Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 318

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 311 真如 zhēnrú True Thusness 真如
2 311 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
3 286 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
4 126 Kangxi radical 71 無願
5 126 to not have; without 無願
6 126 mo 無願
7 126 to not have 無願
8 126 Wu 無願
9 126 mo 無願
10 124 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
11 101 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 若一切法真如
12 101 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 若一切法真如
13 101 一真 yī zhēn the entire of reality 皆一真如無二無別
14 101 bié other 皆一真如無二無別
15 101 bié special 皆一真如無二無別
16 101 bié to leave 皆一真如無二無別
17 101 bié to distinguish 皆一真如無二無別
18 101 bié to pin 皆一真如無二無別
19 101 bié to insert; to jam 皆一真如無二無別
20 101 bié to turn 皆一真如無二無別
21 101 bié Bie 皆一真如無二無別
22 101 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 皆一真如無二無別
23 64 wéi to act as; to serve 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
24 64 wéi to change into; to become 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
25 64 wéi to be; is 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
26 64 wéi to do 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
27 64 wèi to support; to help 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
28 64 wéi to govern 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
29 64 wèi to be; bhū 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
30 61 xíng to walk 行深般若波羅蜜多
31 61 xíng capable; competent 行深般若波羅蜜多
32 61 háng profession 行深般若波羅蜜多
33 61 xíng Kangxi radical 144 行深般若波羅蜜多
34 61 xíng to travel 行深般若波羅蜜多
35 61 xìng actions; conduct 行深般若波羅蜜多
36 61 xíng to do; to act; to practice 行深般若波羅蜜多
37 61 xíng all right; OK; okay 行深般若波羅蜜多
38 61 háng horizontal line 行深般若波羅蜜多
39 61 héng virtuous deeds 行深般若波羅蜜多
40 61 hàng a line of trees 行深般若波羅蜜多
41 61 hàng bold; steadfast 行深般若波羅蜜多
42 61 xíng to move 行深般若波羅蜜多
43 61 xíng to put into effect; to implement 行深般若波羅蜜多
44 61 xíng travel 行深般若波羅蜜多
45 61 xíng to circulate 行深般若波羅蜜多
46 61 xíng running script; running script 行深般若波羅蜜多
47 61 xíng temporary 行深般若波羅蜜多
48 61 háng rank; order 行深般若波羅蜜多
49 61 háng a business; a shop 行深般若波羅蜜多
50 61 xíng to depart; to leave 行深般若波羅蜜多
51 61 xíng to experience 行深般若波羅蜜多
52 61 xíng path; way 行深般若波羅蜜多
53 61 xíng xing; ballad 行深般若波羅蜜多
54 61 xíng Xing 行深般若波羅蜜多
55 61 xíng Practice 行深般若波羅蜜多
56 61 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行深般若波羅蜜多
57 61 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行深般若波羅蜜多
58 61 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
59 54 chù to touch; to feel
60 54 chù to butt; to ram; to gore
61 54 chù touch; contact; sparśa
62 54 chù tangible; spraṣṭavya
63 53 Yi 亦無所住
64 51 無窮盡 wúqióngjìn inexhaustible 亦無窮盡
65 50 kōng empty; void; hollow
66 50 kòng free time
67 50 kòng to empty; to clean out
68 50 kōng the sky; the air
69 50 kōng in vain; for nothing
70 50 kòng vacant; unoccupied
71 50 kòng empty space
72 50 kōng without substance
73 50 kōng to not have
74 50 kòng opportunity; chance
75 50 kōng vast and high
76 50 kōng impractical; ficticious
77 50 kòng blank
78 50 kòng expansive
79 50 kòng lacking
80 50 kōng plain; nothing else
81 50 kōng Emptiness
82 50 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
83 49 zhèng proof 亦無能證
84 49 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 亦無能證
85 49 zhèng to advise against 亦無能證
86 49 zhèng certificate 亦無能證
87 49 zhèng an illness 亦無能證
88 49 zhèng to accuse 亦無能證
89 49 zhèng realization; adhigama 亦無能證
90 49 zhèng obtaining; prāpti 亦無能證
91 48 不可以 bù kě yǐ may not 不可以色證
92 47 infix potential marker 是菩薩摩訶薩為行色不
93 47 不行 bùxíng will not do; will not work 是菩薩摩訶薩不行色
94 47 不行 bùxíng not good; not capable of 是菩薩摩訶薩不行色
95 47 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 是菩薩摩訶薩不行色
96 47 不行 bùxíng failing; dying 是菩薩摩訶薩不行色
97 47 不行 bùxíng to not go; to not move forward 是菩薩摩訶薩不行色
98 47 不行 bùxíng impossible 是菩薩摩訶薩不行色
99 40 shé tongue
100 40 shé Kangxi radical 135
101 40 shé a tongue-shaped object
102 40 shé tongue; jihva
103 40 shēn human body; torso
104 40 shēn Kangxi radical 158
105 40 shēn self
106 40 shēn life
107 40 shēn an object
108 40 shēn a lifetime
109 40 shēn moral character
110 40 shēn status; identity; position
111 40 shēn pregnancy
112 40 juān India
113 40 shēn body; kāya
114 40 nose
115 40 Kangxi radical 209
116 40 to smell
117 40 a grommet; an eyelet
118 40 to make a hole in an animal's nose
119 40 a handle
120 40 cape; promontory
121 40 first
122 40 nose; ghrāṇa
123 40 ěr ear 為行耳
124 40 ěr Kangxi radical 128 為行耳
125 40 ěr an ear-shaped object 為行耳
126 40 ěr on both sides 為行耳
127 40 ěr a vessel handle 為行耳
128 40 ěr ear; śrotra 為行耳
129 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切智智
130 32 shòu to suffer; to be subjected to 為行受
131 32 shòu to transfer; to confer 為行受
132 32 shòu to receive; to accept 為行受
133 32 shòu to tolerate 為行受
134 32 shòu feelings; sensations 為行受
135 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
136 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
137 24 idea 意界不
138 24 Italy (abbreviation) 意界不
139 24 a wish; a desire; intention 意界不
140 24 mood; feeling 意界不
141 24 will; willpower; determination 意界不
142 24 bearing; spirit 意界不
143 24 to think of; to long for; to miss 意界不
144 24 to anticipate; to expect 意界不
145 24 to doubt; to suspect 意界不
146 24 meaning 意界不
147 24 a suggestion; a hint 意界不
148 24 an understanding; a point of view 意界不
149 24 Yi 意界不
150 24 manas; mind; mentation 意界不
151 24 yǎn eye 是菩薩摩訶薩為行眼處不
152 24 yǎn eyeball 是菩薩摩訶薩為行眼處不
153 24 yǎn sight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
154 24 yǎn the present moment 是菩薩摩訶薩為行眼處不
155 24 yǎn an opening; a small hole 是菩薩摩訶薩為行眼處不
156 24 yǎn a trap 是菩薩摩訶薩為行眼處不
157 24 yǎn insight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
158 24 yǎn a salitent point 是菩薩摩訶薩為行眼處不
159 24 yǎn a beat with no accent 是菩薩摩訶薩為行眼處不
160 24 yǎn to look; to glance 是菩薩摩訶薩為行眼處不
161 24 yǎn to see proof 是菩薩摩訶薩為行眼處不
162 24 yǎn eye; cakṣus 是菩薩摩訶薩為行眼處不
163 18 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
164 18 xiāng incense
165 18 xiāng Kangxi radical 186
166 18 xiāng fragrance; scent
167 18 xiāng a female
168 18 xiāng Xiang
169 18 xiāng to kiss
170 18 xiāng feminine
171 18 xiāng incense
172 18 xiāng fragrance; gandha
173 16 所生 suǒ shēng parents 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
174 16 所生 suǒ shēng to give borth to 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
175 16 所生 suǒ shēng to beget 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
176 16 yuán fate; predestined affinity 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
177 16 yuán hem 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
178 16 yuán to revolve around 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
179 16 yuán to climb up 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
180 16 yuán cause; origin; reason 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
181 16 yuán along; to follow 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
182 16 yuán to depend on 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
183 16 yuán margin; edge; rim 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
184 16 yuán Condition 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
185 16 yuán conditions; pratyaya; paccaya 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
186 15 wèi taste; flavor
187 15 wèi significance
188 15 wèi to taste
189 15 wèi to ruminate; to mull over
190 15 wèi smell; odor
191 15 wèi a delicacy
192 15 wèi taste; rasa
193 15 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
194 15 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
195 15 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
196 15 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
197 15 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
198 15 shí knowledge; understanding 識不
199 15 shí to know; to be familiar with 識不
200 15 zhì to record 識不
201 15 shí thought; cognition 識不
202 15 shí to understand 識不
203 15 shí experience; common sense 識不
204 15 shí a good friend 識不
205 15 zhì to remember; to memorize 識不
206 15 zhì a label; a mark 識不
207 15 zhì an inscription 識不
208 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識不
209 15 shēng sound 為行聲
210 15 shēng sheng 為行聲
211 15 shēng voice 為行聲
212 15 shēng music 為行聲
213 15 shēng language 為行聲
214 15 shēng fame; reputation; honor 為行聲
215 15 shēng a message 為行聲
216 15 shēng a consonant 為行聲
217 15 shēng a tone 為行聲
218 15 shēng to announce 為行聲
219 15 shēng sound 為行聲
220 13 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
221 13 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
222 13 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
223 12 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
224 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不可以獨覺菩提證
225 10 菩提 pútí bodhi 不可以獨覺菩提證
226 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不可以獨覺菩提證
227 9 jiè border; boundary 意界不
228 9 jiè kingdom 意界不
229 9 jiè territory; region 意界不
230 9 jiè the world 意界不
231 9 jiè scope; extent 意界不
232 9 jiè erathem; stratigraphic unit 意界不
233 9 jiè to divide; to define a boundary 意界不
234 9 jiè to adjoin 意界不
235 9 jiè dhatu; realm; field; domain 意界不
236 9 yuàn to hope; to wish; to desire 無願
237 9 yuàn hope 無願
238 9 yuàn to be ready; to be willing 無願
239 9 yuàn to ask for; to solicit 無願
240 9 yuàn a vow 無願
241 9 yuàn diligent; attentive 無願
242 9 yuàn to prefer; to select 無願
243 9 yuàn to admire 無願
244 9 yuàn a vow; pranidhana 無願
245 9 無相 wúxiāng Formless 無相
246 9 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
247 9 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
248 8 sàn to scatter 散空
249 8 sàn to spread 散空
250 8 sàn to dispel 散空
251 8 sàn to fire; to discharge 散空
252 8 sǎn relaxed; idle 散空
253 8 sǎn scattered 散空
254 8 sǎn powder; powdered medicine 散空
255 8 sàn to squander 散空
256 8 sàn to give up 散空
257 8 sàn to be distracted 散空
258 8 sǎn not regulated; lax 散空
259 8 sǎn not systematic; chaotic 散空
260 8 sǎn to grind into powder 散空
261 8 sǎn a melody 散空
262 8 sàn to flee; to escape 散空
263 8 sǎn San 散空
264 8 sàn scatter; vikiraṇa 散空
265 8 sàn sa 散空
266 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 是菩薩摩訶薩為行四念住不
267 8 huǒ fire; flame
268 8 huǒ to start a fire; to burn
269 8 huǒ Kangxi radical 86
270 8 huǒ anger; rage
271 8 huǒ fire element
272 8 huǒ Antares
273 8 huǒ radiance
274 8 huǒ lightning
275 8 huǒ a torch
276 8 huǒ red
277 8 huǒ urgent
278 8 huǒ a cause of disease
279 8 huǒ huo
280 8 huǒ companion; comrade
281 8 huǒ Huo
282 8 huǒ fire; agni
283 8 huǒ fire element
284 8 huǒ Gode of Fire; Anala
285 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 是菩薩摩訶薩為行九次第定不
286 8 意處 yìchù mental basis of cognition 意處不
287 8 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
288 8 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
289 8 wàng arrogant 不虛妄性
290 8 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
291 8 to gather; to collect 為行集
292 8 collected works; collection 為行集
293 8 to stablize; to settle 為行集
294 8 used in place names 為行集
295 8 to mix; to blend 為行集
296 8 to hit the mark 為行集
297 8 to compile 為行集
298 8 to finish; to accomplish 為行集
299 8 to rest; to perch 為行集
300 8 a market 為行集
301 8 the origin of suffering 為行集
302 8 assembled; saṃnipatita 為行集
303 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 為行四無所畏
304 8 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 是菩薩摩訶薩為行四無量不
305 8 color 是菩薩摩訶薩為行色不
306 8 form; matter 是菩薩摩訶薩為行色不
307 8 shǎi dice 是菩薩摩訶薩為行色不
308 8 Kangxi radical 139 是菩薩摩訶薩為行色不
309 8 countenance 是菩薩摩訶薩為行色不
310 8 scene; sight 是菩薩摩訶薩為行色不
311 8 feminine charm; female beauty 是菩薩摩訶薩為行色不
312 8 kind; type 是菩薩摩訶薩為行色不
313 8 quality 是菩薩摩訶薩為行色不
314 8 to be angry 是菩薩摩訶薩為行色不
315 8 to seek; to search for 是菩薩摩訶薩為行色不
316 8 lust; sexual desire 是菩薩摩訶薩為行色不
317 8 form; rupa 是菩薩摩訶薩為行色不
318 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
319 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
320 8 異性 yìxìng different in nature 不變異性
321 8 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
322 8 xìng gender 不虛妄性
323 8 xìng nature; disposition 不虛妄性
324 8 xìng grammatical gender 不虛妄性
325 8 xìng a property; a quality 不虛妄性
326 8 xìng life; destiny 不虛妄性
327 8 xìng sexual desire 不虛妄性
328 8 xìng scope 不虛妄性
329 8 xìng nature 不虛妄性
330 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 為行道相智
331 8 zhì care; prudence 為行道相智
332 8 zhì Zhi 為行道相智
333 8 zhì spiritual insight; gnosis 為行道相智
334 8 zhì clever 為行道相智
335 8 zhì Wisdom 為行道相智
336 8 zhì jnana; knowing 為行道相智
337 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 是菩薩摩訶薩為行一切智不
338 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 是菩薩摩訶薩為行一切智不
339 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 是菩薩摩訶薩為行陀羅尼門不
340 8 無明 wúmíng fury 是菩薩摩訶薩為行無明不
341 8 無明 wúmíng ignorance 是菩薩摩訶薩為行無明不
342 8 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 是菩薩摩訶薩為行無明不
343 8 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
344 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
345 8 mén door; gate; doorway; gateway 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
346 8 mén phylum; division 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
347 8 mén sect; school 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
348 8 mén Kangxi radical 169 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
349 8 mén a door-like object 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
350 8 mén an opening 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
351 8 mén an access point; a border entrance 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
352 8 mén a household; a clan 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
353 8 mén a kind; a category 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
354 8 mén to guard a gate 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
355 8 mén Men 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
356 8 mén a turning point 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
357 8 mén a method 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
358 8 mén a sense organ 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
359 8 mén door; gate; dvara 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
360 8 實際 shíjì reality; in truth 實際
361 8 實際 shíjì to make every effort 實際
362 8 實際 shíjì actual 實際
363 8 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
364 8 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
365 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 為行四正斷
366 8 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
367 8 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
368 8 外空 wàikōng emptiness external to the body 為行外空
369 8 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 是菩薩摩訶薩為行五眼不
370 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支不
371 8 shuǐ water 為行水
372 8 shuǐ Kangxi radical 85 為行水
373 8 shuǐ a river 為行水
374 8 shuǐ liquid; lotion; juice 為行水
375 8 shuǐ a flood 為行水
376 8 shuǐ to swim 為行水
377 8 shuǐ a body of water 為行水
378 8 shuǐ Shui 為行水
379 8 shuǐ water element 為行水
380 8 shuǐ water 為行水
381 8 不虛 bù xū not false 不虛妄性
382 8 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
383 8 不虛 bù xū not false 不虛妄性
384 8 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 是菩薩摩訶薩為行十遍處不
385 8 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界不
386 8 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 是菩薩摩訶薩為行四靜慮不
387 8 fēng wind
388 8 fēng Kangxi radical 182
389 8 fēng demeanor; style; appearance
390 8 fēng prana
391 8 fēng a scene
392 8 fēng a custom; a tradition
393 8 fēng news
394 8 fēng a disturbance /an incident
395 8 fēng a fetish
396 8 fēng a popular folk song
397 8 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
398 8 fēng Feng
399 8 fēng to blow away
400 8 fēng sexual interaction of animals
401 8 fēng from folklore without a basis
402 8 fèng fashion; vogue
403 8 fèng to tacfully admonish
404 8 fēng weather
405 8 fēng quick
406 8 fēng prevailing conditions; general sentiment
407 8 fēng wind element
408 8 fēng wind; vayu
409 8 big; huge; large 大捨
410 8 Kangxi radical 37 大捨
411 8 great; major; important 大捨
412 8 size 大捨
413 8 old 大捨
414 8 oldest; earliest 大捨
415 8 adult 大捨
416 8 dài an important person 大捨
417 8 senior 大捨
418 8 an element 大捨
419 8 great; mahā 大捨
420 8 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 是菩薩摩訶薩為行布施波羅蜜多不
421 8 法住 fǎzhù dharma abode 法住
422 8 法處 fǎchù mental objects 法處不
423 8 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
424 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 是菩薩摩訶薩為行六神通不
425 8 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 是菩薩摩訶薩為行眼識界不
426 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門不
427 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門不
428 8 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦不
429 8 老死 lǎo sǐ old age and death 老死不
430 8 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死不
431 8 chù a place; location; a spot; a point 是菩薩摩訶薩為行眼處不
432 8 chǔ to reside; to live; to dwell 是菩薩摩訶薩為行眼處不
433 8 chù an office; a department; a bureau 是菩薩摩訶薩為行眼處不
434 8 chù a part; an aspect 是菩薩摩訶薩為行眼處不
435 8 chǔ to be in; to be in a position of 是菩薩摩訶薩為行眼處不
436 8 chǔ to get along with 是菩薩摩訶薩為行眼處不
437 8 chǔ to deal with; to manage 是菩薩摩訶薩為行眼處不
438 8 chǔ to punish; to sentence 是菩薩摩訶薩為行眼處不
439 8 chǔ to stop; to pause 是菩薩摩訶薩為行眼處不
440 8 chǔ to be associated with 是菩薩摩訶薩為行眼處不
441 8 chǔ to situate; to fix a place for 是菩薩摩訶薩為行眼處不
442 8 chǔ to occupy; to control 是菩薩摩訶薩為行眼處不
443 8 chù circumstances; situation 是菩薩摩訶薩為行眼處不
444 8 chù an occasion; a time 是菩薩摩訶薩為行眼處不
445 8 chù position; sthāna 是菩薩摩訶薩為行眼處不
446 8 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
447 8 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 是菩薩摩訶薩為行色界不
448 8 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 是菩薩摩訶薩為行色界不
449 8 地界 dìjiè territorial boundary 是菩薩摩訶薩為行地界不
450 8 地界 dìjiè earth element 是菩薩摩訶薩為行地界不
451 8 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 為行淨戒
452 8 淨戒 jìngjiè perfect observance 為行淨戒
453 8 淨戒 jìngjiè Jing Jie 為行淨戒
454 8 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 是菩薩摩訶薩為行八解脫不
455 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characteristics unique to Buddhas 十八佛不共法不
456 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智不
457 8 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 是菩薩摩訶薩為行眼界不
458 8 眼界 yǎn jiè eye element 是菩薩摩訶薩為行眼界不
459 8 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 是菩薩摩訶薩為行空解脫門不
460 8 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
461 8 miè to submerge
462 8 miè to extinguish; to put out
463 8 miè to eliminate
464 8 miè to disappear; to fade away
465 8 miè the cessation of suffering
466 8 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
467 8 xiàng to observe; to assess 為行道相智
468 8 xiàng appearance; portrait; picture 為行道相智
469 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 為行道相智
470 8 xiàng to aid; to help 為行道相智
471 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 為行道相智
472 8 xiàng a sign; a mark; appearance 為行道相智
473 8 xiāng alternately; in turn 為行道相智
474 8 xiāng Xiang 為行道相智
475 8 xiāng form substance 為行道相智
476 8 xiāng to express 為行道相智
477 8 xiàng to choose 為行道相智
478 8 xiāng Xiang 為行道相智
479 8 xiāng an ancient musical instrument 為行道相智
480 8 xiāng the seventh lunar month 為行道相智
481 8 xiāng to compare 為行道相智
482 8 xiàng to divine 為行道相智
483 8 xiàng to administer 為行道相智
484 8 xiàng helper for a blind person 為行道相智
485 8 xiāng rhythm [music] 為行道相智
486 8 xiāng the upper frets of a pipa 為行道相智
487 8 xiāng coralwood 為行道相智
488 8 xiàng ministry 為行道相智
489 8 xiàng to supplement; to enhance 為行道相智
490 8 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 為行道相智
491 8 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 為行道相智
492 8 xiàng sign; mark; liṅga 為行道相智
493 8 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 為行道相智
494 8 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界不
495 8 色處 sèchù the visible realm 是菩薩摩訶薩為行色處不
496 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 是菩薩摩訶薩為行八勝處不
497 8 內空 nèikōng empty within 是菩薩摩訶薩為行內空不
498 8 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
499 8 xiǎng to think
500 8 xiǎng to speculate; to suppose; to consider

Frequencies of all Words

Top 588

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 311 真如 zhēnrú True Thusness 真如
2 311 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
3 302 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
4 302 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
5 302 ruò if 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
6 302 ruò you 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
7 302 ruò this; that 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
8 302 ruò and; or 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
9 302 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
10 302 pomegranite 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
11 302 ruò to choose 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
12 302 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
13 302 ruò thus 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
14 302 ruò pollia 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
15 302 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
16 302 ruò only then 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
17 302 ja 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
18 302 jñā 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
19 302 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
20 286 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
21 152 即是 jíshì namely; exactly 色即是一切智智
22 152 即是 jíshì such as; in this way 色即是一切智智
23 152 即是 jíshì thus; in this way; tathā 色即是一切智智
24 126 no 無願
25 126 Kangxi radical 71 無願
26 126 to not have; without 無願
27 126 has not yet 無願
28 126 mo 無願
29 126 do not 無願
30 126 not; -less; un- 無願
31 126 regardless of 無願
32 126 to not have 無願
33 126 um 無願
34 126 Wu 無願
35 126 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願
36 126 not; non- 無願
37 126 mo 無願
38 124 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
39 102 such as; for example; for instance 如佛所說
40 102 if 如佛所說
41 102 in accordance with 如佛所說
42 102 to be appropriate; should; with regard to 如佛所說
43 102 this 如佛所說
44 102 it is so; it is thus; can be compared with 如佛所說
45 102 to go to 如佛所說
46 102 to meet 如佛所說
47 102 to appear; to seem; to be like 如佛所說
48 102 at least as good as 如佛所說
49 102 and 如佛所說
50 102 or 如佛所說
51 102 but 如佛所說
52 102 then 如佛所說
53 102 naturally 如佛所說
54 102 expresses a question or doubt 如佛所說
55 102 you 如佛所說
56 102 the second lunar month 如佛所說
57 102 in; at 如佛所說
58 102 Ru 如佛所說
59 102 Thus 如佛所說
60 102 thus; tathā 如佛所說
61 102 like; iva 如佛所說
62 102 suchness; tathatā 如佛所說
63 102 jiē all; each and every; in all cases 皆一真如無二無別
64 102 jiē same; equally 皆一真如無二無別
65 102 jiē all; sarva 皆一真如無二無別
66 101 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 若一切法真如
67 101 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 若一切法真如
68 101 一真 yī zhēn the entire of reality 皆一真如無二無別
69 101 bié do not; must not 皆一真如無二無別
70 101 bié other 皆一真如無二無別
71 101 bié special 皆一真如無二無別
72 101 bié to leave 皆一真如無二無別
73 101 bié besides; moreover; furthermore; in addition 皆一真如無二無別
74 101 bié to distinguish 皆一真如無二無別
75 101 bié to pin 皆一真如無二無別
76 101 bié to insert; to jam 皆一真如無二無別
77 101 bié to turn 皆一真如無二無別
78 101 bié Bie 皆一真如無二無別
79 101 bié other; anya 皆一真如無二無別
80 101 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 皆一真如無二無別
81 64 wèi for; to 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
82 64 wèi because of 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
83 64 wéi to act as; to serve 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
84 64 wéi to change into; to become 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
85 64 wéi to be; is 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
86 64 wéi to do 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
87 64 wèi for 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
88 64 wèi because of; for; to 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
89 64 wèi to 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
90 64 wéi in a passive construction 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
91 64 wéi forming a rehetorical question 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
92 64 wéi forming an adverb 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
93 64 wéi to add emphasis 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
94 64 wèi to support; to help 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
95 64 wéi to govern 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
96 64 wèi to be; bhū 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
97 61 xíng to walk 行深般若波羅蜜多
98 61 xíng capable; competent 行深般若波羅蜜多
99 61 háng profession 行深般若波羅蜜多
100 61 háng line; row 行深般若波羅蜜多
101 61 xíng Kangxi radical 144 行深般若波羅蜜多
102 61 xíng to travel 行深般若波羅蜜多
103 61 xìng actions; conduct 行深般若波羅蜜多
104 61 xíng to do; to act; to practice 行深般若波羅蜜多
105 61 xíng all right; OK; okay 行深般若波羅蜜多
106 61 háng horizontal line 行深般若波羅蜜多
107 61 héng virtuous deeds 行深般若波羅蜜多
108 61 hàng a line of trees 行深般若波羅蜜多
109 61 hàng bold; steadfast 行深般若波羅蜜多
110 61 xíng to move 行深般若波羅蜜多
111 61 xíng to put into effect; to implement 行深般若波羅蜜多
112 61 xíng travel 行深般若波羅蜜多
113 61 xíng to circulate 行深般若波羅蜜多
114 61 xíng running script; running script 行深般若波羅蜜多
115 61 xíng temporary 行深般若波羅蜜多
116 61 xíng soon 行深般若波羅蜜多
117 61 háng rank; order 行深般若波羅蜜多
118 61 háng a business; a shop 行深般若波羅蜜多
119 61 xíng to depart; to leave 行深般若波羅蜜多
120 61 xíng to experience 行深般若波羅蜜多
121 61 xíng path; way 行深般若波羅蜜多
122 61 xíng xing; ballad 行深般若波羅蜜多
123 61 xíng a round [of drinks] 行深般若波羅蜜多
124 61 xíng Xing 行深般若波羅蜜多
125 61 xíng moreover; also 行深般若波羅蜜多
126 61 xíng Practice 行深般若波羅蜜多
127 61 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行深般若波羅蜜多
128 61 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行深般若波羅蜜多
129 61 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
130 61 shì is; are; am; to be 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
131 61 shì is exactly 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
132 61 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
133 61 shì this; that; those 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
134 61 shì really; certainly 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
135 61 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
136 61 shì true 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
137 61 shì is; has; exists 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
138 61 shì used between repetitions of a word 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
139 61 shì a matter; an affair 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
140 61 shì Shi 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
141 61 shì is; bhū 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
142 61 shì this; idam 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
143 54 chù to touch; to feel
144 54 chù to butt; to ram; to gore
145 54 chù touch; contact; sparśa
146 54 chù tangible; spraṣṭavya
147 53 also; too 亦無所住
148 53 but 亦無所住
149 53 this; he; she 亦無所住
150 53 although; even though 亦無所住
151 53 already 亦無所住
152 53 particle with no meaning 亦無所住
153 53 Yi 亦無所住
154 51 無窮盡 wúqióngjìn inexhaustible 亦無窮盡
155 50 kōng empty; void; hollow
156 50 kòng free time
157 50 kòng to empty; to clean out
158 50 kōng the sky; the air
159 50 kōng in vain; for nothing
160 50 kòng vacant; unoccupied
161 50 kòng empty space
162 50 kōng without substance
163 50 kōng to not have
164 50 kòng opportunity; chance
165 50 kōng vast and high
166 50 kōng impractical; ficticious
167 50 kòng blank
168 50 kòng expansive
169 50 kòng lacking
170 50 kōng plain; nothing else
171 50 kōng Emptiness
172 50 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
173 49 zhèng proof 亦無能證
174 49 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 亦無能證
175 49 zhèng to advise against 亦無能證
176 49 zhèng certificate 亦無能證
177 49 zhèng an illness 亦無能證
178 49 zhèng to accuse 亦無能證
179 49 zhèng realization; adhigama 亦無能證
180 49 zhèng obtaining; prāpti 亦無能證
181 48 不可以 bù kě yǐ may not 不可以色證
182 47 not; no 是菩薩摩訶薩為行色不
183 47 expresses that a certain condition cannot be acheived 是菩薩摩訶薩為行色不
184 47 as a correlative 是菩薩摩訶薩為行色不
185 47 no (answering a question) 是菩薩摩訶薩為行色不
186 47 forms a negative adjective from a noun 是菩薩摩訶薩為行色不
187 47 at the end of a sentence to form a question 是菩薩摩訶薩為行色不
188 47 to form a yes or no question 是菩薩摩訶薩為行色不
189 47 infix potential marker 是菩薩摩訶薩為行色不
190 47 no; na 是菩薩摩訶薩為行色不
191 47 不行 bùxíng will not do; will not work 是菩薩摩訶薩不行色
192 47 不行 bùxíng not good; not capable of 是菩薩摩訶薩不行色
193 47 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 是菩薩摩訶薩不行色
194 47 不行 bùxíng failing; dying 是菩薩摩訶薩不行色
195 47 不行 bùxíng extremely 是菩薩摩訶薩不行色
196 47 不行 bùxíng to not go; to not move forward 是菩薩摩訶薩不行色
197 47 不行 bùxíng impossible 是菩薩摩訶薩不行色
198 40 shé tongue
199 40 shé Kangxi radical 135
200 40 shé a tongue-shaped object
201 40 shé tongue; jihva
202 40 shēn human body; torso
203 40 shēn Kangxi radical 158
204 40 shēn measure word for clothes
205 40 shēn self
206 40 shēn life
207 40 shēn an object
208 40 shēn a lifetime
209 40 shēn personally
210 40 shēn moral character
211 40 shēn status; identity; position
212 40 shēn pregnancy
213 40 juān India
214 40 shēn body; kāya
215 40 nose
216 40 Kangxi radical 209
217 40 to smell
218 40 a grommet; an eyelet
219 40 to make a hole in an animal's nose
220 40 a handle
221 40 cape; promontory
222 40 first
223 40 nose; ghrāṇa
224 40 ěr ear 為行耳
225 40 ěr Kangxi radical 128 為行耳
226 40 ěr and that is all 為行耳
227 40 ěr an ear-shaped object 為行耳
228 40 ěr on both sides 為行耳
229 40 ěr a vessel handle 為行耳
230 40 ěr ear; śrotra 為行耳
231 32 如是 rúshì thus; so 如是一切智智
232 32 如是 rúshì thus, so 如是一切智智
233 32 如是 rúshì thus; evam 如是一切智智
234 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切智智
235 32 shòu to suffer; to be subjected to 為行受
236 32 shòu to transfer; to confer 為行受
237 32 shòu to receive; to accept 為行受
238 32 shòu to tolerate 為行受
239 32 shòu suitably 為行受
240 32 shòu feelings; sensations 為行受
241 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
242 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
243 24 idea 意界不
244 24 Italy (abbreviation) 意界不
245 24 a wish; a desire; intention 意界不
246 24 mood; feeling 意界不
247 24 will; willpower; determination 意界不
248 24 bearing; spirit 意界不
249 24 to think of; to long for; to miss 意界不
250 24 to anticipate; to expect 意界不
251 24 to doubt; to suspect 意界不
252 24 meaning 意界不
253 24 a suggestion; a hint 意界不
254 24 an understanding; a point of view 意界不
255 24 or 意界不
256 24 Yi 意界不
257 24 manas; mind; mentation 意界不
258 24 yǎn eye 是菩薩摩訶薩為行眼處不
259 24 yǎn measure word for wells 是菩薩摩訶薩為行眼處不
260 24 yǎn eyeball 是菩薩摩訶薩為行眼處不
261 24 yǎn sight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
262 24 yǎn the present moment 是菩薩摩訶薩為行眼處不
263 24 yǎn an opening; a small hole 是菩薩摩訶薩為行眼處不
264 24 yǎn a trap 是菩薩摩訶薩為行眼處不
265 24 yǎn insight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
266 24 yǎn a salitent point 是菩薩摩訶薩為行眼處不
267 24 yǎn a beat with no accent 是菩薩摩訶薩為行眼處不
268 24 yǎn to look; to glance 是菩薩摩訶薩為行眼處不
269 24 yǎn to see proof 是菩薩摩訶薩為行眼處不
270 24 yǎn eye; cakṣus 是菩薩摩訶薩為行眼處不
271 18 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
272 18 xiāng incense
273 18 xiāng Kangxi radical 186
274 18 xiāng fragrance; scent
275 18 xiāng a female
276 18 xiāng Xiang
277 18 xiāng to kiss
278 18 xiāng feminine
279 18 xiāng unrestrainedly
280 18 xiāng incense
281 18 xiāng fragrance; gandha
282 16 所生 suǒ shēng parents 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
283 16 所生 suǒ shēng to give borth to 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
284 16 所生 suǒ shēng to beget 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
285 16 yuán fate; predestined affinity 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
286 16 yuán hem 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
287 16 yuán to revolve around 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
288 16 yuán because 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
289 16 yuán to climb up 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
290 16 yuán cause; origin; reason 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
291 16 yuán along; to follow 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
292 16 yuán to depend on 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
293 16 yuán margin; edge; rim 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
294 16 yuán Condition 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
295 16 yuán conditions; pratyaya; paccaya 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
296 16 zhū all; many; various 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
297 16 zhū Zhu 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
298 16 zhū all; members of the class 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
299 16 zhū interrogative particle 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
300 16 zhū him; her; them; it 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
301 16 zhū of; in 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
302 16 zhū all; many; sarva 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
303 15 wèi taste; flavor
304 15 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
305 15 wèi significance
306 15 wèi to taste
307 15 wèi to ruminate; to mull over
308 15 wèi smell; odor
309 15 wèi a delicacy
310 15 wèi taste; rasa
311 15 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
312 15 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
313 15 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
314 15 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
315 15 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
316 15 shí knowledge; understanding 識不
317 15 shí to know; to be familiar with 識不
318 15 zhì to record 識不
319 15 shí thought; cognition 識不
320 15 shí to understand 識不
321 15 shí experience; common sense 識不
322 15 shí a good friend 識不
323 15 zhì to remember; to memorize 識不
324 15 zhì a label; a mark 識不
325 15 zhì an inscription 識不
326 15 zhì just now 識不
327 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識不
328 15 shēng sound 為行聲
329 15 shēng a measure word for sound (times) 為行聲
330 15 shēng sheng 為行聲
331 15 shēng voice 為行聲
332 15 shēng music 為行聲
333 15 shēng language 為行聲
334 15 shēng fame; reputation; honor 為行聲
335 15 shēng a message 為行聲
336 15 shēng an utterance 為行聲
337 15 shēng a consonant 為行聲
338 15 shēng a tone 為行聲
339 15 shēng to announce 為行聲
340 15 shēng sound 為行聲
341 13 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
342 13 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
343 13 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
344 12 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
345 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不可以獨覺菩提證
346 10 菩提 pútí bodhi 不可以獨覺菩提證
347 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不可以獨覺菩提證
348 9 jiè border; boundary 意界不
349 9 jiè kingdom 意界不
350 9 jiè circle; society 意界不
351 9 jiè territory; region 意界不
352 9 jiè the world 意界不
353 9 jiè scope; extent 意界不
354 9 jiè erathem; stratigraphic unit 意界不
355 9 jiè to divide; to define a boundary 意界不
356 9 jiè to adjoin 意界不
357 9 jiè dhatu; realm; field; domain 意界不
358 9 yuàn to hope; to wish; to desire 無願
359 9 yuàn hope 無願
360 9 yuàn to be ready; to be willing 無願
361 9 yuàn to ask for; to solicit 無願
362 9 yuàn a vow 無願
363 9 yuàn diligent; attentive 無願
364 9 yuàn to prefer; to select 無願
365 9 yuàn to admire 無願
366 9 yuàn a vow; pranidhana 無願
367 9 無相 wúxiāng Formless 無相
368 9 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
369 9 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
370 8 sàn to scatter 散空
371 8 sàn to spread 散空
372 8 sàn to dispel 散空
373 8 sàn to fire; to discharge 散空
374 8 sǎn relaxed; idle 散空
375 8 sǎn scattered 散空
376 8 sǎn powder; powdered medicine 散空
377 8 sàn to squander 散空
378 8 sàn to give up 散空
379 8 sàn to be distracted 散空
380 8 sǎn not regulated; lax 散空
381 8 sǎn not systematic; chaotic 散空
382 8 sǎn to grind into powder 散空
383 8 sǎn a melody 散空
384 8 sàn to flee; to escape 散空
385 8 sǎn San 散空
386 8 sàn scatter; vikiraṇa 散空
387 8 sàn sa 散空
388 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 是菩薩摩訶薩為行四念住不
389 8 huǒ fire; flame
390 8 huǒ to start a fire; to burn
391 8 huǒ Kangxi radical 86
392 8 huǒ anger; rage
393 8 huǒ fire element
394 8 huǒ Antares
395 8 huǒ radiance
396 8 huǒ lightning
397 8 huǒ a torch
398 8 huǒ red
399 8 huǒ urgent
400 8 huǒ a cause of disease
401 8 huǒ huo
402 8 huǒ companion; comrade
403 8 huǒ Huo
404 8 huǒ fire; agni
405 8 huǒ fire element
406 8 huǒ Gode of Fire; Anala
407 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 是菩薩摩訶薩為行九次第定不
408 8 意處 yìchù mental basis of cognition 意處不
409 8 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
410 8 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
411 8 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
412 8 wàng arrogant 不虛妄性
413 8 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
414 8 to gather; to collect 為行集
415 8 collected works; collection 為行集
416 8 volume; part 為行集
417 8 to stablize; to settle 為行集
418 8 used in place names 為行集
419 8 to mix; to blend 為行集
420 8 to hit the mark 為行集
421 8 to compile 為行集
422 8 to finish; to accomplish 為行集
423 8 to rest; to perch 為行集
424 8 a market 為行集
425 8 the origin of suffering 為行集
426 8 assembled; saṃnipatita 為行集
427 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 為行四無所畏
428 8 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 是菩薩摩訶薩為行四無量不
429 8 color 是菩薩摩訶薩為行色不
430 8 form; matter 是菩薩摩訶薩為行色不
431 8 shǎi dice 是菩薩摩訶薩為行色不
432 8 Kangxi radical 139 是菩薩摩訶薩為行色不
433 8 countenance 是菩薩摩訶薩為行色不
434 8 scene; sight 是菩薩摩訶薩為行色不
435 8 feminine charm; female beauty 是菩薩摩訶薩為行色不
436 8 kind; type 是菩薩摩訶薩為行色不
437 8 quality 是菩薩摩訶薩為行色不
438 8 to be angry 是菩薩摩訶薩為行色不
439 8 to seek; to search for 是菩薩摩訶薩為行色不
440 8 lust; sexual desire 是菩薩摩訶薩為行色不
441 8 form; rupa 是菩薩摩訶薩為行色不
442 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
443 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
444 8 異性 yìxìng different in nature 不變異性
445 8 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
446 8 xìng gender 不虛妄性
447 8 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
448 8 xìng nature; disposition 不虛妄性
449 8 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
450 8 xìng grammatical gender 不虛妄性
451 8 xìng a property; a quality 不虛妄性
452 8 xìng life; destiny 不虛妄性
453 8 xìng sexual desire 不虛妄性
454 8 xìng scope 不虛妄性
455 8 xìng nature 不虛妄性
456 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 為行道相智
457 8 zhì care; prudence 為行道相智
458 8 zhì Zhi 為行道相智
459 8 zhì spiritual insight; gnosis 為行道相智
460 8 zhì clever 為行道相智
461 8 zhì Wisdom 為行道相智
462 8 zhì jnana; knowing 為行道相智
463 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 是菩薩摩訶薩為行一切智不
464 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 是菩薩摩訶薩為行一切智不
465 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 是菩薩摩訶薩為行陀羅尼門不
466 8 無明 wúmíng fury 是菩薩摩訶薩為行無明不
467 8 無明 wúmíng ignorance 是菩薩摩訶薩為行無明不
468 8 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 是菩薩摩訶薩為行無明不
469 8 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
470 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
471 8 mén door; gate; doorway; gateway 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
472 8 mén phylum; division 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
473 8 mén sect; school 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
474 8 mén Kangxi radical 169 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
475 8 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
476 8 mén a door-like object 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
477 8 mén an opening 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
478 8 mén an access point; a border entrance 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
479 8 mén a household; a clan 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
480 8 mén a kind; a category 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
481 8 mén to guard a gate 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
482 8 mén Men 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
483 8 mén a turning point 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
484 8 mén a method 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
485 8 mén a sense organ 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
486 8 mén door; gate; dvara 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
487 8 實際 shíjì reality; in truth 實際
488 8 實際 shíjì to make every effort 實際
489 8 實際 shíjì actual 實際
490 8 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
491 8 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
492 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 為行四正斷
493 8 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
494 8 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
495 8 外空 wàikōng emptiness external to the body 為行外空
496 8 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 是菩薩摩訶薩為行五眼不
497 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支不
498 8 shuǐ water 為行水
499 8 shuǐ Kangxi radical 85 為行水
500 8 shuǐ a river 為行水

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
即是 jíshì thus; in this way; tathā
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
jiē all; sarva
一切法
  1. yīqiē fǎ
  2. yīqiē fǎ
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一真 yī zhēn the entire of reality

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 99.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
钵特摩 鉢特摩 98 padma
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多摩罗 多摩羅 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能信 110 able to believe
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十八佛不共法 115 eighteen characteristics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所有 無所有 119 nothingness
无染 無染 119 undefiled
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行苦 120 suffering as a consequence of action
行法 120 cultivation method
虚空界 虛空界 120 visible space
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
一真 121 the entire of reality
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智品 122 teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature