Glossary and Vocabulary for Ekottarāgama 增壹阿含經, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 121 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
| 2 | 121 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
| 3 | 121 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
| 4 | 121 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
| 5 | 121 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
| 6 | 121 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
| 7 | 121 | 時 | shí | tense | 是時 |
| 8 | 121 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
| 9 | 121 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
| 10 | 121 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
| 11 | 121 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
| 12 | 121 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
| 13 | 121 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
| 14 | 121 | 時 | shí | hour | 是時 |
| 15 | 121 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
| 16 | 121 | 時 | shí | Shi | 是時 |
| 17 | 121 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
| 18 | 121 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
| 19 | 121 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
| 20 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊明日清旦 |
| 21 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊明日清旦 |
| 22 | 107 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
| 23 | 107 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
| 24 | 55 | 曰 | yuē | to speak; to say | 語迦葉曰 |
| 25 | 55 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 語迦葉曰 |
| 26 | 55 | 曰 | yuē | to be called | 語迦葉曰 |
| 27 | 55 | 曰 | yuē | said; ukta | 語迦葉曰 |
| 28 | 52 | 作 | zuò | to do | 迦葉復作是念 |
| 29 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 迦葉復作是念 |
| 30 | 52 | 作 | zuò | to start | 迦葉復作是念 |
| 31 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 迦葉復作是念 |
| 32 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 迦葉復作是念 |
| 33 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 迦葉復作是念 |
| 34 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 迦葉復作是念 |
| 35 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 迦葉復作是念 |
| 36 | 52 | 作 | zuò | to rise | 迦葉復作是念 |
| 37 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 迦葉復作是念 |
| 38 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 迦葉復作是念 |
| 39 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 迦葉復作是念 |
| 40 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 迦葉復作是念 |
| 41 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所須衣被 |
| 42 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 所須衣被 |
| 43 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所須衣被 |
| 44 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所須衣被 |
| 45 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 所須衣被 |
| 46 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 所須衣被 |
| 47 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所須衣被 |
| 48 | 50 | 念 | niàn | to read aloud | 迦葉復作是念 |
| 49 | 50 | 念 | niàn | to remember; to expect | 迦葉復作是念 |
| 50 | 50 | 念 | niàn | to miss | 迦葉復作是念 |
| 51 | 50 | 念 | niàn | to consider | 迦葉復作是念 |
| 52 | 50 | 念 | niàn | to recite; to chant | 迦葉復作是念 |
| 53 | 50 | 念 | niàn | to show affection for | 迦葉復作是念 |
| 54 | 50 | 念 | niàn | a thought; an idea | 迦葉復作是念 |
| 55 | 50 | 念 | niàn | twenty | 迦葉復作是念 |
| 56 | 50 | 念 | niàn | memory | 迦葉復作是念 |
| 57 | 50 | 念 | niàn | an instant | 迦葉復作是念 |
| 58 | 50 | 念 | niàn | Nian | 迦葉復作是念 |
| 59 | 50 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 迦葉復作是念 |
| 60 | 50 | 念 | niàn | a thought; citta | 迦葉復作是念 |
| 61 | 48 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便往至閻浮提界上 |
| 62 | 48 | 至 | zhì | to arrive | 便往至閻浮提界上 |
| 63 | 48 | 至 | zhì | approach; upagama | 便往至閻浮提界上 |
| 64 | 47 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門 |
| 65 | 47 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門 |
| 66 | 47 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門 |
| 67 | 46 | 耶 | yē | ye | 欲得斧下耶 |
| 68 | 46 | 耶 | yé | ya | 欲得斧下耶 |
| 69 | 45 | 我 | wǒ | self | 我今已降之 |
| 70 | 45 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今已降之 |
| 71 | 45 | 我 | wǒ | Wo | 我今已降之 |
| 72 | 45 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今已降之 |
| 73 | 45 | 我 | wǒ | ga | 我今已降之 |
| 74 | 44 | 之 | zhī | to go | 高幢品第二十四之二 |
| 75 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 高幢品第二十四之二 |
| 76 | 44 | 之 | zhī | is | 高幢品第二十四之二 |
| 77 | 44 | 之 | zhī | to use | 高幢品第二十四之二 |
| 78 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 高幢品第二十四之二 |
| 79 | 44 | 之 | zhī | winding | 高幢品第二十四之二 |
| 80 | 39 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告曰 |
| 81 | 39 | 告 | gào | to request | 世尊告曰 |
| 82 | 39 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告曰 |
| 83 | 39 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告曰 |
| 84 | 39 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告曰 |
| 85 | 39 | 告 | gào | to reach | 世尊告曰 |
| 86 | 39 | 告 | gào | an announcement | 世尊告曰 |
| 87 | 39 | 告 | gào | a party | 世尊告曰 |
| 88 | 39 | 告 | gào | a vacation | 世尊告曰 |
| 89 | 39 | 告 | gào | Gao | 世尊告曰 |
| 90 | 39 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告曰 |
| 91 | 36 | 優 | yōu | excellent; superior | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
| 92 | 36 | 優 | yōu | superior; atiśaya | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
| 93 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 迦葉見惡龍已 |
| 94 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 迦葉見惡龍已 |
| 95 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 迦葉見惡龍已 |
| 96 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 迦葉見惡龍已 |
| 97 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 迦葉見惡龍已 |
| 98 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 迦葉見惡龍已 |
| 99 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 100 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 101 | 34 | 而 | néng | can; able | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 102 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 103 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 104 | 34 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便懷恐怖 |
| 105 | 34 | 便 | biàn | advantageous | 便懷恐怖 |
| 106 | 34 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便懷恐怖 |
| 107 | 34 | 便 | pián | fat; obese | 便懷恐怖 |
| 108 | 34 | 便 | biàn | to make easy | 便懷恐怖 |
| 109 | 34 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便懷恐怖 |
| 110 | 34 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便懷恐怖 |
| 111 | 34 | 便 | biàn | in passing | 便懷恐怖 |
| 112 | 34 | 便 | biàn | informal | 便懷恐怖 |
| 113 | 34 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便懷恐怖 |
| 114 | 34 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便懷恐怖 |
| 115 | 34 | 便 | biàn | stool | 便懷恐怖 |
| 116 | 34 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便懷恐怖 |
| 117 | 34 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便懷恐怖 |
| 118 | 34 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便懷恐怖 |
| 119 | 33 | 見 | jiàn | to see | 迦葉見惡龍已 |
| 120 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 迦葉見惡龍已 |
| 121 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 迦葉見惡龍已 |
| 122 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 迦葉見惡龍已 |
| 123 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 迦葉見惡龍已 |
| 124 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 迦葉見惡龍已 |
| 125 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 迦葉見惡龍已 |
| 126 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 迦葉見惡龍已 |
| 127 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 迦葉見惡龍已 |
| 128 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 迦葉見惡龍已 |
| 129 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 迦葉見惡龍已 |
| 130 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 迦葉見惡龍已 |
| 131 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 迦葉見惡龍已 |
| 132 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 勿復來前 |
| 133 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 勿復來前 |
| 134 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 勿復來前 |
| 135 | 32 | 復 | fù | to restore | 勿復來前 |
| 136 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 勿復來前 |
| 137 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 勿復來前 |
| 138 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 勿復來前 |
| 139 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 勿復來前 |
| 140 | 32 | 復 | fù | Fu | 勿復來前 |
| 141 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 勿復來前 |
| 142 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 勿復來前 |
| 143 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 今以降之 |
| 144 | 31 | 今 | jīn | Jin | 今以降之 |
| 145 | 31 | 今 | jīn | modern | 今以降之 |
| 146 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以降之 |
| 147 | 31 | 陀 | tuó | steep bank | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 148 | 31 | 陀 | tuó | a spinning top | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 149 | 31 | 陀 | tuó | uneven | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 150 | 31 | 陀 | tuó | dha | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 151 | 31 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為從何道 |
| 152 | 31 | 為 | wéi | to change into; to become | 為從何道 |
| 153 | 31 | 為 | wéi | to be; is | 為從何道 |
| 154 | 31 | 為 | wéi | to do | 為從何道 |
| 155 | 31 | 為 | wèi | to support; to help | 為從何道 |
| 156 | 31 | 為 | wéi | to govern | 為從何道 |
| 157 | 31 | 為 | wèi | to be; bhū | 為從何道 |
| 158 | 30 | 在 | zài | in; at | 迦葉見世尊在石室中 |
| 159 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 迦葉見世尊在石室中 |
| 160 | 30 | 在 | zài | to consist of | 迦葉見世尊在石室中 |
| 161 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 迦葉見世尊在石室中 |
| 162 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 迦葉見世尊在石室中 |
| 163 | 30 | 食 | shí | food; food and drink | 可往就食 |
| 164 | 30 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 可往就食 |
| 165 | 30 | 食 | shí | to eat | 可往就食 |
| 166 | 30 | 食 | sì | to feed | 可往就食 |
| 167 | 30 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 可往就食 |
| 168 | 30 | 食 | sì | to raise; to nourish | 可往就食 |
| 169 | 30 | 食 | shí | to receive; to accept | 可往就食 |
| 170 | 30 | 食 | shí | to receive an official salary | 可往就食 |
| 171 | 30 | 食 | shí | an eclipse | 可往就食 |
| 172 | 30 | 食 | shí | food; bhakṣa | 可往就食 |
| 173 | 29 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
| 174 | 27 | 真淨王 | zhēn jìn wáng | Shuddhodana; Suddhodana | 到真淨王所 |
| 175 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 終不相害 |
| 176 | 26 | 來 | lái | to come | 勿復來前 |
| 177 | 26 | 來 | lái | please | 勿復來前 |
| 178 | 26 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 勿復來前 |
| 179 | 26 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 勿復來前 |
| 180 | 26 | 來 | lái | wheat | 勿復來前 |
| 181 | 26 | 來 | lái | next; future | 勿復來前 |
| 182 | 26 | 來 | lái | a simple complement of direction | 勿復來前 |
| 183 | 26 | 來 | lái | to occur; to arise | 勿復來前 |
| 184 | 26 | 來 | lái | to earn | 勿復來前 |
| 185 | 26 | 來 | lái | to come; āgata | 勿復來前 |
| 186 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 187 | 25 | 弟子 | dìzi | youngster | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 188 | 25 | 弟子 | dìzi | prostitute | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 189 | 25 | 弟子 | dìzi | believer | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 190 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 191 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 192 | 25 | 吾 | wú | Wu | 吾正爾當往 |
| 193 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝去之後 |
| 194 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝去之後 |
| 195 | 24 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
| 196 | 24 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
| 197 | 24 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
| 198 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 199 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 200 | 22 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 201 | 22 | 取 | qǔ | to obtain | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 202 | 22 | 取 | qǔ | to choose; to select | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 203 | 22 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 204 | 22 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 205 | 22 | 取 | qǔ | to seek | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 206 | 22 | 取 | qǔ | to take a bride | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 207 | 22 | 取 | qǔ | Qu | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 208 | 22 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 209 | 22 | 白 | bái | white | 白世尊曰 |
| 210 | 22 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 白世尊曰 |
| 211 | 22 | 白 | bái | plain | 白世尊曰 |
| 212 | 22 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 白世尊曰 |
| 213 | 22 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 白世尊曰 |
| 214 | 22 | 白 | bái | bright | 白世尊曰 |
| 215 | 22 | 白 | bái | a wrongly written character | 白世尊曰 |
| 216 | 22 | 白 | bái | clear | 白世尊曰 |
| 217 | 22 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 白世尊曰 |
| 218 | 22 | 白 | bái | reactionary | 白世尊曰 |
| 219 | 22 | 白 | bái | a wine cup | 白世尊曰 |
| 220 | 22 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 白世尊曰 |
| 221 | 22 | 白 | bái | a dialect | 白世尊曰 |
| 222 | 22 | 白 | bái | to understand | 白世尊曰 |
| 223 | 22 | 白 | bái | to report | 白世尊曰 |
| 224 | 22 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 白世尊曰 |
| 225 | 22 | 白 | bái | empty; blank | 白世尊曰 |
| 226 | 22 | 白 | bái | free | 白世尊曰 |
| 227 | 22 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 白世尊曰 |
| 228 | 22 | 白 | bái | relating to funerals | 白世尊曰 |
| 229 | 22 | 白 | bái | Bai | 白世尊曰 |
| 230 | 22 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 白世尊曰 |
| 231 | 22 | 白 | bái | a symbol for silver | 白世尊曰 |
| 232 | 22 | 白 | bái | clean; avadāta | 白世尊曰 |
| 233 | 22 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 白世尊曰 |
| 234 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
| 235 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
| 236 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 舐如來手 |
| 237 | 21 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 往白世尊 |
| 238 | 21 | 往 | wǎng | in the past | 往白世尊 |
| 239 | 21 | 往 | wǎng | to turn toward | 往白世尊 |
| 240 | 21 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 往白世尊 |
| 241 | 21 | 往 | wǎng | to send a gift | 往白世尊 |
| 242 | 21 | 往 | wǎng | former times | 往白世尊 |
| 243 | 21 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 往白世尊 |
| 244 | 21 | 往 | wǎng | to go; gam | 往白世尊 |
| 245 | 20 | 坐 | zuò | to sit | 先至迦葉石室中坐 |
| 246 | 20 | 坐 | zuò | to ride | 先至迦葉石室中坐 |
| 247 | 20 | 坐 | zuò | to visit | 先至迦葉石室中坐 |
| 248 | 20 | 坐 | zuò | a seat | 先至迦葉石室中坐 |
| 249 | 20 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 先至迦葉石室中坐 |
| 250 | 20 | 坐 | zuò | to be in a position | 先至迦葉石室中坐 |
| 251 | 20 | 坐 | zuò | to convict; to try | 先至迦葉石室中坐 |
| 252 | 20 | 坐 | zuò | to stay | 先至迦葉石室中坐 |
| 253 | 20 | 坐 | zuò | to kneel | 先至迦葉石室中坐 |
| 254 | 20 | 坐 | zuò | to violate | 先至迦葉石室中坐 |
| 255 | 20 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 先至迦葉石室中坐 |
| 256 | 20 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 先至迦葉石室中坐 |
| 257 | 20 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉復白佛言 |
| 258 | 20 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉復白佛言 |
| 259 | 20 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉復白佛言 |
| 260 | 20 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉復白佛言 |
| 261 | 20 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉復白佛言 |
| 262 | 20 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉復白佛言 |
| 263 | 20 | 言 | yán | to regard as | 迦葉復白佛言 |
| 264 | 20 | 言 | yán | to act as | 迦葉復白佛言 |
| 265 | 20 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉復白佛言 |
| 266 | 20 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉復白佛言 |
| 267 | 20 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 如來還止石室 |
| 268 | 20 | 還 | huán | to pay back; to give back | 如來還止石室 |
| 269 | 20 | 還 | huán | to do in return | 如來還止石室 |
| 270 | 20 | 還 | huán | Huan | 如來還止石室 |
| 271 | 20 | 還 | huán | to revert | 如來還止石室 |
| 272 | 20 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 如來還止石室 |
| 273 | 20 | 還 | huán | to encircle | 如來還止石室 |
| 274 | 20 | 還 | xuán | to rotate | 如來還止石室 |
| 275 | 20 | 還 | huán | since | 如來還止石室 |
| 276 | 20 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 如來還止石室 |
| 277 | 20 | 還 | hái | again; further; punar | 如來還止石室 |
| 278 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 279 | 20 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
| 280 | 20 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
| 281 | 20 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
| 282 | 20 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
| 283 | 20 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
| 284 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 285 | 19 | 王 | wáng | Wang | 語王 |
| 286 | 19 | 王 | wáng | a king | 語王 |
| 287 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 語王 |
| 288 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 語王 |
| 289 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 語王 |
| 290 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 語王 |
| 291 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 語王 |
| 292 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 語王 |
| 293 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 語王 |
| 294 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 語王 |
| 295 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 語王 |
| 296 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 為從何道 |
| 297 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為從何道 |
| 298 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 為從何道 |
| 299 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為從何道 |
| 300 | 19 | 道 | dào | to think | 為從何道 |
| 301 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 為從何道 |
| 302 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 為從何道 |
| 303 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為從何道 |
| 304 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 為從何道 |
| 305 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為從何道 |
| 306 | 19 | 道 | dào | a skill | 為從何道 |
| 307 | 19 | 道 | dào | a sect | 為從何道 |
| 308 | 19 | 道 | dào | a line | 為從何道 |
| 309 | 19 | 道 | dào | Way | 為從何道 |
| 310 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 為從何道 |
| 311 | 19 | 釋 | shì | to release; to set free | 真淨王將諸釋眾 |
| 312 | 19 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 真淨王將諸釋眾 |
| 313 | 19 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 真淨王將諸釋眾 |
| 314 | 19 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 真淨王將諸釋眾 |
| 315 | 19 | 釋 | shì | to put down | 真淨王將諸釋眾 |
| 316 | 19 | 釋 | shì | to resolve | 真淨王將諸釋眾 |
| 317 | 19 | 釋 | shì | to melt | 真淨王將諸釋眾 |
| 318 | 19 | 釋 | shì | Śākyamuni | 真淨王將諸釋眾 |
| 319 | 19 | 釋 | shì | Buddhism | 真淨王將諸釋眾 |
| 320 | 19 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 真淨王將諸釋眾 |
| 321 | 19 | 釋 | yì | pleased; glad | 真淨王將諸釋眾 |
| 322 | 19 | 釋 | shì | explain | 真淨王將諸釋眾 |
| 323 | 19 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 真淨王將諸釋眾 |
| 324 | 19 | 欲 | yù | desire | 迦葉時欲大祠 |
| 325 | 19 | 欲 | yù | to desire; to wish | 迦葉時欲大祠 |
| 326 | 19 | 欲 | yù | to desire; to intend | 迦葉時欲大祠 |
| 327 | 19 | 欲 | yù | lust | 迦葉時欲大祠 |
| 328 | 19 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 迦葉時欲大祠 |
| 329 | 17 | 去 | qù | to go | 迦葉去後 |
| 330 | 17 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 迦葉去後 |
| 331 | 17 | 去 | qù | to be distant | 迦葉去後 |
| 332 | 17 | 去 | qù | to leave | 迦葉去後 |
| 333 | 17 | 去 | qù | to play a part | 迦葉去後 |
| 334 | 17 | 去 | qù | to abandon; to give up | 迦葉去後 |
| 335 | 17 | 去 | qù | to die | 迦葉去後 |
| 336 | 17 | 去 | qù | previous; past | 迦葉去後 |
| 337 | 17 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 迦葉去後 |
| 338 | 17 | 去 | qù | falling tone | 迦葉去後 |
| 339 | 17 | 去 | qù | to lose | 迦葉去後 |
| 340 | 17 | 去 | qù | Qu | 迦葉去後 |
| 341 | 17 | 去 | qù | go; gati | 迦葉去後 |
| 342 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得斧下耶 |
| 343 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得斧下耶 |
| 344 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 欲得斧下耶 |
| 345 | 16 | 得 | dé | de | 欲得斧下耶 |
| 346 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 欲得斧下耶 |
| 347 | 16 | 得 | dé | to result in | 欲得斧下耶 |
| 348 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得斧下耶 |
| 349 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得斧下耶 |
| 350 | 16 | 得 | dé | to be finished | 欲得斧下耶 |
| 351 | 16 | 得 | děi | satisfying | 欲得斧下耶 |
| 352 | 16 | 得 | dé | to contract | 欲得斧下耶 |
| 353 | 16 | 得 | dé | to hear | 欲得斧下耶 |
| 354 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 欲得斧下耶 |
| 355 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 欲得斧下耶 |
| 356 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得斧下耶 |
| 357 | 16 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡當供給 |
| 358 | 16 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡當供給 |
| 359 | 16 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡當供給 |
| 360 | 16 | 盡 | jìn | to vanish | 盡當供給 |
| 361 | 16 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡當供給 |
| 362 | 16 | 盡 | jìn | to die | 盡當供給 |
| 363 | 16 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡當供給 |
| 364 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 365 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 366 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 367 | 16 | 人 | rén | everybody | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 368 | 16 | 人 | rén | adult | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 369 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 370 | 16 | 人 | rén | an upright person | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 371 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
| 372 | 15 | 知 | zhī | to know | 迦葉當知 |
| 373 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 迦葉當知 |
| 374 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 迦葉當知 |
| 375 | 15 | 知 | zhī | to administer | 迦葉當知 |
| 376 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 迦葉當知 |
| 377 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 迦葉當知 |
| 378 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 迦葉當知 |
| 379 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 迦葉當知 |
| 380 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 迦葉當知 |
| 381 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 迦葉當知 |
| 382 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 迦葉當知 |
| 383 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 迦葉當知 |
| 384 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 迦葉當知 |
| 385 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 迦葉當知 |
| 386 | 15 | 知 | zhī | to make known | 迦葉當知 |
| 387 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 迦葉當知 |
| 388 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 迦葉當知 |
| 389 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 迦葉當知 |
| 390 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 迦葉當知 |
| 391 | 14 | 眾 | zhòng | many; numerous | 弊魔波旬眾 |
| 392 | 14 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 弊魔波旬眾 |
| 393 | 14 | 眾 | zhòng | general; common; public | 弊魔波旬眾 |
| 394 | 14 | 聽 | tīng | to listen | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 395 | 14 | 聽 | tīng | to obey | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 396 | 14 | 聽 | tīng | to understand | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 397 | 14 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 398 | 14 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 399 | 14 | 聽 | tīng | to await | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 400 | 14 | 聽 | tīng | to acknowledge | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 401 | 14 | 聽 | tīng | information | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 402 | 14 | 聽 | tīng | a hall | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 403 | 14 | 聽 | tīng | Ting | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 404 | 14 | 聽 | tìng | to administer; to process | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 405 | 14 | 聽 | tīng | to listen; śru | 四天王至世尊所而聽經法 |
| 406 | 14 | 力 | lì | force | 此沙門極有神力 |
| 407 | 14 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 此沙門極有神力 |
| 408 | 14 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 此沙門極有神力 |
| 409 | 14 | 力 | lì | to force | 此沙門極有神力 |
| 410 | 14 | 力 | lì | labor; forced labor | 此沙門極有神力 |
| 411 | 14 | 力 | lì | physical strength | 此沙門極有神力 |
| 412 | 14 | 力 | lì | power | 此沙門極有神力 |
| 413 | 14 | 力 | lì | Li | 此沙門極有神力 |
| 414 | 14 | 力 | lì | ability; capability | 此沙門極有神力 |
| 415 | 14 | 力 | lì | influence | 此沙門極有神力 |
| 416 | 14 | 力 | lì | strength; power; bala | 此沙門極有神力 |
| 417 | 14 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 此瞿曇沙門極大威神 |
| 418 | 14 | 極 | jí | extremity | 此沙門極有神足 |
| 419 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 此沙門極有神足 |
| 420 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 此沙門極有神足 |
| 421 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 此沙門極有神足 |
| 422 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 此沙門極有神足 |
| 423 | 14 | 極 | jí | pole | 此沙門極有神足 |
| 424 | 14 | 極 | jí | throne | 此沙門極有神足 |
| 425 | 14 | 極 | jí | urgent | 此沙門極有神足 |
| 426 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 此沙門極有神足 |
| 427 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 此沙門極有神足 |
| 428 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而作是說 |
| 429 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而作是說 |
| 430 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 而作是說 |
| 431 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而作是說 |
| 432 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而作是說 |
| 433 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而作是說 |
| 434 | 14 | 說 | shuō | allocution | 而作是說 |
| 435 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而作是說 |
| 436 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而作是說 |
| 437 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 而作是說 |
| 438 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而作是說 |
| 439 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 而作是說 |
| 440 | 14 | 大 | dà | big; huge; large | 有大威力 |
| 441 | 14 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 有大威力 |
| 442 | 14 | 大 | dà | great; major; important | 有大威力 |
| 443 | 14 | 大 | dà | size | 有大威力 |
| 444 | 14 | 大 | dà | old | 有大威力 |
| 445 | 14 | 大 | dà | oldest; earliest | 有大威力 |
| 446 | 14 | 大 | dà | adult | 有大威力 |
| 447 | 14 | 大 | dài | an important person | 有大威力 |
| 448 | 14 | 大 | dà | senior | 有大威力 |
| 449 | 14 | 大 | dà | an element | 有大威力 |
| 450 | 14 | 大 | dà | great; mahā | 有大威力 |
| 451 | 14 | 報 | bào | newspaper | 迦葉報言 |
| 452 | 14 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 迦葉報言 |
| 453 | 14 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 迦葉報言 |
| 454 | 14 | 報 | bào | to respond; to reply | 迦葉報言 |
| 455 | 14 | 報 | bào | to revenge | 迦葉報言 |
| 456 | 14 | 報 | bào | a cable; a telegram | 迦葉報言 |
| 457 | 14 | 報 | bào | a message; information | 迦葉報言 |
| 458 | 14 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 迦葉報言 |
| 459 | 14 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 460 | 14 | 自 | zì | Zi | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 461 | 14 | 自 | zì | a nose | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 462 | 14 | 自 | zì | the beginning; the start | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 463 | 14 | 自 | zì | origin | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 464 | 14 | 自 | zì | to employ; to use | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 465 | 14 | 自 | zì | to be | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 466 | 14 | 自 | zì | self; soul; ātman | 我今自歸沙門瞿曇 |
| 467 | 14 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使不作惡 |
| 468 | 14 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使不作惡 |
| 469 | 14 | 使 | shǐ | to indulge | 使不作惡 |
| 470 | 14 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使不作惡 |
| 471 | 14 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使不作惡 |
| 472 | 14 | 使 | shǐ | to dispatch | 使不作惡 |
| 473 | 14 | 使 | shǐ | to use | 使不作惡 |
| 474 | 14 | 使 | shǐ | to be able to | 使不作惡 |
| 475 | 14 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使不作惡 |
| 476 | 13 | 得道 | dé dào | to attain enlightenment | 故不如我得道真 |
| 477 | 13 | 水 | shuǐ | water | 便舉大方石著水側 |
| 478 | 13 | 水 | shuǐ | Kangxi radical 85 | 便舉大方石著水側 |
| 479 | 13 | 水 | shuǐ | a river | 便舉大方石著水側 |
| 480 | 13 | 水 | shuǐ | liquid; lotion; juice | 便舉大方石著水側 |
| 481 | 13 | 水 | shuǐ | a flood | 便舉大方石著水側 |
| 482 | 13 | 水 | shuǐ | to swim | 便舉大方石著水側 |
| 483 | 13 | 水 | shuǐ | a body of water | 便舉大方石著水側 |
| 484 | 13 | 水 | shuǐ | Shui | 便舉大方石著水側 |
| 485 | 13 | 水 | shuǐ | water element | 便舉大方石著水側 |
| 486 | 13 | 水 | shuǐ | water | 便舉大方石著水側 |
| 487 | 13 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 當觀是 |
| 488 | 13 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 當觀是 |
| 489 | 13 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 當觀是 |
| 490 | 13 | 觀 | guān | Guan | 當觀是 |
| 491 | 13 | 觀 | guān | appearance; looks | 當觀是 |
| 492 | 13 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 當觀是 |
| 493 | 13 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 當觀是 |
| 494 | 13 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 當觀是 |
| 495 | 13 | 觀 | guàn | an announcement | 當觀是 |
| 496 | 13 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 當觀是 |
| 497 | 13 | 觀 | guān | Surview | 當觀是 |
| 498 | 13 | 觀 | guān | Observe | 當觀是 |
| 499 | 13 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 當觀是 |
| 500 | 13 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 當觀是 |
Frequencies of all Words
Top 1033
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 176 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
| 2 | 176 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
| 3 | 176 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
| 4 | 176 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
| 5 | 176 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
| 6 | 176 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
| 7 | 176 | 是 | shì | true | 是時 |
| 8 | 176 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
| 9 | 176 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
| 10 | 176 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
| 11 | 176 | 是 | shì | Shi | 是時 |
| 12 | 176 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
| 13 | 176 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
| 14 | 121 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
| 15 | 121 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
| 16 | 121 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
| 17 | 121 | 時 | shí | at that time | 是時 |
| 18 | 121 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
| 19 | 121 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
| 20 | 121 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
| 21 | 121 | 時 | shí | tense | 是時 |
| 22 | 121 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
| 23 | 121 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
| 24 | 121 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時 |
| 25 | 121 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
| 26 | 121 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
| 27 | 121 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
| 28 | 121 | 時 | shí | frequently; often | 是時 |
| 29 | 121 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時 |
| 30 | 121 | 時 | shí | on time | 是時 |
| 31 | 121 | 時 | shí | this; that | 是時 |
| 32 | 121 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
| 33 | 121 | 時 | shí | hour | 是時 |
| 34 | 121 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
| 35 | 121 | 時 | shí | Shi | 是時 |
| 36 | 121 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
| 37 | 121 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
| 38 | 121 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
| 39 | 121 | 時 | shí | then; atha | 是時 |
| 40 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊明日清旦 |
| 41 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊明日清旦 |
| 42 | 107 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
| 43 | 107 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
| 44 | 82 | 此 | cǐ | this; these | 手擎此惡龍 |
| 45 | 82 | 此 | cǐ | in this way | 手擎此惡龍 |
| 46 | 82 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 手擎此惡龍 |
| 47 | 82 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 手擎此惡龍 |
| 48 | 82 | 此 | cǐ | this; here; etad | 手擎此惡龍 |
| 49 | 55 | 曰 | yuē | to speak; to say | 語迦葉曰 |
| 50 | 55 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 語迦葉曰 |
| 51 | 55 | 曰 | yuē | to be called | 語迦葉曰 |
| 52 | 55 | 曰 | yuē | particle without meaning | 語迦葉曰 |
| 53 | 55 | 曰 | yuē | said; ukta | 語迦葉曰 |
| 54 | 54 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當受我九十日請 |
| 55 | 54 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當受我九十日請 |
| 56 | 54 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當受我九十日請 |
| 57 | 54 | 當 | dāng | to face | 當受我九十日請 |
| 58 | 54 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當受我九十日請 |
| 59 | 54 | 當 | dāng | to manage; to host | 當受我九十日請 |
| 60 | 54 | 當 | dāng | should | 當受我九十日請 |
| 61 | 54 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當受我九十日請 |
| 62 | 54 | 當 | dǎng | to think | 當受我九十日請 |
| 63 | 54 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當受我九十日請 |
| 64 | 54 | 當 | dǎng | to be equal | 當受我九十日請 |
| 65 | 54 | 當 | dàng | that | 當受我九十日請 |
| 66 | 54 | 當 | dāng | an end; top | 當受我九十日請 |
| 67 | 54 | 當 | dàng | clang; jingle | 當受我九十日請 |
| 68 | 54 | 當 | dāng | to judge | 當受我九十日請 |
| 69 | 54 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當受我九十日請 |
| 70 | 54 | 當 | dàng | the same | 當受我九十日請 |
| 71 | 54 | 當 | dàng | to pawn | 當受我九十日請 |
| 72 | 54 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當受我九十日請 |
| 73 | 54 | 當 | dàng | a trap | 當受我九十日請 |
| 74 | 54 | 當 | dàng | a pawned item | 當受我九十日請 |
| 75 | 54 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當受我九十日請 |
| 76 | 52 | 作 | zuò | to do | 迦葉復作是念 |
| 77 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 迦葉復作是念 |
| 78 | 52 | 作 | zuò | to start | 迦葉復作是念 |
| 79 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 迦葉復作是念 |
| 80 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 迦葉復作是念 |
| 81 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 迦葉復作是念 |
| 82 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 迦葉復作是念 |
| 83 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 迦葉復作是念 |
| 84 | 52 | 作 | zuò | to rise | 迦葉復作是念 |
| 85 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 迦葉復作是念 |
| 86 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 迦葉復作是念 |
| 87 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 迦葉復作是念 |
| 88 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 迦葉復作是念 |
| 89 | 50 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所須衣被 |
| 90 | 50 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所須衣被 |
| 91 | 50 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所須衣被 |
| 92 | 50 | 所 | suǒ | it | 所須衣被 |
| 93 | 50 | 所 | suǒ | if; supposing | 所須衣被 |
| 94 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所須衣被 |
| 95 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 所須衣被 |
| 96 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所須衣被 |
| 97 | 50 | 所 | suǒ | that which | 所須衣被 |
| 98 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所須衣被 |
| 99 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 所須衣被 |
| 100 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 所須衣被 |
| 101 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所須衣被 |
| 102 | 50 | 所 | suǒ | that which; yad | 所須衣被 |
| 103 | 50 | 念 | niàn | to read aloud | 迦葉復作是念 |
| 104 | 50 | 念 | niàn | to remember; to expect | 迦葉復作是念 |
| 105 | 50 | 念 | niàn | to miss | 迦葉復作是念 |
| 106 | 50 | 念 | niàn | to consider | 迦葉復作是念 |
| 107 | 50 | 念 | niàn | to recite; to chant | 迦葉復作是念 |
| 108 | 50 | 念 | niàn | to show affection for | 迦葉復作是念 |
| 109 | 50 | 念 | niàn | a thought; an idea | 迦葉復作是念 |
| 110 | 50 | 念 | niàn | twenty | 迦葉復作是念 |
| 111 | 50 | 念 | niàn | memory | 迦葉復作是念 |
| 112 | 50 | 念 | niàn | an instant | 迦葉復作是念 |
| 113 | 50 | 念 | niàn | Nian | 迦葉復作是念 |
| 114 | 50 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 迦葉復作是念 |
| 115 | 50 | 念 | niàn | a thought; citta | 迦葉復作是念 |
| 116 | 48 | 至 | zhì | to; until | 便往至閻浮提界上 |
| 117 | 48 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便往至閻浮提界上 |
| 118 | 48 | 至 | zhì | extremely; very; most | 便往至閻浮提界上 |
| 119 | 48 | 至 | zhì | to arrive | 便往至閻浮提界上 |
| 120 | 48 | 至 | zhì | approach; upagama | 便往至閻浮提界上 |
| 121 | 47 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門 |
| 122 | 47 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門 |
| 123 | 47 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門 |
| 124 | 46 | 耶 | yé | final interogative | 欲得斧下耶 |
| 125 | 46 | 耶 | yē | ye | 欲得斧下耶 |
| 126 | 46 | 耶 | yé | ya | 欲得斧下耶 |
| 127 | 45 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今已降之 |
| 128 | 45 | 我 | wǒ | self | 我今已降之 |
| 129 | 45 | 我 | wǒ | we; our | 我今已降之 |
| 130 | 45 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今已降之 |
| 131 | 45 | 我 | wǒ | Wo | 我今已降之 |
| 132 | 45 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今已降之 |
| 133 | 45 | 我 | wǒ | ga | 我今已降之 |
| 134 | 45 | 我 | wǒ | I; aham | 我今已降之 |
| 135 | 44 | 之 | zhī | him; her; them; that | 高幢品第二十四之二 |
| 136 | 44 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 高幢品第二十四之二 |
| 137 | 44 | 之 | zhī | to go | 高幢品第二十四之二 |
| 138 | 44 | 之 | zhī | this; that | 高幢品第二十四之二 |
| 139 | 44 | 之 | zhī | genetive marker | 高幢品第二十四之二 |
| 140 | 44 | 之 | zhī | it | 高幢品第二十四之二 |
| 141 | 44 | 之 | zhī | in; in regards to | 高幢品第二十四之二 |
| 142 | 44 | 之 | zhī | all | 高幢品第二十四之二 |
| 143 | 44 | 之 | zhī | and | 高幢品第二十四之二 |
| 144 | 44 | 之 | zhī | however | 高幢品第二十四之二 |
| 145 | 44 | 之 | zhī | if | 高幢品第二十四之二 |
| 146 | 44 | 之 | zhī | then | 高幢品第二十四之二 |
| 147 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 高幢品第二十四之二 |
| 148 | 44 | 之 | zhī | is | 高幢品第二十四之二 |
| 149 | 44 | 之 | zhī | to use | 高幢品第二十四之二 |
| 150 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 高幢品第二十四之二 |
| 151 | 44 | 之 | zhī | winding | 高幢品第二十四之二 |
| 152 | 39 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告曰 |
| 153 | 39 | 告 | gào | to request | 世尊告曰 |
| 154 | 39 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告曰 |
| 155 | 39 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告曰 |
| 156 | 39 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告曰 |
| 157 | 39 | 告 | gào | to reach | 世尊告曰 |
| 158 | 39 | 告 | gào | an announcement | 世尊告曰 |
| 159 | 39 | 告 | gào | a party | 世尊告曰 |
| 160 | 39 | 告 | gào | a vacation | 世尊告曰 |
| 161 | 39 | 告 | gào | Gao | 世尊告曰 |
| 162 | 39 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告曰 |
| 163 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大威力 |
| 164 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大威力 |
| 165 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大威力 |
| 166 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大威力 |
| 167 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大威力 |
| 168 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大威力 |
| 169 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大威力 |
| 170 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大威力 |
| 171 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大威力 |
| 172 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大威力 |
| 173 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大威力 |
| 174 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 有大威力 |
| 175 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 有大威力 |
| 176 | 38 | 有 | yǒu | You | 有大威力 |
| 177 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大威力 |
| 178 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大威力 |
| 179 | 36 | 彼 | bǐ | that; those | 彼惡龍吐舌 |
| 180 | 36 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼惡龍吐舌 |
| 181 | 36 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼惡龍吐舌 |
| 182 | 36 | 優 | yōu | excellent; superior | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
| 183 | 36 | 優 | yōu | superior; atiśaya | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
| 184 | 35 | 已 | yǐ | already | 迦葉見惡龍已 |
| 185 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 迦葉見惡龍已 |
| 186 | 35 | 已 | yǐ | from | 迦葉見惡龍已 |
| 187 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 迦葉見惡龍已 |
| 188 | 35 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 迦葉見惡龍已 |
| 189 | 35 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 迦葉見惡龍已 |
| 190 | 35 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 迦葉見惡龍已 |
| 191 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 迦葉見惡龍已 |
| 192 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 迦葉見惡龍已 |
| 193 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 迦葉見惡龍已 |
| 194 | 35 | 已 | yǐ | certainly | 迦葉見惡龍已 |
| 195 | 35 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 迦葉見惡龍已 |
| 196 | 35 | 已 | yǐ | this | 迦葉見惡龍已 |
| 197 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 迦葉見惡龍已 |
| 198 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 迦葉見惡龍已 |
| 199 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 200 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 201 | 34 | 而 | ér | you | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 202 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 203 | 34 | 而 | ér | right away; then | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 204 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 205 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 206 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 207 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 208 | 34 | 而 | ér | so as to | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 209 | 34 | 而 | ér | only then | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 210 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 211 | 34 | 而 | néng | can; able | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 212 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 213 | 34 | 而 | ér | me | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 214 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 215 | 34 | 而 | ér | possessive | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 216 | 34 | 而 | ér | and; ca | 而彼惡龍隨壽長短 |
| 217 | 34 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便懷恐怖 |
| 218 | 34 | 便 | biàn | advantageous | 便懷恐怖 |
| 219 | 34 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便懷恐怖 |
| 220 | 34 | 便 | pián | fat; obese | 便懷恐怖 |
| 221 | 34 | 便 | biàn | to make easy | 便懷恐怖 |
| 222 | 34 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便懷恐怖 |
| 223 | 34 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便懷恐怖 |
| 224 | 34 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便懷恐怖 |
| 225 | 34 | 便 | biàn | in passing | 便懷恐怖 |
| 226 | 34 | 便 | biàn | informal | 便懷恐怖 |
| 227 | 34 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便懷恐怖 |
| 228 | 34 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便懷恐怖 |
| 229 | 34 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便懷恐怖 |
| 230 | 34 | 便 | biàn | stool | 便懷恐怖 |
| 231 | 34 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便懷恐怖 |
| 232 | 34 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便懷恐怖 |
| 233 | 34 | 便 | biàn | even if; even though | 便懷恐怖 |
| 234 | 34 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便懷恐怖 |
| 235 | 34 | 便 | biàn | then; atha | 便懷恐怖 |
| 236 | 33 | 見 | jiàn | to see | 迦葉見惡龍已 |
| 237 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 迦葉見惡龍已 |
| 238 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 迦葉見惡龍已 |
| 239 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 迦葉見惡龍已 |
| 240 | 33 | 見 | jiàn | passive marker | 迦葉見惡龍已 |
| 241 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 迦葉見惡龍已 |
| 242 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 迦葉見惡龍已 |
| 243 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 迦葉見惡龍已 |
| 244 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 迦葉見惡龍已 |
| 245 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 迦葉見惡龍已 |
| 246 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 迦葉見惡龍已 |
| 247 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 迦葉見惡龍已 |
| 248 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 迦葉見惡龍已 |
| 249 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 迦葉見惡龍已 |
| 250 | 32 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 勿復來前 |
| 251 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 勿復來前 |
| 252 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 勿復來前 |
| 253 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 勿復來前 |
| 254 | 32 | 復 | fù | to restore | 勿復來前 |
| 255 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 勿復來前 |
| 256 | 32 | 復 | fù | after all; and then | 勿復來前 |
| 257 | 32 | 復 | fù | even if; although | 勿復來前 |
| 258 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 勿復來前 |
| 259 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 勿復來前 |
| 260 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 勿復來前 |
| 261 | 32 | 復 | fù | particle without meaing | 勿復來前 |
| 262 | 32 | 復 | fù | Fu | 勿復來前 |
| 263 | 32 | 復 | fù | repeated; again | 勿復來前 |
| 264 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 勿復來前 |
| 265 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 勿復來前 |
| 266 | 32 | 復 | fù | again; punar | 勿復來前 |
| 267 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 今以降之 |
| 268 | 31 | 今 | jīn | Jin | 今以降之 |
| 269 | 31 | 今 | jīn | modern | 今以降之 |
| 270 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以降之 |
| 271 | 31 | 陀 | tuó | steep bank | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 272 | 31 | 陀 | tuó | a spinning top | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 273 | 31 | 陀 | tuó | uneven | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 274 | 31 | 陀 | tuó | dha | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
| 275 | 31 | 為 | wèi | for; to | 為從何道 |
| 276 | 31 | 為 | wèi | because of | 為從何道 |
| 277 | 31 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為從何道 |
| 278 | 31 | 為 | wéi | to change into; to become | 為從何道 |
| 279 | 31 | 為 | wéi | to be; is | 為從何道 |
| 280 | 31 | 為 | wéi | to do | 為從何道 |
| 281 | 31 | 為 | wèi | for | 為從何道 |
| 282 | 31 | 為 | wèi | because of; for; to | 為從何道 |
| 283 | 31 | 為 | wèi | to | 為從何道 |
| 284 | 31 | 為 | wéi | in a passive construction | 為從何道 |
| 285 | 31 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為從何道 |
| 286 | 31 | 為 | wéi | forming an adverb | 為從何道 |
| 287 | 31 | 為 | wéi | to add emphasis | 為從何道 |
| 288 | 31 | 為 | wèi | to support; to help | 為從何道 |
| 289 | 31 | 為 | wéi | to govern | 為從何道 |
| 290 | 31 | 為 | wèi | to be; bhū | 為從何道 |
| 291 | 30 | 在 | zài | in; at | 迦葉見世尊在石室中 |
| 292 | 30 | 在 | zài | at | 迦葉見世尊在石室中 |
| 293 | 30 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 迦葉見世尊在石室中 |
| 294 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 迦葉見世尊在石室中 |
| 295 | 30 | 在 | zài | to consist of | 迦葉見世尊在石室中 |
| 296 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 迦葉見世尊在石室中 |
| 297 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 迦葉見世尊在石室中 |
| 298 | 30 | 食 | shí | food; food and drink | 可往就食 |
| 299 | 30 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 可往就食 |
| 300 | 30 | 食 | shí | to eat | 可往就食 |
| 301 | 30 | 食 | sì | to feed | 可往就食 |
| 302 | 30 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 可往就食 |
| 303 | 30 | 食 | sì | to raise; to nourish | 可往就食 |
| 304 | 30 | 食 | shí | to receive; to accept | 可往就食 |
| 305 | 30 | 食 | shí | to receive an official salary | 可往就食 |
| 306 | 30 | 食 | shí | an eclipse | 可往就食 |
| 307 | 30 | 食 | shí | food; bhakṣa | 可往就食 |
| 308 | 29 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以然者 |
| 309 | 29 | 者 | zhě | that | 所以然者 |
| 310 | 29 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以然者 |
| 311 | 29 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以然者 |
| 312 | 29 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以然者 |
| 313 | 29 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以然者 |
| 314 | 29 | 者 | zhuó | according to | 所以然者 |
| 315 | 29 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
| 316 | 27 | 真淨王 | zhēn jìn wáng | Shuddhodana; Suddhodana | 到真淨王所 |
| 317 | 26 | 不 | bù | not; no | 終不相害 |
| 318 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不相害 |
| 319 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 終不相害 |
| 320 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不相害 |
| 321 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不相害 |
| 322 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不相害 |
| 323 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不相害 |
| 324 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 終不相害 |
| 325 | 26 | 不 | bù | no; na | 終不相害 |
| 326 | 26 | 來 | lái | to come | 勿復來前 |
| 327 | 26 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 勿復來前 |
| 328 | 26 | 來 | lái | please | 勿復來前 |
| 329 | 26 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 勿復來前 |
| 330 | 26 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 勿復來前 |
| 331 | 26 | 來 | lái | ever since | 勿復來前 |
| 332 | 26 | 來 | lái | wheat | 勿復來前 |
| 333 | 26 | 來 | lái | next; future | 勿復來前 |
| 334 | 26 | 來 | lái | a simple complement of direction | 勿復來前 |
| 335 | 26 | 來 | lái | to occur; to arise | 勿復來前 |
| 336 | 26 | 來 | lái | to earn | 勿復來前 |
| 337 | 26 | 來 | lái | to come; āgata | 勿復來前 |
| 338 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 339 | 25 | 弟子 | dìzi | youngster | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 340 | 25 | 弟子 | dìzi | prostitute | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 341 | 25 | 弟子 | dìzi | believer | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 342 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 343 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
| 344 | 25 | 吾 | wú | I | 吾正爾當往 |
| 345 | 25 | 吾 | wú | my | 吾正爾當往 |
| 346 | 25 | 吾 | wú | Wu | 吾正爾當往 |
| 347 | 25 | 吾 | wú | I; aham | 吾正爾當往 |
| 348 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝去之後 |
| 349 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝去之後 |
| 350 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝去之後 |
| 351 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝去之後 |
| 352 | 24 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
| 353 | 24 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
| 354 | 24 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
| 355 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 356 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 357 | 22 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 358 | 22 | 取 | qǔ | to obtain | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 359 | 22 | 取 | qǔ | to choose; to select | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 360 | 22 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 361 | 22 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 362 | 22 | 取 | qǔ | to seek | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 363 | 22 | 取 | qǔ | to take a bride | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 364 | 22 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 365 | 22 | 取 | qǔ | Qu | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 366 | 22 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 閻浮樹下取閻浮果 |
| 367 | 22 | 白 | bái | white | 白世尊曰 |
| 368 | 22 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 白世尊曰 |
| 369 | 22 | 白 | bái | plain | 白世尊曰 |
| 370 | 22 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 白世尊曰 |
| 371 | 22 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 白世尊曰 |
| 372 | 22 | 白 | bái | bright | 白世尊曰 |
| 373 | 22 | 白 | bái | a wrongly written character | 白世尊曰 |
| 374 | 22 | 白 | bái | clear | 白世尊曰 |
| 375 | 22 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 白世尊曰 |
| 376 | 22 | 白 | bái | reactionary | 白世尊曰 |
| 377 | 22 | 白 | bái | a wine cup | 白世尊曰 |
| 378 | 22 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 白世尊曰 |
| 379 | 22 | 白 | bái | a dialect | 白世尊曰 |
| 380 | 22 | 白 | bái | to understand | 白世尊曰 |
| 381 | 22 | 白 | bái | to report | 白世尊曰 |
| 382 | 22 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 白世尊曰 |
| 383 | 22 | 白 | bái | in vain; to no purpose; for nothing | 白世尊曰 |
| 384 | 22 | 白 | bái | merely; simply; only | 白世尊曰 |
| 385 | 22 | 白 | bái | empty; blank | 白世尊曰 |
| 386 | 22 | 白 | bái | free | 白世尊曰 |
| 387 | 22 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 白世尊曰 |
| 388 | 22 | 白 | bái | relating to funerals | 白世尊曰 |
| 389 | 22 | 白 | bái | Bai | 白世尊曰 |
| 390 | 22 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 白世尊曰 |
| 391 | 22 | 白 | bái | a symbol for silver | 白世尊曰 |
| 392 | 22 | 白 | bái | clean; avadāta | 白世尊曰 |
| 393 | 22 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 白世尊曰 |
| 394 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
| 395 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
| 396 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 舐如來手 |
| 397 | 21 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 往白世尊 |
| 398 | 21 | 往 | wǎng | in the direction of | 往白世尊 |
| 399 | 21 | 往 | wǎng | in the past | 往白世尊 |
| 400 | 21 | 往 | wǎng | to turn toward | 往白世尊 |
| 401 | 21 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 往白世尊 |
| 402 | 21 | 往 | wǎng | to send a gift | 往白世尊 |
| 403 | 21 | 往 | wǎng | former times | 往白世尊 |
| 404 | 21 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 往白世尊 |
| 405 | 21 | 往 | wǎng | to go; gam | 往白世尊 |
| 406 | 20 | 坐 | zuò | to sit | 先至迦葉石室中坐 |
| 407 | 20 | 坐 | zuò | to ride | 先至迦葉石室中坐 |
| 408 | 20 | 坐 | zuò | to visit | 先至迦葉石室中坐 |
| 409 | 20 | 坐 | zuò | a seat | 先至迦葉石室中坐 |
| 410 | 20 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 先至迦葉石室中坐 |
| 411 | 20 | 坐 | zuò | to be in a position | 先至迦葉石室中坐 |
| 412 | 20 | 坐 | zuò | because; for | 先至迦葉石室中坐 |
| 413 | 20 | 坐 | zuò | to convict; to try | 先至迦葉石室中坐 |
| 414 | 20 | 坐 | zuò | to stay | 先至迦葉石室中坐 |
| 415 | 20 | 坐 | zuò | to kneel | 先至迦葉石室中坐 |
| 416 | 20 | 坐 | zuò | to violate | 先至迦葉石室中坐 |
| 417 | 20 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 先至迦葉石室中坐 |
| 418 | 20 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 先至迦葉石室中坐 |
| 419 | 20 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉復白佛言 |
| 420 | 20 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉復白佛言 |
| 421 | 20 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉復白佛言 |
| 422 | 20 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉復白佛言 |
| 423 | 20 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉復白佛言 |
| 424 | 20 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉復白佛言 |
| 425 | 20 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉復白佛言 |
| 426 | 20 | 言 | yán | to regard as | 迦葉復白佛言 |
| 427 | 20 | 言 | yán | to act as | 迦葉復白佛言 |
| 428 | 20 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉復白佛言 |
| 429 | 20 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉復白佛言 |
| 430 | 20 | 還 | hái | also; in addition; more | 如來還止石室 |
| 431 | 20 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 如來還止石室 |
| 432 | 20 | 還 | huán | to pay back; to give back | 如來還止石室 |
| 433 | 20 | 還 | hái | yet; still | 如來還止石室 |
| 434 | 20 | 還 | hái | still more; even more | 如來還止石室 |
| 435 | 20 | 還 | hái | fairly | 如來還止石室 |
| 436 | 20 | 還 | huán | to do in return | 如來還止石室 |
| 437 | 20 | 還 | huán | Huan | 如來還止石室 |
| 438 | 20 | 還 | huán | to revert | 如來還止石室 |
| 439 | 20 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 如來還止石室 |
| 440 | 20 | 還 | huán | to encircle | 如來還止石室 |
| 441 | 20 | 還 | xuán | to rotate | 如來還止石室 |
| 442 | 20 | 還 | huán | since | 如來還止石室 |
| 443 | 20 | 還 | hái | however | 如來還止石室 |
| 444 | 20 | 還 | hái | already | 如來還止石室 |
| 445 | 20 | 還 | hái | already | 如來還止石室 |
| 446 | 20 | 還 | hái | or | 如來還止石室 |
| 447 | 20 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 如來還止石室 |
| 448 | 20 | 還 | hái | again; further; punar | 如來還止石室 |
| 449 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 450 | 20 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
| 451 | 20 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
| 452 | 20 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
| 453 | 20 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
| 454 | 20 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
| 455 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 456 | 19 | 王 | wáng | Wang | 語王 |
| 457 | 19 | 王 | wáng | a king | 語王 |
| 458 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 語王 |
| 459 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 語王 |
| 460 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 語王 |
| 461 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 語王 |
| 462 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 語王 |
| 463 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 語王 |
| 464 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 語王 |
| 465 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 語王 |
| 466 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 語王 |
| 467 | 19 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
| 468 | 19 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
| 469 | 19 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
| 470 | 19 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
| 471 | 19 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
| 472 | 19 | 諸 | zhū | of; in | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
| 473 | 19 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
| 474 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 為從何道 |
| 475 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為從何道 |
| 476 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 為從何道 |
| 477 | 19 | 道 | dào | measure word for long things | 為從何道 |
| 478 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為從何道 |
| 479 | 19 | 道 | dào | to think | 為從何道 |
| 480 | 19 | 道 | dào | times | 為從何道 |
| 481 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 為從何道 |
| 482 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 為從何道 |
| 483 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為從何道 |
| 484 | 19 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 為從何道 |
| 485 | 19 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 為從何道 |
| 486 | 19 | 道 | dào | a centimeter | 為從何道 |
| 487 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 為從何道 |
| 488 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為從何道 |
| 489 | 19 | 道 | dào | a skill | 為從何道 |
| 490 | 19 | 道 | dào | a sect | 為從何道 |
| 491 | 19 | 道 | dào | a line | 為從何道 |
| 492 | 19 | 道 | dào | Way | 為從何道 |
| 493 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 為從何道 |
| 494 | 19 | 釋 | shì | to release; to set free | 真淨王將諸釋眾 |
| 495 | 19 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 真淨王將諸釋眾 |
| 496 | 19 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 真淨王將諸釋眾 |
| 497 | 19 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 真淨王將諸釋眾 |
| 498 | 19 | 釋 | shì | to put down | 真淨王將諸釋眾 |
| 499 | 19 | 釋 | shì | to resolve | 真淨王將諸釋眾 |
| 500 | 19 | 釋 | shì | to melt | 真淨王將諸釋眾 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 时 | 時 |
|
|
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
| 迦叶 | 迦葉 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 作 | zuò | action; kāraṇa | |
| 所 |
|
|
|
| 念 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
| 阿若拘邻 | 阿若拘鄰 | 196 | ājñāta Kauṇḍinya |
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 乘黄 | 乘黃 | 99 | Chenghuang; Feihuang |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 江 | 106 |
|
|
| 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā |
| 罽賓三藏瞿昙僧伽提婆 | 罽賓三藏瞿曇僧伽提婆 | 106 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
| 瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
| 真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 93.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 阿摩勒果 | 196 | mango; āmra | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
| 大黑 | 100 | Mahakala | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 父母恩 | 102 | kindness of parents | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
| 尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 人天 | 114 |
|
|
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
| 阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|