 to pass through; to experience 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
187 35 transcendence 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
188 35 to avoid; to abstain from; viramaṇa 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多離故學
189 35 本來 běnlái original 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
190 35 本來 běnlái it goes without saying; of course 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
191 35 本來 běnlái originally 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學
192 35 乃至 nǎizhì and even 為外空乃至無性自性空離故學
193 35 乃至 nǎizhì as much as; yavat 為外空乃至無性自性空離故學
194 35 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
195 35 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
196 35 idea 於汝意云何
197 35 Italy (abbreviation) 於汝意云何
198 35 a wish; a desire; intention 於汝意云何
199 35 mood; feeling 於汝意云何
200 35 will; willpower; determination 於汝意云何
201 35 bearing; spirit 於汝意云何
202 35 to think of; to long for; to miss 於汝意云何
203 35 to anticipate; to expect 於汝意云何
204 35 to doubt; to suspect 於汝意云何
205 35 meaning 於汝意云何
206 35 a suggestion; a hint 於汝意云何
207 35 an understanding; a point of view 於汝意云何
208 35 or 於汝意云何
209 35 Yi 於汝意云何
210 35 manas; mind; mentation 於汝意云何
211 35 涅槃 nièpán Nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
212 35 涅槃 nièpán nirvana 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
213 35 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學
214 35 善逝 shàn shì Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata 善逝
215 24 一切 yīqiè all; every; everything 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
216 24 一切 yīqiè temporary 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
217 24 一切 yīqiè the same 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
218 24 一切 yīqiè generally 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
219 24 一切 yīqiè all, everything 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
220 24 一切 yīqiè all; sarva 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
221 20 zhě used after a verb to indicate a person who does the action
222 20 zhě that
223 20 zhě nominalizing function word
224 20 zhě used to mark a definition
225 20 zhě used to mark a pause
226 20 zhě topic marker; that; it
227 20 zhuó according to
228 20 zhě ca
229 20 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
230 20 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
231 20 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
232 20 dāng to face 善現當知
233 20 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
234 20 dāng to manage; to host 善現當知
235 20 dāng should 善現當知
236 20 dāng to treat; to regard as 善現當知
237 20 dǎng to think 善現當知
238 20 dàng suitable; correspond to 善現當知
239 20 dǎng to be equal 善現當知
240 20 dàng that 善現當知
241 20 dāng an end; top 善現當知
242 20 dàng clang; jingle 善現當知
243 20 dāng to judge 善現當知
244 20 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
245 20 dàng the same 善現當知
246 20 dàng to pawn 善現當知
247 20 dàng to fail [an exam] 善現當知
248 20 dàng a trap 善現當知
249 20 dàng a pawned item 善現當知
250 20 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
251 20 such as; for example; for instance 如汝所說
252 20 if 如汝所說
253 20 in accordance with 如汝所說
254 20 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
255 20 this 如汝所說
256 20 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
257 20 to go to 如汝所說
258 20 to meet 如汝所說
259 20 to appear; to seem; to be like 如汝所說
260 20 at least as good as 如汝所說
261 20 and 如汝所說
262 20 or 如汝所說
263 20 but 如汝所說
264 20 then 如汝所說
265 20 naturally 如汝所說
266 20 expresses a question or doubt 如汝所說
267 20 you 如汝所說
268 20 the second lunar month 如汝所說
269 20 in; at 如汝所說
270 20 Ru 如汝所說
271 20 Thus 如汝所說
272 20 thus; tathā 如汝所說
273 20 like; iva 如汝所說
274 20 suchness; tathatā 如汝所說
275 20 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可作證
276 20 不可 bù kě improbable 不可作證
277 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
278 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
279 20 shuì to persuade 如汝所說
280 20 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
281 20 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
282 20 shuō to claim; to assert 如汝所說
283 20 shuō allocution 如汝所說
284 20 shuō to criticize; to scold 如汝所說
285 20 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
286 20 shuō speach; vāda 如汝所說
287 20 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
288 20 shuō to instruct 如汝所說
289 20 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所說
290 20 suǒ an office; an institute 如汝所說
291 20 suǒ introduces a relative clause 如汝所說
292 20 suǒ it 如汝所說
293 20 suǒ if; supposing 如汝所說
294 20 suǒ a few; various; some 如汝所說
295 20 suǒ a place; a location 如汝所說
296 20 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
297 20 suǒ that which 如汝所說
298 20 suǒ an ordinal number 如汝所說
299 20 suǒ meaning 如汝所說
300 20 suǒ garrison 如汝所說
301 20 suǒ place; pradeśa 如汝所說
302 20 suǒ that which; yad 如汝所說
303 20 無盡 wújìn endless; inexhaustible 真如無盡
304 20 無盡 wújìn endless 真如無盡
305 20 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 真如無盡
306 20 zhī to know 善現當知
307 20 zhī to comprehend 善現當知
308 20 zhī to inform; to tell 善現當知
309 20 zhī to administer 善現當知
310 20 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
311 20 zhī to be close friends 善現當知
312 20 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
313 20 zhī to receive; to entertain 善現當知
314 20 zhī knowledge 善現當知
315 20 zhī consciousness; perception 善現當知
316 20 zhī a close friend 善現當知
317 20 zhì wisdom 善現當知
318 20 zhì Zhi 善現當知
319 20 zhī to appreciate 善現當知
320 20 zhī to make known 善現當知
321 20 zhī to have control over 善現當知
322 20 zhī to expect; to foresee 善現當知
323 20 zhī Understanding 善現當知
324 20 zhī know; jña 善現當知
325 20 作證 zuòzhèng to bear witness; to testify 不可作證
326 20 作證 zuòzhèng realization; sākṣātkriyā 不可作證
327 16 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
328 16 菩提 pútí bodhi 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
329 16 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
330 9 extremely; very 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
331 9 utmost; furthest 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
332 9 extremity 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
333 9 ridge-beam of a roof 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
334 9 to exhaust 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
335 9 a standard principle 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
336 9 pinnacle; summit; highpoint 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
337 9 pole 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
338 9 throne 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
339 9 urgent 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
340 9 an electrical pole; a node 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
341 9 highest point; parama 若菩薩摩訶薩為極喜地盡故學
342 9 xìng gender 不虛妄性
343 9 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
344 9 xìng nature; disposition 不虛妄性
345 9 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
346 9 xìng grammatical gender 不虛妄性
347 9 xìng a property; a quality 不虛妄性
348 9 xìng life; destiny 不虛妄性
349 9 xìng sexual desire 不虛妄性
350 9 xìng scope 不虛妄性
351 9 xìng nature 不虛妄性
352 9 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
353 9 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
354 9 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
355 9 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
356 9 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
357 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 為六神通盡故學
358 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 為四正斷
359 8 to gather; to collect 為集
360 8 collected works; collection 為集
361 8 volume; part 為集
362 8 to stablize; to settle 為集
363 8 used in place names 為集
364 8 to mix; to blend 為集
365 8 to hit the mark 為集
366 8 to compile 為集
367 8 to finish; to accomplish 為集
368 8 to rest; to perch 為集
369 8 a market 為集
370 8 the origin of suffering 為集
371 8 assembled; saṃnipatita 為集
372 8 精進 jīngjìn to be diligent 精進
373 8 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
374 8 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
375 8 精進 jīngjìn diligence 精進
376 8 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
377 8 法界 fǎjiè Dharma Realm 為法界
378 8 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 為法界
379 8 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 為法界
380 8 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 若菩薩摩訶薩為獨覺菩提盡故學
381 8 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處盡故學
382 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 為道相智
383 8 zhì care; prudence 為道相智
384 8 zhì Zhi 為道相智
385 8 zhì spiritual insight; gnosis 為道相智
386 8 zhì clever 為道相智
387 8 zhì Wisdom 為道相智
388 8 zhì jnana; knowing 為道相智
389 8 外空 wàikōng emptiness external to the body 為外空
390 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 若菩薩摩訶薩為一切智盡故學
391 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 若菩薩摩訶薩為一切智盡故學
392 8 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門盡故學
393 8 yuàn hope 無願解脫門盡故學
394 8 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門盡故學
395 8 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門盡故學
396 8 yuàn a vow 無願解脫門盡故學
397 8 yuàn diligent; attentive 無願解脫門盡故學
398 8 yuàn to prefer; to select 無願解脫門盡故學
399 8 yuàn to admire 無願解脫門盡故學
400 8 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門盡故學
401 8 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
402 8 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
403 8 héng constant; regular 為恒住捨性盡故學
404 8 héng permanent; lasting; perpetual 為恒住捨性盡故學
405 8 héng perseverance 為恒住捨性盡故學
406 8 héng ordinary; common 為恒住捨性盡故學
407 8 héng Constancy [hexagram] 為恒住捨性盡故學
408 8 gèng crescent moon 為恒住捨性盡故學
409 8 gèng to spread; to expand 為恒住捨性盡故學
410 8 héng Heng 為恒住捨性盡故學
411 8 héng frequently 為恒住捨性盡故學
412 8 héng Eternity 為恒住捨性盡故學
413 8 héng eternal 為恒住捨性盡故學
414 8 gèng Ganges 為恒住捨性盡故學
415 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法盡故學
416 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支盡故學
417 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 為四無所畏
418 8 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 為淨戒
419 8 淨戒 jìngjiè perfect observance 為淨戒
420 8 淨戒 jìngjiè Jing Jie 為淨戒
421 8 無相 wúxiāng Formless 為無相
422 8 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 為無相
423 8 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 為四無量
424 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門盡故學
425 8 內空 nèikōng empty within 若菩薩摩訶薩為內空盡故學
426 8 有情 yǒuqíng having feelings for 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
427 8 有情 yǒuqíng friends with 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
428 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
429 8 有情 yǒuqíng sentient being 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
430 8 有情 yǒuqíng sentient beings 若菩薩摩訶薩為有情盡故學
431 8 mén door; gate; doorway; gateway 為一切三摩地門盡故學
432 8 mén phylum; division 為一切三摩地門盡故學
433 8 mén sect; school 為一切三摩地門盡故學
434 8 mén Kangxi radical 169 為一切三摩地門盡故學
435 8 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 為一切三摩地門盡故學
436 8 mén a door-like object 為一切三摩地門盡故學
437 8 mén an opening 為一切三摩地門盡故學
438 8 mén an access point; a border entrance 為一切三摩地門盡故學
439 8 mén a household; a clan 為一切三摩地門盡故學
440 8 mén a kind; a category 為一切三摩地門盡故學
441 8 mén to guard a gate 為一切三摩地門盡故學
442 8 mén Men 為一切三摩地門盡故學
443 8 mén a turning point 為一切三摩地門盡故學
444 8 mén a method 為一切三摩地門盡故學
445 8 mén a sense organ 為一切三摩地門盡故學
446 8 mén door; gate; dvara 為一切三摩地門盡故學
447 8 不還 bù huán to not go back 不還
448 8 不還 bù huán to not give back 不還
449 8 不還 bù huán not returning; anāgāmin 不還
450 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 為一切三摩地門盡故學
451 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 為八勝處
452 8 法雲地 fǎ yún dì Ground of the Dharma Cloud 法雲地盡故學
453 8 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 若菩薩摩訶薩為五眼盡故學
454 8 xíng to walk 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
455 8 xíng capable; competent 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
456 8 háng profession 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
457 8 háng line; row 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
458 8 xíng Kangxi radical 144 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
459 8 xíng to travel 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
460 8 xìng actions; conduct 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
461 8 xíng to do; to act; to practice 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
462 8 xíng all right; OK; okay 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
463 8 háng horizontal line 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
464 8 héng virtuous deeds 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
465 8 hàng a line of trees 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
466 8 hàng bold; steadfast 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
467 8 xíng to move 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
468 8 xíng to put into effect; to implement 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
469 8 xíng travel 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
470 8 xíng to circulate 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
471 8 xíng running script; running script 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
472 8 xíng temporary 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
473 8 xíng soon 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
474 8 háng rank; order 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
475 8 háng a business; a shop 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
476 8 xíng to depart; to leave 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
477 8 xíng to experience 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
478 8 xíng path; way 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
479 8 xíng xing; ballad 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
480 8 xíng a round [of drinks] 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
481 8 xíng Xing 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
482 8 xíng moreover; also 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
483 8 xíng Practice 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
484 8 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
485 8 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行盡故學
486 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智盡故學
487 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定盡故學
488 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定盡故學
489 8 zhèng upright; straight 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
490 8 zhèng just doing something; just now 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
491 8 zhèng to straighten; to correct 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
492 8 zhèng main; central; primary 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
493 8 zhèng fundamental; original 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
494 8 zhèng precise; exact; accurate 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
495 8 zhèng at right angles 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
496 8 zhèng unbiased; impartial 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
497 8 zhèng true; correct; orthodox 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
498 8 zhèng unmixed; pure 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
499 8 zhèng positive (charge) 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學
500 8 zhèng positive (number) 若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提盡故學

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. xué
  2. xué
  1. student; learning; śikṣā
  2. a learner
no; na
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. miè
  2. miè
  1. the cessation of suffering
  2. nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 77.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
虚空界 虛空界 120 visible space
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature