Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 54
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 116 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 2 | 116 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 3 | 100 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
| 4 | 100 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
| 5 | 100 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
| 6 | 100 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
| 7 | 100 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
| 8 | 100 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
| 9 | 100 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
| 10 | 72 | 於 | yú | to go; to | 彼諸如來出興於世 |
| 11 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼諸如來出興於世 |
| 12 | 72 | 於 | yú | Yu | 彼諸如來出興於世 |
| 13 | 72 | 於 | wū | a crow | 彼諸如來出興於世 |
| 14 | 70 | 十 | shí | ten | 何等為十 |
| 15 | 70 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 何等為十 |
| 16 | 70 | 十 | shí | tenth | 何等為十 |
| 17 | 70 | 十 | shí | complete; perfect | 何等為十 |
| 18 | 70 | 十 | shí | ten; daśa | 何等為十 |
| 19 | 65 | 知 | zhī | to know | 知過去一切佛次第 |
| 20 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 知過去一切佛次第 |
| 21 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知過去一切佛次第 |
| 22 | 65 | 知 | zhī | to administer | 知過去一切佛次第 |
| 23 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知過去一切佛次第 |
| 24 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 知過去一切佛次第 |
| 25 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知過去一切佛次第 |
| 26 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知過去一切佛次第 |
| 27 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 知過去一切佛次第 |
| 28 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知過去一切佛次第 |
| 29 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 知過去一切佛次第 |
| 30 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 知過去一切佛次第 |
| 31 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 知過去一切佛次第 |
| 32 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 知過去一切佛次第 |
| 33 | 65 | 知 | zhī | to make known | 知過去一切佛次第 |
| 34 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 知過去一切佛次第 |
| 35 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知過去一切佛次第 |
| 36 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 知過去一切佛次第 |
| 37 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 知過去一切佛次第 |
| 38 | 64 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩發如是心 |
| 39 | 64 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩發如是心 |
| 40 | 64 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩發如是心 |
| 41 | 64 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩發如是心 |
| 42 | 64 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩發如是心 |
| 43 | 64 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩發如是心 |
| 44 | 64 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩發如是心 |
| 45 | 64 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩發如是心 |
| 46 | 64 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩發如是心 |
| 47 | 64 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩發如是心 |
| 48 | 64 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩發如是心 |
| 49 | 64 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩發如是心 |
| 50 | 59 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩復作是念 |
| 51 | 52 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 我當令一切眾生成無上菩提 |
| 52 | 52 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 我當令一切眾生成無上菩提 |
| 53 | 50 | 入 | rù | to enter | 入過去世一切世界 |
| 54 | 50 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入過去世一切世界 |
| 55 | 50 | 入 | rù | radical | 入過去世一切世界 |
| 56 | 50 | 入 | rù | income | 入過去世一切世界 |
| 57 | 50 | 入 | rù | to conform with | 入過去世一切世界 |
| 58 | 50 | 入 | rù | to descend | 入過去世一切世界 |
| 59 | 50 | 入 | rù | the entering tone | 入過去世一切世界 |
| 60 | 50 | 入 | rù | to pay | 入過去世一切世界 |
| 61 | 50 | 入 | rù | to join | 入過去世一切世界 |
| 62 | 50 | 入 | rù | entering; praveśa | 入過去世一切世界 |
| 63 | 50 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入過去世一切世界 |
| 64 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 65 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 66 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 67 | 39 | 發 | fà | hair | 諸菩薩發如是心 |
| 68 | 39 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 諸菩薩發如是心 |
| 69 | 39 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 諸菩薩發如是心 |
| 70 | 39 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 諸菩薩發如是心 |
| 71 | 39 | 發 | fā | to start out; to set off | 諸菩薩發如是心 |
| 72 | 39 | 發 | fā | to open | 諸菩薩發如是心 |
| 73 | 39 | 發 | fā | to requisition | 諸菩薩發如是心 |
| 74 | 39 | 發 | fā | to occur | 諸菩薩發如是心 |
| 75 | 39 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 諸菩薩發如是心 |
| 76 | 39 | 發 | fā | to express; to give vent | 諸菩薩發如是心 |
| 77 | 39 | 發 | fā | to excavate | 諸菩薩發如是心 |
| 78 | 39 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 諸菩薩發如是心 |
| 79 | 39 | 發 | fā | to get rich | 諸菩薩發如是心 |
| 80 | 39 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 諸菩薩發如是心 |
| 81 | 39 | 發 | fā | to sell | 諸菩薩發如是心 |
| 82 | 39 | 發 | fā | to shoot with a bow | 諸菩薩發如是心 |
| 83 | 39 | 發 | fā | to rise in revolt | 諸菩薩發如是心 |
| 84 | 39 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 諸菩薩發如是心 |
| 85 | 39 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 諸菩薩發如是心 |
| 86 | 39 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 諸菩薩發如是心 |
| 87 | 39 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 諸菩薩發如是心 |
| 88 | 39 | 發 | fā | to sing; to play | 諸菩薩發如是心 |
| 89 | 39 | 發 | fā | to feel; to sense | 諸菩薩發如是心 |
| 90 | 39 | 發 | fā | to act; to do | 諸菩薩發如是心 |
| 91 | 39 | 發 | fà | grass and moss | 諸菩薩發如是心 |
| 92 | 39 | 發 | fà | Fa | 諸菩薩發如是心 |
| 93 | 39 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 諸菩薩發如是心 |
| 94 | 39 | 發 | fā | hair; keśa | 諸菩薩發如是心 |
| 95 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 質直無偽 |
| 96 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 質直無偽 |
| 97 | 38 | 無 | mó | mo | 質直無偽 |
| 98 | 38 | 無 | wú | to not have | 質直無偽 |
| 99 | 38 | 無 | wú | Wu | 質直無偽 |
| 100 | 38 | 無 | mó | mo | 質直無偽 |
| 101 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 及受持守護所有遺法 |
| 102 | 34 | 法 | fǎ | France | 及受持守護所有遺法 |
| 103 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 及受持守護所有遺法 |
| 104 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 及受持守護所有遺法 |
| 105 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 及受持守護所有遺法 |
| 106 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 及受持守護所有遺法 |
| 107 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 及受持守護所有遺法 |
| 108 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 及受持守護所有遺法 |
| 109 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 及受持守護所有遺法 |
| 110 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 及受持守護所有遺法 |
| 111 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 及受持守護所有遺法 |
| 112 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 及受持守護所有遺法 |
| 113 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 及受持守護所有遺法 |
| 114 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 及受持守護所有遺法 |
| 115 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 及受持守護所有遺法 |
| 116 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 及受持守護所有遺法 |
| 117 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 及受持守護所有遺法 |
| 118 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 及受持守護所有遺法 |
| 119 | 34 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 為一切法清淨光明 |
| 120 | 34 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 為一切法清淨光明 |
| 121 | 33 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
| 122 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
| 123 | 33 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
| 124 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
| 125 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
| 126 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
| 127 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
| 128 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
| 129 | 33 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
| 130 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
| 131 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
| 132 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
| 133 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
| 134 | 33 | 行 | xíng | to walk | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 135 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 136 | 33 | 行 | háng | profession | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 137 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 138 | 33 | 行 | xíng | to travel | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 139 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 140 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 141 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 142 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 143 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 144 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 145 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 146 | 33 | 行 | xíng | to move | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 147 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 148 | 33 | 行 | xíng | travel | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 149 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 150 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 151 | 33 | 行 | xíng | temporary | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 152 | 33 | 行 | háng | rank; order | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 153 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 154 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 155 | 33 | 行 | xíng | to experience | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 156 | 33 | 行 | xíng | path; way | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 157 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 158 | 33 | 行 | xíng | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 | |
| 159 | 33 | 行 | xíng | Practice | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 160 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 161 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 162 | 32 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 163 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 164 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 165 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 166 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 167 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 168 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 169 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 170 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 171 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 172 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 173 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 174 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 175 | 32 | 而 | néng | can; able | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 176 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 177 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 178 | 31 | 不 | bù | infix potential marker | 不活畏 |
| 179 | 30 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 180 | 30 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 181 | 30 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 182 | 30 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 183 | 30 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 184 | 30 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 若諸菩薩安住此法 |
| 185 | 30 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 若諸菩薩安住此法 |
| 186 | 30 | 安住 | ānzhù | to settle | 若諸菩薩安住此法 |
| 187 | 30 | 安住 | ānzhù | Abide | 若諸菩薩安住此法 |
| 188 | 30 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 若諸菩薩安住此法 |
| 189 | 30 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 若諸菩薩安住此法 |
| 190 | 30 | 我 | wǒ | self | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 191 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 192 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 193 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 194 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 195 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 196 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 197 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 198 | 29 | 得 | dé | de | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 199 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 200 | 29 | 得 | dé | to result in | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 201 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 202 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 203 | 29 | 得 | dé | to be finished | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 204 | 29 | 得 | děi | satisfying | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 205 | 29 | 得 | dé | to contract | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 206 | 29 | 得 | dé | to hear | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 207 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 208 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 209 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 210 | 27 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 十方所有一切世界 |
| 211 | 27 | 世界 | shìjiè | the earth | 十方所有一切世界 |
| 212 | 27 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 十方所有一切世界 |
| 213 | 27 | 世界 | shìjiè | the human world | 十方所有一切世界 |
| 214 | 27 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 十方所有一切世界 |
| 215 | 27 | 世界 | shìjiè | world | 十方所有一切世界 |
| 216 | 27 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 十方所有一切世界 |
| 217 | 27 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
| 218 | 27 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩發如是心 |
| 219 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我於諸佛所興供養時 |
| 220 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 我於諸佛所興供養時 |
| 221 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我於諸佛所興供養時 |
| 222 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我於諸佛所興供養時 |
| 223 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 我於諸佛所興供養時 |
| 224 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 我於諸佛所興供養時 |
| 225 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我於諸佛所興供養時 |
| 226 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如說修行 |
| 227 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如說修行 |
| 228 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 如說修行 |
| 229 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如說修行 |
| 230 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如說修行 |
| 231 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如說修行 |
| 232 | 25 | 說 | shuō | allocution | 如說修行 |
| 233 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如說修行 |
| 234 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如說修行 |
| 235 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 如說修行 |
| 236 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如說修行 |
| 237 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 如說修行 |
| 238 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 恒住我所 |
| 239 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 恒住我所 |
| 240 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 恒住我所 |
| 241 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 恒住我所 |
| 242 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 恒住我所 |
| 243 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 恒住我所 |
| 244 | 25 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 245 | 25 | 則 | zé | a grade; a level | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 246 | 25 | 則 | zé | an example; a model | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 247 | 25 | 則 | zé | a weighing device | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 248 | 25 | 則 | zé | to grade; to rank | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 249 | 25 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 250 | 25 | 則 | zé | to do | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 251 | 25 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 252 | 24 | 無有 | wú yǒu | there is not | 為我說法無有斷絕 |
| 253 | 24 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 為我說法無有斷絕 |
| 254 | 24 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 255 | 24 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 256 | 24 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 257 | 24 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 258 | 24 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 259 | 24 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 260 | 24 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 261 | 24 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 262 | 24 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 263 | 24 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 264 | 24 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 265 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 266 | 24 | 悉 | xī | detailed | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 267 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 268 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 269 | 24 | 悉 | xī | strongly | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 270 | 24 | 悉 | xī | Xi | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 271 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 272 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來如優曇華 |
| 273 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來如優曇華 |
| 274 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來如優曇華 |
| 275 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於菩薩地必得已生 |
| 276 | 23 | 生 | shēng | to live | 於菩薩地必得已生 |
| 277 | 23 | 生 | shēng | raw | 於菩薩地必得已生 |
| 278 | 23 | 生 | shēng | a student | 於菩薩地必得已生 |
| 279 | 23 | 生 | shēng | life | 於菩薩地必得已生 |
| 280 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於菩薩地必得已生 |
| 281 | 23 | 生 | shēng | alive | 於菩薩地必得已生 |
| 282 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 於菩薩地必得已生 |
| 283 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於菩薩地必得已生 |
| 284 | 23 | 生 | shēng | to grow | 於菩薩地必得已生 |
| 285 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 於菩薩地必得已生 |
| 286 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 於菩薩地必得已生 |
| 287 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於菩薩地必得已生 |
| 288 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於菩薩地必得已生 |
| 289 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於菩薩地必得已生 |
| 290 | 23 | 生 | shēng | gender | 於菩薩地必得已生 |
| 291 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於菩薩地必得已生 |
| 292 | 23 | 生 | shēng | to set up | 於菩薩地必得已生 |
| 293 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 於菩薩地必得已生 |
| 294 | 23 | 生 | shēng | a captive | 於菩薩地必得已生 |
| 295 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 於菩薩地必得已生 |
| 296 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於菩薩地必得已生 |
| 297 | 23 | 生 | shēng | unripe | 於菩薩地必得已生 |
| 298 | 23 | 生 | shēng | nature | 於菩薩地必得已生 |
| 299 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於菩薩地必得已生 |
| 300 | 23 | 生 | shēng | destiny | 於菩薩地必得已生 |
| 301 | 23 | 生 | shēng | birth | 於菩薩地必得已生 |
| 302 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於菩薩地必得已生 |
| 303 | 22 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 諸佛如來常不捨我 |
| 304 | 22 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 305 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 306 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 307 | 22 | 清淨 | qīngjìng | concise | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 308 | 22 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 309 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 310 | 22 | 清淨 | qīngjìng | purity | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 311 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 312 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 313 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 314 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 315 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 316 | 22 | 無疑 | wúyí | no doubt; undoubtedly | 菩薩摩訶薩發十種無疑心 |
| 317 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 318 | 22 | 等 | děng | to wait | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 319 | 22 | 等 | děng | to be equal | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 320 | 22 | 等 | děng | degree; level | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 321 | 22 | 等 | děng | to compare | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 322 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 323 | 22 | 巧 | qiǎo | artfully crafted | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 324 | 22 | 巧 | qiǎo | beautiful; charming | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 325 | 22 | 巧 | qiǎo | false | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 326 | 22 | 巧 | qiǎo | acumen; skill; talent | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 327 | 22 | 巧 | qiǎo | clever; skillful; masterful | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 328 | 22 | 巧 | qiǎo | to cheat | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 329 | 22 | 巧 | qiǎo | agape | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 330 | 22 | 巧 | qiǎo | skilful; kuśala | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 331 | 22 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 332 | 22 | 令 | lìng | to issue a command | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 333 | 22 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 334 | 22 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 335 | 22 | 令 | lìng | a season | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 336 | 22 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 337 | 22 | 令 | lìng | good | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 338 | 22 | 令 | lìng | pretentious | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 339 | 22 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 340 | 22 | 令 | lìng | a commander | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 341 | 22 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 342 | 22 | 令 | lìng | lyrics | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 343 | 22 | 令 | lìng | Ling | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 344 | 22 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 345 | 21 | 念 | niàn | to read aloud | 復作是念 |
| 346 | 21 | 念 | niàn | to remember; to expect | 復作是念 |
| 347 | 21 | 念 | niàn | to miss | 復作是念 |
| 348 | 21 | 念 | niàn | to consider | 復作是念 |
| 349 | 21 | 念 | niàn | to recite; to chant | 復作是念 |
| 350 | 21 | 念 | niàn | to show affection for | 復作是念 |
| 351 | 21 | 念 | niàn | a thought; an idea | 復作是念 |
| 352 | 21 | 念 | niàn | twenty | 復作是念 |
| 353 | 21 | 念 | niàn | memory | 復作是念 |
| 354 | 21 | 念 | niàn | an instant | 復作是念 |
| 355 | 21 | 念 | niàn | Nian | 復作是念 |
| 356 | 21 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 復作是念 |
| 357 | 21 | 念 | niàn | a thought; citta | 復作是念 |
| 358 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不捨悲願救護眾生 |
| 359 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不捨悲願救護眾生 |
| 360 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不捨悲願救護眾生 |
| 361 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不捨悲願救護眾生 |
| 362 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 於一切佛法心無疑惑 |
| 363 | 20 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 於一切佛法心無疑惑 |
| 364 | 20 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 於一切佛法心無疑惑 |
| 365 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 於一切佛法心無疑惑 |
| 366 | 18 | 善巧 | shànqiǎo | Skillful | 則得如來無上善巧微密語 |
| 367 | 18 | 善巧 | shànqiǎo | virtuous and clever; skilful | 則得如來無上善巧微密語 |
| 368 | 18 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 使一切眾生至安隱處 |
| 369 | 18 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 使一切眾生至安隱處 |
| 370 | 18 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 使一切眾生至安隱處 |
| 371 | 18 | 處 | chù | a part; an aspect | 使一切眾生至安隱處 |
| 372 | 18 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 使一切眾生至安隱處 |
| 373 | 18 | 處 | chǔ | to get along with | 使一切眾生至安隱處 |
| 374 | 18 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 使一切眾生至安隱處 |
| 375 | 18 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 使一切眾生至安隱處 |
| 376 | 18 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 使一切眾生至安隱處 |
| 377 | 18 | 處 | chǔ | to be associated with | 使一切眾生至安隱處 |
| 378 | 18 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 使一切眾生至安隱處 |
| 379 | 18 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 使一切眾生至安隱處 |
| 380 | 18 | 處 | chù | circumstances; situation | 使一切眾生至安隱處 |
| 381 | 18 | 處 | chù | an occasion; a time | 使一切眾生至安隱處 |
| 382 | 18 | 處 | chù | position; sthāna | 使一切眾生至安隱處 |
| 383 | 18 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 384 | 18 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 385 | 18 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 386 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 心大欣慰 |
| 387 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 心大欣慰 |
| 388 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 心大欣慰 |
| 389 | 18 | 大 | dà | size | 心大欣慰 |
| 390 | 18 | 大 | dà | old | 心大欣慰 |
| 391 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 心大欣慰 |
| 392 | 18 | 大 | dà | adult | 心大欣慰 |
| 393 | 18 | 大 | dài | an important person | 心大欣慰 |
| 394 | 18 | 大 | dà | senior | 心大欣慰 |
| 395 | 18 | 大 | dà | an element | 心大欣慰 |
| 396 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 心大欣慰 |
| 397 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 則得無上成正覺智慧大欣慰 |
| 398 | 18 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 則得無上成正覺智慧大欣慰 |
| 399 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 則得無上成正覺智慧大欣慰 |
| 400 | 18 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 則得無上成正覺智慧大欣慰 |
| 401 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 則得無上成正覺智慧大欣慰 |
| 402 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 403 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 404 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 405 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 406 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 407 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 408 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 409 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 410 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 411 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 412 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 413 | 16 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸菩薩發如是心 |
| 414 | 15 | 觀察 | guānchá | to observe; to look carefully | 天眼觀察無有障礙方便智通 |
| 415 | 15 | 觀察 | guānchá | Surveillence Commissioner | 天眼觀察無有障礙方便智通 |
| 416 | 15 | 觀察 | guānchá | clear perception | 天眼觀察無有障礙方便智通 |
| 417 | 15 | 觀察 | guānchá | treflect; pratyavekṣate | 天眼觀察無有障礙方便智通 |
| 418 | 15 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 菩薩摩訶薩有十種不可思議 |
| 419 | 15 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 菩薩摩訶薩有十種不可思議 |
| 420 | 15 | 其中 | qízhōng | among | 安住其中 |
| 421 | 15 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 菩薩摩訶薩有十種入三昧 |
| 422 | 15 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 菩薩摩訶薩有十種入三昧 |
| 423 | 14 | 無畏 | wúwèi | fearless; without fear | 為一切眾生各別示現成等正覺清淨無畏大師子吼 |
| 424 | 14 | 無畏 | wúwèi | Fearlessness | 為一切眾生各別示現成等正覺清淨無畏大師子吼 |
| 425 | 14 | 無畏 | wúwèi | fearless | 為一切眾生各別示現成等正覺清淨無畏大師子吼 |
| 426 | 14 | 無畏 | wúwèi | non-fear; abhaya | 為一切眾生各別示現成等正覺清淨無畏大師子吼 |
| 427 | 14 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 令一切眾生離眾魔業 |
| 428 | 14 | 離 | lí | a mythical bird | 令一切眾生離眾魔業 |
| 429 | 14 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 令一切眾生離眾魔業 |
| 430 | 14 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 令一切眾生離眾魔業 |
| 431 | 14 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 令一切眾生離眾魔業 |
| 432 | 14 | 離 | lí | a mountain ash | 令一切眾生離眾魔業 |
| 433 | 14 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 令一切眾生離眾魔業 |
| 434 | 14 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 令一切眾生離眾魔業 |
| 435 | 14 | 離 | lí | to cut off | 令一切眾生離眾魔業 |
| 436 | 14 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 令一切眾生離眾魔業 |
| 437 | 14 | 離 | lí | to be distant from | 令一切眾生離眾魔業 |
| 438 | 14 | 離 | lí | two | 令一切眾生離眾魔業 |
| 439 | 14 | 離 | lí | to array; to align | 令一切眾生離眾魔業 |
| 440 | 14 | 離 | lí | to pass through; to experience | 令一切眾生離眾魔業 |
| 441 | 14 | 離 | lí | transcendence | 令一切眾生離眾魔業 |
| 442 | 14 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 令一切眾生離眾魔業 |
| 443 | 14 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 具一切智 |
| 444 | 14 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 具一切智 |
| 445 | 14 | 其 | qí | Qi | 我當於彼佛所修菩薩行盡其形壽 |
| 446 | 13 | 欲 | yù | desire | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 447 | 13 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 448 | 13 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 449 | 13 | 欲 | yù | lust | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 450 | 13 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 451 | 13 | 遍 | biàn | all; complete | 菩薩摩訶薩有十種遍入 |
| 452 | 13 | 遍 | biàn | to be covered with | 菩薩摩訶薩有十種遍入 |
| 453 | 13 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 菩薩摩訶薩有十種遍入 |
| 454 | 13 | 遍 | biàn | pervade; visva | 菩薩摩訶薩有十種遍入 |
| 455 | 13 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 菩薩摩訶薩有十種遍入 |
| 456 | 13 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 菩薩摩訶薩有十種遍入 |
| 457 | 13 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 為一切眾生各別示現成等正覺清淨無畏大師子吼 |
| 458 | 13 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 為一切眾生各別示現成等正覺清淨無畏大師子吼 |
| 459 | 13 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 為一切眾生各別示現成等正覺清淨無畏大師子吼 |
| 460 | 13 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 461 | 13 | 印 | yìn | India | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 462 | 13 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 463 | 13 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 464 | 13 | 印 | yìn | to tally | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 465 | 13 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 466 | 13 | 印 | yìn | Yin | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 467 | 13 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 468 | 13 | 印 | yìn | mudra | 菩薩摩訶薩有十種印 |
| 469 | 12 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 菩薩摩訶薩有十種解脫門 |
| 470 | 12 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 菩薩摩訶薩有十種解脫門 |
| 471 | 12 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 菩薩摩訶薩有十種解脫 |
| 472 | 12 | 解脫 | jiětuō | liberation | 菩薩摩訶薩有十種解脫 |
| 473 | 12 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 菩薩摩訶薩有十種解脫 |
| 474 | 12 | 能 | néng | can; able | 於無量劫莫能一見 |
| 475 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 於無量劫莫能一見 |
| 476 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於無量劫莫能一見 |
| 477 | 12 | 能 | néng | energy | 於無量劫莫能一見 |
| 478 | 12 | 能 | néng | function; use | 於無量劫莫能一見 |
| 479 | 12 | 能 | néng | talent | 於無量劫莫能一見 |
| 480 | 12 | 能 | néng | expert at | 於無量劫莫能一見 |
| 481 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 於無量劫莫能一見 |
| 482 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於無量劫莫能一見 |
| 483 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於無量劫莫能一見 |
| 484 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 於無量劫莫能一見 |
| 485 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於無量劫莫能一見 |
| 486 | 12 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 487 | 12 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 488 | 12 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 489 | 12 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 490 | 12 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 491 | 12 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 如是思惟 |
| 492 | 12 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 如是思惟 |
| 493 | 12 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 如是思惟 |
| 494 | 12 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 如是思惟 |
| 495 | 12 | 密語 | mìyán | mantra | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 496 | 12 | 見 | jiàn | to see | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 497 | 12 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 498 | 12 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 499 | 12 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 500 | 12 | 見 | jiàn | to listen to | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
Frequencies of all Words
Top 840
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 116 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 2 | 116 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 3 | 116 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 4 | 116 | 一切 | yīqiè | generally | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 5 | 116 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 6 | 116 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切眾魔及諸外道所不能壞 |
| 7 | 115 | 是 | shì | is; are; am; to be | 復作是念 |
| 8 | 115 | 是 | shì | is exactly | 復作是念 |
| 9 | 115 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 復作是念 |
| 10 | 115 | 是 | shì | this; that; those | 復作是念 |
| 11 | 115 | 是 | shì | really; certainly | 復作是念 |
| 12 | 115 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 復作是念 |
| 13 | 115 | 是 | shì | true | 復作是念 |
| 14 | 115 | 是 | shì | is; has; exists | 復作是念 |
| 15 | 115 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 復作是念 |
| 16 | 115 | 是 | shì | a matter; an affair | 復作是念 |
| 17 | 115 | 是 | shì | Shi | 復作是念 |
| 18 | 115 | 是 | shì | is; bhū | 復作是念 |
| 19 | 115 | 是 | shì | this; idam | 復作是念 |
| 20 | 100 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
| 21 | 100 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
| 22 | 100 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
| 23 | 100 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
| 24 | 100 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
| 25 | 100 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
| 26 | 100 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
| 27 | 100 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
| 28 | 100 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
| 29 | 100 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
| 30 | 100 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
| 31 | 100 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
| 32 | 100 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
| 33 | 100 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
| 34 | 100 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
| 35 | 100 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
| 36 | 72 | 於 | yú | in; at | 彼諸如來出興於世 |
| 37 | 72 | 於 | yú | in; at | 彼諸如來出興於世 |
| 38 | 72 | 於 | yú | in; at; to; from | 彼諸如來出興於世 |
| 39 | 72 | 於 | yú | to go; to | 彼諸如來出興於世 |
| 40 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼諸如來出興於世 |
| 41 | 72 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 彼諸如來出興於世 |
| 42 | 72 | 於 | yú | from | 彼諸如來出興於世 |
| 43 | 72 | 於 | yú | give | 彼諸如來出興於世 |
| 44 | 72 | 於 | yú | oppposing | 彼諸如來出興於世 |
| 45 | 72 | 於 | yú | and | 彼諸如來出興於世 |
| 46 | 72 | 於 | yú | compared to | 彼諸如來出興於世 |
| 47 | 72 | 於 | yú | by | 彼諸如來出興於世 |
| 48 | 72 | 於 | yú | and; as well as | 彼諸如來出興於世 |
| 49 | 72 | 於 | yú | for | 彼諸如來出興於世 |
| 50 | 72 | 於 | yú | Yu | 彼諸如來出興於世 |
| 51 | 72 | 於 | wū | a crow | 彼諸如來出興於世 |
| 52 | 72 | 於 | wū | whew; wow | 彼諸如來出興於世 |
| 53 | 72 | 於 | yú | near to; antike | 彼諸如來出興於世 |
| 54 | 70 | 十 | shí | ten | 何等為十 |
| 55 | 70 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 何等為十 |
| 56 | 70 | 十 | shí | tenth | 何等為十 |
| 57 | 70 | 十 | shí | complete; perfect | 何等為十 |
| 58 | 70 | 十 | shí | ten; daśa | 何等為十 |
| 59 | 67 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 悉入法界無所入故 |
| 60 | 67 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 悉入法界無所入故 |
| 61 | 67 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 悉入法界無所入故 |
| 62 | 67 | 故 | gù | to die | 悉入法界無所入故 |
| 63 | 67 | 故 | gù | so; therefore; hence | 悉入法界無所入故 |
| 64 | 67 | 故 | gù | original | 悉入法界無所入故 |
| 65 | 67 | 故 | gù | accident; happening; instance | 悉入法界無所入故 |
| 66 | 67 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 悉入法界無所入故 |
| 67 | 67 | 故 | gù | something in the past | 悉入法界無所入故 |
| 68 | 67 | 故 | gù | deceased; dead | 悉入法界無所入故 |
| 69 | 67 | 故 | gù | still; yet | 悉入法界無所入故 |
| 70 | 67 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 悉入法界無所入故 |
| 71 | 65 | 知 | zhī | to know | 知過去一切佛次第 |
| 72 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 知過去一切佛次第 |
| 73 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知過去一切佛次第 |
| 74 | 65 | 知 | zhī | to administer | 知過去一切佛次第 |
| 75 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知過去一切佛次第 |
| 76 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 知過去一切佛次第 |
| 77 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知過去一切佛次第 |
| 78 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知過去一切佛次第 |
| 79 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 知過去一切佛次第 |
| 80 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知過去一切佛次第 |
| 81 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 知過去一切佛次第 |
| 82 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 知過去一切佛次第 |
| 83 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 知過去一切佛次第 |
| 84 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 知過去一切佛次第 |
| 85 | 65 | 知 | zhī | to make known | 知過去一切佛次第 |
| 86 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 知過去一切佛次第 |
| 87 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知過去一切佛次第 |
| 88 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 知過去一切佛次第 |
| 89 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 知過去一切佛次第 |
| 90 | 64 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩發如是心 |
| 91 | 64 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩發如是心 |
| 92 | 64 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩發如是心 |
| 93 | 64 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩發如是心 |
| 94 | 64 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩發如是心 |
| 95 | 64 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩發如是心 |
| 96 | 64 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩發如是心 |
| 97 | 64 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩發如是心 |
| 98 | 64 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩發如是心 |
| 99 | 64 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩發如是心 |
| 100 | 64 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩發如是心 |
| 101 | 64 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩發如是心 |
| 102 | 59 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩復作是念 |
| 103 | 52 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 我當令一切眾生成無上菩提 |
| 104 | 52 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 我當令一切眾生成無上菩提 |
| 105 | 50 | 入 | rù | to enter | 入過去世一切世界 |
| 106 | 50 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入過去世一切世界 |
| 107 | 50 | 入 | rù | radical | 入過去世一切世界 |
| 108 | 50 | 入 | rù | income | 入過去世一切世界 |
| 109 | 50 | 入 | rù | to conform with | 入過去世一切世界 |
| 110 | 50 | 入 | rù | to descend | 入過去世一切世界 |
| 111 | 50 | 入 | rù | the entering tone | 入過去世一切世界 |
| 112 | 50 | 入 | rù | to pay | 入過去世一切世界 |
| 113 | 50 | 入 | rù | to join | 入過去世一切世界 |
| 114 | 50 | 入 | rù | entering; praveśa | 入過去世一切世界 |
| 115 | 50 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入過去世一切世界 |
| 116 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 117 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 118 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 119 | 39 | 發 | fà | hair | 諸菩薩發如是心 |
| 120 | 39 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 諸菩薩發如是心 |
| 121 | 39 | 發 | fā | round | 諸菩薩發如是心 |
| 122 | 39 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 諸菩薩發如是心 |
| 123 | 39 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 諸菩薩發如是心 |
| 124 | 39 | 發 | fā | to start out; to set off | 諸菩薩發如是心 |
| 125 | 39 | 發 | fā | to open | 諸菩薩發如是心 |
| 126 | 39 | 發 | fā | to requisition | 諸菩薩發如是心 |
| 127 | 39 | 發 | fā | to occur | 諸菩薩發如是心 |
| 128 | 39 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 諸菩薩發如是心 |
| 129 | 39 | 發 | fā | to express; to give vent | 諸菩薩發如是心 |
| 130 | 39 | 發 | fā | to excavate | 諸菩薩發如是心 |
| 131 | 39 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 諸菩薩發如是心 |
| 132 | 39 | 發 | fā | to get rich | 諸菩薩發如是心 |
| 133 | 39 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 諸菩薩發如是心 |
| 134 | 39 | 發 | fā | to sell | 諸菩薩發如是心 |
| 135 | 39 | 發 | fā | to shoot with a bow | 諸菩薩發如是心 |
| 136 | 39 | 發 | fā | to rise in revolt | 諸菩薩發如是心 |
| 137 | 39 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 諸菩薩發如是心 |
| 138 | 39 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 諸菩薩發如是心 |
| 139 | 39 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 諸菩薩發如是心 |
| 140 | 39 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 諸菩薩發如是心 |
| 141 | 39 | 發 | fā | to sing; to play | 諸菩薩發如是心 |
| 142 | 39 | 發 | fā | to feel; to sense | 諸菩薩發如是心 |
| 143 | 39 | 發 | fā | to act; to do | 諸菩薩發如是心 |
| 144 | 39 | 發 | fà | grass and moss | 諸菩薩發如是心 |
| 145 | 39 | 發 | fà | Fa | 諸菩薩發如是心 |
| 146 | 39 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 諸菩薩發如是心 |
| 147 | 39 | 發 | fā | hair; keśa | 諸菩薩發如是心 |
| 148 | 38 | 無 | wú | no | 質直無偽 |
| 149 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 質直無偽 |
| 150 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 質直無偽 |
| 151 | 38 | 無 | wú | has not yet | 質直無偽 |
| 152 | 38 | 無 | mó | mo | 質直無偽 |
| 153 | 38 | 無 | wú | do not | 質直無偽 |
| 154 | 38 | 無 | wú | not; -less; un- | 質直無偽 |
| 155 | 38 | 無 | wú | regardless of | 質直無偽 |
| 156 | 38 | 無 | wú | to not have | 質直無偽 |
| 157 | 38 | 無 | wú | um | 質直無偽 |
| 158 | 38 | 無 | wú | Wu | 質直無偽 |
| 159 | 38 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 質直無偽 |
| 160 | 38 | 無 | wú | not; non- | 質直無偽 |
| 161 | 38 | 無 | mó | mo | 質直無偽 |
| 162 | 36 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩安住此法 |
| 163 | 36 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩安住此法 |
| 164 | 36 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩安住此法 |
| 165 | 36 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩安住此法 |
| 166 | 36 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩安住此法 |
| 167 | 36 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩安住此法 |
| 168 | 36 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩安住此法 |
| 169 | 36 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩安住此法 |
| 170 | 36 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩安住此法 |
| 171 | 36 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩安住此法 |
| 172 | 36 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩安住此法 |
| 173 | 36 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩安住此法 |
| 174 | 36 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩安住此法 |
| 175 | 36 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩安住此法 |
| 176 | 36 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩安住此法 |
| 177 | 36 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩安住此法 |
| 178 | 36 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩安住此法 |
| 179 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 及受持守護所有遺法 |
| 180 | 34 | 法 | fǎ | France | 及受持守護所有遺法 |
| 181 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 及受持守護所有遺法 |
| 182 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 及受持守護所有遺法 |
| 183 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 及受持守護所有遺法 |
| 184 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 及受持守護所有遺法 |
| 185 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 及受持守護所有遺法 |
| 186 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 及受持守護所有遺法 |
| 187 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 及受持守護所有遺法 |
| 188 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 及受持守護所有遺法 |
| 189 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 及受持守護所有遺法 |
| 190 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 及受持守護所有遺法 |
| 191 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 及受持守護所有遺法 |
| 192 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 及受持守護所有遺法 |
| 193 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 及受持守護所有遺法 |
| 194 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 及受持守護所有遺法 |
| 195 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 及受持守護所有遺法 |
| 196 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 及受持守護所有遺法 |
| 197 | 34 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 為一切法清淨光明 |
| 198 | 34 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 為一切法清淨光明 |
| 199 | 33 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
| 200 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
| 201 | 33 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
| 202 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
| 203 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
| 204 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
| 205 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
| 206 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
| 207 | 33 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
| 208 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
| 209 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
| 210 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
| 211 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
| 212 | 33 | 行 | xíng | to walk | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 213 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 214 | 33 | 行 | háng | profession | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 215 | 33 | 行 | háng | line; row | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 216 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 217 | 33 | 行 | xíng | to travel | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 218 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 219 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 220 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 221 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 222 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 223 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 224 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 225 | 33 | 行 | xíng | to move | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 226 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 227 | 33 | 行 | xíng | travel | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 228 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 229 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 230 | 33 | 行 | xíng | temporary | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 231 | 33 | 行 | xíng | soon | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 232 | 33 | 行 | háng | rank; order | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 233 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 234 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 235 | 33 | 行 | xíng | to experience | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 236 | 33 | 行 | xíng | path; way | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 237 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 238 | 33 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 239 | 33 | 行 | xíng | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 | |
| 240 | 33 | 行 | xíng | moreover; also | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 241 | 33 | 行 | xíng | Practice | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 242 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 243 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 244 | 32 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 我當於不可說不可說劫行菩薩行 |
| 245 | 32 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 246 | 32 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 247 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 248 | 32 | 以 | yǐ | according to | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 249 | 32 | 以 | yǐ | because of | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 250 | 32 | 以 | yǐ | on a certain date | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 251 | 32 | 以 | yǐ | and; as well as | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 252 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 253 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 254 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 255 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 256 | 32 | 以 | yǐ | further; moreover | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 257 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 258 | 32 | 以 | yǐ | very | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 259 | 32 | 以 | yǐ | already | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 260 | 32 | 以 | yǐ | increasingly | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 261 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 262 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 263 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 264 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 265 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 266 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 267 | 32 | 而 | ér | you | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 268 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 269 | 32 | 而 | ér | right away; then | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 270 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 271 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 272 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 273 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 274 | 32 | 而 | ér | so as to | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 275 | 32 | 而 | ér | only then | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 276 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 277 | 32 | 而 | néng | can; able | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 278 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 279 | 32 | 而 | ér | me | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 280 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 281 | 32 | 而 | ér | possessive | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 282 | 32 | 而 | ér | and; ca | 常與一切諸佛菩薩而得共俱 |
| 283 | 31 | 不 | bù | not; no | 不活畏 |
| 284 | 31 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不活畏 |
| 285 | 31 | 不 | bù | as a correlative | 不活畏 |
| 286 | 31 | 不 | bù | no (answering a question) | 不活畏 |
| 287 | 31 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不活畏 |
| 288 | 31 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不活畏 |
| 289 | 31 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不活畏 |
| 290 | 31 | 不 | bù | infix potential marker | 不活畏 |
| 291 | 31 | 不 | bù | no; na | 不活畏 |
| 292 | 30 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 293 | 30 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 294 | 30 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 295 | 30 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 296 | 30 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 297 | 30 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 若諸菩薩安住此法 |
| 298 | 30 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 若諸菩薩安住此法 |
| 299 | 30 | 安住 | ānzhù | to settle | 若諸菩薩安住此法 |
| 300 | 30 | 安住 | ānzhù | Abide | 若諸菩薩安住此法 |
| 301 | 30 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 若諸菩薩安住此法 |
| 302 | 30 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 若諸菩薩安住此法 |
| 303 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有諸怖畏 |
| 304 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有諸怖畏 |
| 305 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有諸怖畏 |
| 306 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有諸怖畏 |
| 307 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有諸怖畏 |
| 308 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有諸怖畏 |
| 309 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有諸怖畏 |
| 310 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有諸怖畏 |
| 311 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有諸怖畏 |
| 312 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有諸怖畏 |
| 313 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有諸怖畏 |
| 314 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 有諸怖畏 |
| 315 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 有諸怖畏 |
| 316 | 30 | 有 | yǒu | You | 有諸怖畏 |
| 317 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有諸怖畏 |
| 318 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有諸怖畏 |
| 319 | 30 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 320 | 30 | 我 | wǒ | self | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 321 | 30 | 我 | wǒ | we; our | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 322 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 323 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 324 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 325 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 326 | 30 | 我 | wǒ | I; aham | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 327 | 29 | 得 | de | potential marker | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 328 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 329 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 330 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 331 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 332 | 29 | 得 | dé | de | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 333 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 334 | 29 | 得 | dé | to result in | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 335 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 336 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 337 | 29 | 得 | dé | to be finished | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 338 | 29 | 得 | de | result of degree | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 339 | 29 | 得 | de | marks completion of an action | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 340 | 29 | 得 | děi | satisfying | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 341 | 29 | 得 | dé | to contract | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 342 | 29 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 343 | 29 | 得 | dé | expressing frustration | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 344 | 29 | 得 | dé | to hear | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 345 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 346 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 347 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 348 | 27 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 十方所有一切世界 |
| 349 | 27 | 世界 | shìjiè | the earth | 十方所有一切世界 |
| 350 | 27 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 十方所有一切世界 |
| 351 | 27 | 世界 | shìjiè | the human world | 十方所有一切世界 |
| 352 | 27 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 十方所有一切世界 |
| 353 | 27 | 世界 | shìjiè | world | 十方所有一切世界 |
| 354 | 27 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 十方所有一切世界 |
| 355 | 27 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
| 356 | 27 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩發如是心 |
| 357 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我於諸佛所興供養時 |
| 358 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我於諸佛所興供養時 |
| 359 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我於諸佛所興供養時 |
| 360 | 27 | 所 | suǒ | it | 我於諸佛所興供養時 |
| 361 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 我於諸佛所興供養時 |
| 362 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我於諸佛所興供養時 |
| 363 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 我於諸佛所興供養時 |
| 364 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我於諸佛所興供養時 |
| 365 | 27 | 所 | suǒ | that which | 我於諸佛所興供養時 |
| 366 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我於諸佛所興供養時 |
| 367 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 我於諸佛所興供養時 |
| 368 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 我於諸佛所興供養時 |
| 369 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我於諸佛所興供養時 |
| 370 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 我於諸佛所興供養時 |
| 371 | 26 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為十 |
| 372 | 26 | 何等 | héděng | sigh | 何等為十 |
| 373 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如說修行 |
| 374 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如說修行 |
| 375 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 如說修行 |
| 376 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如說修行 |
| 377 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如說修行 |
| 378 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如說修行 |
| 379 | 25 | 說 | shuō | allocution | 如說修行 |
| 380 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如說修行 |
| 381 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如說修行 |
| 382 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 如說修行 |
| 383 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如說修行 |
| 384 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 如說修行 |
| 385 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 恒住我所 |
| 386 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 恒住我所 |
| 387 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 恒住我所 |
| 388 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 恒住我所 |
| 389 | 25 | 住 | zhù | firmly; securely | 恒住我所 |
| 390 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 恒住我所 |
| 391 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 恒住我所 |
| 392 | 25 | 此 | cǐ | this; these | 若諸菩薩安住此法 |
| 393 | 25 | 此 | cǐ | in this way | 若諸菩薩安住此法 |
| 394 | 25 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若諸菩薩安住此法 |
| 395 | 25 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若諸菩薩安住此法 |
| 396 | 25 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若諸菩薩安住此法 |
| 397 | 25 | 則 | zé | otherwise; but; however | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 398 | 25 | 則 | zé | then | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 399 | 25 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 400 | 25 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 401 | 25 | 則 | zé | a grade; a level | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 402 | 25 | 則 | zé | an example; a model | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 403 | 25 | 則 | zé | a weighing device | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 404 | 25 | 則 | zé | to grade; to rank | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 405 | 25 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 406 | 25 | 則 | zé | to do | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 407 | 25 | 則 | zé | only | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 408 | 25 | 則 | zé | immediately | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 409 | 25 | 則 | zé | then; moreover; atha | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 410 | 25 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 我當於未來世欲見如來則便得見 |
| 411 | 24 | 無有 | wú yǒu | there is not | 為我說法無有斷絕 |
| 412 | 24 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 為我說法無有斷絕 |
| 413 | 24 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 414 | 24 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 415 | 24 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 416 | 24 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 417 | 24 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 418 | 24 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 419 | 24 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 420 | 24 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 421 | 24 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 422 | 24 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 423 | 24 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 424 | 24 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有十種發無畏心 |
| 425 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 426 | 24 | 悉 | xī | all; entire | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 427 | 24 | 悉 | xī | detailed | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 428 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 429 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 430 | 24 | 悉 | xī | strongly | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 431 | 24 | 悉 | xī | Xi | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 432 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 433 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來如優曇華 |
| 434 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來如優曇華 |
| 435 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來如優曇華 |
| 436 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於菩薩地必得已生 |
| 437 | 23 | 生 | shēng | to live | 於菩薩地必得已生 |
| 438 | 23 | 生 | shēng | raw | 於菩薩地必得已生 |
| 439 | 23 | 生 | shēng | a student | 於菩薩地必得已生 |
| 440 | 23 | 生 | shēng | life | 於菩薩地必得已生 |
| 441 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於菩薩地必得已生 |
| 442 | 23 | 生 | shēng | alive | 於菩薩地必得已生 |
| 443 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 於菩薩地必得已生 |
| 444 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於菩薩地必得已生 |
| 445 | 23 | 生 | shēng | to grow | 於菩薩地必得已生 |
| 446 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 於菩薩地必得已生 |
| 447 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 於菩薩地必得已生 |
| 448 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於菩薩地必得已生 |
| 449 | 23 | 生 | shēng | very; extremely | 於菩薩地必得已生 |
| 450 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於菩薩地必得已生 |
| 451 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於菩薩地必得已生 |
| 452 | 23 | 生 | shēng | gender | 於菩薩地必得已生 |
| 453 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於菩薩地必得已生 |
| 454 | 23 | 生 | shēng | to set up | 於菩薩地必得已生 |
| 455 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 於菩薩地必得已生 |
| 456 | 23 | 生 | shēng | a captive | 於菩薩地必得已生 |
| 457 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 於菩薩地必得已生 |
| 458 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於菩薩地必得已生 |
| 459 | 23 | 生 | shēng | unripe | 於菩薩地必得已生 |
| 460 | 23 | 生 | shēng | nature | 於菩薩地必得已生 |
| 461 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於菩薩地必得已生 |
| 462 | 23 | 生 | shēng | destiny | 於菩薩地必得已生 |
| 463 | 23 | 生 | shēng | birth | 於菩薩地必得已生 |
| 464 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於菩薩地必得已生 |
| 465 | 22 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 諸佛如來常不捨我 |
| 466 | 22 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 我當悉以無上供具恭敬供養 |
| 467 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 468 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 469 | 22 | 清淨 | qīngjìng | concise | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 470 | 22 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 471 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 472 | 22 | 清淨 | qīngjìng | purity | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 473 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 皆令具足種種奇妙平等清淨 |
| 474 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 475 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 476 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 477 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 我當悉以無上莊嚴而莊嚴之 |
| 478 | 22 | 無疑 | wúyí | no doubt; undoubtedly | 菩薩摩訶薩發十種無疑心 |
| 479 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 480 | 22 | 等 | děng | to wait | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 481 | 22 | 等 | děng | degree; kind | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 482 | 22 | 等 | děng | plural | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 483 | 22 | 等 | děng | to be equal | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 484 | 22 | 等 | děng | degree; level | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 485 | 22 | 等 | děng | to compare | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 486 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 知現在十方虛空法界等一切諸佛 |
| 487 | 22 | 巧 | qiǎo | opportune; coincidental; lucky; timely | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 488 | 22 | 巧 | qiǎo | artfully crafted | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 489 | 22 | 巧 | qiǎo | beautiful; charming | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 490 | 22 | 巧 | qiǎo | false | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 491 | 22 | 巧 | qiǎo | acumen; skill; talent | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 492 | 22 | 巧 | qiǎo | clever; skillful; masterful | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 493 | 22 | 巧 | qiǎo | to cheat | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 494 | 22 | 巧 | qiǎo | agape | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 495 | 22 | 巧 | qiǎo | skilful; kuśala | 菩薩摩訶薩有十種巧密語 |
| 496 | 22 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 497 | 22 | 令 | lìng | to issue a command | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 498 | 22 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 499 | 22 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
| 500 | 22 | 令 | lìng | a season | 我當皆得隨逐承事令生歡喜 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 一切 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 十 | shí | ten; daśa | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 知 |
|
|
|
| 心 |
|
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
| 一切众生 | 一切眾生 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
| 知事 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 264.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 八万四千法聚 | 八萬四千法聚 | 98 | eighty-four thousand teachings |
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨摩诃萨有十种大欣慰 | 菩薩摩訶薩有十種大欣慰 | 112 | Great bodhisattvas have ten kinds of great happiness and comfort. |
| 菩萨摩诃萨有十种深入佛法 | 菩薩摩訶薩有十種深入佛法 | 112 | Great bodhisattvas have ten kinds of deep penetration of the Buddha Dharma. |
| 菩萨摩诃萨有十种无等住 | 菩薩摩訶薩有十種無等住 | 112 | Great bodhisattvas have ten kinds of unmatched states. |
| 菩萨摩诃萨有十种依 | 菩薩摩訶薩有十種依 | 112 | Great bodhisattvas have ten reliances |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 如如 | 114 |
|
|
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 色界 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 十种不动心 | 十種不動心 | 115 | ten types of unshakable mind |
| 十种大欣慰 | 十種大欣慰 | 115 | ten kinds of great happiness and comfort |
| 十种无等住 | 十種無等住 | 115 | ten kinds of unmatched states |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修行梵行 | 120 | led the holy life | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
| 一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智光 | 122 |
|
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 住持 | 122 |
|
|
| 自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |