Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 57

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 414 無所有 wú suǒyǒu nothingness 有情無所有故
2 231 Yi 亦非一切世間沙門
3 196 fēi Kangxi radical 175 則此大乘非尊非妙
4 196 fēi wrong; bad; untruthful 則此大乘非尊非妙
5 196 fēi different 則此大乘非尊非妙
6 196 fēi to not be; to not have 則此大乘非尊非妙
7 196 fēi to violate; to be contrary to 則此大乘非尊非妙
8 196 fēi Africa 則此大乘非尊非妙
9 196 fēi to slander 則此大乘非尊非妙
10 196 fěi to avoid 則此大乘非尊非妙
11 196 fēi must 則此大乘非尊非妙
12 196 fēi an error 則此大乘非尊非妙
13 196 fēi a problem; a question 則此大乘非尊非妙
14 196 fēi evil 則此大乘非尊非妙
15 188 zhī to know 非知
16 188 zhī to comprehend 非知
17 188 zhī to inform; to tell 非知
18 188 zhī to administer 非知
19 188 zhī to distinguish; to discern 非知
20 188 zhī to be close friends 非知
21 188 zhī to feel; to sense; to perceive 非知
22 188 zhī to receive; to entertain 非知
23 188 zhī knowledge 非知
24 188 zhī consciousness; perception 非知
25 188 zhī a close friend 非知
26 188 zhì wisdom 非知
27 188 zhì Zhi 非知
28 188 zhī Understanding 非知
29 188 zhī know; jña 非知
30 173 大乘 dàshèng Mahayana 初分讚大乘品第十六之二
31 173 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 初分讚大乘品第十六之二
32 173 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 初分讚大乘品第十六之二
33 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
34 80 虛空 xūkōng empty space 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
35 80 虛空 xūkōng the sky; space 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
36 80 虛空 xūkōng vast emptiness 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
37 80 虛空 xūkōng Void 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
38 80 虛空 xūkōng the sky; gagana 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
39 80 虛空 xūkōng space; ākāśa 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
40 75 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
41 75 無量 wúliàng immeasurable 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
42 75 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
43 75 無量 wúliàng Atula 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
44 73 無數 wúshù countless; innumerable 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
45 73 無數 wúshù extremely many 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
46 71 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
47 71 無邊 wúbiān boundless; ananta 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
48 68 一切 yīqiè temporary 不超一切世間天
49 68 一切 yīqiè the same 不超一切世間天
50 61 xìng gender 若真如實有性者
51 61 xìng nature; disposition 若真如實有性者
52 61 xìng grammatical gender 若真如實有性者
53 61 xìng a property; a quality 若真如實有性者
54 61 xìng life; destiny 若真如實有性者
55 61 xìng sexual desire 若真如實有性者
56 61 xìng scope 若真如實有性者
57 61 xìng nature 若真如實有性者
58 61 děng et cetera; and so on 阿素洛等
59 61 děng to wait 阿素洛等
60 61 děng to be equal 阿素洛等
61 61 děng degree; level 阿素洛等
62 61 děng to compare 阿素洛等
63 61 děng same; equal; sama 阿素洛等
64 59 jiè border; boundary 斷界
65 59 jiè kingdom 斷界
66 59 jiè territory; region 斷界
67 59 jiè the world 斷界
68 59 jiè scope; extent 斷界
69 59 jiè erathem; stratigraphic unit 斷界
70 59 jiè to divide; to define a boundary 斷界
71 59 jiè to adjoin 斷界
72 59 jiè dhatu; realm; field; domain 斷界
73 57 實有 shí yǒu absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing 若真如實有性者
74 52 miào wonderful; fantastic 則此大乘非尊非妙
75 52 miào clever 則此大乘非尊非妙
76 52 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 則此大乘非尊非妙
77 52 miào fine; delicate 則此大乘非尊非妙
78 52 miào young 則此大乘非尊非妙
79 52 miào interesting 則此大乘非尊非妙
80 52 miào profound reasoning 則此大乘非尊非妙
81 52 miào Miao 則此大乘非尊非妙
82 52 miào Wonderful 則此大乘非尊非妙
83 52 miào wonderful; beautiful; suksma 則此大乘非尊非妙
84 51 rén person; people; a human being
85 51 rén Kangxi radical 9
86 51 rén a kind of person
87 51 rén everybody
88 51 rén adult
89 51 rén somebody; others
90 51 rén an upright person
91 51 rén person; manuṣya
92 51 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說大乘超勝一切世間天
93 51 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說大乘超勝一切世間天
94 51 shuì to persuade 說大乘超勝一切世間天
95 51 shuō to teach; to recite; to explain 說大乘超勝一切世間天
96 51 shuō a doctrine; a theory 說大乘超勝一切世間天
97 51 shuō to claim; to assert 說大乘超勝一切世間天
98 51 shuō allocution 說大乘超勝一切世間天
99 51 shuō to criticize; to scold 說大乘超勝一切世間天
100 51 shuō to indicate; to refer to 說大乘超勝一切世間天
101 51 shuō speach; vāda 說大乘超勝一切世間天
102 51 shuō to speak; bhāṣate 說大乘超勝一切世間天
103 51 shuō to instruct 說大乘超勝一切世間天
104 51 世間天 shìjiān tiān world-devas; earthly kings 不超一切世間天
105 51 阿素洛 āsùluò an asura 阿素洛等
106 49 chāo to exceed; overtake; to surpass; to pass; to cross 不超一切世間天
107 49 chāo to transcend 不超一切世間天
108 49 chāo to jump over; to leap over 不超一切世間天
109 49 chāo remote 不超一切世間天
110 49 chāo to save 不超一切世間天
111 49 chāo surpass 不超一切世間天
112 47 zūn to honor; to respect 則此大乘非尊非妙
113 47 zūn a zun; an ancient wine vessel 則此大乘非尊非妙
114 47 zūn a wine cup 則此大乘非尊非妙
115 47 zūn respected; honorable; noble; senior 則此大乘非尊非妙
116 47 zūn supreme; high 則此大乘非尊非妙
117 47 zūn grave; solemn; dignified 則此大乘非尊非妙
118 47 zūn bhagavat; holy one 則此大乘非尊非妙
119 47 zūn lord; patron; natha 則此大乘非尊非妙
120 47 zūn superior; śreṣṭha 則此大乘非尊非妙
121 42 shòu to suffer; to be subjected to 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
122 42 shòu to transfer; to confer 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
123 42 shòu to receive; to accept 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
124 42 shòu to tolerate 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
125 42 shòu feelings; sensations 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
126 41 zhě ca 若真如實有性者
127 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 由如是等無量因緣故
128 36 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
129 35 chù to touch; to feel
130 35 chù to butt; to ram; to gore
131 35 chù touch; contact; sparśa
132 35 chù tangible; spraṣṭavya
133 31 有情 yǒuqíng having feelings for 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
134 31 有情 yǒuqíng friends with 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
135 31 有情 yǒuqíng having emotional appeal 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
136 31 有情 yǒuqíng sentient being 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
137 31 有情 yǒuqíng sentient beings 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
138 30 to give 如是大乘與虛空等
139 30 to accompany 如是大乘與虛空等
140 30 to particate in 如是大乘與虛空等
141 30 of the same kind 如是大乘與虛空等
142 30 to help 如是大乘與虛空等
143 30 for 如是大乘與虛空等
144 30 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 當知一切法亦無所有
145 30 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 當知一切法亦無所有
146 30 虛空等 xūkōngděng the same as empty space 如是大乘與虛空等
147 29 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則此大乘非尊非妙
148 29 a grade; a level 則此大乘非尊非妙
149 29 an example; a model 則此大乘非尊非妙
150 29 a weighing device 則此大乘非尊非妙
151 29 to grade; to rank 則此大乘非尊非妙
152 29 to copy; to imitate; to follow 則此大乘非尊非妙
153 29 to do 則此大乘非尊非妙
154 29 koan; kōan; gong'an 則此大乘非尊非妙
155 28 self 我無所有故
156 28 [my] dear 我無所有故
157 28 Wo 我無所有故
158 28 self; atman; attan 我無所有故
159 28 ga 我無所有故
160 28 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者無所有故
161 28 infix potential marker 不超一切世間天
162 28 suǒ a few; various; some 中間所起諸心實有性者
163 28 suǒ a place; a location 中間所起諸心實有性者
164 28 suǒ indicates a passive voice 中間所起諸心實有性者
165 28 suǒ an ordinal number 中間所起諸心實有性者
166 28 suǒ meaning 中間所起諸心實有性者
167 28 suǒ garrison 中間所起諸心實有性者
168 28 suǒ place; pradeśa 中間所起諸心實有性者
169 27 yòu Kangxi radical 29 又如虛空非有長短
170 27 to use; to grasp 以真如非實有性故
171 27 to rely on 以真如非實有性故
172 27 to regard 以真如非實有性故
173 27 to be able to 以真如非實有性故
174 27 to order; to command 以真如非實有性故
175 27 used after a verb 以真如非實有性故
176 27 a reason; a cause 以真如非實有性故
177 27 Israel 以真如非實有性故
178 27 Yi 以真如非實有性故
179 27 use; yogena 以真如非實有性故
180 25 shèng to beat; to win; to conquer 超勝一切世間天
181 25 shèng victory; success 超勝一切世間天
182 25 shèng wonderful; supurb; superior 超勝一切世間天
183 25 shèng to surpass 超勝一切世間天
184 25 shèng triumphant 超勝一切世間天
185 25 shèng a scenic view 超勝一切世間天
186 25 shèng a woman's hair decoration 超勝一切世間天
187 25 shèng Sheng 超勝一切世間天
188 25 shèng conquering; victorious; jaya 超勝一切世間天
189 25 shèng superior; agra 超勝一切世間天
190 24 néng can; able 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
191 24 néng ability; capacity 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
192 24 néng a mythical bear-like beast 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
193 24 néng energy 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
194 24 néng function; use 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
195 24 néng talent 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
196 24 néng expert at 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
197 24 néng to be in harmony 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
198 24 néng to tend to; to care for 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
199 24 néng to reach; to arrive at 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
200 24 néng to be able; śak 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
201 24 néng skilful; pravīṇa 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
202 23 method; way 第八地法
203 23 France 第八地法
204 23 the law; rules; regulations 第八地法
205 23 the teachings of the Buddha; Dharma 第八地法
206 23 a standard; a norm 第八地法
207 23 an institution 第八地法
208 23 to emulate 第八地法
209 23 magic; a magic trick 第八地法
210 23 punishment 第八地法
211 23 Fa 第八地法
212 23 a precedent 第八地法
213 23 a classification of some kinds of Han texts 第八地法
214 23 relating to a ceremony or rite 第八地法
215 23 Dharma 第八地法
216 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 第八地法
217 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 第八地法
218 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 第八地法
219 23 quality; characteristic 第八地法
220 22 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺三十二大士相
221 20 yìng to answer; to respond
222 20 yìng to confirm; to verify
223 20 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
224 20 yìng to accept
225 20 yìng to permit; to allow
226 20 yìng to echo
227 20 yìng to handle; to deal with
228 20 yìng Ying
229 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 乃至得坐妙菩提座
230 20 děi to want to; to need to 乃至得坐妙菩提座
231 20 děi must; ought to 乃至得坐妙菩提座
232 20 de 乃至得坐妙菩提座
233 20 de infix potential marker 乃至得坐妙菩提座
234 20 to result in 乃至得坐妙菩提座
235 20 to be proper; to fit; to suit 乃至得坐妙菩提座
236 20 to be satisfied 乃至得坐妙菩提座
237 20 to be finished 乃至得坐妙菩提座
238 20 děi satisfying 乃至得坐妙菩提座
239 20 to contract 乃至得坐妙菩提座
240 20 to hear 乃至得坐妙菩提座
241 20 to have; there is 乃至得坐妙菩提座
242 20 marks time passed 乃至得坐妙菩提座
243 20 obtain; attain; prāpta 乃至得坐妙菩提座
244 20 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 若諸如來
245 20 can; may; permissible 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
246 20 to approve; to permit 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
247 20 to be worth 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
248 20 to suit; to fit 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
249 20 khan 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
250 20 to recover 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
251 20 to act as 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
252 20 to be worth; to deserve 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
253 20 used to add emphasis 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
254 20 beautiful 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
255 20 Ke 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
256 20 can; may; śakta 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
257 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
258 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
259 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
260 19 chù a place; location; a spot; a point 又如虛空非蘊處界
261 19 chǔ to reside; to live; to dwell 又如虛空非蘊處界
262 19 chù an office; a department; a bureau 又如虛空非蘊處界
263 19 chù a part; an aspect 又如虛空非蘊處界
264 19 chǔ to be in; to be in a position of 又如虛空非蘊處界
265 19 chǔ to get along with 又如虛空非蘊處界
266 19 chǔ to deal with; to manage 又如虛空非蘊處界
267 19 chǔ to punish; to sentence 又如虛空非蘊處界
268 19 chǔ to stop; to pause 又如虛空非蘊處界
269 19 chǔ to be associated with 又如虛空非蘊處界
270 19 chǔ to situate; to fix a place for 又如虛空非蘊處界
271 19 chǔ to occupy; to control 又如虛空非蘊處界
272 19 chù circumstances; situation 又如虛空非蘊處界
273 19 chù an occasion; a time 又如虛空非蘊處界
274 19 chù position; sthāna 又如虛空非蘊處界
275 19 hán to contain 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
276 19 hán to hold in the mouth 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
277 19 hán to harbor feelings; to cherish 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
278 19 hán to withold; to hold in; to restrain; to endure 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
279 19 hán to be infused with [color] 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
280 19 hán to tolerate; to forgive 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
281 19 hàn a piece of jade placed in the mouth of the deceased 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
282 19 hàn to place a piece of jade placed in the mouth of the deceased 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
283 19 hán together; saha 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
284 19 yóu Kangxi radical 102 由如是等無量因緣故
285 19 yóu to follow along 由如是等無量因緣故
286 19 yóu cause; reason 由如是等無量因緣故
287 19 yóu You 由如是等無量因緣故
288 19 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
289 19 Prussia 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
290 19 Pu 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
291 19 equally; impartially; universal; samanta 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
292 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
293 18 wéi to act as; to serve 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
294 18 wéi to change into; to become 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
295 18 wéi to be; is 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
296 18 wéi to do 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
297 18 wèi to support; to help 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
298 18 wéi to govern 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
299 18 wèi to be; bhū 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
300 18 yuán fate; predestined affinity 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
301 18 yuán hem 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
302 18 yuán to revolve around 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
303 18 yuán to climb up 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
304 18 yuán cause; origin; reason 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
305 18 yuán along; to follow 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
306 18 yuán to depend on 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
307 18 yuán margin; edge; rim 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
308 18 yuán Condition 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
309 18 yuán conditions; pratyaya; paccaya 當知眼觸為緣所生諸受亦無所有
310 17 soil; ground; land 若淨觀地
311 17 floor 若淨觀地
312 17 the earth 若淨觀地
313 17 fields 若淨觀地
314 17 a place 若淨觀地
315 17 a situation; a position 若淨觀地
316 17 background 若淨觀地
317 17 terrain 若淨觀地
318 17 a territory; a region 若淨觀地
319 17 used after a distance measure 若淨觀地
320 17 coming from the same clan 若淨觀地
321 17 earth; pṛthivī 若淨觀地
322 17 stage; ground; level; bhumi 若淨觀地
323 17 meaning; sense 由如是義故
324 17 justice; right action; righteousness 由如是義故
325 17 artificial; man-made; fake 由如是義故
326 17 chivalry; generosity 由如是義故
327 17 just; righteous 由如是義故
328 17 adopted 由如是義故
329 17 a relationship 由如是義故
330 17 volunteer 由如是義故
331 17 something suitable 由如是義故
332 17 a martyr 由如是義故
333 17 a law 由如是義故
334 17 Yi 由如是義故
335 17 Righteousness 由如是義故
336 17 aim; artha 由如是義故
337 15 Kangxi radical 71 無作界
338 15 to not have; without 無作界
339 15 mo 無作界
340 15 to not have 無作界
341 15 Wu 無作界
342 15 mo 無作界
343 13 to leave; to depart; to go away; to part 離界
344 13 a mythical bird 離界
345 13 li; one of the eight divinatory trigrams 離界
346 13 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離界
347 13 chī a dragon with horns not yet grown 離界
348 13 a mountain ash 離界
349 13 vanilla; a vanilla-like herb 離界
350 13 to be scattered; to be separated 離界
351 13 to cut off 離界
352 13 to violate; to be contrary to 離界
353 13 to be distant from 離界
354 13 two 離界
355 13 to array; to align 離界
356 13 to pass through; to experience 離界
357 13 transcendence 離界
358 13 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離界
359 11 duàn to judge 斷界
360 11 duàn to severe; to break 斷界
361 11 duàn to stop 斷界
362 11 duàn to quit; to give up 斷界
363 11 duàn to intercept 斷界
364 11 duàn to divide 斷界
365 11 duàn to isolate 斷界
366 11 ěr ear 當知耳處亦無所有
367 11 ěr Kangxi radical 128 當知耳處亦無所有
368 11 ěr an ear-shaped object 當知耳處亦無所有
369 11 ěr on both sides 當知耳處亦無所有
370 11 ěr a vessel handle 當知耳處亦無所有
371 11 ěr ear; śrotra 當知耳處亦無所有
372 11 nose 當知鼻處亦無所有
373 11 Kangxi radical 209 當知鼻處亦無所有
374 11 to smell 當知鼻處亦無所有
375 11 a grommet; an eyelet 當知鼻處亦無所有
376 11 to make a hole in an animal's nose 當知鼻處亦無所有
377 11 a handle 當知鼻處亦無所有
378 11 cape; promontory 當知鼻處亦無所有
379 11 first 當知鼻處亦無所有
380 11 nose; ghrāṇa 當知鼻處亦無所有
381 11 shé tongue 當知舌處亦無所有
382 11 shé Kangxi radical 135 當知舌處亦無所有
383 11 shé a tongue-shaped object 當知舌處亦無所有
384 11 shé tongue; jihva 當知舌處亦無所有
385 9 kōng empty; void; hollow 以內空非實有性故
386 9 kòng free time 以內空非實有性故
387 9 kòng to empty; to clean out 以內空非實有性故
388 9 kōng the sky; the air 以內空非實有性故
389 9 kōng in vain; for nothing 以內空非實有性故
390 9 kòng vacant; unoccupied 以內空非實有性故
391 9 kòng empty space 以內空非實有性故
392 9 kōng without substance 以內空非實有性故
393 9 kōng to not have 以內空非實有性故
394 9 kòng opportunity; chance 以內空非實有性故
395 9 kōng vast and high 以內空非實有性故
396 9 kōng impractical; ficticious 以內空非實有性故
397 9 kòng blank 以內空非實有性故
398 9 kòng expansive 以內空非實有性故
399 9 kòng lacking 以內空非實有性故
400 9 kōng plain; nothing else 以內空非實有性故
401 9 kōng Emptiness 以內空非實有性故
402 9 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 以內空非實有性故
403 8 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 滅界
404 8 miè to submerge 滅界
405 8 miè to extinguish; to put out 滅界
406 8 miè to eliminate 滅界
407 8 miè to disappear; to fade away 滅界
408 8 miè the cessation of suffering 滅界
409 8 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 滅界
410 8 shēn human body; torso 八十隨好所莊嚴身實有性者
411 8 shēn Kangxi radical 158 八十隨好所莊嚴身實有性者
412 8 shēn self 八十隨好所莊嚴身實有性者
413 8 shēn life 八十隨好所莊嚴身實有性者
414 8 shēn an object 八十隨好所莊嚴身實有性者
415 8 shēn a lifetime 八十隨好所莊嚴身實有性者
416 8 shēn moral character 八十隨好所莊嚴身實有性者
417 8 shēn status; identity; position 八十隨好所莊嚴身實有性者
418 8 shēn pregnancy 八十隨好所莊嚴身實有性者
419 8 juān India 八十隨好所莊嚴身實有性者
420 8 shēn body; kāya 八十隨好所莊嚴身實有性者
421 8 idea 當知意界亦無所有
422 8 Italy (abbreviation) 當知意界亦無所有
423 8 a wish; a desire; intention 當知意界亦無所有
424 8 mood; feeling 當知意界亦無所有
425 8 will; willpower; determination 當知意界亦無所有
426 8 bearing; spirit 當知意界亦無所有
427 8 to think of; to long for; to miss 當知意界亦無所有
428 8 to anticipate; to expect 當知意界亦無所有
429 8 to doubt; to suspect 當知意界亦無所有
430 8 meaning 當知意界亦無所有
431 8 a suggestion; a hint 當知意界亦無所有
432 8 an understanding; a point of view 當知意界亦無所有
433 8 Yi 當知意界亦無所有
434 8 manas; mind; mentation 當知意界亦無所有
435 8 yǎn eye 當知眼處亦無所有
436 8 yǎn eyeball 當知眼處亦無所有
437 8 yǎn sight 當知眼處亦無所有
438 8 yǎn the present moment 當知眼處亦無所有
439 8 yǎn an opening; a small hole 當知眼處亦無所有
440 8 yǎn a trap 當知眼處亦無所有
441 8 yǎn insight 當知眼處亦無所有
442 8 yǎn a salitent point 當知眼處亦無所有
443 8 yǎn a beat with no accent 當知眼處亦無所有
444 8 yǎn to look; to glance 當知眼處亦無所有
445 8 yǎn to see proof 當知眼處亦無所有
446 8 yǎn eye; cakṣus 當知眼處亦無所有
447 7 color 又如虛空非有色非無色
448 7 form; matter 又如虛空非有色非無色
449 7 shǎi dice 又如虛空非有色非無色
450 7 Kangxi radical 139 又如虛空非有色非無色
451 7 countenance 又如虛空非有色非無色
452 7 scene; sight 又如虛空非有色非無色
453 7 feminine charm; female beauty 又如虛空非有色非無色
454 7 kind; type 又如虛空非有色非無色
455 7 quality 又如虛空非有色非無色
456 7 to be angry 又如虛空非有色非無色
457 7 to seek; to search for 又如虛空非有色非無色
458 7 lust; sexual desire 又如虛空非有色非無色
459 7 form; rupa 又如虛空非有色非無色
460 7 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩法
461 7 寂靜 jìjìng quiet 寂靜界
462 7 寂靜 jìjìng tranquility 寂靜界
463 7 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 寂靜界
464 7 寂靜 jìjìng Nirvana 寂靜界
465 7 無相 wúxiāng Formless 無相界
466 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相界
467 7 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺法
468 6 金剛 jīngāng a diamond 若菩薩摩訶薩金剛喻智實有性者
469 6 金剛 jīngāng King Kong 若菩薩摩訶薩金剛喻智實有性者
470 6 金剛 jīngāng a hard object 若菩薩摩訶薩金剛喻智實有性者
471 6 金剛 jīngāng gorilla 若菩薩摩訶薩金剛喻智實有性者
472 6 金剛 jīngāng diamond 若菩薩摩訶薩金剛喻智實有性者
473 6 金剛 jīngāng vajra 若菩薩摩訶薩金剛喻智實有性者
474 6 duò to fall; to sink 又如虛空非墮欲界
475 6 duò apathetic; lazy 又如虛空非墮欲界
476 6 huī to damage; to destroy 又如虛空非墮欲界
477 6 duò to degenerate 又如虛空非墮欲界
478 6 duò fallen; patita 又如虛空非墮欲界
479 6 bitterness; bitter flavor 非樂非苦
480 6 hardship; suffering 非樂非苦
481 6 to make things difficult for 非樂非苦
482 6 to train; to practice 非樂非苦
483 6 to suffer from a misfortune 非樂非苦
484 6 bitter 非樂非苦
485 6 grieved; facing hardship 非樂非苦
486 6 in low spirits; depressed 非樂非苦
487 6 painful 非樂非苦
488 6 suffering; duḥkha; dukkha 非樂非苦
489 6 to arise; to get up 中間所起諸心實有性者
490 6 to rise; to raise 中間所起諸心實有性者
491 6 to grow out of; to bring forth; to emerge 中間所起諸心實有性者
492 6 to appoint (to an official post); to take up a post 中間所起諸心實有性者
493 6 to start 中間所起諸心實有性者
494 6 to establish; to build 中間所起諸心實有性者
495 6 to draft; to draw up (a plan) 中間所起諸心實有性者
496 6 opening sentence; opening verse 中間所起諸心實有性者
497 6 to get out of bed 中間所起諸心實有性者
498 6 to recover; to heal 中間所起諸心實有性者
499 6 to take out; to extract 中間所起諸心實有性者
500 6 marks the beginning of an action 中間所起諸心實有性者

Frequencies of all Words

Top 837

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 414 無所有 wú suǒyǒu nothingness 有情無所有故
2 311 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以真如非實有性故
3 311 old; ancient; former; past 以真如非實有性故
4 311 reason; cause; purpose 以真如非實有性故
5 311 to die 以真如非實有性故
6 311 so; therefore; hence 以真如非實有性故
7 311 original 以真如非實有性故
8 311 accident; happening; instance 以真如非實有性故
9 311 a friend; an acquaintance; friendship 以真如非實有性故
10 311 something in the past 以真如非實有性故
11 311 deceased; dead 以真如非實有性故
12 311 still; yet 以真如非實有性故
13 311 therefore; tasmāt 以真如非實有性故
14 231 also; too 亦非一切世間沙門
15 231 but 亦非一切世間沙門
16 231 this; he; she 亦非一切世間沙門
17 231 although; even though 亦非一切世間沙門
18 231 already 亦非一切世間沙門
19 231 particle with no meaning 亦非一切世間沙門
20 231 Yi 亦非一切世間沙門
21 203 dāng to be; to act as; to serve as 當般涅槃
22 203 dāng at or in the very same; be apposite 當般涅槃
23 203 dāng dang (sound of a bell) 當般涅槃
24 203 dāng to face 當般涅槃
25 203 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當般涅槃
26 203 dāng to manage; to host 當般涅槃
27 203 dāng should 當般涅槃
28 203 dāng to treat; to regard as 當般涅槃
29 203 dǎng to think 當般涅槃
30 203 dàng suitable; correspond to 當般涅槃
31 203 dǎng to be equal 當般涅槃
32 203 dàng that 當般涅槃
33 203 dāng an end; top 當般涅槃
34 203 dàng clang; jingle 當般涅槃
35 203 dāng to judge 當般涅槃
36 203 dǎng to bear on one's shoulder 當般涅槃
37 203 dàng the same 當般涅槃
38 203 dàng to pawn 當般涅槃
39 203 dàng to fail [an exam] 當般涅槃
40 203 dàng a trap 當般涅槃
41 203 dàng a pawned item 當般涅槃
42 203 dāng will be; bhaviṣyati 當般涅槃
43 196 fēi not; non-; un- 則此大乘非尊非妙
44 196 fēi Kangxi radical 175 則此大乘非尊非妙
45 196 fēi wrong; bad; untruthful 則此大乘非尊非妙
46 196 fēi different 則此大乘非尊非妙
47 196 fēi to not be; to not have 則此大乘非尊非妙
48 196 fēi to violate; to be contrary to 則此大乘非尊非妙
49 196 fēi Africa 則此大乘非尊非妙
50 196 fēi to slander 則此大乘非尊非妙
51 196 fěi to avoid 則此大乘非尊非妙
52 196 fēi must 則此大乘非尊非妙
53 196 fēi an error 則此大乘非尊非妙
54 196 fēi a problem; a question 則此大乘非尊非妙
55 196 fēi evil 則此大乘非尊非妙
56 196 fēi besides; except; unless 則此大乘非尊非妙
57 188 zhī to know 非知
58 188 zhī to comprehend 非知
59 188 zhī to inform; to tell 非知
60 188 zhī to administer 非知
61 188 zhī to distinguish; to discern 非知
62 188 zhī to be close friends 非知
63 188 zhī to feel; to sense; to perceive 非知
64 188 zhī to receive; to entertain 非知
65 188 zhī knowledge 非知
66 188 zhī consciousness; perception 非知
67 188 zhī a close friend 非知
68 188 zhì wisdom 非知
69 188 zhì Zhi 非知
70 188 zhī Understanding 非知
71 188 zhī know; jña 非知
72 173 大乘 dàshèng Mahayana 初分讚大乘品第十六之二
73 173 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 初分讚大乘品第十六之二
74 173 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 初分讚大乘品第十六之二
75 152 ruò to seem; to be like; as 若真如實有性者
76 152 ruò seemingly 若真如實有性者
77 152 ruò if 若真如實有性者
78 152 ruò you 若真如實有性者
79 152 ruò this; that 若真如實有性者
80 152 ruò and; or 若真如實有性者
81 152 ruò as for; pertaining to 若真如實有性者
82 152 pomegranite 若真如實有性者
83 152 ruò to choose 若真如實有性者
84 152 ruò to agree; to accord with; to conform to 若真如實有性者
85 152 ruò thus 若真如實有性者
86 152 ruò pollia 若真如實有性者
87 152 ruò Ruo 若真如實有性者
88 152 ruò only then 若真如實有性者
89 152 ja 若真如實有性者
90 152 jñā 若真如實有性者
91 152 ruò if; yadi 若真如實有性者
92 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
93 80 虛空 xūkōng empty space 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
94 80 虛空 xūkōng the sky; space 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
95 80 虛空 xūkōng vast emptiness 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
96 80 虛空 xūkōng Void 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
97 80 虛空 xūkōng the sky; gagana 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
98 80 虛空 xūkōng space; ākāśa 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
99 75 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
100 75 無量 wúliàng immeasurable 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
101 75 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
102 75 無量 wúliàng Atula 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
103 73 無數 wúshù countless; innumerable 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
104 73 無數 wúshù extremely many 正等覺所具六十美妙支音不能遍告十方無量無數百千俱胝那庾多殑伽沙等諸佛世界
105 71 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
106 71 無邊 wúbiān boundless; ananta 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
107 68 一切 yīqiè all; every; everything 不超一切世間天
108 68 一切 yīqiè temporary 不超一切世間天
109 68 一切 yīqiè the same 不超一切世間天
110 68 一切 yīqiè generally 不超一切世間天
111 68 一切 yīqiè all, everything 不超一切世間天
112 68 一切 yīqiè all; sarva 不超一切世間天
113 61 xìng gender 若真如實有性者
114 61 xìng suffix corresponding to -ness 若真如實有性者
115 61 xìng nature; disposition 若真如實有性者
116 61 xìng a suffix corresponding to -ness 若真如實有性者
117 61 xìng grammatical gender 若真如實有性者
118 61 xìng a property; a quality 若真如實有性者
119 61 xìng life; destiny 若真如實有性者
120 61 xìng sexual desire 若真如實有性者
121 61 xìng scope 若真如實有性者
122 61 xìng nature 若真如實有性者
123 61 děng et cetera; and so on 阿素洛等
124 61 děng to wait 阿素洛等
125 61 děng degree; kind 阿素洛等
126 61 děng plural 阿素洛等
127 61 děng to be equal 阿素洛等
128 61 děng degree; level 阿素洛等
129 61 děng to compare 阿素洛等
130 61 děng same; equal; sama 阿素洛等
131 59 jiè border; boundary 斷界
132 59 jiè kingdom 斷界
133 59 jiè circle; society 斷界
134 59 jiè territory; region 斷界
135 59 jiè the world 斷界
136 59 jiè scope; extent 斷界
137 59 jiè erathem; stratigraphic unit 斷界
138 59 jiè to divide; to define a boundary 斷界
139 59 jiè to adjoin 斷界
140 59 jiè dhatu; realm; field; domain 斷界
141 57 實有 shí yǒu absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing 若真如實有性者
142 52 miào wonderful; fantastic 則此大乘非尊非妙
143 52 miào clever 則此大乘非尊非妙
144 52 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 則此大乘非尊非妙
145 52 miào fine; delicate 則此大乘非尊非妙
146 52 miào young 則此大乘非尊非妙
147 52 miào interesting 則此大乘非尊非妙
148 52 miào profound reasoning 則此大乘非尊非妙
149 52 miào Miao 則此大乘非尊非妙
150 52 miào Wonderful 則此大乘非尊非妙
151 52 miào wonderful; beautiful; suksma 則此大乘非尊非妙
152 51 rén person; people; a human being
153 51 rén Kangxi radical 9
154 51 rén a kind of person
155 51 rén everybody
156 51 rén adult
157 51 rén somebody; others
158 51 rén an upright person
159 51 rén person; manuṣya
160 51 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說大乘超勝一切世間天
161 51 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說大乘超勝一切世間天
162 51 shuì to persuade 說大乘超勝一切世間天
163 51 shuō to teach; to recite; to explain 說大乘超勝一切世間天
164 51 shuō a doctrine; a theory 說大乘超勝一切世間天
165 51 shuō to claim; to assert 說大乘超勝一切世間天
166 51 shuō allocution 說大乘超勝一切世間天
167 51 shuō to criticize; to scold 說大乘超勝一切世間天
168 51 shuō to indicate; to refer to 說大乘超勝一切世間天
169 51 shuō speach; vāda 說大乘超勝一切世間天
170 51 shuō to speak; bhāṣate 說大乘超勝一切世間天
171 51 shuō to instruct 說大乘超勝一切世間天
172 51 世間天 shìjiān tiān world-devas; earthly kings 不超一切世間天
173 51 阿素洛 āsùluò an asura 阿素洛等
174 49 chāo to exceed; overtake; to surpass; to pass; to cross 不超一切世間天
175 49 chāo to transcend 不超一切世間天
176 49 chāo to jump over; to leap over 不超一切世間天
177 49 chāo remote 不超一切世間天
178 49 chāo super 不超一切世間天
179 49 chāo to save 不超一切世間天
180 49 chāo surpass 不超一切世間天
181 48 this; these 則此大乘非尊非妙
182 48 in this way 則此大乘非尊非妙
183 48 otherwise; but; however; so 則此大乘非尊非妙
184 48 at this time; now; here 則此大乘非尊非妙
185 48 this; here; etad 則此大乘非尊非妙
186 47 乃至 nǎizhì and even 以法界乃至實際非實有性故
187 47 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以法界乃至實際非實有性故
188 47 zūn to honor; to respect 則此大乘非尊非妙
189 47 zūn measure word for cannons and statues 則此大乘非尊非妙
190 47 zūn a zun; an ancient wine vessel 則此大乘非尊非妙
191 47 zūn a wine cup 則此大乘非尊非妙
192 47 zūn respected; honorable; noble; senior 則此大乘非尊非妙
193 47 zūn supreme; high 則此大乘非尊非妙
194 47 zūn grave; solemn; dignified 則此大乘非尊非妙
195 47 zūn your [honorable] 則此大乘非尊非妙
196 47 zūn bhagavat; holy one 則此大乘非尊非妙
197 47 zūn lord; patron; natha 則此大乘非尊非妙
198 47 zūn superior; śreṣṭha 則此大乘非尊非妙
199 46 shì is; are; am; to be 此大乘是尊是妙
200 46 shì is exactly 此大乘是尊是妙
201 46 shì is suitable; is in contrast 此大乘是尊是妙
202 46 shì this; that; those 此大乘是尊是妙
203 46 shì really; certainly 此大乘是尊是妙
204 46 shì correct; yes; affirmative 此大乘是尊是妙
205 46 shì true 此大乘是尊是妙
206 46 shì is; has; exists 此大乘是尊是妙
207 46 shì used between repetitions of a word 此大乘是尊是妙
208 46 shì a matter; an affair 此大乘是尊是妙
209 46 shì Shi 此大乘是尊是妙
210 46 shì is; bhū 此大乘是尊是妙
211 46 shì this; idam 此大乘是尊是妙
212 42 shòu to suffer; to be subjected to 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
213 42 shòu to transfer; to confer 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
214 42 shòu to receive; to accept 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
215 42 shòu to tolerate 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
216 42 shòu suitably 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
217 42 shòu feelings; sensations 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
218 41 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若真如實有性者
219 41 zhě that 若真如實有性者
220 41 zhě nominalizing function word 若真如實有性者
221 41 zhě used to mark a definition 若真如實有性者
222 41 zhě used to mark a pause 若真如實有性者
223 41 zhě topic marker; that; it 若真如實有性者
224 41 zhuó according to 若真如實有性者
225 41 zhě ca 若真如實有性者
226 41 如是 rúshì thus; so 由如是等無量因緣故
227 41 如是 rúshì thus, so 由如是等無量因緣故
228 41 如是 rúshì thus; evam 由如是等無量因緣故
229 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 由如是等無量因緣故
230 36 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
231 35 chù to touch; to feel
232 35 chù to butt; to ram; to gore
233 35 chù touch; contact; sparśa
234 35 chù tangible; spraṣṭavya
235 31 有情 yǒuqíng having feelings for 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
236 31 有情 yǒuqíng friends with 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
237 31 有情 yǒuqíng having emotional appeal 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
238 31 有情 yǒuqíng sentient being 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
239 31 有情 yǒuqíng sentient beings 正等覺轉妙法輪所被有情實有性者
240 30 and 如是大乘與虛空等
241 30 to give 如是大乘與虛空等
242 30 together with 如是大乘與虛空等
243 30 interrogative particle 如是大乘與虛空等
244 30 to accompany 如是大乘與虛空等
245 30 to particate in 如是大乘與虛空等
246 30 of the same kind 如是大乘與虛空等
247 30 to help 如是大乘與虛空等
248 30 for 如是大乘與虛空等
249 30 and; ca 如是大乘與虛空等
250 30 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 當知一切法亦無所有
251 30 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 當知一切法亦無所有
252 30 虛空等 xūkōngděng the same as empty space 如是大乘與虛空等
253 29 ěr thus; so; like that 大乘亦爾
254 29 ěr in a manner 大乘亦爾
255 29 ěr final particle with no meaning 大乘亦爾
256 29 ěr final particle marking a question 大乘亦爾
257 29 ěr you; thou 大乘亦爾
258 29 ěr this; that 大乘亦爾
259 29 ěr thus; atha khalu 大乘亦爾
260 29 otherwise; but; however 則此大乘非尊非妙
261 29 then 則此大乘非尊非妙
262 29 measure word for short sections of text 則此大乘非尊非妙
263 29 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則此大乘非尊非妙
264 29 a grade; a level 則此大乘非尊非妙
265 29 an example; a model 則此大乘非尊非妙
266 29 a weighing device 則此大乘非尊非妙
267 29 to grade; to rank 則此大乘非尊非妙
268 29 to copy; to imitate; to follow 則此大乘非尊非妙
269 29 to do 則此大乘非尊非妙
270 29 only 則此大乘非尊非妙
271 29 immediately 則此大乘非尊非妙
272 29 then; moreover; atha 則此大乘非尊非妙
273 29 koan; kōan; gong'an 則此大乘非尊非妙
274 29 such as; for example; for instance 如汝所說
275 29 if 如汝所說
276 29 in accordance with 如汝所說
277 29 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
278 29 this 如汝所說
279 29 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
280 29 to go to 如汝所說
281 29 to meet 如汝所說
282 29 to appear; to seem; to be like 如汝所說
283 29 at least as good as 如汝所說
284 29 and 如汝所說
285 29 or 如汝所說
286 29 but 如汝所說
287 29 then 如汝所說
288 29 naturally 如汝所說
289 29 expresses a question or doubt 如汝所說
290 29 you 如汝所說
291 29 the second lunar month 如汝所說
292 29 in; at 如汝所說
293 29 Ru 如汝所說
294 29 Thus 如汝所說
295 29 thus; tathā 如汝所說
296 29 like; iva 如汝所說
297 29 suchness; tathatā 如汝所說
298 28 I; me; my 我無所有故
299 28 self 我無所有故
300 28 we; our 我無所有故
301 28 [my] dear 我無所有故
302 28 Wo 我無所有故
303 28 self; atman; attan 我無所有故
304 28 ga 我無所有故
305 28 I; aham 我無所有故
306 28 見者 jiànzhě observer; draṣṭṛ 見者無所有故
307 28 not; no 不超一切世間天
308 28 expresses that a certain condition cannot be acheived 不超一切世間天
309 28 as a correlative 不超一切世間天
310 28 no (answering a question) 不超一切世間天
311 28 forms a negative adjective from a noun 不超一切世間天
312 28 at the end of a sentence to form a question 不超一切世間天
313 28 to form a yes or no question 不超一切世間天
314 28 infix potential marker 不超一切世間天
315 28 no; na 不超一切世間天
316 28 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 中間所起諸心實有性者
317 28 suǒ an office; an institute 中間所起諸心實有性者
318 28 suǒ introduces a relative clause 中間所起諸心實有性者
319 28 suǒ it 中間所起諸心實有性者
320 28 suǒ if; supposing 中間所起諸心實有性者
321 28 suǒ a few; various; some 中間所起諸心實有性者
322 28 suǒ a place; a location 中間所起諸心實有性者
323 28 suǒ indicates a passive voice 中間所起諸心實有性者
324 28 suǒ that which 中間所起諸心實有性者
325 28 suǒ an ordinal number 中間所起諸心實有性者
326 28 suǒ meaning 中間所起諸心實有性者
327 28 suǒ garrison 中間所起諸心實有性者
328 28 suǒ place; pradeśa 中間所起諸心實有性者
329 28 suǒ that which; yad 中間所起諸心實有性者
330 27 yòu again; also 又如虛空非有長短
331 27 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又如虛空非有長短
332 27 yòu Kangxi radical 29 又如虛空非有長短
333 27 yòu and 又如虛空非有長短
334 27 yòu furthermore 又如虛空非有長短
335 27 yòu in addition 又如虛空非有長短
336 27 yòu but 又如虛空非有長短
337 27 yòu again; also; moreover; punar 又如虛空非有長短
338 27 so as to; in order to 以真如非實有性故
339 27 to use; to regard as 以真如非實有性故
340 27 to use; to grasp 以真如非實有性故
341 27 according to 以真如非實有性故
342 27 because of 以真如非實有性故
343 27 on a certain date 以真如非實有性故
344 27 and; as well as 以真如非實有性故
345 27 to rely on 以真如非實有性故
346 27 to regard 以真如非實有性故
347 27 to be able to 以真如非實有性故
348 27 to order; to command 以真如非實有性故
349 27 further; moreover 以真如非實有性故
350 27 used after a verb 以真如非實有性故
351 27 very 以真如非實有性故
352 27 already 以真如非實有性故
353 27 increasingly 以真如非實有性故
354 27 a reason; a cause 以真如非實有性故
355 27 Israel 以真如非實有性故
356 27 Yi 以真如非實有性故
357 27 use; yogena 以真如非實有性故
358 25 shèng to beat; to win; to conquer 超勝一切世間天
359 25 shèng victory; success 超勝一切世間天
360 25 shèng wonderful; supurb; superior 超勝一切世間天
361 25 shèng to surpass 超勝一切世間天
362 25 shèng triumphant 超勝一切世間天
363 25 shèng a scenic view 超勝一切世間天
364 25 shèng a woman's hair decoration 超勝一切世間天
365 25 shèng Sheng 超勝一切世間天
366 25 shèng completely; fully 超勝一切世間天
367 25 shèng conquering; victorious; jaya 超勝一切世間天
368 25 shèng superior; agra 超勝一切世間天
369 24 néng can; able 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
370 24 néng ability; capacity 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
371 24 néng a mythical bear-like beast 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
372 24 néng energy 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
373 24 néng function; use 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
374 24 néng may; should; permitted to 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
375 24 néng talent 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
376 24 néng expert at 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
377 24 néng to be in harmony 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
378 24 néng to tend to; to care for 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
379 24 néng to reach; to arrive at 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
380 24 néng as long as; only 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
381 24 néng even if 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
382 24 néng but 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
383 24 néng in this way 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
384 24 néng to be able; śak 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
385 24 néng skilful; pravīṇa 則此能斷金剛喻智不能達彼都無自性
386 23 method; way 第八地法
387 23 France 第八地法
388 23 the law; rules; regulations 第八地法
389 23 the teachings of the Buddha; Dharma 第八地法
390 23 a standard; a norm 第八地法
391 23 an institution 第八地法
392 23 to emulate 第八地法
393 23 magic; a magic trick 第八地法
394 23 punishment 第八地法
395 23 Fa 第八地法
396 23 a precedent 第八地法
397 23 a classification of some kinds of Han texts 第八地法
398 23 relating to a ceremony or rite 第八地法
399 23 Dharma 第八地法
400 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 第八地法
401 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 第八地法
402 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 第八地法
403 23 quality; characteristic 第八地法
404 22 zhū all; many; various 中間所起諸心實有性者
405 22 zhū Zhu 中間所起諸心實有性者
406 22 zhū all; members of the class 中間所起諸心實有性者
407 22 zhū interrogative particle 中間所起諸心實有性者
408 22 zhū him; her; them; it 中間所起諸心實有性者
409 22 zhū of; in 中間所起諸心實有性者
410 22 zhū all; many; sarva 中間所起諸心實有性者
411 22 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺三十二大士相
412 20 yīng should; ought
413 20 yìng to answer; to respond
414 20 yìng to confirm; to verify
415 20 yīng soon; immediately
416 20 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
417 20 yìng to accept
418 20 yīng or; either
419 20 yìng to permit; to allow
420 20 yìng to echo
421 20 yìng to handle; to deal with
422 20 yìng Ying
423 20 yīng suitable; yukta
424 20 de potential marker 乃至得坐妙菩提座
425 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 乃至得坐妙菩提座
426 20 děi must; ought to 乃至得坐妙菩提座
427 20 děi to want to; to need to 乃至得坐妙菩提座
428 20 děi must; ought to 乃至得坐妙菩提座
429 20 de 乃至得坐妙菩提座
430 20 de infix potential marker 乃至得坐妙菩提座
431 20 to result in 乃至得坐妙菩提座
432 20 to be proper; to fit; to suit 乃至得坐妙菩提座
433 20 to be satisfied 乃至得坐妙菩提座
434 20 to be finished 乃至得坐妙菩提座
435 20 de result of degree 乃至得坐妙菩提座
436 20 de marks completion of an action 乃至得坐妙菩提座
437 20 děi satisfying 乃至得坐妙菩提座
438 20 to contract 乃至得坐妙菩提座
439 20 marks permission or possibility 乃至得坐妙菩提座
440 20 expressing frustration 乃至得坐妙菩提座
441 20 to hear 乃至得坐妙菩提座
442 20 to have; there is 乃至得坐妙菩提座
443 20 marks time passed 乃至得坐妙菩提座
444 20 obtain; attain; prāpta 乃至得坐妙菩提座
445 20 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 若諸如來
446 20 can; may; permissible 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
447 20 but 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
448 20 such; so 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
449 20 able to; possibly 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
450 20 to approve; to permit 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
451 20 to be worth 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
452 20 to suit; to fit 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
453 20 khan 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
454 20 to recover 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
455 20 to act as 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
456 20 to be worth; to deserve 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
457 20 approximately; probably 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
458 20 expresses doubt 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
459 20 really; truely 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
460 20 used to add emphasis 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
461 20 beautiful 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
462 20 Ke 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
463 20 used to ask a question 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
464 20 can; may; śakta 譬如虛空非有東南西北四維上下方分可得
465 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
466 20 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
467 20 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
468 19 chù a place; location; a spot; a point 又如虛空非蘊處界
469 19 chǔ to reside; to live; to dwell 又如虛空非蘊處界
470 19 chù location 又如虛空非蘊處界
471 19 chù an office; a department; a bureau 又如虛空非蘊處界
472 19 chù a part; an aspect 又如虛空非蘊處界
473 19 chǔ to be in; to be in a position of 又如虛空非蘊處界
474 19 chǔ to get along with 又如虛空非蘊處界
475 19 chǔ to deal with; to manage 又如虛空非蘊處界
476 19 chǔ to punish; to sentence 又如虛空非蘊處界
477 19 chǔ to stop; to pause 又如虛空非蘊處界
478 19 chǔ to be associated with 又如虛空非蘊處界
479 19 chǔ to situate; to fix a place for 又如虛空非蘊處界
480 19 chǔ to occupy; to control 又如虛空非蘊處界
481 19 chù circumstances; situation 又如虛空非蘊處界
482 19 chù an occasion; a time 又如虛空非蘊處界
483 19 chù position; sthāna 又如虛空非蘊處界
484 19 hán to contain 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
485 19 hán to hold in the mouth 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
486 19 hán to harbor feelings; to cherish 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
487 19 hán to withold; to hold in; to restrain; to endure 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
488 19 hán to be infused with [color] 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
489 19 hán to tolerate; to forgive 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
490 19 hàn a piece of jade placed in the mouth of the deceased 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
491 19 hàn to place a piece of jade placed in the mouth of the deceased 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
492 19 hán together; saha 譬如虛空普能含受無數無量無邊有情
493 19 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
494 19 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
495 19 yóu follow; from; it is for...to 由如是等無量因緣故
496 19 yóu Kangxi radical 102 由如是等無量因緣故
497 19 yóu to follow along 由如是等無量因緣故
498 19 yóu cause; reason 由如是等無量因緣故
499 19 yóu by somebody; up to somebody 由如是等無量因緣故
500 19 yóu from a starting point 由如是等無量因緣故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
无所有 無所有 wú suǒyǒu nothingness
therefore; tasmāt
dāng will be; bhaviṣyati
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
大乘
  1. dàshèng
  2. dàshèng
  1. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana; Great Vehicle
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
虚空 虛空
  1. xūkōng
  2. xūkōng
  3. xūkōng
  4. xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
  3. the sky; gagana
  4. space; ākāśa
无量 無量
  1. wúliàng
  2. wúliàng
  3. wúliàng
  1. immeasurable
  2. immeasurable; aparimāṇa
  3. Atula
无边 無邊 wúbiān boundless; ananta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙德 109 Wonderful Virtue
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 136.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
初发心 初發心 99 initial determination
初地 99 the first ground
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法住 102 dharma abode
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
卷第五 106 scroll 5
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
命者 109 concept of life; jīva
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
普照十方 112 shines over the ten directions
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
儒童 114 a young boy
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受者 115 recipient
水界 115 water; water realm; water element
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所有 無所有 119 nothingness
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
显色 顯色 120 visible colors
香界 120 a Buddhist temple
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪正 120 heterodox and orthodox
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲界 121 realm of desire
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知行 122 Understanding and Practice
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
种性地 種性地 122 lineage stage
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature